автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Хайнце, Людмила Игнатьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова"

п.

ч I

дек да

На правах рукотгисп

I >

ХАЙНЦЕ Людмила Игнатьевна

г

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ ЗНАЧЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. ТОКАРЕВОЙ И Е. ПОПОВА

Специальность - 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2000

Диссертация выполнена на кафедре русского языка Воронежского государственного университета.

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Ю.Т. Правда

Официальные оппоненты

- доктор филологических наук, профессор Г.Ф. Ковалёв,

- кандидат филологических наук, ст. преподаватель Л.И. Зубкова

Ведущая организация

- Воронежский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится " 9 " ноября 2000 г. в "15" час. на заседании диссертационного совета Д 063.48.01 при Воронежском государственном университете 394693, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 37а.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета по адресу: 394693 г. Воронеж, Университетская пл., 1.

Автореферат разослан '

2000 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Н.М. Вахтель

- уъ-ч Тоыр&йх б. <?. 534,с

С2 £ уу-ч Г10ПС& Е.А.ЗЪЧ С

РОССИЙСКАЯ з

ОСУДЛРСТПЕИНЛЛ БИБЛИОТЕКА

TJT^Ol

Предметом исследования в диссертации является русская безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения, в том числе антропонимы (личные имена, отчества, фамилии и прозвища) и топонимы, в произведениях современных русских писателей В. Токаревой и Е. Попова.

Актуальность исследования заключается в том, что изучение безэквивалентной лексики русского языка, установление способов её семантизации и передачи при переводе на другой язык имеют большое значение для дальнейшей разработки лексических основ преподавания русского языка как иностранного, а также в связи с незатухающим интересом зарубежных читателей к произведениям русских писателей современности. Очень высок интерес немецких читателей, в частности, к произведениям русских писательниц, в том числе Bracropmi Токаревой. Многие её произведения уже переведены на немецкий язык, часто используются в преподавании русского языка как иностранного, например: Viktorija Tokaijewa. "Zickzack der Liebe". Diogenes Verlag AG Zürich, 1990; "Lebenskünstler und andere Erzählungen". Diogenes Verlag AG Zürich, 1992, и многие другие. Роман Е. Попова "Душа патриота или Различные послания к Ферфичкину" переведён на немецкий язык переводчицей Роземари Титце и издан в издательстве S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main.

Проблема семантизации и передачи русской безэквивалентной лексики с национально-культурным своеобразием значен;«! является одной из самых сложных в преподавании русского языка как иностранного и в переводоведегаш Германии. Необходимость специального отбора и изучения лексических единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять, не владея определёнными знаниями культурно-исторического плана, остро ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации. Таким образом, появление данной работы отвечает потребностям современной лингвистики, лингвострановед'ения, переводоведекия.

За последние годы появился ряд исследований, темой которых является лексика с национально-культурной спецификой значения в

творчестве русских писателей: И.С.Тургенева (С.С. Волков, 1985), А.Н.Островского (Н.Ю. Зотова, 1986), В.М. Шукшина (ЛИ. Зубкова, 1995), М. Горького (Г.Г. Панова, 1988), Ю.В. Трифонова (Сим Ен Во, 1994), а также работы, в которых выявляется национально-культурная специфика русских антропонимов (диссертации Г.Титц (1977) - относительно немецкого языка, Садика Гумера Абуда (1994) - относительно арабского, Л.И. Зубковой (1995) - относительно английского языка). В названных работах выявлен и описан большой пласт русской безэквивалентной лексики с национально-культурной спецификой значения. Однако безэквивалентная лексика произведений В. Токаревой и Е. Попова ещё не рассматривалась лингвистами, как и способы её передачи в осуществлённых в Гермашга переводах произведений этих писателей на немецкий язык.

Целью нашей работы является выявление и описание безэквивалентной лексики с национально-культурной спецификой значения в произведениях В.Токаревой и Е.Попова относительно немецкого языка и определение её функций в данных художественных текстах. Исходя из этого в данной работе были поставлены следующие задачи:

1. Установить критерии отбора русских безэквивалентных лексических единиц относительно немецкого языка.

2. Выделить референциально-безэквивалентную лекигку, обозначающую реалии русской культуры, из произведений В.Токаревой и Е. Попова, выявить её национально-культурное своеобразие относительно немецкого языка и распределить по тематическим группам с последующим определением сферы её употребления и художественных функций.

3. Выявить национально-культурные особенности русских личных собственных имён (в их различных формах), отчеств, фамилий и прозвищ, проследить их использование в составе формул русского речевого этикета относительно немецкого языка.

4. Провести семантизацию выделенных лексических единиц и проследить, как они толкуются в русско-немецких словарях, толковых словарях русского и немецкого языков и передаются в художественных переводах произведений В. Токаревой и Е. Попова на немецкий язык.

5. Выработать рекомендации для переводчиков произведений русских писателей на немецкий язык.

Материмом исследования послужили повести и рассказы В.Токаревой, роман Е. Попова "Душа патриота или Различные послания к Ферфичкшгу", также переводы этих произведений, подготовленные в издательстве Diogenes Verlag AG Zürich, 1991-1994, переводчиками Роземари Титце, Моникой Танцшер, Эльзбет Вольффхайм, Ангеликой Шнайдер, Сузанной Веселов и переводчиком Роземари Титце в издательстве S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 1991.

Методы исследования были обусловлены целью и задачами работы. В диссертации применялся метод обратного перевода и лингвопрагматическш"! метод, а также описательный метод, включающий наблюдение, классификацию и обобщение отобранного материала.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые выявлена и описана безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова (относительно немецкого языка): нарицательные имена существительные и производная от них лексика, именные словосочетания, отражающие реалии русской культуры, отсутствующие в немецкой культуре, топонимы, а также русские антропонимы - их состав и использование в качестве формул речевого этикета. В работе получили подтверждение выработанные ранее и дополненные нами способы выявления референциально-безэквивалентной лексики, которые могут быть использованы и при г,«делении аналогичной лексики в творчестве других писателей. Были систематизированы ошибки и неточности перевода безэквивалентной лексики с национально-культурной семантикой и русских антропонимов в художественных переводах произведений В. Токаревой и Е. Попова на немецкий язык и даны рекомендации по предупреждению аналогичных ошибок в дальнейшем в переводческой практике.

Практическая значимость работы состоит в том, что её материалы могут быть использованы 1) в практике преподавания русского языка как иностранного; 2) в вузовских курсах лексикологии, страноведения и лингвистической теории перевода; 3) при подготовке

лингвострановедческих словарей русского языка; 4) в обучении и практической деятельности переводчиков художественной литературы.

Структура работы. Диссертация состоит из вступления, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, источников исследования, справочных и этнографических трудов и приложения I и И.

Во вступлении обосновывается выбор темы диссертации, формулируется цель и задачи исследования, показывается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

Во введении рассматриваются основные теоретические положения и предпосылки диссертации и обосновывается выбор использованных терминов.

Концепция обусловленности многих номинативных и реляционных единиц языка развитием культуры народа-носителя языка является основополагающей при изучении национально-культурной специфики значения слова, которая в современой науке исследуется в трёх аспектах: в переводоведческом, лингвометодотеском и семасиологическом.

Объектом исследования в лингвострановедешш являются вопросы выявления национально-культурных различий в семантике слов и принципы комментирования лексики с национально-культурной спецификой значения в учебных целях. Основы лингвострановедения, заложенные Е.М.Верещагиным и В.Г. Костомаровым в преподавании русского языка как иностранного, были в дальнейшем развиты их последователями и учениками (см.: Т.П.Андрианова, П.Н.Денисов, М.А.Деннсова, Л.Б.Воскресенская, В.В.Морковкин, Ю.П.Прохоров и др.). "Две национальные культуры, - отмечают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, -никогда не совпадают полностью - это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов".1 Языковым уровнем, наиболее тесно связанным с культурой, является лексический. Эта связь проявляется в том, что в сложную структуру значения слова на данном

1 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Метод, руководство.- 4-е изд., перераб., доп. - М.: Русск. яз., 1990. - С. 30.

языке входят элементы, обусловленные своеобразием национальной культуры народа-носителя языка. Присоединяясь к мнению М.А.Денисовой, под национально-культурной спецификой значения лекигческой единзгцы мы понимаем "ту часть её значения, которая отражает связь знака с предметом культуры (референтом) и которая в конечном итоге обусловлена национальной культурой".1

Лексический состав любого языка содержит безэквивалентные слова, обладающие национально-культурной спецификой значения. Ош1 отражают предметы или явления, свойственные лишь данному народу и отсутствующие в культуре народа-носителя сопоставляемого языка (например, русские слова "борщ", "самовар", "пельмени", "изба").

Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения изучается з семасиологии (см.: В.Г. Гак, М.Г. Комлев, АЕ. Супрун и др.). Большой вклад в разработку этих проблем внесли ведущие исследователи в области переводоведения В.П. Барков, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, А.В. Фёдоров, А.Д.Швейцер, А.О.Иванов и др., на работы которых мы ссылались в данном исследовании, а также представители лингвострановедения.

В данной работе мы употребляем термин "безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения" (БЭЛ) - это слова (и словосочетания), обозначающие объекты, характерные для жизни, культуры одного народа и отсутствующие в жизни, культуре другого, поэтому они не имеют эквивалентов в другом языке. Так как национально-культурные особенности значения БЭЛ обусловлены отсутствием референта в сопоставляемом языхе и её национально-культурное своеобразие проявляется на трёх уровнях: уровне понятия, фона и коннотации, средством полного раскрытия её значения является лингвострановедческое

' Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описаю«! безэквивалентных и фоновых слов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике / Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. - М.: Русск. яз., 1978. - С. 107-111.

комментировашк, принципы которого были разработаны Е.М.Верещапшьгм, В.Г. Костомаровым, Морковкиным и П.Н. Денисовым. В лингвострановедческое комментирование отобранных нами лексотеских ед!шиц (для моделирования лексического значения БЭЛ) мы включили, кроме информации из толковых словарей, также и данные из энциклопедической и справочной литературы, из лингвострановедческих словарей, учитывались результаты опроса носителей немецкой культуры и материал художественных переводов произведений В.Токаревой и Е.Попова, сделанных в Германии.

К БЭЛ мы причисляем, вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г.Костомаровым, и личные собственные имена, отчества, фамилии и прозвища. Наиболее ярко, по мнению Г.Д. Томахина, национальная культура находит своё проявление в ономастической лексике, и наиболее известные в данной культурно-языковой среде антропонимы и топонимы можно отнести к раз-ряду ономастических реалий.1 Анализ русских личных собственных имён подвердил правомерность отнесения этого языкового материала к БЭЛ с национально-культурной спецификой значения. В работе над именником вышеназванных писателей мы опирались на работы В.АНиконова, М.В.Горбаневского, АМ.Селшцева, В.Д.Бондалетова, Н.А.Петровского, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Ю.ТЛистровой-Правды, Н.И. Формановской, Б-О. Унбегауна, А.В.Суперанской, А.Н.Тихонова, Л.З.Бояриновой, А Г. Рыжковой, Ю.А.Федосюк и др.

Первая глава диссертаци называется "Безэквивалентная лексика в произведениях В. Токаревой и Е. Попова". Весь лексический материал, отобранный нами (330 лексических единиц с национально-культурной спецификой значения), был включён на основе тематического принципа в следующие группы: А. Общественно-политическая лексика (губерния, область, областной, район, районный, РСФСР, Россия, российский, Совет, советский, Советский Союз, застой, застойный, НЭП, (хрущёвская)

1 Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и нащюнально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русск. яз. за рубежом. - № 1. - С. 55.

оттепель, революция, смутное время, гласность, субботник и др.); Б. Этнографическая лексика (терем, сени, баня, изба, коммуналка, коммунальная квартира, хата, Дом кино, Дом творчеста, КВН, ВГИК, зачётка, педсовет, ПТУ, школа рабочей молодёжи, балалайка, ложки, городки, икона, аршин, верста, копейка, полтинник, пятак, рубль и др.);В. Географическая лексика (Бурятия, Сибирь, степь, тайга, тундра, карельская берёза, соболь и др.). Лексика внутри каждого параграфа подвергалась более мелкому делению на рубрики. Практический материал позволил нам выделить новые, по сравнению с уже имеющимися в других работах (См.: Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров. Указ. выше работа, с. 46) тематические рубрики - "Лексика, связанная с историей и социально-политическим устройством социалистического государства" (например, блокада, застой, застойный, НЭП, перестройка и др.) и "Лексика, связанная с социально-экономическими мероприятиями Советского государства" (например, гласность, двадцатипятитысячник, коллективизация, соцсоревнование, субботник и др.).

Наряду со стилистически нейтральными лексическими единицами, обладающими национально-культурной спецификой значения, выявлены стилистически окрашенные лексические единицы (разговорная и просторечная лексика). Введение элементов разговорной речи в контекст произведения использовалось авторами в качестве способа создагам реалисттгческих образов. Принадлежность к разговорной лексике выделенных нами референциально-безэквивалентаых лексических единиц (11 лексических единиц, или 6,1% от общего количества) определялась с помощью стилистических помет в словарях русского языка. К разговорной Зезэквивалентнсй лексике относятся, например, коммуналка, дедовщина, чимитчица и др. Наибольшим количеством примеров (9 лексических гдиниц) характеризуется подгруппа "Бытовая лексика". Для разговорной и просторечной безэквивалентной лексики характерна яркая экспрессивно-эмоциональная окраска. Стилистически окрашенные варианты "пятак"", 'зачётка", "чекушка", "мерзавчик", "коммуналка" имеют эмоциональные гоннотации. Наряду с безэквивалентностъю на референциальном уровне.

разговорная и просторечная безэквивалентная лексика отличается тем, что не имеет эквивалентов и на прагматическом уровне, так как её стилистическая окраска не передаётся в переводе: "пятак" = 'Тйпйсорекеп^йск", "десятка" -"геЬпгиЬе^сЬет" и т.д.

С точки зрения принадлежности к активному шш пассивному составу русского языка и с точки зрения времени образования БЭЛ неоднородна. Например, выделенные из произведений В. Токаревой безэквивалентные лексические единицы можно разделить на современные (активный состав), составляющие 93,4%, и исторические (пассивный состав), составляющие 6,6% от общего количества. В состав современной безэквивалентной лексики ещё входят так называемые советизмы - слова, называющие понятия советской действительности (например, колхоз, колхозный, председатель колхоза и др.). Историческую безэквивалентную лексику мы подразделили на историзмы советского периода - историзмы-советизмы (например, НЭП, нарком и др.) и дореволюционные (напрмер, аршин, верста и др.). При актуализации этой лексики в тексте произведения её исторический фон присутствует в массовом сознашш носителей языка; культурно-историческая коннотация имеет высокую познавательную ценность. Национальный колорит тесно связывается с историческим колоритом в семантике историзмов, что позвдяет судить об их временно'й отнесённости к тому или иному периоду русской истории. Основная функция БЭЛ в тексте - пассивного и активного состава - создание национально-исторического колорита, знакомство читателей с государственным и политическим' устройством, жизненным укладом дореволюционной и современной России.

Для определения БЭЛ были использованы различные приёмы, которые в основном оправдали себя. Прежде всего рассматривалось толкование предполагаемой БЭЛ в словарях русского языка. Учитывалось также 1) отсутствие словарных соответствий в русско-немецком словаре; 2) использование переводчиком следующих способов передачи безэквивалентной лексики: транскрибирование/ гранслитерирование, калькирование, подбор функционального аналога, родо-видовая замена, описательный способ перевода,способ освоения; 3) несовпадение уровней

плана выражения русской и немецкой лексических единиц; 4) отсутствие исходного значения БЭЛ при обратном переводе; 5) несовпадение объёма передаваемых релевантных значений русской лексической единицы по сравнению с переводным соответствием; 6) вариантность словарных соответствий; 7) проводился опрос носителей двух культур; 8) использовались сведения о реалиях в справочной литературе.

Применение эти приёмов дало возможность подтвердить референциальную безэквивалентность отобранной лексики. Анализ материала показал, что при использовашш различных способов передачи БЭЛ в словарях наблюдаются определённые потери в отношешш национально-культурной специфики значения. Например, способ транскрибирования передаёт'национальную звуковую оболочку слова (борщ - ВогбсМбсЬ), но не передаёт ни семантики, ни национально-культурной специфики значения русской лексической единицы. При использовании способа калькирования сохраняется структурное сходство с оригиналом, но не передаётся национально-культурное своеобразие значения, в результате чего наблюдается неадэкватное восприятие иностранным читателем произведения русской литературы либо имеет место межкультурная интерференция. При описательном способе перевода передаётся не само слово, а его толкование. В некоторых случаях проводится замена безэквивалентной лексики функциональным аналогом, а не эквивалентом (идентичным словом). Иногда видовое понятие заменяется родовым -применяется способ родо-видовой замены. На наш взгляд, оптимальным является перевод с помощью транскрибирования с последующим кратким комментарием, т.к. только в этом случае сохраняется единство звуковой формы и лексического значения и передаётся национально-культурная специфика значения русской лексической единицы. Анализ способов передачи БЭЛ в художественном переводе позволил сделать вывод, что способ передачи на немецкий язык зависит от особенности контекста, а также роли БЭЛ в содержании произведения.

В отдельном параграфе рассматриваются образно-стилистические функции БЭЛ. Как средства художественного изображения безэквивалентная лексика представляет собой языковые единицы,

которыми в равной степени пользуются как писатели, авторы художественных произведений, так и переводчики этих произведений.

Безэквивалентная русская лексика с национально-культурным своеобразием значения обладает ярко выраженным национальным колоритом, поэтому её нельзя отнести к какой-либо другой культуре. Такие слова, как изба, горница, хата, сени, баня, русская печь, помогают писателю воссоздать картины русского быта, повседневной жизни русского народа; слова цыганочка, страдания, ложки дают представление о народном музыкальном творчестве.

Рассматриваемая нами безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения употребляется в художественном произведении в прямом значении и служит для показа картин жизни русского народа в определённую эпоху. Таким образом, она является средством создания ярких национальных словесных образов, а также выполняет эстетическую функцию, так как помогает раскрыть художественный замысел произведения. Если в состав образного сравнения входит безэквивалентная лексика, его значение складывается из отражения одного предмета в другом. При этом яркий национальный колорит полностью сохраняется. Сравнивается обычно абстрактное с конкретным, неизвестное с известным. Например, в повестях В. Токаревой: "Этот зиловец ходит в кожанке, как двадцатипятитысячник" (Паша и Павлуша). "Я пошла с Геной в кафе. Как на ленинский субботник" (Почём килограмм славы).

Писатель соединяет также разные факты действительности на основе ассоциации, и в результате сопоставления двух картин создаётся образ: "Он был такой красивый, такой накачанный мышцами, как "Медный всадник" (Сказать - не сказать). "Черёмушки, с одинаковыми белыми геометрическими коробками, напоминали галлюцинации сумасшедшего" (Всё нормально, всё хорошо). "Эти сухарики были неотвязчивыми, как семечки" (Сказать - не сказать). Для характеристики героев автор выбирает объекты сравнения из русского фольклора, например: "Ломеева в свою очередь выпустила дюжину шаровых молний, дыхнула, как Змей Горыныч" (Первая попытка). "Поезд остановился, как Илья Муромец" (Хэтти энд).

"Но как выразить талант, если он спрятан, как Кощеева смерть" (Все нормально, всё хорошо). "Маникюрша похожа на царевну-лягушку в тот момент, когда она из лягушки превратилась в царевну" (Ехал грека).

Во II главе рассматриваются национально-культурные особенности русских антропонимов в произведениях В.Токаревой и Е.Попова. Она состоит из пяти параграфов.

В 1 параграфе представлены русские личные имена в узком значении этого слова. Например, антропонимический словник В. Токаревой содержит 100 русских имён собственных, представленных в полной форме, т.е. в форме документального паспортного имею! (Алексей, Андрей, Георгий, Светлана, Татьяна) или ставших основой для образования отчеств и производных форм имени.

Исходя из групповой страноведческой информации, которая присуща семантике любого имени собственного, русские антропонимы можно классифицировать по разным критериям. Мы использовали классификацию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которые предлагают разграничивать русские антропонимы: 1) по возрасту, т.е. выделять традиционные (Игорь, Олег, Владислав) и новые имена (Алла, Римма, Владлен); 2) по происхождению имени: славянские/ русские имена (Владимир, Всеволод, Надежда) и иностранные (Альберт, Эльвира, Изабелла); 3) по социальной окраске (имена Иван, Емельян и др. ассоциируются с крестьянскими, а имена Тамара, Марина и др. соотносятся с городскими именами); 4) по стилевой принадлежности (просторечные, простонародные имена Михайло, Данила - официальные формы Михаил, Даниил; имена высокого стиля (Сергий, Иоан в противоположность нейтральным Сергей, Иван); 5) по употребительности: "модные" имена (Александр, Андрей) и редкие, устаревшие (Глафира, Василиса).

Национально-культурное своеобразие отобранных русских личных имён подтверждается способом их перевода на немецхий язык в русско-немецких словарях, а также в переведённых произведениях В. Токаревой.

Непереводимость имён собственных, их отнесённость к безэквивалентной лексике обусловлена присущей большинству из них связи с определённым народом, с национальными традициями и культурой.

Русское имя Иван потеряет свою национальную принадлежность, если его "перевести " на немецкий язык как Johann (Йохан). Оно кроме того приобретёт чужое коннотативное значение,. искажающее национальный, а тогда и исторический колорит художественного произведения. Компаративный анализ русского и немецкого именников подтвердил не только национально-культурное своеобразие отобранных русских антропонимов, но и тот факт, что национально-культурный компонент значения лггчного собственного имени "создаётся (и поддерживается) прежде всего звуковым и структурно-словообразовательным своеобразием русских антропонимов, сигнализирующим о принадлежности их к русской антропонимической системе и к русской культуре".1 Ряд русских 1гмён имеет однозначное транслитерированное соответствие в немецком языке, т.е. буквы русского алфавита переданы буквами немецкого алфавита: Александр - Alexander, Василий - Wassili, Ирина - Irina, Зоя - Soja, Ксения -Xenia и др. Некоторым русским именам именника В. Токаревой даются в русско-немецких словарях их немецкие соответствия на основе близости графического и звукового облика слов: Анатолий - Ana-tol, Андрей -Andreas, Георгий - Georg, Евгений - Eugen, Елена - Helene, Лев - Leo и др. Приблизительно 1/3 русских имён либо вообще в словаре отсутствует, либо сопровождается пометой weibl./männl. Vorname - женск./ мужск. имя. Суффиксальные формы имён собственных в словарях не переводятся, а сопровождаются пометами об их эмоциональных отетенках значения, а также указанием, от какого полного имени образована данная форма, например: Павлуша zärtl. (нежно) zu Павел (DRW-B.554); Паша - Dem. zu Павел (уменьшит, от Павел).

В художественных переводах произведений В. Токаревой антропонимы во всех формах транскрибируются: Павел - Pawel, Паша -Pascha, Павлуша - Pawluscha, Павлик - Pawlik. Так как они не сопровождаются никаким комментарием, неподготовленному немецкому

' Листрова Ю.Т. К изучению русских антропонимов как носителей страноведческой информации // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. - Воронеж: ВГУ, 1983, с. 78.

читателю трудно понять стилис-пгческие оттенхи форм русских личных имён.

Антропонимический словник Е. Попова содержит 52 русских имени, представленных как в документальной паспортной форме (например, Александр, Евгений, Ксения и др.), так и в суффиксальной . В имешпгке Е.Попова мы выделили 3 группы имён: 1) старые христианские имена (греческие, например: Анатолий, Андрей, Василий, Галина, Дмитрий, Елена, Зинаида, Ирина, Фёдор, Фёкла и др.; латинские, например: Валентина, Конкордия, Марина, Наталья, Павел, Сергей, Феликс и др.; еврейские, например: Абрам, Анна, Гавр] и от, Даниил, Иван, Мария, Сара). Эта имена составляют основу словника - 86%; 2) имена старорусские: Вадим, Владимир, Всеволод, Вячеслав - 9,6%.

Имена в романе Е. Попова употребляются как в производных сокращённых формах (нащлгмер, Саша, Саня, Вася, Гена), так и в суффиксальных (например( Андрюша, Валька, Галька, Манечка, Наташка и др.). В общей сложности их 28. Суффиксальные формы имён имеют эмоционально-стилистическую окраску и употребляются автором с уничижительным или ласкательным оттенком значения, например: Детей этих я описывать не стану. Скучно... Хотя почему бы и нет?... Младшая, Валька, была толстая и сонная, она нынче - тоже инженер... А старшая, Сонька, 1950 года рожде-ния, в 1968 году унизила свою семью тем, что привела в дом пожилого лысого мужика, геодезиста-топохрафа, и сказала: "Это мой муж"; В копилку сквозь прорезь приличную боковую будут бросаться монеты щедрой рукой, а когда нашей Манечке настанет пора идти замуж, копилка будет разбита точным ударом... .

Анализ личных собственных имён в произведениях В. Токаревой и Е.Попова показал следующее:

1. Основной массив антропонимического словаря писателей составляют старые христианские имена, пришедшие на Русь с христианизацией из греческого, латинского, древнееврейского языков. В состав русского языка они вошли в качестве имён собственных, подчиняясь законам русского языка и образовав различные производные формы.

2. Национально-культурное своеобразие антропонимов создаётся и поддерживается разнообразными ассоциациями, вызываемыми именем, импли-цитной информацией о его возрасте, социальной принадлежности, употребительности и стилистической окраске.

3. Как следует из анализа, значительную роль в раскрытии национально-культурного своеобразия русских имён собственных играет суффиксальный элемент. Уничижительные формы имени на -к(а) и уменьшительно-ласкательные суффиксальные дериваты, являющиеся составляющими структурного своеобразия, отличают русские имена от немецких.

4. В качестве доказательства национально-культурной специфики значения у выделенных нами антропонимов использовался метод компаративного анализа на базе Русско-немецкого словаря под ред. Бильфельда и переведённых на немецкий язык произведений В. Токаревой и Е. Попова. Анализ показал следующее: а) русские антропонимы характеризуются ярким национально-культурным своеобразием, создаваемым структурно-звуковым обликом имени и его производных форм; б) основным способом передачи личных имён является способ транскрибирования, характерный для перевода безэквивалентной лексики с национально-культурной спецификой значения.

Во 2-ом параграфе рассматриваются русские отчества. Антропонимическая формула "имя+отчество" заслуживает особого внимания, так как она встречается только в русском языке, т.е. является национальным признаком русского социума. В немецком языке нет отчества как компонента именования. Родители иногда дают ребёнку второе или третье имя. Это чаще всего имена дедушки, отца, реже матери: Herbert Emil Klaus-Dieter, Reiner Maria Rilke. Отчество в русских именах -особенность, не имеющая подобной ни в одном языке. Это подтверждается и способом перевода отчеств на немецкий язык в рассмотренных нами художественных переводах, где отчества переводятся способом трансрибирования, например: Егор Иваныч, знакомься! - предложил Мещеряков деду Егору (В. Токарева. Неромантичный человек) - Egor Iwanytsch, mache dich bekannt! - schlug Meschtscheijakow vor (Unroman-tischer Mensch); Главное его везенье заключалось в том, что у него была жива мама

Тансия Леонидовна (В. Токарева. Паша и Павлуша). - Sein größtes Glück bestand darin, daß seine Mutter Taissija Leonidowna noch lebte (Pascha und Pawluscha).

Таким образом, трёхчленность формулы и именование по имени-отчеству являются двумя составляющими национально-культурной специфики русских антропонимов. Однако для немца необычны суффиксальные способы образования отчеств от имени отца, а не сама "идея" использования отчества, хотя в современной немецкой антропонимической системе отчества отсутствуют. (См.: Ю.Т. Листрова. Указ. выше работа, с. 77).

Национально-культурная специфика русских антропонимов проявляется и в использовании их в составе этикетных формул "имя+огчество", "имя+отчество+фамилия" и др.

В 3 параграфе рассматриваются русские фамищш. В результате анализа третьего элемента именования русских людей в произведениях В.Токаревой выявлено 117 фамилий. Статистический подсчёт фамилий, образованных с разными суффиксами, проводился на основе алфавитного списка фамилий, так как ряд фамилий (например, Сидоров, Артамонова, Вишняков, Громов, Логинов и др.) встречается в нескольких произведениях.

Некоторые фамилии употребляются в произведениях во множественном числе, так как обозначают специальное "семейное имя, которым зовутся все члены семьи на основании единственного признака -родства. Например: Какие ж шитые эти Казанцевы. Какие простые (На чёрта нам чужие).

Наибольшая группа (92,3% от всех отобранных фамилий) представлена русскими фамилиями на -ов/-ев типа Громов, Гусаков (67,5%) и на -ин типа Вершинин, Перепелицын (24,7%). Они возникли как притяжательные прилагательные, перешедшие в разряд существительных. Внутри этой группы мы выделяем фамилии, образованные от крестильных имён. Они составляют 36,1%. Вторую по величине группу (23,1%) образуют фамилии, образованные от прозвищ: Востриков, Гладышев, Громов, Гусаков И др.

Таким образом, писательница использовала в своих произведениях фамилии, наиболее распространённые среди русских людей. И хотя многие фамилии утратили свою былую социальную окраску, они всё-таки остаются социальной категорией, так как обозначают людей, принадлежащих к одной семье.

В произведении Е. Попова выделено 34 фамилии действующих лиц и 86 фамилий выдающихся личностей (писателей, поэтов и т.п.). Русские фамилии на -ов/-ев, например, Канашенков, Телясов,' Фетисов, Филатов, составляют наибольшую группу (64% от всех отобранных фамилий героев романа). Фамилии на -ин, например, Канкрин, Репин, Ферфичкин и др., составляют 17,6%. Среди фамилий на -ов/-ев и -ин мы также выделяем фамилии, образованные от личных собственных имён, которые составляют 14,2%: Иванов, Федосеев, Фетисов, Филатова. Вторую группу образуют фамилии, образованные от прозвищ (17,8%); Козлова, Краснопеев, Лещёв, Ретгн, Пустохвалов. От названия професии образована одна фамилия: Попов. Фамилия Корейша - искусственная фамилия. Фамилии Галибутаев и Шарапов - тюркского происхождения. Большую группу (20 фамилий) образуют фамилии, происхождение которых установить не удалось: Гариозов, Горич, Конашенков, Канкрин, Козодоев, Мамалыга, Никульчинский, Пантюшев, Паукер, Пластронов, Пригов, Псеуков, Ревебцев, Струков, Телясов, Трош, Трындин, Упаткин и др.

В художественных переводах произведений В. Токаревой и Е. Попова на немецкий язык все фамилии передаю! способом транскрибирования.

§ 4 посвящён прозвищам. Прозвище - это второе имя, данное не только родителями, но и соседями или даже индтандом самому себе. В них (прозвищах) представлена народная традиция именования, образные переживания и эмоциональные оттенки. Из произведений В.Токаревой нами было выделено 12 прозвищ, неоднородных по своему составу. Среди них можно выделить две семантические группы: I) нехарактеризующие прозвища, возникшие на основе фамилии именуемого. Такие прозвища мотивированы фамилией (например, Панасючка от фамилии Панасюк, Кислючиха - Кислкж, Булька - Булеев). Эти прозвища характерны для просторечия. 2). Вторую группу составляют характеризующие прозвища,

отражающие свойства именуемого лица. Эти прозвища существуют как эмоционально-экспрессивные единицы, и для них характерна функция характеризующей номинации. Прозвища в произведениях В.Токаревой характеризуют лицо: а) по внешним признакам или аналогии: Беладонна, Яшка толстый, Яшка здохлый, Ёжик. Например: У Анны две подруги со студенческих лет. Лида Грановская и Беладонна... Беладо1ша - значит прекрасная женщина и ещё какое-то лекарство. Беладонна - то и другое. Она самая красивая из трёх (Я есть, ты есть, он есть); б) по внутренним признакам и качествам: Анчар, Велуч, Зайка, Жабка, Зомби, Мамсик, Томка-золотоискатель. Например: Фамилия режиссёра - Сидоров. На киностудш! работало два Сидоровых. Чтобы не пугаться, одному оставили -как было, а другому дали прозвище: "Анчар". Тот самый, пушкинский. "К нему и птица не летит, и тигр нейдёт". У Анчара был тяжёлый, скорпиошгй характер (Хэтти энд). Прозвище не является обязательным элементом именования. Характеризующий признак выражается с помощью слова, содержание которого соответствует содержанию мотивировочного признака.

Анализ прозвищ показал, что они содержат не только указания на отл1гчительные качества, свойства лица, но и оценку их, т.е. значение прозвища имеет эмоционально-оценочные коннотации. Прозвище может быть либо положительным, либо отрицательным, это определяется качеством признака, выраженного' в прозвище. Например, прозвище "Анчар" обладает отрицательной коннотацией, так как означает тропическое растение, содержащее ядовитый млечный сок.

В художественных переводах прозвища передаются способами транскрибирования и перевода. В тех случаях, когда прозвища образованы от фашшга, они передаются способом транскрибирования, например: Артамошка - Artamoschka, Панасючка - Panasjutschka. Если же прозвища имеют апеллятивное значение, то они переводятся, например: Алёна про себя называла её "жабка" - уменьшительное от слова "жаба". (Тайна земли) -Aljona nannte sie insgeheim "Krötchen", von "Kröte" (Geheimnis der Erde). Отказ от передачи фонетической оболочки прозвищ вполне оправдан, так как национально-культурная специфика мотивированных прозвищ проявляется не в структурно-звуковой форме, а' в семантике.

Метафоричность именования передаётся на немецкий язык с помощью подбора лексемы, выражающей суть прозвища, его мотивацию. Именно так реализуется требование переводить образ образом. Такой способ перевода прозвищ подтверждает национально-культурное своеобразие семантики выделенных нами прозвищ.

§ 5 поСвящён использованию русских антропошшов в составе обращения и самоименовашш. В своих произведениях В.Токарева и Е. Попов стремятся к реалистическому изображению речевого поведения своих героев. Анализ русских антропонимов в функции обращения' в произведениях В.Токаревой и Е.Попова показал, что нормы речевого поведения, компонентами которого являются антропонимы, связаны с национально-культурной спецификой речевого этикета,

предусматривающего обращение по имени, фамилии, имени-отчеству в зависимости от обстановки общения, характера отношений между общающимися и различных признаков общающихся (их возраста, образованности, положения в обществе и т.д.).

Функционирование различных этикетных формул обращения служит для создания необходимого тона общения, является также дополнительным средством характеристики персонажей.

Национально-культурной спецификой обладают также русские антропонимы, используемые в функции самоименовашш. Выбор этикетной формы зависит от ситуации общения, возраста, культурного уровня, социального положения называющего себя.

В заключении обобщаются основные результаты исследования. Проведённая классификация БЭЛ по тематическому признаку позволила сделать вывод, что данная лексика охватывает все области жизни человека: общественно-политическую, бытовую и др. Использование БЭЛ, как нейтральной, общеупотребительной, так и стилистически окрашенной, делает произведения двух писателей глубоко национальными. Привлечение историзмов и советизмов придаёт произведениям яркий исторический колорит, способствует воссозданию атмосферы прошлого России и первых лет Советской власти.

Для создания ярких словесных художественных образов писатели используют образно-творческий потенциал БЭЛ с национально-культурной спецификой значения. Данная лексика употребляется как в прямом, так и в переносном смысле и придаёт повествованию народный характер.

Созданию национального колорита способствует использование собственных имён, отчеств, фамилий и прозвшц. Анализ показал, что они также относятся к БЭЛ русского языка с национально-культурной спецификой значения. Национально-культурный компонент значения русских а1пропогашов создаётся и поддерживается их структурно-звуковой формой, их богатым лексическим фоном, а также функционированием в качестве этикетных форм 3 лица, обращения и самоименования. Писатели отобрали для своих произведений имена, которые являются характерными для современного этапа развития русской антропонимики. Изображая нашего современника, писатели стремились к достоверности изображение, что отражается в речи персонажей повестей и рассказов.

При анализе способов передачи БЭЛ с национально-культурной спецификой значения в художественных переводах были выявлены случаи неудачного перевода, что говорит прежде всего о недостатке знаний переводчикам! передметов и явлений русской культуры. Установлены случаи отсутствия перевода целых предложешга или абзацев, содержащих БЭЛ. Отмечены также случаи неполной передачи национально-культурной специфики значения БЭЛ. Определённые потери наблюдались при исполъзовашга транскрибирования, калькирования, описательного способа, а при родо-видовой замене и подборе функционального аналога теряется исторический колорит. При переводе необходимо учитывать и стилистическую принадлежность БЭЛ, а также её функции в тексте. Использование транскрибирования и подробного линтвострановедческого комментария, на наш взгляд, необходимо во многих случаях для немецких читателей, не имеющих фоновых знаний, что обеспечит адекватное восприятие ими произведений русских писателей. Такой комментарий поможет переводчику избегать межъязыковой интерференции в немецком тексте и более полно передать значение русской безэквивалентной лексики с национально-культурной спецификой значения.

В Приложении I содержится перечень отобранной БЭЛ.

В Приложении II вошли таблицы к именнику произведений В.Токаревой и Е.Попова.

Апробация исследования. Основные положения диссертации были изложены в докладе "Nulläquivalenzlexik" на 9-ой федеральной конференции преподавателей вузов (Дрезден, 1998) и на заседании кафедры русского языка в июне 2000г.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Референциально-безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В.Токаревой и способы её перевода. / Практика. Forum für den Russischunterricht, 1999. - Nr. 2. - С. 12-15.

2. Русские антропонимы в произведениях и их национально-культурные особенности (по произведениям В.Токаревой) / Практика. Forum für den Russischunterricht, 2000. - Nr.4. - С. 54-55.

3ака'! ffi&i/ от/Z/J/ 2000 г. Тир/й^экз. Лаборатория оперативной полиграфии ВГУ.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хайнце, Людмила Игнатьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА, ОБОЗНАЧАЮЩАЯ РЕАЛИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ И ЕЁ ТИПЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

В.ТОКАРЕВОЙ И Е.ПОПОВА.

А. Общественно-политическая лексика.

§ 1. Политический строй и управление.

1.1. Административно-территориальное устройство.

1.2. История и социально-политическое устройство Советского государства.

1.3. Социально-экономические мероприятия

Советского государства.

1.4. Партийные, государственные и научные учреждения, органы управления и организации.

1.5. Титулы, гражданские чины и должности.

1.6. Почётные звания и награды.

1.7. Наименования людей по их социальному положению.

1.8. Военная лексика.

1.9. Исторические события.

Б. Этнографическая лексика.

§ 2. Бытовая лексика.

2.1. Жилые и хозяйственные постройки.

2.2. Предприятия общественного питания, магазины.

2.3. Части и детали жилых и хозяйственных построек, предметы внутреннего убранства.

2.4. Домашняя утварь и предметы домашнего обихода.

2.5. Средства передвижения и транспортировки.

2.6. Одежда, обувь, головные уборы.

2.7. Блюда русской национальной кухни.

2.8. Национальные напитки.

2.9. Курево.

§ 3. Лексика, связанная со сферой труда и отдыха.

3.1. Сфера труда.

3.2. Наименования лиц по профессии и роду занятий.

3.3. Организация досуга и отдыха.

§ 4. Лексика, связанная со сферами образования, искусства и культуры.

4.1. Образование.

4.2. Театры, картинные галереи, библиотеки, книжные издания.

4.3. Мемориальные здания и памятники.

4.4. Музыкальный фольклор и танцы.

4.5. Русский словесный фольклор.

4.6. Музыкальные инструменты.

4.7. Обычаи, ритуалы, праздники.

4.8. Народные игры.

4.9. Лексика, связанная с русской православной церковью.

§ 5. Метрологические термины и наименования денежных единиц.

5.1. Меры длины.

5.2. Денежные знаки и монеты.

В. Географическая лексика.

§ 6.1. Названия объектов физической географии.

6.2. Наименования лиц по национальной и территориальной принадлежности.

6.3. Растения и животные.

§ 7. Стилистические функции безэквивалентной лексики. словарей и оригинальных и переводных текстов произведений В.Токаревой и Е.Попова.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА И. ТИПЫ РУССКИХ АНТРОПОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. ТОКАРЕВОЙ И Е. ПОПОВА И ИХ

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ.

§ 1. Русские личные имена.

§ 2. Русские отчества.

§ 3. Русские фамилии.

§ 4. Прозвища.

§ 5. Русские антропонимы в составе формул обращения и самоименования.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Хайнце, Людмила Игнатьевна

Предметом исследования данной работы является русская безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения, в том числе топонимы, а также антропонимы (личные имена, отчества, фамилии и прозвища) в произведениях современных русских писателей Виктории Токаревой и Евгения Попова.

Актуальность исследования заключается в том, что изучение безэквивалентной лексики русского языка, установление способов её семантизации и перевода имеют большое значение для дальнейшей разработки лексических основ преподавания русского языка как иностранного, а также в связи с незатухающим интересом зарубежных читателей к произведениям русских писателей современности. Очень высок интерес немецких читателей, в частности, к произведениям русских писательниц, в том числе Виктории Токаревой. Многие её произведения уже переведены на немецкий язык, часто используются в преподавании русского языка как иностранного, например: Viktorija Tokaijewa "Zickzack der Liebe". Diogenes Verlag AG Zürich, 1990; "Lebenskünstler und andere Erzählungen". Diogenes Verlag AG Zürich, 1992, и многие другие. Роман Е.Попова "Душа патриота или Различные послания к Ферфичкину" тоже переведён на немецкий язык переводчицей Роземари Титце и издан в 1991г. в издательстве S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main.

Проблема семантизации и передачи русской безэквивалентной лексики с национально-культурным своеобразием значения является одной V из самых сложных в преподавании русского языка и в переводоведении в Германии. Необходимость специального отбора и изучения лексических единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять, не владея определёнными знаниями культурно-исторического плана, остро ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации. Таким образом, появление данной работы отвечает потребностям современной лингвистики, лингвострановедения, переводоведения.

За последние годы появился ряд исследований, темой которых является лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве русских писателей: И.С.Тургенева (Волков, 1985), А.Н.Островского (Зотова, 1986), М.Горького (Панова, 1988), Ю.В.Трифонова (Сим Ен Бо, 1994), В.М Шукшина (Зубкова, 1995), а также работы, в которых выявляется национально-культурная специфика русских антропонимов: диссертации Габриэле Титц (1977) - относительно немецкого языка, Садика Гумера Абуда (1994) - относительно арабского, Л.И.Зубковой (1995) - относительно английского языка. В названных работах выявлен и описан большой пласт русской безэквивалентной лексики с национально-культурной спецификой значения. Однако безэквивалентная лексика произведений В.Токаревой и Е. Попова ещё не рассматривалась лингвистами, как и способы её передачи в осуществлённых в Германии переводах указанных произведений на немецкий язык.

Целью нашей работы является выявление и описание типов безэквивалентной лексики с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова относительно немецкого языка и рассмотрение способов передачи этой лексики в переводах произведений указанных авторов на немецкий язык. Исходя из этого в работе были поставлены следующие задачи:

1. Уточнить критерии и способы отбора безэквивалентных лексических единиц, обозначающих реалии русской культуры, относительно немецкого языка.

2. Выделить из произведений В. Токаревой и Е. Попова безэквивалентную лексику с национально-культурной спецификой значения относительно немецкого языка и распределить её по тематическим группам с последующим описанием типов этой лексики (с точки зрения стилистической окраски, принадлежности к активному или пассивному составу и др.) и определением её функций в художественных текстах.

3. Выявить в произведениях В.Токаревой и Е.Попова антропонимы и определить их типы и национально-культурное своеобразие относительно немецкого языка.

4. Провести семантизацию выделенных лексических единиц и проследить, как они толкуются в русско-немецких словарях, толковых словарях русского и немецкого языков и передаются в художественных переводах произведений В.Токаревой и Е.Попова на немецкий язык.

5. Выработать рекомендации для переводчиков произведений русских писателей на немецкий язык.

Материалом исследования послужили повести и рассказы В.Токаревой, роман Е.Попова "Душа патриота или Различные послания к Ферфичкину", а также переводы этих произведений, подготовленные в издательстве Diogenes Verlag AG Zürich, 1991-1994, переводчиками Роземари Титце, Моникой Танцшер, Эльзбет Вольффхайм, Ангеликой Шнайдер, Сузанной Весел ов и переводчиком Роземари Титце в издательстве S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 1991.

Методы исследования были обусловлены целью и задачами работы. Для определения и описания безэквивалентной лексики в диссертации применялся метод обратного перевода, компонентный анализ и лингвопрагматический метод,а также описательный метод, включающий наблюдение, классификацию и обобщение отобранного материала. Для выявления способов передачи на немецкий язык различных типов русской безэквивалентной лексики использовался контрастивный анализ оригинальных и переводных текстов произведений В.Токаревой и Е.Попова.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые выявлена и описана безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения, используемая в произведениях В.Токаревой и Е.Попова, относительно немецкого языка и определены её типы - это нарицательные и собственные имена сущесвительные и производные от них образования, различающиеся сферой употребления, принадлежностью к активному или пассивному составу языка и стилистической окраской. В работе получили подтверждение выработанные и применявшиеся исследователями ранее, а также дополненные нами способы выявления безэквивалентной лексики. В результате проведения контрастивного анализа текстов были выявлены и систематизированы ошибки и неточности перевода безэквивалентной лексики с национально-культурной спецификой значения, в том числе русских топонимов и антропонимов, в художественных переводах произведений В.Токаревой и Е.Попова на немецкий язык и даны рекомендации по предупреждению аналогичных ошибок в дальнейшем в переводческой практике. Были отмечены также неточности и ошибки в семантизации безэквивалентной лексики в немецких толковых словарях и в передаче её на немецкий язык в двуязычных словарях.

Практическая значимость работы состоит в том, что её материалы могут быть использованы и в России, и в Германии в практике преподавания русского языка как иностранного, в вузовских курсах лексикологии, страноведения и лингвистической теории перевода, при подготовке лингвострановедческих словарей русского языка, в обучении и практической работе переводчиков художественной литературы.

Теоретические основы исследования. Необходимость специального отбора и изучения лексических единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять, не владея определёнными знаниями культурно-исторического плана, остро ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации. На это обратили внимание, в частности, преподаватели русского языка как иностранного. Изучение иностранного языка в настоящее время немыслимо без изучения культуры носителей этого языка. Художественная литература является одним из основных источников знакомства с иностранной культурой. Изучающий иностранный язык одновременно проникает в новую, неизвестную ему национальную культуру.

Под культурой в работе понимается "совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека" (Верещагин, Костомаров, 1990, с.23). Наиболее тесно связан с культурой лексический уровень языка. В сложную структуру значения многих слов на данном языке входят элементы, обусловленные своеобразием национальной культуры народа-носителя языка. Лексика, будучи непосредственно связана с предметами и явлениями материального мира и с историей общества, не только используется в языковом общении, но также закрепляет и передаёт общественно-познавательный опыт от поколения к поколению.

Основное назначение лексики как первоэлемента общения -отражение действительности, т.е. всего многообразия мира и отношений, в которых живёт общество. Лексика чутко реагирует на все изменения в жизни общества. В реалиях культуры наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к возникновению новых лексических единиц в языке, обозначающих эти реалии.

О связи лексического значения с культурой народа, со спецификой его социальной жизни в 60-ые годы уже писал Н.Г.Комлев, полагая, что слово-знак имеет какое-то "внутреннее" содержание, выражает нечто кроме самого себя, т.е. обладает культурным компонентом. Слова языка несут на себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры. Это "культурное значение" есть часть языка" (Комлев, 1966, с.45-50).

В работах Е.А.Найды данное положение развивается. По его мнению, необходимо разработать такие словари, которые содержали бы "список слов с более или менее исчерпывающим изложением всевозможных культурных контекстов, в которых такие слова встречаются. Это главным образом "этимологические словари", которые показывают отношение лингвистических единиц с семантической отнесённостью к совокупности контекстов норм культуры" (Найда, 1962, с.45-71).

Ч.Фриз считает, что "высказывания языка, практически функционирующие в обществе, обладают как лингвистическим, так и социально-культурным значением. Культурная коннотация каждого слова-знака сказывается в процессе общения людей на протяжении всей истории слова и обозначаемого им денотата" (Фриз, 1982, с. 112-117).

Денотат, с одной стороны, может быть принадлежностью только данного региона или данной культуры, что позволяет говорить о культурном компоненте значения слова. Если из семантики слова исключить его значения (деривационное, морфологическое и синтаксическое), не учитывать его внутренней формы, "образного значения", эстетических ассоциаций, то в остатке окажется так называемое экстралингвистическое содержание слова, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эту часть значения слова, восходящую к действительности, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров называют культурным компонентом слова. (Верещагин, Костомаров, 1980, с. 185).

Как отмечают эти же авторы, "две национальные культуры никогда не совпадают полностью., каждая состоит из национальных и интернациональных элементов" (Верещагин, Костомаров, 1990, с.30). И если при презентации, семантизации лексических единиц в области совпадения двух культур можно применять способ перевода, то этот способ неприменим в области несовпадений, т.е. при семантизации слов, которые означают предметы, явления, типичные для одной культуры, в то время как в другой национальной культуре они отсутствуют. Поэтому необходимо включать в процесс обучения иностранному языку элементы страноведения, т.е. соединять "в учебном процессе язык и сведения из области национальной культуры". Такой вид преподавания Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров называют лингвострановедческим преподаванием

Верещагин, Костомаров, 1990, с.30). Предметом лингвострановедения являются факты языка, отражающие особенности национальной культуры (культура изучается через язык), и для отбора, описания и презентации лингвострановедческого материала используются лингвистические методы.

В настоящее время русское лингвострановедение - раздел методики, тесно связанный с политикой, искусством и культурой России, -переживает сложный, а иногда и противоречивый период своего развития, так как отражает сложные и противоречивые процессы, события, явления, происходящие в настоящее время в России. Присоединяясь к мнению Ю.Т.Листровой и А.М.Ломова, можно сказать, что перед русским лингвострановедением "стоит задача принципиально нового осмысления (с учётом тех социально-политических процессов, происходящих в стране и во всём мире) целой серии вопросов, так или иначе касающихся принципов отбора и презентации языкового материала, несущего национально-культурную информацию в целях обеспечения коммуникативной компетенции говорящих" (Листрова-Правда, Ломов. 1994, с.55).

В процессе преподавания русского языка как иностранного одной из важных проблем является семантизация слов с национально-культурной спецификой значения. В свою очередь, с проблемой перевода таких лексических единиц сталкиваются преподаватели, работающие на переводческих факультетах, а также переводчики русской художественной литературы.

В данной работе используются термины "национально-культурная семантика" и "национально-культурная специфика значения" лексической единицы, под которыми мы понимаем "ту часть её значения, которая отражает связь знака с предметом культуры (референтом) и которая в конечном итоге обусловлена национальной культурой" (Денисова, 1978, с.7-8). Под термином "референт" в данной работе понимается "предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица" (Розенталъ, Теленкова, 1985, с.266).

В лексическом составе любого языка выделяются слова с национально-культурной спецификой значения, отражающие референты, свойственные только данному народу и отсутствующие у народа-носителя сопоставляемого языка. Например, названия блюд национальной кухни (русской: борщ, щи, квас; немецкой - Eisbein, Maultasche); народных танцев (русск. трепак, гопак; нем. Schuhplattler) и т.д. Сюда же можно отнести и устойчивые словосочетания, обозначающие имеющиеся только в данной стране политические учреждения и общественные явления (напр., русск. красный уголок, ликвидация безграмотности; нем. Bundesrat, Berufsverbot и т.д.). Они отражают типичную действительность данной страны, данной нации, данной культуры и не имеют соответствий в составе других языков. Следовательно, "их лексические понятия имеют национально-культурную специфику. Поэтому можно сделать вывод, что семантика слов с национально-культурной спецификой значения является своеобразным "зеркалом" культуры народа и отражает особенности и тенденции развития языковой системы в целом" (Зубкова, 1995, с. 10).

Национально-культурную специфику семантики слова мы отличаем от национально-языкового своеобразия, которое не обусловлено особенностями культуры. В. Гладров указывает на то, что "названия реалий в узком смысле слова необходимо отличать от названий, для которых в сопоставляемом язык нет эквивалентного соответствия, хотя соответствующий денотат существует" (Гладров, 1999, с. 179). Например, в русском языке нет лексической единицы, соответствующей по значению немецким Rohkost - сырая растительная пища; Stammkunde - постоянный клиент, покупатель; Schienenersatzverkehr - замена автобусами прерванного движения рельсового транспорта. А в немецком языке отсутствуют эквиваленты русским лексемам "медалист" - Schulabgänger, der die Schule mit einer Medalie abgeschlossen hat (выпускник, окончивший школу с медалью); "сутки"- Tag und Nacht (день и ночь), vierundzwanzig Stunden (двадцать четыре часа). Такие лексические единицы Л.С.Бархударов называет случайными лакунами (Бархударов, 1975, с.96), В.Л.Муравьёв -абсолютными лингвистическими лакунами (Муравьёв, 1980, с.4-5), И.А.Стернин - немотивированными лакунами (Стернин, 1987, с. 118).

Как указывают исследователи (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров и др.), установить наличие национально-культурной специфики значения у слова можно только путём сопоставления семантики слов двух (или нескольких) языков. Сопоставительные исследования языков показали, что особенно ярко национально-культурные различия проявляются на лексическом и фразеологическом уровнях (Томахин, 1988, с.4).

При изучении национально-культурной специфики значения слова мы исходим из концепции обусловленности номинативных и реляционных единиц языка культурой народа-носителя. Эта концепция исследуется в настоящее время в лингвострановедении, переводоведении и в семасиологии.

Ряд исследователей указывает на то, что в переводоведении изучение лексики с национально-культурной спецификой значения связано с понятиями "переводимость" и "эквивалент", с проблемой безэквивалентности и способов перевода лексики, обозначающей предметы или явления национальной культуры. Большой вклад в разработку этих проблем внесли известные учёные в области переводоведения Л.С.Бархударов, С.Влахов, С.Флорин, В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, В.Л.Россельс, Г.В.Шатков, А.В.Фёдоров, А.Д.Швейцер, Г.В.Чернов, А.О.Иванов и др., на работы которых мы опирались в данном исследовании.

Я.И. Рецкер под эквивалентном понимает "постоянное, равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста" (Рецкер, 1974, с. 1011). Он считает, что эквивалент относится к языку.

В данном исследовании под эквивалентностью мы, вслед за А.О.Ивановым, понимаем функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка источника (Иванов, 1985, с.28). Таким образом, при определении эквивалентности необходимо учитывать следующие признаки: 1) объём передаваемых релевантных значений исходного знака исходного языка; 2) уровень репрезентации релевантных значений исходного языка; 3) регулярность использования лексической единицы.

Термин "безэквивалентная лексика" используют многие авторы (А.А.Брагина, Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер и др.), которые, однако, толкуют его по-разному. С. Влахов и С.Флорин предлагают модифицированную дефиницию с использованием термина "переводческая эквивалентность", позаимствованного у В.Н.Комиссарова: БЭЛ - это лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода (Влахов, Флорин, 1980, с.42). Но так как слова функционируют в речи, нужно подчеркнуть, что переводческая эквивалентность может иметь место между знаками исходного языка и языка перевода также в контексте, т.е. на уровне речи. При переводе сохранение функционального соответствия часто оказывается важнее передачи понятийного значения, поэтому в переводоведении в основе эквивалентности исходят из функциональной тождественности лексических единиц (Швейцер, 1988, с. 154). По мнению Л.С.Бархударова, безэквивалентная лексика - это "лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка" (Бархударов, 1975, с.94).

Е. М.Верещагин и В.Г.Костомаров считают, что слово или словосочетание, отражающее предмет материальной или духовной культуры, отсутствующий в сопоставляемом языке, "не переводится на родной язык устойчивым эквивалентом, поэтому оно и называется безэквивалентным". "Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными" (Верещагин, Костомаров, 1990, с.42). Таким образом, в понятие "безэквивалентная лексика" входит не только отсутствие эквивалента в языке перевода, но и причина этого отсутствия -"отражение словом специфической материальной и духовной культуры. Следовательно, такие слова характеризуются национально-культурной спецификой семантики" (Зубкова, 1995, с. 13).

Таким образом, безэквивалентная лексика трактуется, с одной стороны, очень широко, исходя из наличия переводческого эквивалента, поэтому в число безэквивалентных слов попадают лексические единицы и с национально-культурными, и с национально-языковыми особенностями.

Способы перевода безэквивалентной лексики рассматриваются в работах JI.C. Бархударова, С. Влахова и С.Флорина, В.Кутц, Л.К.Латышева, Г.Д.Томахина, А.В.Фёдорова, А.Д.Швейцера, Г.В.Чернова, А.О.Иванова и др. Понятие "перевод безэквивалентой лексики" условно: в строгом смысле она непереводима. Но несмотря на это, "нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространённым сочетанием слов данного языка" (Фёдоров, 1968, с. 149). "То, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого" (Там же, с. 182), т.е. имется в виду не словарный, а контекстуальный перевод. Основные трудности при передаче БЭЛ состоят, во-первых, в отсутствии в переводном языке эквивалента из-за отсутствия в культуре носителей этого языка референта, а во-вторых, в необходимости, наряду с предметным значением (семантикой) БЭЛ передать и национально-культурную специфику семантики. Приёмы передачи реалий сводятся в основном к двум: транскрипции и переводу. По мнению A.A.Реформатского, "эти два понятия могут быть друг другу противопоставлены, так как они по-разному осуществляют формулу Й.Г.Гердера: "Надо сохранять своеобразие чужого языка и норму родного", а именно 1) перевод стремится "чужое" максимально сделать "своим"; 2) транскрипция стремится сохранить "чужое" через средства "своего" (Реформатский, 1972, с. 312).

Существуют такие способы передачи безэквивалентной лексики с национально-культурной спецификой значения: 1) транскрибирование/ транслитерирование - передача БЭЛ графическими средствами переводного языка с максимальным приближением к оригинальной фонетической или графической форме: русск. пельмени - нем. Pelmeni, спутник - Sputnik, колхоз - Kolchos; 2) калькирование - заимствование путём перевода (обычно по частям) слова или оборота: русск. День Победы

- нем. Tag des Sieges; 3) подбор функционального аналога - т.е. слова, которое представляет собой "элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя" (Швейцер, 1973, С.251): русск. шашка - нем. Säbel, 4) описательный перевод - способ приблизительного перевода, при котором понятие объясняется: русск. ушанка - нем. warme Mütze mit Ohrenklappen (тёплая шапка с клапанами для ушей); 5) родо-видовая замена - приблизительная передача содержания лексической единицы единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового: винегрет - Salat; 6) освоение

- адаптация иноязычной лексической единицы, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова: калмычка - Kalmykin (с помощью немецкого суффикса -in). Данные способы передачи БЭЛ в немецко-русских словарях учитывались нами при выделении и описании безэквивалентной лексики относительно немецкого языка в произведениях В.Токаревой и Е.Попова.

Однако в двуязычном словаре на безэквивалентность лексических единиц, обозначающих реалии русской культуры, может указывать: 1) отсутствие для них словарных соответствий в словаре; 2) отсутствие исходного значения при обратном переводе словарных соответствий; 3) исследователями применяется и опрос носителей двух культур дополняющий сведения (о культурных реалиях), содержащиеся в толковых и двуязычных словарях и специальной справочной литературе (Зубкова, Листрова-Правда, 1996, с.268-270).

Объектом исследования в лингвострановедении являются не только проблемы выявления национально-культурных различий в семантике лексических единиц сопоставляемых языков, но также и вопросы комментирования безэквивалентной лексики с национально-культурной спецификой значения в учебных целях. Лексика, семантика которой отражает своеобразие культуры, рассматривается в лингвострановедении на трёх уровнях: на уровне лексического понятия, лексического фона и коннотаций. Лексическое понятие, согласно Е.М.Верещагину и В.Г.Костомарову, - это "набор признаков, с помощью которых люди определяют, можно ли назвать данный предмет данным словом". Под лексическим фоном они понимают "всю совокупность непонятийных семантических долей, относящихся к слову"( Верещагин, Костомаров, 1990, с.41-44). Г.Д.Томахин считает, что это - фоновые знания, потенциально присутствующие в сознании человека и той общности людей, к которой данный индивид принадлежит (Томахин, 1982, с. 180).

Лексический фон, как и лексическое понятие, - языковое явление. Они оба находятся на пересечении языка и культуры. Языковые качества лексического фона проявляются: а) на тематическом уровне; б) на уровне синтаксических связей. Незнание лексического фона приводит к нарушению узуса языка или к построению бессмысленных фраз. Наличие определённых фоновых знаний является обязательным условием общения. Главным препятствием в межкультурной коммуникации является различие фоновых знаний, составляющих специфику национальных культур коммуникантов. В основе фоновых знаний лежит кумулятивная функция языка, т.к. язык - это хранилище коллективного опыта. Язык способен закреплять накопленный коллективом опыт непосредственно в формах языка, в единицах речи - словах, фразеологизмах, языковых афоризмах. Фоновые знания включают прежде всего общечеловеческие, региональные сведения, а также те сведения, которые имеют все члены определённой нации. Именно эти знания Е.М.Верещегин и В.Г.Костомаров называют страноведческими.

В содержание слова входит коннотативный аспект, обозначающий эмоциональные оттенки значения, оценочные высказывания, ассоциации. Коннотативные оттенки значения слова связывают его непосредственным образом с жизнью определённого языкового колллектива, определённым бытом, сложившейся социальной структурой. Как отмечает Г.Д. Томахин, "как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, т.к. именно в этой "частности" заложена национальная самобытность обозначаемого данным словом явления" ( Томахин, 1982, с. 180).

Человек, не получивший более или менее полного описания коннотативных значений иностранного слова или не живший в стране изучаемого языка, может знать семантику слова, имеющего национально-культурную специфику, лишь приблизительно и пользоваться им в очень узких пределах. В свою очередь комплекс компонентов значений иностранного слова, усвоенный на базе отечественных реалий, не соответствует тому комплексу значений, которые имеет носитель данного иностранного языка. Это расхождение возникает в результате того, что к слову-знаку иностранного языка обычно "привязывают" понятие из родного языка.

Очевидно, что благодаря лингвометодическому и семасиологическому подходу можно всесторонне изучить значение слова, что в свою очередь способствует дальнейшему освоению проблемы передачи национально-культурных особенностей значения слова, с чем постоянно сталкиваются переводчики и преподаватели иностранных языков.

Так как национально-культурная специфика безэквивалентной лексики - проявляется на трёх уровнях - лексического понятия, фона и коннотации, методом её полного раскрытия является лингвострановедческое комментирование. Принципы такого комментирования были разработаны Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым и их последователями. Лингвистическая семантизация -это "формирование лексического понятия безэквивалентной лексической единицы в сознании иностранных учащихся" (Верещагин, Костомаров, 1977, с. 162), "филологическое моделирование обиходных обыденных знаний, стоящих за словом" (Верещагин/Костомаров, 1980, с.253).

Как известно из практики преподавания иностранных языков, а также из переводческой практики, раскрыть национально-культурную семантику русской безэквивалентной лексики по толковым словарям невозможно, так как эти словари предназначены для носителей языка, которые эмпирически знакомы с лексическим фоном слов, обозначающих чисто русские предметы и явления. Этот лексический фон не семантизируется в указанных словарях. А чтобы понять и усвоить лексику с национально-культурной спецификой значения, чтобы, как пишут Л.С.Журавлёва и М.Д.Зиновьева, - "состоялась рецепция художественного произведения, иностранный читатель должен воспринимать лингвострановедческие объекты на уровне не только понятия, но и фона" (Журавлёва, Зиновьева, 1987, с.46).

При описании отобранных лексических единиц для моделирования лексического значения безэквивалентных слов исследователи используют толковые словари, энциклопедии, справочники, лингвострановедческие словари (Денисова, 1978; Чернявская, 1984), а также результаты опроса носителей двух культур.

Вопрос о классификации БЭЛ, по нашему мнению, пока ещё окончательно не решён. С.Влахов и С.Флорин считают, что более или менее оформленные классификации созданы лишь несколькими авторами. Выделенная нами лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В.Токаревой и Е.Попова была классифицирована на основе тематического принципа (т.е. тематическую группу образуют лексические единицы, принадлежащие одной и той же предметно-понятийной сфере, близкие, однородные или однотипные по содержанию обозначаемых ими референтов). Тематические группы складываются на внеязыковой основе и "выявляют существенные языковые отношения как в своём строении, так и в особенностях речевого функционирования" (Гольдин, 1970, с. 164). "Лексическая группа - это объединение слов, основывающееся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений" (Филин, 1977, с. 144). Очевидно, что в основе такой классификации лежит классификация самих предметов и явлений материальной и духовной культуры. Такого мнения придерживаются многие исследователи, например А.Е.Супрун (1958, с.52-53), И.В.Шадурский (1975, с.48-52) П.Н.Денисов (1980, с. 131), С.Флорин (1980, с.50-56), В.М.Мокиенко (1984, с. 125), Г.Д.Томахин (1984, с. 149), С.Влахов и Л.И.Зубкова (1995, с.22) и др. П.Н.Денисов, например, подчёркивает, что при такой классификации слов "роль внешних по отношению к языку влияний проявляется в максимальной степени" (Денисов, 1980, с. 131). Мы разделяем точку зрения Л.И.Зубковой, что учёт признаков референта является обязательным для классификации БЭЛ, так как таким образом БЭЛ наиболее полно и систематически группируется по тематическому принципу (Зубкова, 1995, с.22).

Однако Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров предлагают смешанный вид разделения лексики - генетические основания сочетаются с тематическими. Они выделили и прокомментировали семь групп слов, наделённых национально-культурной семантикой: 1) советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в стране после Октярьской революции: Верховный Совет, депутат и др.; 2) слова нового быта: парк культуры и отдыха, жэк, "Волга", ГАИ и др.; 3) наименование предметов и явлений традиционного быта: щи, блины, русские шапки, трепак, хоровод и т.д.; 4) историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов: верста, волость, пуд и пр.; 5) лексика фразеологических единиц и афоризмов: коломенская верста, бить челом, посмотрит - рублём подарит и т.д. 6) слова из фольклора: добрый молодец, Кощей (Бессмертный), жар-птица и пр.; 7) слова нерусского происхождения, так называемы тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т.д.: тайга, базар, вареники, шашлык и др. (Верещагин, Костомаров, 1980, с.25).

Кроме безэквивалентной лексики, обозначающей реалии русской культуры, в произведениях В. Токаревой и Е. Попова нами были выделены русские антропонимы и топонимы, которые также обладают национально-культурным компонентом значения.

В рассмотрении антропонимов в русской лингвистике существуют две точки зрения: представители первой отрицают наличие лексического значения у имён собственных (Пеньковский, 1976, с.79-107). Сторонники второй признают это наличие. В данной работе мы придерживаемся второй точки зрения. Б.В.Томашевский отмечает, что имя собственное "во многих отношениях беднее всех прочих слов, оно находится на низшем пределе значения, многие элементы в нём исчезают, но это всё-таки слово, а не только акустическое явление природы" (Томашевский, 1972, с.252). Из этого следует, что антропонимы входят в систему языка и подчиняются законам языка. Имя собственное также обладает лексическим фоном, выражает понятие. Его лексический фон довольно обширный и сложный. Семантические доли имени собственного отражают кумулятивную функцию этих слов, т.е. накопленные знания в обществе. Русские антропонимы тесно связаны с историей русского народа, играют важную роль в коммуникации на различных стилистических уровнях русского языка, поэтому они, бесспорно, обладают национально-культурной спецификой значения. Выявление национально-культурной семантики антропонимов требует от исследователя определения функционального статуса каждого из типов имён в антропонимической системе русского языка в их сопоставлении с антропонимической системой и речевым этикетом у другого народа (Леонтьев, 1977, с. 11; Листрова-Правда, 1987, с.9).

По мнению С.Влахова и С. Флорина, "непереводимость имён собственных, их отнесённость к безэквивалентной лексике обусловлена присущей большинству из них связи с определённым народом, с национальными традициями и культурой, что роднит их с реалиями" (Влахов, Флорин, 1980, с.222).

В каждом языке функционирует комплекс личных имён. Овладение культурой страны изучаемого языка означает также знакомство с антропонимикой, т.е. разделом ономастики, изучающей антропонимы, закономерности их возникновения и функционирования" (Подольская, 1978, с.33).

Научное исследование русской антропонимики начал в конце 19в. академик А.И.Соболевский. В.К.Чичагов в книге "Из истории русских имён, отчеств и фамилий" (Чичагов, 1959) впервые широко описал историю русской трёхчленной антропонимической системы (имя, отчество, фамилия). Дальнейшее развитие антропонимика получила в работах учёных, использующих в своих работах материалы по современной и исторической антропонимике других стран и народов (Никонов, Суперанская, 1970, с.З).

Особенно полно вопросы возникновения и развития русских антропонимов, социально-экономических и национально-культурных причин их появления, семантики русских фамилий, а также функционирования трёхчленной русской антропонимической системы были разработаны в последние десятилетия рядом учёных (Суперанская, Суслова, 1976, 1981; Успенский, 1962; Бондалетов, 1970, 1972, 1976, 1983; Шанский, Никонов, 1967, 1969, 1970, 1974, 1980; 1971; Веселовский, 1974; Горбаневский 1987; Унбегаун, 1989 и др)

В социологическом аспекте личные собственные имена разрабатывались русскими учёными-лингвистами. В основе их разработок лежат исследования структурного и социального подхода к языку (Чемоданов, 1975). Значительный вклад в исследования русских антропонимов внесла 4-х томная монография "Русский язык и советское общество" , уделяющая большое внимание русским анропонимам. В книге Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова "Язык и культура" личные собственные имена рассматриваются также с учётом их роли в обществе.

Антропонимы тесно связаны с обществом, с теми социальными отношениями, которые в нём складываются. Общим для всех языков, несмотря на многообразие личных имён, является то, что личные имена имели все люди и во всех цивилизациях. Человек получает индивидуальное имя для того, чтобы "иметь возможность к нему обращаться, а также говорить с ним" (Суслова, Суперанская, 1991, с.4). "Имя, - считает В.А.Никонов, - необходимо человеку только в обществе и для общества, оно диктует неумолимо выбор их, каким бы индивидуальным он ни казался" (Никонов, 1974, с.8). Имя - это социальный знак, функционирующий в речи. Языковая форма имени обусловлена внеязыковой ситуацией. Один и тот же человек именуется в зависимости от ситуации разными способами. А.В.Суперанская считает, что имя выступает как "национальный знак в языке и как социальный знак в речи" (Суперанская, 1970, с. 16). Формы антропонимов имеют определённые социальные коннотации, несущие информацию о социальной позиции коммуникантов, их социальной роли, характере их социальных отношений, а также об окружающей действительности вообще.

Имя собственное обладает обширным и качественно сложным лексическим фоном. Семантические доли имени собственного, с одной стороны, относят его к совокупности однородных имён и, с другой, придают конкретному имени неповторимый облик, индивидуализируют его. Имена собственные обладают яркой национально-культурной спецификой семантики, поскольку их групповое и индивидуальное значение прямо производно из истории и культуры народа - носителя языка (Верещагин, Костомаров, 1990, с.55).

В коммуникации русские антропонимы выступают в составе этикетных формул обращения и самоименования. Многие лингвисты (А.Л.Акишина, Н.М.Аминова, В.Е.Голдин, Л.И.Зубкова, А.А.Леонтьев, Ю.Т.Листрова-Правда, Е.Ф.Тарасов, А.Б.Пеньковский, Г.Титц и др.) разрабатывали вопросы функционирования русских личных имён в речи. Большой вклад в исследование этой проблематики внесла Н.И.Формановская, которая наметила в своих работах общий методический подход к рассмотрению обращений при изучении русского речевого этикета, где под речевым этикетом понимаются "национально-специфические правила речевого поведения, закреплённые данным коллективом носителей языка на определённом этапе развития общества в особых ситуациях обхождения друг с другом" (Формановская, 1974, с.63).

Ю.Т.Листрова-Правда подчёркивает важную роль, которую играют антропонимы в коммуникации: "Особое место, занимаемое антропонимами в лексическом составе русского языка, определяется их большой коммуникативной и информативной значимостью в различных функционально-речевых стилях русского языка, а также тесной связью истории личных имён, отчеств и фамилий с историей русского народа" (Листрова-Правда, 1985, с.76). По мнению М.В.Горбаневского, "в именах в той или иной степени отражаются быт и фантазия, род занятий и отношение к окружающему миру, художественное творчество народов, даже их исторические контакты между собой" (Горбаневский, 1987, с. 12).

Изучение русских антропонимов, а именно русских имён собственных, имеет не только теоретическую, но и практическую ценность при обучении русскому языку как иностранному. Как отмечает Ю.Т.Листрова-Правда, "национально-культурная специфика русских антропонимов во всём её многообразии обнаруживается иностранцами прежде всего при чтении художественных произведений прошлого и настоящего" (Листрова-Правда, 1983, с.76). Поэтому для эффективного преподавания русского как иностранного необходимо знать в первую очередь объём, содержание и структуру страноведческих ассоциаций антропонимической лексики, чтобы выбрать наиболее эффективные лингводидактические методы её презентации учащимся.

Хотя в области исследования русской антропонимики имеются многочисленные работы, вопросы выявления особенностей именника отдельных писателей не заняли должного места среди проблем, требующих рассмотрения. В качестве примера ономастического словаря можно назвать "Словарь автобиографической трилогии М. Горького. Имена собственные. - Л., 1977. На наш взгляд, именно такой словарь, - ономастический словарь по языку писателя или отдельным произведениям,- является важным методом полного описания имён собственных в художественном тексте.

К именам собственным относятся также прозвища, под которыми в настоящее время понимают "неофициальные оценочные имена, присваиваемые лицам в различные периоды их жизни и содержащие представления о субъекте" (Данилина, 1979, с.281). Исследователи (А.В.Суперанская., А.М.Селищев) обращают внимание на различительную и характеристическую функцию прозвищ, на сохранение прозвищами апеллятивного значения. Прозвища оличаются от собственных имён сферой употребления. Эти неофициальные имена известны, как правило, сравнительно небольшому кругу людей, например жителям (чаще всего небольшого) населённого пункта. Официальные имена с точки зрения сферы употребления являются обязательными; без них нельзя обойтись в

26 процессе общения. Прозвища - необязательные имена. Многие члены языковых коллективов не имеют прозвищ. В работе рассматриваются прозвища, выделенные нами из произведений В. Токаревой и Е. Попова.

Топонимы - это не просто термины географической науки. Они также обладают яркими культурными компонентами в своей семантике. Иногда эти компоненты можно вывести из формы наименования, например, Новгород - новый город, Петроград - город Петра. Но чаще национально-культурная специфика топонимов обнаруживается в историко-социальном плане: Киев - мать городов русских, Хиросима -символ бедствий ядерного взрыва. Лингвострановедческая задача, пишут Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, состоит в том, чтобы вскрыть второй, собственно языковой, план топонима.

Изучение топонимов, как и антропонимов, в отдельных произведениях и в творчестве писателя вообще поможет исследовать их функционирование на различных стилистических уровнях, а также проследить тенденции их развития. Так как в семантике ономастической лексики отражены экстралингвистические аспекты, национально-культурные особенности страны изучаемого языка, проблема их раскрытия так же важна, как и семантизация референциально-безэквивалентной лексики.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова"

ВЫВОДЫ

Анализ русских антропонимов в произведениях В.Токаревой и Е.Попова позволил сделать следующие выводы:

1. Собственные личные имена, используемые писателями в произведениях, типичны для современного этапа развития русской антропонимической системы. Имена Николай, Александр, Егор, Мария употребляются часто в произведениях, что свидетельствует об их популярности в народе.

2. Разговорно-бытовой стиль речи в произведениях этих писателей поддерживается с помощью суффиксальной формы имени на -к(а), которая используется и героями произведений, и самими авторами.

3. Национально-культурное своеобразие русских личных имён создаётся и поддерживается не только их звуковой и структурной формой, но и богатым лексическим фоном, функционированием в составе триединого русского имени, а также как самостоятельная форма.

4. В своих произведениях В.Токарева и Е.Попов отразили нормы речевого поведения, характерные для русского народа. Различные формы именования человека в рамках одного произведения писатели используют для дополнительной характеристики героев.

5. В результате сопоставления именника В.Токаревой и Е.Попова с немецким именником по словарям, а также анализа передачи русских антропонимов в художественных переводах произведений на немецкий язык была выявлена их безэквивалентность на основании их отсутствия в немецком языке и использования транскрибирования при передаче на немецкий язык.

6. Прозвища, имеющие апеллятивное значение, переводятся. Именно так реализуется требование переводить образ образом. Такой способ перевода прозвищ подтверждает также национально-культурное своеобразие семантики выделенных нами прозвищ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённая классификация БЭЛ по тематическому признаку позволила выявить 3 больших тематических разряда с входящими в них 15 тематическими группами и 35 подгруппами лексических единиц, которые обозначают в произведениях В.Токаревой и Е.Попова различные реалии русской материальной и духовной культуры, относящиеся ко многих сферам жизни человека.

Безэквивалентная лексика неоднородна по структуре и грамматическим признакам - это или нарицательные и собственные имена существительные (лубок, икона, Черёмушки) и производные от них образования (кремлёвский, советский, синодальный), или устойчивые словосочетания (Сибирский тракт, Суриковский институт, красная доска); среди БЭЛ немало буквенных аббревиатур (БАМ, ТАСС, КВН, МХАТ и ДР-).

Основная масса БЭЛ - это общенародные современные слова (махорка, трудовая книжка и др.), однако в состав некоторых тематических групп входят историзмы (губерния, декабрист, скоморох и др.), в том числе историзмы-советизмы (двадцатипятитысячник, тридцать седьмой год и др.). Выделена группа лексики русского фольклора, а также отдельные диалектизмы (заимка, горница).

Основную часть БЭЛ составляют общеупотребительные (стилистически нейтральные) языковые единицы, однако выделена и разговорная лексика (лимитчица, совок, коммуналка, дедовщина) и отдельные просторечные слова (пол-литра, чекушка).

Для выявления безэквивалентной лексики, обозначающей реалии русской культуры относительно немецкого языка, мы использовали не только применявшиеся другими исследователями способы, но и опрос носителей немецкого языка и немецкой культуры, и это дало нам возможность дополнить информацию о лексических единицах, содержащуюся в русских и немецких словарях и справочниках, и более мотивированно осуществлять отбор БЭЛ для анализа. Немецкие толковые словари, к сожалению, допускают случаи неточной, ошибочной семантизации русской безэквивалентной лексики с национально-культурной спецификой значения.

Анализ личных собственных имён, ипользуемых в произведениях В.Токаревой и Е.Попова, выявил многообразие их типов. Это прежде всего три разных компонента русского официального триединого имени (личные имена в узком смысле слова, отчества и фамилии), входящие в формулы обращения, именования 3-его лица и самоименования, использующиеся в соответствии с нормами русского речевого этикета, существенно отличающегося от немецкого речевого этикета. Оба автора "дают" своим персонажам и неофициальные имена (прозвища), которые тоже обладают национально-культурным своеобразием.

Проведённый нами контрастивный анализ оригинальных и переведённых на немецкий язык текстов произведений В.Токаревой и Е.Попова выявил наряду со случаями удачной передачи на немецкий язык референциально-безэквивалентных лексических единиц и русских антропонимов, и явные недочёты и ошибки. Отмечены и случаи отсутствия перевода целых предложений и абзацев, содержащих русские безэквивалентные языковые единицы. Переводчикам нередко не хватает не только знаний о реалиях русской культуры, но и умения выбрать и применить тот или иной способ передачи на немецкий язык русских лексических единиц с учётом их типа и той художественной функции, которую они выполняют в рамках данного произведения и более широкого контекста. В диссертации эти случаи рассматриваются, и даются рекомендации по их предупреждению в новых переводах произведений русской литературы.

МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Попов Е. Душа патриота или Различные послания к Ферфичкину: Роман. - М.: Текст, 1994. - 224 с.

2. Popow J. Das Herz des Patrioten oder Diverse Sendschreiben an Ferfltschkin. Roman. Deutsch von Rosemarie Tietze. - Frankfurt/M.: S. Fischer Verlag GmbH, 1991. - 188 s.

3. Токарева В. Коррида: Рассказы. - М.: ВАРГИУС. - 1994. - 416с.

4. Токарева В. Сказать - не сказать: Повесть, рассказы. - М.: СП "Слово". -1991. - 271 с.

5. Tokarewa V. Zickzack der Liebe. Erzählungen aus dem Russischen von Monika Tantzscher. - Zürich: Diogenes Verlag AG, 1990. - 318 s.

6. Tokarewa V. Die Diva. Zehn Geschichten über die Liebe. Erzählungen aus dem Russischen von Monika Tantzscher und Susanne Veselov. - Zürich: Diogenes Verlag AG, 1995. - 351 s.

7. Tokarewa V. Sag ich's oder sag ich's nicht? Aus dem Russischen von Monika Tantzscher und Elsbeth Wilffheim. - Zürich: Diogenes Verlag AG, 1993. - 304 S.

8. Tokarewa V. Und raus bist du. Erzählungen. Her. von Elsbeth Wolffheim. -Deutsch von Hartmute Trepper u. a. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, 1991. - 180 s.

СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ, ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ТРУДЫ И ИХ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

1. Андрианов Б. На великой Русской равнине. Кн. для чтения с ком. - М.: Рус. яз., 1984. - 207 с. (Андр.).

2. Аншутц М., Листрова Ю.Т. Лексика русского традиционного быта: (Справ.-метод, указ. для студ. из ГДР. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1985. - 20 с. (Анш., Листр.).

3. Большая Советская Энциклопедия. - 3-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1969-1978. (БСЭ).

4. Военный энциклопедический словарь. - М.: Воениздат, 1984. 864 с. (ВЭС).

5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. - в 4-х т. -М., 1955 -1956 (Даль).

6. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР /под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М.: Рус. яз., 1976. - 277 с. (ЛС-Д).

7. Ковалёв В.М., Могильный Н.П. Русская кухня: традиции и обычаи. -М.: Сов. Россия, 1990. -256 с. (Ков.).

8. Молчанова Л.Н. Народная метрология. К истории народных мер длины. - Минск: Наука и техника, 1973. - 62 с.

9. Мороховская О.Н. К формированию группы названий построек в русском языке // Общеславянский лингвистический атлас. - М.: Наука, 1980. - С. 3-96.

10. Народы России: Энциклопедия. - М.: Науч. изд-во, 1994. - 479 с.(HP).

11. Немецко-русский (основной) словарь: Ок. 95000 сл. / Под ред. К. Лейна. - М.: Рус. яз., 1992. - 1040 с. (НРС-Л).

12. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 16-е изд., испр., - М.: Рус.яз., 1964. -796 с. (Ож.).

13. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. - Клев: Наукова думка. -1971. - 273с. (Оп.)

14. Петровский H.A. Словарь русских личных имён. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 384 с.

15. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб., доп., -М.: Наука, 1988. - 187 с.

16. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1985. - 400 с. (ССЛТ).

17. Романова Г.Я. Наименование мер длины в русском языке. - М.: Наука, 1975. - 173 с. (Ром.).

18. Россия и мир. Учебная книга по истории. В 2-х ч. / Под общ. ред. проф. A.A. Данилова. - М.: ВЛАДОС, 1995. - 496 с. (Р.и м.).

19. Русские. Историко-этнографический атлас. - М.: Наука, 1967. - 359 с. (Рус.1).

20. Русские. Историко-этнографический атлас: (Из истории русского народного жилища и костюма). - М.: Наука, 1970. - 206 с. (Рус.2).

21. Русско-немецкий словарь (основной): Ок. 53000 сл. / Под ред. К. Лейна. - 11-е изд. стер. - М.: Рус. яз. - 736 с. (РНС-Л).

22. Словарь иностранных слов. - 18-е изд., стер. - М.: Рус.яз, 1989. - 620 с.

23. Словарь русского языка АН СССР: В 4-х т. - 2-е изд., испр., доп. -М.: Рус.яз, 1981. (MAC).

24. Словарь современного русского литературного языка АН СССР: В 17-ти т. - М., 1950 - 1965. (БАС).

25. Словарь сокращений русского языка /Сост. Д.И. Алексеев, И.Г.Гозман, Г.В. Сахаров под рук. Д.И. Алексеева. - М.: Госуд. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 486 с. (ССРЯ). (Алекс.)

26. Словарь языка Пушкина / Под ред. В.В. Виноградова: В 4-х т. -М.: ГИС, 1956 -1961.

27. Советский энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, М.:

1982. - 1600 с. (СЭС).

28. Соколова 3. На просторах Сибири. - М.: Рус. яз., 1984. - 211 с. (Сок.).

29. Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / Российская Академия наук (гл. ред. Т.Н. Скляревская). - Спб: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с. (ТСРЯ).

30. Толковый словарь языка Совдепии. - СПб: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

31. Философский энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия,

1983. - 840 с. (ФЭС).

32. Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Врещагина, В.Г.Костомарова. - М.: Рус. яз., 1984. -355 с. (ЛС-Ч).

33. Цвилинг М.Я. Русско-немецкий словарь. - М.: Рус. яз., 1998. - 688 с. (РНС-Ц).

219

34. Шабанова А.Б. Языковые фольклоризмы в современной литературной сказке для детей: Дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 1992. - 236 с. (Шаб.).

35. Этнография восточных славян. Очерки традиционной культуры /Под ред. К.В. Чистова. - М.: Наука, 1987. - 557 с. (Э.в.с.).

36. Deutsch-Russisches Wörterbuch / begründet von H.H. Bielfeldt. In der

Endfassung erarb. von R. Loetzsch. - Berlin: Akad.-Verl., 1983

1984.(DRW-L).

37. Russisch-deutsches Wörterbuch / begründet von H.H. Bielfeldt. -Berlin:Akad.-Verl., 1976. - (DRW- B).

38. H.H. Bielfeldt. Berlin: Akademie-Verlag, 1976. - 1119 S. (RDW-B).Wörterbuch der deutschen Sprache / Hrsg. von G. Wahrig. -München:Dt. Tschenbuch-Verlag, 1993. - 942 s. (WDW).

39. Wörterbuch der deutschen Gegewartssprache. Her. v. R. Klappenbach und W. Steinitz: In 6 Bd. - Berlin: Akademie-Verlag, 1964. (WDKS).

 

Список научной литературыХайнце, Людмила Игнатьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М.: Москов. ун-т, 1978. - 183 с.

2. Аминова H.H. Обращение, выраженное формами собственного имени, в аспекте обучения русскому языку как иностранному // Рус. яз. за рубежом. 1987. - № 3. - с. 76-79.

3. Арбатский Д.И. О специфике семантического определения и его функциональных типах // Вопр. языкознания. 1973. - № 5. - С. 55-57.

4. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностр. яз. в шк. 1976. - № 1. - С. 11-18.

5. Бархударов JI.C. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Рус. яз. за рубежом. 1969. - № 4. - С. 79-86.

6. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

7. Белкин C.B. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: ВГУ, 1987. - С. 147-155.

8. Бережан С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1967. - С. 64-68.

9. Берков В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода:: Сб. 10.1974. М.: Сов. писатель, 1975. - С. 402-420.

10. Болотов В.И. К вопросу о значении имён собственных//Восточнославянская ономастика. Сб. ст. / Редкол.: А.В.Суперанская (отв. редактор) и др. М.: Наука, 1972. - С. 333-345.

11. Бондалетов В.Г. Динамика личных имён в XX в. М.: 1970. // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем: Проблемы антропонимики. -М.: Наука, 1970. С. 24-31.

12. Бондалетов В.Д. Русский именник, его состав, статистическая структура и особенности изменения: (Мужские и женские имена) // Ономастика и норма. М.: Наука, 1976. - С. 12-46.

13. Бондалетов В.Д., Данилина Е.Ф. Средства выражения эмоционально-экспрессивных оттенков в русских личных именах // Антропонимика. -М.: Просвещение, 1970. С. 194-196.

14. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Рус. яз., 1981. - 176 с.

15. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. - 272 с.

16. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. 1972. - № 3. - С. 27-28.

17. Вейли Р. Мир, где составились сказки . Социокультурный генезис прозы В.Токаревой. Лит. обозрение. 1993. - № 1/2. - С. 24-29.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение // Рус. яз. за рубежом. 1977. - № 6. - С. 63-69.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов: Словари и лингвострановедение: Сб. ст. / Под ред. Е.М. Верещагина. М.: Рус. яз., 1982. - С. 53-62.

21. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики //Лингвострановедческий аспектпреподавания русского языка иностранцам. М.: Москов. ун-т, 1974. С.79-109.

22. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. О предмете, объёме и функциях лингвострановедения // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного /Под ред. А.И. Попова. Воронеж: ВГУ, 1984. - С. 16-33.

23. Верещагин Е. М., Костомаровг В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 86-98.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике / Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М.: Рус.яз., 1978. - С. 98106.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь// Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Рус.яз., 1977. С.119-135.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях // Рус.яз. за рубежом. -1974. -С. 89-93.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, руководство. 4-е изд., перераб., доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 247 с.

28. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Представленность национально-культурной семантики на всех языковых уровнях и её лингвистическоеиспользование // Теория и практика преподавания русского языка и литературы. М., 1979. - С. 20-25.

29. Веселовский С.Б. Ономастикон: Древние имена, прозвища и фамилии. -М.: Наука, 1974. 382 с.

30. Виноградов В.В. К спорам о слове и образе // Вопр. лит. 1960. - №.5. -С. 66-96.

31. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Наука, 1978. 173 с.

32. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отнош., 1980. 352 с.

33. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Киев: Наукова думка, 1986. - 140 с.

34. Волков С.С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века: (Слова-реалии в произведениях И.С.Тургенева): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1985. - 320 с.

35. Волков С.С. Принципы изъяснения русских слов-реалий в лингвострановедческом комментарии // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. Ю.Т.Листровой-Правды. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. - С. 76 -81.

36. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. - №5. - С. 12-22.

37. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. 3-е изд., перераб., доп. -М.: Междунар. отношения, 1980. 356 с.

38. Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. яз. в шк. 1978. - №5. - С.21-26.

39. Горбаневский М. В. В мире имён и названий. М.: Знание, 1983. 192 с.

40. Данилина Е.Ф. Категория ласкательности в личных именах и вопрос о так называемых "сокращённых" формах имён в русском языке // Ономастика. М.: Наука, 1969. - С. 149-162.

41. Данилина Е. Ф. Прозвища в современном русском языке // Восточнославянская ономастика: Сб. ст. / Редкол.: А. В. Суперанская (отв. ред.) и др. Москва.: Наука, 1979. - 350 с.

42. Девкин В.Д. Нарушение параллелизма соотнесённых номинаций немецкого и русского языков. М.: Русистика, 1989. - с. 28-44.

43. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике / Под ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. М.: Рус. яз., 1978. - с. 107-111.

44. Денисов П.Н. Страноведение и учебные словари // Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. Междунар.симп.: Тез. докл. и выступл. М.: Москов. ун-т, 1971. - С. 45-49.

45. Дорофеева С.Л. Информативные возможности образных средств в тексте художественного произведения // Учён. зап. Москов. пед. ин-та ин. яз. им. М. Тореза. Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации. М., 1987. - Вып. 286. - С. 144-152.

46. Жирмунский В.М. История немецкого языка. 5-е. изд. М.: Высш. шк., 1965. - 387 с.

47. Журавлёва Л.С., Зиновьева М.Д. Значение страноведческой и лингвострановедческой подготовленности учащихся для рецепции художественных произведений // Лингвострановедение и текст:Сб. ст. -М.: Рус. яз., 1987. С. 40-54.

48. ЗагоровскаяО.В. Эстетическая функция языка и эстетическая значимость слова в художественном тексте (на материале цикла стихотворений А. Блока "Снежная маска"): Автореф. дис. канд.филол. наук. Воронеж, 1977. - 20 с.

49. Загоровская О.В., Стернин И.А. Национально-культурная специфика слова и его проявление в художественном тексте // Русский язык для студентов-иностранцев. М.: Рус.яз, 1984. - Вып. 23. - С. 99-110.

50. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. 240 с.

51. Зотова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н. Островского: Дис. . канд. филол. наук. Л.,1986. - 258 с.

52. Зотова Н.Ю. Культурные омонимы в пьесах А.Н. Островского.// Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: ВГУ, 1987. -С. 156-161.

53. Зубкова Л.И. Референциально-безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения:. Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1985. - 308 с.

54. Зубкова Л.И. Референциальная безэквивалентность реалий и их словарный перевод // Современная технология обучения иностранному языку в высшей школе. Воронеж, 1991. - С.40.

55. Зубкова Л.И. Переводческие соответствия при референциальной безэквивалентности // Научно-технический перевод и информационное обеспечение научно-технического прогресса. Воронеж, 1991. - С. 12.

56. Зубкова Л.И. Передача русской референциально-безэквивалентной лексики в художественных переводах // Перевод как вид речевой деятельности. Воронеж, 1992. - С. 30-34.

57. Зубкова Л.И. Лингвострановедческий подход в изучении национально-культурной специфики слова // Научно-методический сборник. -Воронеж, 1993. №43. - С.157-158.

58. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык: Учеб. пособие. Л.: Ленингр. ун-т, 1985. - 92 с.

59. Иванова Н.И. Испытание правдой. Журнальная проза в 1986 году// Знамя. 1987. - № 1. - С. 198-200.

60. Иванова Н.И. Намеренные несчастливцы? О прозе "новой волны" // Дружба народов. 1989. - № 7. - С. 239-253.

61. Исмагилова Л.А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. -28 с.

62. Комиссаров В.Н. О выделении компонентов в плане содержания слова // Иностр. яз. в высш. шк. 1972. - Вып. 7. - С.61-68.

63. Комиссаров В.Н. Слово в переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. -215с.

64. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестн. Москов. ун-та. Сер. Филология. 1966. - № 5. - С.43-50.

65. Копыленко М.М. Об этикете обращения // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Москов.ун-т, 1972. - С. 91-97.

66. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: ВГУ, 1989. 190 с.

67. Кретов A.A., ЛаОмсшеи А., Никкиля Е. О новом типе двуязычного словаря// Рус. яз. за рубежом. 1988. - № 3. - С. 49-56.

68. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация //Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С. 19-34.

69. Никонов В. А. Словарь русских фамилий. / Сост. Е.Л.Крушельницкий. М.: Школа-Пресс, 1993. - 244 с.

70. Кутц В. Об особенностях передачи русской безэквивалентной лексики при переводе // Русский язык: предмет изучения и средство воспитания. Киев-Лейпциг, 1981. - С.173-179.

71. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.,1983. - 32 с.

72. Латышев Л.К. Технология перевода. Учеб. пособие по подготовке перевод, (с нем. яз.). М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

73. Левин В. Язык художественного произведения // Вопр. лит. 1960. -№2. - С.80-90.

74. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как международная проблема // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С.5-11.

75. Листрова Ю.Т. К изучению русских антропонимов как носителей страноведческой информации // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: ВГУ, 1983. С.75-80.

76. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: ВГУ, 1987. - С.4-12.

77. Листрова-Правда Ю.Т., Ломов А.М. Лингвострановедение сегодня // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Сб. ст. / Редкол.: Ю.Т. Листрова-Правда (отв. ред.) и др. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. - С.4-11.

78. Листрова-Правда Ю.Т., Зубкова Л.И. Реалии и механизм выявления их национально-культурного своеобразия // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы междунар. конф. М., 1996. - С.268-271.

79. Лысикова М.П. Методологические вопросы взаимосвязи языка и культуры: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов: Саратов, ун-т, 1983. - 16 с.

80. Медникова Е.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк., 1974. - 202 с.

81. Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод// Мастерство перевода. Сб. 12.1979. М.: Сов. писатель, 1981. - С.79-99.

82. Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе: Дис. канд. филол. наук. Л., 1977. - 185 с.

83. Минкович Б.М. Отсутствие семантических соответствий или безэквивалентная лексика и пути её передачи в переводе // Вопросы семантики и стиля. -Уфа, 1983. С. 149-154.

84. Митрофанова О.Д. Личные собственные имена с суффиксами субъективной оценки в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958. - 16 с.

85. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. -287 с.

86. Мокиенко В.М. Учебная идеография и русская фразеология // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. Воронеж: ВГУ, 1984. С. 124-130.

87. Молчанова А.Н. О переносно-образных значениях слов // Аспекты лексического значения. Воронеж: ВГУ, 1982. - С.23-29.

88. Морозова Т. Дама в красном и дама в чёрном. Продолжаем разговор о женской литературе // Лит. газ. 1994. - №26. - С.4.

89. Найда Ю. Проблемы анализа компонентной структуры референциального значения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. XI. - С.61-74.

90. Национально-культурная специфика речевого поведения /Под ред. A.A.Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1977. - 352с.

91. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопр. языкознания. -1979. -№1. С.91-103.

92. Никонов В.А. Личные имена в современной России // Вопр. языкознания. 1967. - №6. - С. 102-111.

93. Никонов В.А. Словарь русских фамилий. М.: Школа-Пресс. - 1993. -224с.

94. Никонов В.А., Суперанская A.B. Антропонимика. М.: Наука, 1970. -С.3-6.

95. Никулина З.П. Из наблюдений над группой прозвищ по внешнему признаку // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. -С.178-179.

96. Никулина З.П. О некоторых особенностях прозвищ как единиц экспрессивного фонда русской антропонимии // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1983. - С. 62-67.

97. Никулина З.П. О некоторых фактах, влияющих на выбор прозвища //Вопросы ономастики. Свердловск, 1980. - С.116-121.

98. Никулина З.П. О структуре и формировании семантики прозвища // Семантическая структура слова. Кемерово: Кемеров. ун-т, 1984. -С.88-96.

99. Никулина Л.Т. Национальное своеобразие русской коннотативной лексики // Из опыта создания лингвострановедческих пособий /Подред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова и Ю.Е. Прохорова. М.: Москов. ун-т, 1977. - С.74-82.

100. Панова Г.Г. Лингвистический анализ безэквивалентной лексики русского языка: (Обозначения реалий в автобиографической трилогии М.Горького): Дис. канд. филол. наук. Л.: 1988. - 236с.

101. Петровский Н. А. Словарь русских личных имён 4-е изд., доп. -М., Русские словари, 1995. - 414с.

102. Пешковский А.М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М., Л., 1930. - 176 с.

103. Плеханов С. Какой-то бытовой вид // Лит. газ. 1977. - № 33. - С. 4.

104. Полякова Е.И. Из истории русских имён и фамилий. М.: Просвещение, 1976. - 160 с.

105. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: ВГУ, 1980. - С.3-8.

106. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: ВГУ, 1984. - 148с.

107. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение в обеспечении межкультруного общения на русском языке. // Рус. яз. за рубежом. 1995. - №2-3. С.94 -101.

108. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение страноведение культуроведение // Рус. яз. за рубежом. - 1990. - № 3. - С.76-83.

109. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса. // Рус. яз. за рубежом. -1994. № 3. - С.110-114.

110. Райхштейн А. Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте // Лингвострановедение и текст / Сост. Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Рус. яз., 1987. - С.69-76.

111. Реформатский АЛ. Перевод или транскрипция // Восточнославянская ономастика: Сб. ст. / Редкол.: А. В. Суперанская (отв. редактор) и др. М.: Наука, 1972. - 355 с.

112. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

113. Россельс B.JI. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. С. 165213.

114. Садик Г.А. Русское имя в современной публичной речи: Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1994. - 205 с.

115. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в её прагматическом аспекте. М.: Высшая школа, 1984. - Вып. 21. - С.77-89.

116. Сапогова Л.И. Реалии: сущность и функции // Вопросы лингвистической семантики. Тула, 1978. - Вып. 2. - С.84-98.

117. Селищев А.М. Происхождение русских фамилий, личных имён и прозвищ // Селищев А.М. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. - С. 97-128.

118. Семантическая специфика национальных языковых систем /Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж: ВГУ, 1985. - 164 с.

119. Смирнов O.K. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1991. - 16 с.

120. Сим Ен Бо. Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского: (На материале произведений Ю. Трифонова). Автореф. дис.канд. филол. наук. СПб, 1994. - 16 с.

121. Степанян К. Реализм как заключительная стадия постмодернизма // Знамя. 1992. - №9. - С.231-238.

122. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподаваниирусского языка как иностранного /Под ред. А.И. Попова. Воронеж: ВГУ, 1984. - С.140-145.

123. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1987. - С. 104-131.

124. Стойкова-Гигова А. К вопросу о культурном компоненте терминов // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. Воронеж: ВГУ, 1984. - С. 145148.

125. Суперанская А.В. Имена собственные в чужой языковой среде // Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964. - С.35-61.

126. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366с.

127. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Наука, Рус.яз., 1978. - С.467-480.

128. Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имён // Антропонимика. М.: Наука, 1970. - С.7-16.

129. Суперанская А.В., Суслова А.В. "Нестандартные" русские фамилии // Ономастика и норма. М.: Наука, 1976. - С.59-71.

130. Суперанская А.В., Суслова А.В. О русских именах. Л.: Лениздат, 1991. - 218с.

131. Суперанская А.В., Суслова А.В. Современные русские фамилии. -М.: Наука, 1981. 176с.

132. Суслова И.П., Ухтина Т.Ф. Исследование национальной специфики семантики слова методом обратного перевода // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - С.121-131.

133. Сятковский С. Основные принципы сосоставительного анализа языков // Рус. яз. за рубежом. 1976. - №5. - С.70-73.

134. Тамм Э.И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально-ориентированном преподавании русского языка иностранцам: Дис. . канд. пед. наук. М., 1981. - 146с.

135. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.

136. Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1977. - 336 с.

137. Титц Г., Листрова Ю.Т. Из русского речевого этикета: (Обращение по полному собственному имени в современном русском языке) // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: ВГУ, 1980. с. 118-123.

138. Тихонов А. Н. и др. Словарь русских личных имён. М.: Школа Пресс, 1995. - 736с.

139. Тодоров Т. Г. Особенности антропонимической системы романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и её передача в болгарских и английских переводах романа. // Рус. яз. за рубежом. 1995. - №2 - 3. -С.84-87.

140. Томахин А.И. Безэквивалентная лексика /реалии/ как источник лингвострановедческой информации // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: ВГУ, 1984. - С. 148-151.

141. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Выс. шк., 1986. - 238с.

142. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Рус. яз. за рубежом. 1995. - №1. - С.54-58.

143. Тот Ю. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики / Под ред. Ю.Т. Листровой-Правды. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1994. - С. 83-88.

144. Унбегаун Б.-О. Русские фамилии: Пер. с англ. / Общ. ред. Б.А.Успенского/ 2-е изд., испр. М.: Прогресс, 1995 - 448 с.

145. Успенский Л.В. Ты и твоё имя. Л.: Лениздат, 1962. - 634 с.

146. Ушаков H.H. Прозвища и личные неофициальные имена: (К вопросу о границах прозвища) // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. - С. 146-173.

147. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968. -303 с.

148. Федосюк Ю.А. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь. 3-е изд., испр., доп. - М.: Русские словари, 1996. - 288 с.

149. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Куйбышев, 1985. - С.255

150. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Введение в языкознание: Хрестоматия / Под ред. А.Е. Супруна. Минск: Высш. шк., 1977. - С. 142-150.

151. Флекенштайн К. Вопросы сопоставительного изучения фразеологии русского и немецкого языков // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986. - С. 67-72.

152. Формановская Н.И. Изучение русского речевого этикета // Рус. яз. за рубежом. 1974. - № 3. - С. 63-65.

153. Формановская Н.И. Лингвострановедческий аспект собственного имени в функции обращения (модель "имя+отчество" в позиции кдругим формам) // Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. метод, ст. М.: Рус. яз., 1983. - №22. - С. 177-185.

154. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Рус. яз., 1984. - 192 с.

155. Харитонова Б. Опыт разработки словарных статей для русско-немецкого контрастивного словаря // Актуальные проблемы включённого обучения: Организация: Научно-метод. основы. Воронеж, 1989. С.99-108.

156. Цветков Н.В. К методологии компонентного анализа // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С.61-71.

157. Червенкова И. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики // Ling. Studien. Reihe А 200. Berlin, 1989. - С.65-73.

158. Чичагов B.K. Из истории русских личных имён, отчеств и фамилий: (Вопросы русской исторической ономастики). М.: Учпедгиз, 1959. -126с.

159. Чупрынин С. Фрагменты истины // Лит. газ. 1984. - № 41. - С.41.

160. Шабанова А.Б. О национально-культурной семантике фольклорной ономастики // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Сб. ст. / Под ред. Ю.Т. Листровой-Правды. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1994. -164 с.

161. Шадурский И.В. Тематическое изучение лексики // Методы изучения лексики. Минск: Белорус, ун-т, 1975. - С.48-52.

162. Шанский Н.М. Типология и происхождение фамилий на "-ов (-ев)", "-ин (-ын)" в русском языке // Рус. яз в шк. 1971. - № 4. - С.88-95.

163. Швейцер АД. Теория перевода. М.: Наука, 1988. - 216с.

164. Швейцер АД. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280с.

165. Щерба JI.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В.Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд. Ленингр. ун-т, 1958. - T.I. - С.54-91.

166. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428с.

167. Эльяшевич А. Человек в масштабе времени. Раздумья о типизации и типическом // Звезда, 1982. №5. - С. 166-183.

168. Язык и этнический менталитет: Сб. науч. тр. / Под ред. З.К.Тарланова. Петрозаводск: Изд.-во Петрозавод. ун-та, 1995. - 164с.

169. Belentsclukow R. Benennungsbildung im substantivischen Bereich in der russischen Gegenwartssprache und der deutschen Sprache in der DDR: Diss. B. Berlin, 1989. - S.155.

170. Bielfeldt H.H. Die slawischen lexikalischen Entlehnungen in den ostdeutschen Mundarten //Zeitsch. f. Slawistik. 1965. - Bd. X. - S.570-572.

171. Bielfeldt H.H. Neue Arbeiten über slawische Wörter im Deutschen //Zeitsch. f. Slawistik. 1964. - Bd. IX. - S. 262-270.

172. Bielfeldt H.H. Die slawischen Wörter in der deutschen Sprache. // Forschen und Wirken. 1960. - Bd. 3. - S. 275-291.

173. Bondzio W. Bemerkungen zur linguistischen Konfrontation in der Lexik // WZ der HUB, Gesellschafts- und sprachwiss. Reihe. Berlin 1973 - № 3. -S.207-211.

174. Gladrow W. Zur Frage der zwischensprachlichen Äquivalenz //Zeitschr. f. Slawistik. 1977. - Bd. 22, № 1 - S.10-15.

175. Gladrow, W. Kontrastive Linguistik für den Fremdsprachenunterricht // Ling. Studien. Reihe А 94/1. Berlin, 1982. - № 4. - S. 14-23.

176. Gladrow, W. Die Spezifik des Äquivalenzbegriffs in den konfrontativen Linguistik // Zeitschr. f. Slawistik. 1990. - Bd. 35, № 4. - S.476-481.

177. Kohls S. Russisches lexikalisches Lehngut im deutschen Wortschatz (der letzten vier Jahrhunderte), Inauguraldissertation. Berlin, 1964.

178. Naumann, H. u.a. Vornamenbuch. Bibliogr. Inst., 1988. - 160s.236

179. Russisch im Spiegel des Deutschen. Einfuhrung in den russisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich. Autorenkoll. u. Ltg. v. W. Gladrow. Frankfurt/M.: Peter Lang Verlag. 1999. - 317 s.

180. Seibicke W. Historisches deutsches Vornamenbuch: In 4 Bd. Berlin: De Gruyter, 1996-1998. - 1436 s.

181. Witkowski I. Grundbegriffe der Namenkunde. Berlin, 1964. - 92 s.