автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Безэквивалентные лексические заимствования в системе языковых контактов: критерии структурной и функциональной адаптации

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Салимова, Рена Икрамовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Безэквивалентные лексические заимствования в системе языковых контактов: критерии структурной и функциональной адаптации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Безэквивалентные лексические заимствования в системе языковых контактов: критерии структурной и функциональной адаптации"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Сапимова Рена Икрамовна

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ: КРИТЕРИИ СТРУКТУРНОЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ

(на материале заимствований в английском языке из чукотского и эскимосского языков)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

ю-4

3320

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2010

Работа выполнена на кафедре английского языка (второго) ФГОУ ВПО «Военный университет».

Научный руководитель: Тупицына И.Н., доктор филологических

наук, профессор, декан факультета иностранных языков Института иностранных языков

Официальные оппоненты: Прошина З.Г., доктор филологических

наук, профессор кафедры иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Герасименко И.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Северо-Восточного университета

Ведущая организация: Российский государственный социальный

университет

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д.215.005.01 в Военном университете «</£ » июня 2010 г. в 11 часов по адресу: Москва, Волочаевская ул. 3/4 Тел. для справок: 362-4138

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Автореферат разослан «^¿9_» мая 2010 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент,

Нечаевский В.О.

Г О СУ Я Л ^ С Т В ьмНА Я '

Б И ь 2IX С-ТГКА ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа посвящена анализу и описанию безэквивалентных лексических заимствований, происходящих из языков северных народностей (чукотского и эскимосского), в английском языке, трактуемых с позиций типологических расхождений между контактирующими языками, определяющих характер внутриязыковой структурной и функциональной адаптации заимствуемых лексических единиц.

Любой язык характеризуется подвижностью и изменчивостью своего словарного состава, его стремлением к совершенствованию и развитию. Пополнение лексического состава языка происходит как за счёт собственных ресурсов, так и за счёт заимствований. Заимствование слов из одного языка в другой является одним из наиболее древних процессов межъязыкового взаимодействия, причём процессы заимствования лексем в разные исторические эпохи имели свои особенности, по-разному влияя на обогащение словарного состава языка.

Много работ (Л.П. Крысин, С.О. Карцевский, Э.Ф. Володарская и др.) посвящено заимствованиям из различных языков. Однако, вопрос рассмотрения процесса заимствования безэквивалентных лексических единиц из языков автохтонных аборигенных народов Севера, а также структурных и функциональных критериев их адаптации, является малоизученным н представляет собой трудности в силу особенностей их фонографической, грамматической и лексической систем.

В данной работе большое внимание уделяется таким вопросам, как условия и причины заимствования безэквивалентных лексических единиц, употребление, процесс их освоения и адаптации. Изучение безэквивалентных лексических заимствований из языков коренных народов Севера на примере чукотского и эскимосского языков в английском в результате языкового контактирования помогает лучше раскрыть природу языковых контактов, которые являются одной из важнейших причин языковых изменении.

Определение и классификация таких типов иноязычной лексики, как экзотизмы, иноязычные вкрапления и варваризмы в единую группу, позволило выявить сходные и различительные черты данных лексических единиц, а также более чётко обозначить границы, условия и причины их употребления.

Кроме того, сравнительный анализ понятий «безэквивалентная лексика», «заимствование» и «реалия» позволяет пролить свет на понима-

ние сущности языка в целом, его природы и генезиса.

Безэквивалентные лексические заимствования, являющиеся объектом данного исследования,-включают в себя национально-культурный компонент, который называет предметы быта и материальной культуры, а также обозначают основные понятия культуры аборигенных народов Севера.

Актуальность данного исследования раскрывается в контексте растущего интереса современной лингвистики к разнообразному опыту межъязыковых контактов и объясняется необходимостью углубленного изучения сложных процессов заимствования в условиях культурного контакта между языками, значительно отстоящими друг от друга как в генетическом плане, так и по своим типологическим характеристикам. С этих позиций большой интерес может представлять рассмотрение критериев структурной и функциональной адаптации безэквивалентных лексических заимствований, называющих реалии Севера в английском языке.

К сожалению, безэквивалентные лексические заимствования из языков автохтонных народов Севера (чукотского и эскимосского) не изучены к настоящему времени и требуют комплексного исследования в национально-культурном и лингвокультурологическом аспектах, а именно:

1) на данный момент отсутствует полный анализ лексического корпуса, заимствованного из языков аборигенных народов Севера и вошедшего в употребление в английском языке;

2) не проводились детальные исследования по проблеме употребления в английском языке заимствований из языков коренных народов Севера;

3) требует детального изучения процесс структурной и функциональной адаптации безэквивалентных лексических заимствований, называющих реалии Севера, в системе языковых контактов;

4) не установлены критерии структурной и функциональной адаптации безэквивалентных лексических заимствований;

5) не существует единой лексикографической работы, в которой отражались бы процессы взаимопроникновения лексики из эскимосского и чукотского языков в английский язык;

6) не изучена роль русского языка как языка-посредника при передаче безэквивалентной лексики из чукотского языка, а также эскимосского языка азиатских эскимосов в английский язык как результата языковых контактов.

Объектом диссертационного исследования являются безэквива-леитиые лексические заимствования, пришедшие в английский язык из эскимосского и чукотского языков.

Предмет исследования составили функциональные и структурные условия ассимиляции безэквивалентных лексических заимствований из эскимосского и чукотского языков в английский язык в результате языковых контактов.

Цель исследования - определение типологических характеристик безэквивалентных лексических заимствований из эскимосского и чукотского языков в английском языке на основе анализа и описания структурных и функциональных условий их языковой ассимиляции. Данная цель определила постановку следующих задач:

1) представить общую характеристику эскимосского и чукотского языков (как представителей палеоазиатской языковой семьи) в сопоставлении с английским;

2) определить критерии научного описания безэквивалентных лексических заимствований, аспектов и уровней их внутриязыковой ассимиляции;

4) собрать и систематизировать безэквивалентную лексику, заимствованную из эскимосского и чукотского языков в английский язык;

5) определить условия и способы передачи заимствованной безэквивалентной лексики в английский язык;

6) проанализировать на фонетическом, графическом, грамматическом и семантическом уровнях виды адаптации безэквивалентных лексических единиц, пришедших из эскимосского и чукотского языков в английский язык;

7) предложить описание функционирования ряда лексико-семантических групп заимствованных безэквивалентных лексических единиц, называющих предметы быта и материальной культуры эскимосского и чукотского народов.

Материалом исследования послужила выборка примеров из 1707 отрывков из художественных текстов, этнографических и лексикографических материалов, из которых выявлено 125 безэквивалентных лексических заимствований.

Методологической основой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: в области лингвистики (Крысии, 1965; Соколянекая, 1998, Прошина, 2001), в этнографии (Крашенинников, 1949, Возгории, 1986).

В работе использовались следующие методы и приёмы, которые определяются поставленными в диссертационном исследовании задачами: описательный, системный и функционально-стилистический методы; использованы приёмы частичной и сплошной выборки, статистической обработки материала.

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении общих принципов и условий заимствования безэквивалентных лексических единиц, возникающего при взаимодействии языков, значительно отстоящих друг от друга в культурном, генетическом и типологическом отношении; в определении критериев структурной и функциональной адаптации данного вида заимствований, на примере системных контактов английского языка с языками народов Севера; в установлении общего состава чукотских и эскимосских заимствований в английском языке, нашедшем отражение в составлении этнолингвистического словаря безэквивалентных ле.ксических заимствований чукотского и эскимосского происхождения в английском языке с лингвострановедческим комментарием. Значительная часть практического материала, собранного автором работы, вводится в научный оборот впервые.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексические заимствования из эскимосского и чукотского языков в английском языке по условиям межъязыкового перехода и условиям внутриязыковой адаптации, которые определяются глубокими лингвокультурологическими и типологическими различиями между контактирующими языками, могут быть определены как безэк-вивалеитные.

2. Заимствованные из чукотского и эскимосского языков безэквивалентные лексические единицы, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подвергаются определенным изменениям, подчиняясь его языковой системе. Процесс заимствования в системе языковых контактов связан с адаптацией и инкуль-турацией попавших в принимающий язык слов, что проявляется на разных языковых уровнях.

3. На фонетическом уровне безэквивалентные лексические единицы из языков народов Севера в английском языке проявляют две степени адаптации: полностью ассимилированные и частично ассимилированные. На степень фонетической ассимиляции не всегда влияет время проникновения слова в язык.

4. На графическом уровне все заимствованные безэквивалентные ело-

ва частично ассимилированы. Процесс ассимиляции упрощает то обстоятельство, что письменность эскимосских языков, за исключением языка азиатских эскимосов, основана на латинице, а язык азиатских эскимосов и чукотский язык - на кириллице. Значительную роль в адаптации играет время проникновения слова в язык, поскольку с течением времени отмирают избыточные варианты написания и графический облик слова, изменяясь с течением времени, приходит в соответствие с его фонетическим обликом.

5. На грамматическом уровне безэквивалентные лексические заимствования, называющие реалии Севера, проявляют три степени адаптации: неассимилированные, частично ассимилированные, ассимилированные. Довольно часто большую роль в процессе адаптации играет временной фактор, и, как правило, чем раньше происходит заимствование слова, тем оно больше ассимилируется грамматически.

6. Изучение прагматических характеристик лексических единиц, заимствуемых английским языком из языков народов Севера на безэквивалентной основе, выявило неодинаковую употребительность различных заимствований.

7. Особую группу в составе безэквивалентных лексических заимствований составляют перезаимствования - слова, которые в свое время заимствовались эскимосским или чукотским языком из английского или из третьих языков и затем, пройдя полный цикл адаптации, вновь перезаимствовались из эскимосского или чукотского в английский.

Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования её результатов в университетских курсах по теории языковых контактов, социо- и этнолингвистике, регионоведению. Кроме того, эти материалы могут быть использованы в качестве языкового материала как лингвистами, так и специалистами, изучающими теорию и практику английского языка.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены в докладах и выступлениях на научно-практических конференциях молодых учёных и аспирантов Северного международного университета (г. Магадан, 2005), на межрегиональных конференциях (г. Магадан, 2005, 2006, 2007), на международной интерактивно-дистанционной научно-практической конференции (г. Магадан, 2009), на международной научно-практической конференции (г. Минск, 2009), а также отражены в

двух коллективных монографиях (г. Воронеж, 2009, 2010) и в 12 статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, 6 приложений, списка из 125 безэквивалентных лексических заимствований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его структура, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также приводится краткое содержание глав.

Глава 1 «Исследование коренных народов Севера и типологическая характеристика чукотского п эскимосского языков (чукотский и эскимосский языки в системе языковых контактов)» посвящена истории возникновения и происхождения чукчей и эскимосов. В главе определена генетическая принадлежность эскимосского и чукотского языков, дана их лингвистическая характеристика, выявлены отличительные признаки и принципы объединения в систему палеоазиатской языковой семьи. Кроме того, изучены вопросы письменности и орфографии этих языков, а также причины возникновения языковых контактов как процесса взаимного влияние'чукотского и эскимосского языков.

Известно, что коренные народы, аборигены или автохтоны, являются исконным населением территории, которые сохранили традиционные системы жизнеобеспечения, особые формы хозяйственной деятельности, например, охоту (сухопутную, морскую), скотоводство, и часто живущие в труднодоступных местах. Чукчи - древнейшие обитатели континентальных областей Крайнего Северо-Востока Сибири, носители внут-риматериковой культуры охотников на диких оленей и рыбаков. Это самый крупный народ в группе северо-восточных палеоазиатов.

Происхождение эскимосов спорно. Эскимосы сформировались около 4-5 тысяч лет назад в районе Берингова моря и расселились на Востоке до Гренландии, достигнув еб задолго до нашей эры. Эскимосы замечательно приспособились к жизни в Арктике, создав поворотный гарпун для охоты на морского зверя, лодку каяк, снежное жилище иглу, глухую меховую одежду и пр. Для самобытной культуры эскимосов в XVIII-XIX вв. были характерны сочетание охоты на морского зверя и на оленя

карибу, значительные пережитки первобытно-коллективистических норм в распределении добычи, жизнь территориальными общинами.

Условия жизни чукотского и' эскимосского народов, их верования были настолько архаичны, что Л.И. Шренк назвал их палеоазиатскими, и это название сохранилось до сих пор за их языками. Термин «палеоазиатские языки», хотя и не точный, всё же может быть сохранён в установившемся условном его понимании как наименование ряда языков, точно определяемых в своём количестве и по районам их распространения.

Следует отметить, что языки, вошедшие в состав палеоазиатских языков, были объединены в соответствии с некоторыми общими особенностями фонетики. В морфологическом и синтаксическом отношениях эти языки относятся к совершенно разным системам.

Хотя эскимосский язык генетически не связан с чукотско-камчатскими языками, все же в процессе длительного тесного исторического контактирования эскимосов с чукчами происходит взаимодействие их языков, в результате чего чукотская лексика частично заимствовалась эскимосским языком, а эскимосская - чукотским языком.

Чукотский язык подразделяется на диалекты: уэленский (восточный, который лег в основу литературного языка), чаунский (западный), эн-мылинский, нунлигранский и хотырский (южный). Диалектные различия невелики.

В силу длительного обособленного развития отдельных групп эскимосов они ещё в доисторические времена разделились на две большие этнолингвистические общности: восточную - инупик (инуитские языки) и западную - йупик (юпик). Вышеупомянутые языки являются близкородственными, диалектические различия относятся в основном к области лексики и фонетики. Грамматический строй в своей основе остается единым для всех языков.

Письменность на латинской графической основе была введена в употребление как официальный алфавит чукотского языка (вариант Единого Северного алфавита) в 1932 году. В 1937 г. чукотский алфавит на латинской основе был заменен алфавитом на кириллической основе без дополнительных знаков. Чукотский язык состоит из 20 звуков-фонем: 6 гласных и 14 согласных, и активными органами произношения звуков являются губы, язык, мягкое нёбо, маленький язычок (увуль) и голосовые связки. Он относится к группе инкорпорирующих или включающих языков. Инкорпорация выражается в комплексе-слове, состоя-

щем из двух или трех основ. Главная основа (либо глагольное сказуемое, либо именное определяемое слово) принимает все изменения в числе, падеже, лице, наклонении и времени. Диалекты в чукотском языке отсутствуют, лишь морфологические особенности отличают язык западных - оленных - от языка восточных - приморских - чукчей. Од-нон из особенностей чукотского языка является различие женского и мужского произношения. Женщины произносят «ц» там, где мужчины произносят «р»; например, к'рым-кцым («нет»). Можно также отметить наличие в чукотском языке многих древних словарных элементов эскимосского языка.

Существует мнение, что возникновение эскимосской письменности датируется 1721 г., когда Ханс Эгеде в Гренландии произвел адаптацию латинского алфавита к эскимосскому языку. До начала 30-х гг. XX в. эскимосы этой группы письменности не имели. В 1933 г. была введена письменность на латинской буквенной основе. В России письменность у азиатских эскимосов была разработана в 1933 г. на основе латинского алфавита. В основе письменного варианта языка был положен чаплинский диалект. В 1937 г. латинская графика была заменена на кириллическую графическую основу с дополнительными диакритическими знаками к отдельным буквам, обозначающим части речи, присущие каждому языку в отдельности. В США и Канаде письменность разработана в середине 70-х гг. XX в. на основе латинской графики.

В языке азиатских эскимосов выделяют 4 гласные фонемы и 22-24 согласные (Меновщиков, 1988; 1990). Гласные звуки [е], [о] - аллофоны гласных фонем /и/, /у/. Наиболее отчетливо они обнаруживаются в нау-канском диалекте в определенных слоговых и морфонологических позициях.

По составу гласных все диалекты эскимосского языка существенным образом не отличаются. В них наблюдается наличие четырёх гласных фонем, а в некоторых из них - аллофоны (варианты фонем).

Морфологический тип азиатского эскимосского языка - агглютина-тивно-синтетический с широко развитой суффиксацией. Префиксов, инфиксов и основосложения нет. Семантико-грамматические разряды слов четко дифференцированы.

Имена существительные обладают грамматическими категориями числа, падежа, притяжательности. Каждая из этих категорий имеет особое морфологическое выражение. Грамматических чисел три: единственное, двойственное, множественное. Падежей - семь: абсолютный,

относительный, творительный, дательно-направительный, местный, продольный, сравнительный.

Язык азиатских эскимосов - младописьменный язык. Язык характеризуется малой степенью стандартизации. Устойчивая норма у него до сих пор не была выработана.

В силу длительного проживания чукотского и эскимосского народов на одной территории, языки которых условно объединены в одну палеоазиатскую языковую семью, но одновременно не являются родственными в генетическом плане, наметились черты, имеющие сходства во многих аспектах жизни.

Кроме своего родного языка у азиатских эскимосов получил распространение и русский язык, в то время как эскимосы Аляски в большей степени англоязычны, а эскимосов канадского Квебека отличает знание английского и французского языков. Среди гренландских эскимосов распространён датский язык. Интересным представляется тот факт, что едва ли можно найти коренной народ, владеющим таким разнообразием «вторых» языков.

Следует отметить, значительную роль русского языка, выступающего в роли языка-посредника между чукотским языком, эскимосским языком азиатских эскимосов и американским вариантом английского языка.

В результате подобных взаимоотношений между чукчами и эскимосами, а также чукчами, эскимосами и носителями английского языка возникли контакты, которые, в первую очередь, сформировались в языковые контакты. Именно языковые контакты являются отражением всех процессов, происходящих в повседневной жизни контактирующих общностей.

Важным является специфичность заимствования в иеблизкородст-венных, хотя типологически «родных» языках (чукотском и эскимосском), поскольку заимствуются безэквивалентные лексические единицы, называющие такие необходимые для жизни в суровых условиях Севера предметы быта, как жилище и его составляющие, предметы домашней утвари, водные и наземные виды транспорта, шкуры и кожа животных и так далее. Вследствие этого, типологическая характеристика оказывает значительное влияние на характер заимствования.

Процесс заимствования, особенно в неблизкородственных языках, представляет собой сложный процесс: слово пробивается с трудом, оставаясь, длительное время в качестве варваризма или экзотизма (в зави-

симости от его важности и частотности употребления) и претерпевает сложную фазу адаптации и ассимиляции на всех языковых уровнях. Одни слова уже прочно вошли в языковой пласт английского языка путем их фиксации в лексикографических материалах (каяк, иглу, яранга, торбаза), другие - находятся в процессе адаптации (копальхен, умиак, пе-куль), третья группа включает лексические единицы, которые находятся лишь в самом начале процесса заимствования и могут рассматриваться в качестве варваризмов на данном этапе.

Кроме того, есть случаи "отторжения" иноязычного слова в принимающем его языке.

Таким образом, языковые контакты, возникшие между северными народностями и носителями английского языка, являются важными и требуют дальнейшего исследования.

В Главе 2 «Заимствование и освоение безэквивалентных лексических единиц Севера в английском языке в опыте языковых контактов» рассматривается вопрос языковых контактов, их последствия и формы, которые они приобретают с течением времени, а именно процесс пиджинизации, который возникает как следствие таких контактов. Выявлены условия, причины и факторы, а также природа лексических заимствований. Определены принципы объединения заимствований в группы в рамках существующих классификаций иноязычных единиц, таких как экзотизмы, варваризмы и иноязычные вкрапления.

Одним из важнейших внешних факторов исторического развития языка в современном языкознании признаются языковые контакты, в результате которых происходит смешения двух и более неблизкородственных языков. Такие языки называются контактными языками.

Языковые контакты - сложный и многоступенчатый процесс, тесно связанный с развитием общества. Уже такая общая характеристика как активность или пассивность той или иной стороны, участвующей в контакте, определяется внелингвистическими факторами - культурным или социальным авторитетом носителей того или иного языка, обусловливающим функциональную важность последнего: это тем более очевидно, если учесть, что языковые контакты как правило предполагают существование ряда иных - культурных, экономических и т. п. контактов, вплоть до этнических.

Языковые контакты приобретают разные формы, осмысление которых становится все глубже и полнее в последних исследованиях. В частности, заимствования происходят тогда, когда языковой контакт осу-

ществляется в торговых целях или же в случае двуязычия: заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двуязычного контакта.

Важность изучения языковых контактов и их результатов обусловливается тем фактом, что они способны пролить свет и на особенности самого строения языковой системы.

Последствия языковых контактов настолько разнообразны и значительны, что в одних случаях они приводят к различным видам заимствований, в других - к конвергентному развитию взаимодействующих языков (соответственно усиливающему центробежные тенденции в развитии отдельных представителей внутри групп родственных языков), в-третьих, - к образованию вспомогательных «общих» языков, в-четвертых, - к языковой ассимиляции, что в некоторых направлениях лингвистики именно в факте контактов усматривали даже решающий стимул развития языковой системы.

Заимствование затрагивает в первую очередь словарь языка, тогда как двуязычие может оказывать более сильное влияние на стррй языка и часто оставляет явные следы в его грамматике. Контакты между носителями различных языков, например, в таком полиэтническом обществе, каким являются США, могут привести к проникновению в основной язык иностранных, заимствованных слов.

Проблема языковых контактов представляет собой совокупность целого ряда социальных, психологических и лингвистических вопросов. Как отмечала Е.Э Биржакова и ее соавторы в работе «Очерки по исторической лексикологии русского язык 18 века: Языковые контакты и заимствования»: «Центральное место в ней занимает вопрос о двуязычии, его формах и его последствиях для двуязычной общности. Эти последствия особенно глубоки при наличии этнического двуязычия, создающегося на пространственном стыке в расселении двух народов. Ситуация такого рода приводит нередко к сложному и глубокому взаимопроникновению, интерференции контактирующих языков».

Чем более регулярный характер имеют контакты, тем выше вероятность перерастания такого элементарного контактного языка в следующую стадию - пиджин. В силу исторических условий могут возникать достаточно большие социумы, в пределах которых единственным средством общения служит пиджин. В этом случае контактный язык становится родным для нового поколения.

Изучение пиждинов сегодня является одной из актуальных проблем

языкознания. Формирование пиджинов в результате редукции языка-лексификатора представляет собой социальный процесс, так как угнетенные в социальном отношении носители разных языков не имеют возможности поддерживать и развивать свою языковую культуру и поэтому вынуждены приспосабливать язык доминантной группы для общения между собой.

Пиджин (от англ. искаж. pidgin) - общее наименование языков, которые возникают в экстремальной ситуации межэтнических языковых контактов в целях достижения взаимопонимания, когда нет общего языка. Образование пиджина во многих случаях происходит при контакте трех и более языков.

Как отмечают многие исследователи (М.В. Дьячков, И.А.. Крылова), такие языки не являются ни для кого родными, поскольку в силу своей упрощенной грамматической и лексической систем, пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуации общения.

Пиджин - это результат «минимизации» языка, когда требуется ограниченное количество слов для передачи простейшей информации, где, к примеру, глаголы имеют неизменяемые глагольные формы, местоимения и существительные лишены рода, падежа, числа. Тем не менее, нельзя говорить о пиджинах как об «упрощенной версии языков».

Среди факторов, способствующих процессу пиджинизации, являются следующие: 1) контакт двух или более языков, не знающих языка друг друга; 2) стандартная ситуация, при которой возникают контакты (торговля, обмен и т.д.); 3) социальное неравенство контактирующих стран; 4) периодическая повторяемость контактов; 5) ситуация, когда пиджин не является родным для данных групп людей; 6) низкая грамотность колонизируемых народов; 7) отсутствие интереса у языков-носителей в овладении местным населением их языка. Следует отметить, что данные условия не всегда являются необходимыми.

Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования.

Заимствование - закономерный путь развития любого языка, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью.

По мнению Л.П. Крысина, разработка основ теории лексического заимствования наиболее интенсивно осуществлялась на протяжении XIX -первой трети XX вв. (Крысин, 1968), когда стали появляться труды и монографии разных исследовании, посвящённые проблеме перехода

лексических элементов из одного языка в другой.

Неудивительно, что взаимодействие между различными языками на лексическом уровне имеет большое значение в истории лексики каждого национального языка, а проблема лексических заимствований как следствие такого взаимодействия представляет одну из важных сторон в развитии языка на разных исторических этапах его существования.

В настоящее время нет однозначного определения явления лексического заимствования.

Распространение письменности и в особенности книгопечатания, создало новые условия для лексических заимствований: реальные контакт!,i и двуязычие стали не обязательны.

Это позволило выделить следующие типы заимствований: 1, заимствование прямое, «англ. direct borrowing», т.е. проникновение иноязычных слов непосредственно из одного языка в другой. 2. заимствование косвенное, «англ. indirect borrowing», т.е. проникновение иноязычных слов посредством другого языка.

Вопрос заимствований неоднократно рассматривался в отечественной и зарубежной лингвистике и нашёл отражение в работах многих авторов, которые исследуют заимствования с разных точек зрения. Одни авторы изучают источники заимствований, способы и. пути их проникновения, а также причины, степень освоенности иноязычной лексики и её функционирование. Другие занимаются комплексным описанием иноязычной лексики, изучением калек, интернационализмов, экзотизмов и иноязычных вкраплений.

Несмотря на очевидную актуальность проблем, связанных с историей, тенденциями развития и функционированием заимствований, широко рассматриваемых в лингвистической литературе, многие из этих вопросов не имеют общего выработанного решения. До сих пор не создана единая классификация и типология заимствований, отсутствует чёткое мнение по поводу содержания термина «заимствование», нет системного описания процесса появления, адаптации и функционирования заимствований в языке. Многие авторы предлагают свои подходы к определению понятия заимствования. Л. Блумфильд под заимствованием понимает определённый вид языковых изменений и различает- 1. заимствование понятий культуры; 2. диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов. В лингвистическом словаре под заимствованием понимается «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесённый из одного языков другой в ре-

зультате языковых контактов, а также сам результат перехода элемента одного языка в другой.

Таким образом, анализ лингвистической литературы показал, что изучение процесса заимствования - одна из актуальных проблем лингвистики, которую исследователи рассматривают в связи с вопросами языковых контактов, совершенствования и развития языка, причем заимствоваться могут элементы разных уровней. Неоднозначный подход к классификации заимствований обусловлен тем, что разные исследования рассматривают заимствования как явление социальное, а другие -как лингвистическое.

Причины употребления заимствованных слов довольно обширно освещены во многих работах. Что касается безэквивалентных лексических заимствований, называющих реалии Севера, нами выявлены следующие причины их употребления:

- осуществление номинативной функции, когда возникает необходимость называть новую реалию, которая является специфической для культуры северных народов;

- выявление национально-культурного компонента слова, имеющего коннотативное значение к уже имеющемуся в заимствуемом языке слову;

- создание атмосферы, специфической для определённой профессиональной среды;

- осуществление определённой прагматической функции, необходимой для выражения экзотичности;

- создание исторического и временного колорита, что достигается путём включения в текст иноязычных реалий.

В рамках существующих классификаций заимствованная лексика включает в себя экзотизмы, варваризмы и иноязычные вкрапления (ксе-низмы).

Таким образом, заимствование иностранных слов — это один из способов развития современного языка, поскольку язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов и государств.

В Главе 3 «Безэквивалентные лексические заимствования в английском языке. Методика выделения и лингвистического анализа» уточняются отличительные признаки реалий и безэквивалентной лексики, рассматриваются вопросы фонетической, графической и грамматической адаптации безэквивалентных лексических заимствований из эс-

кимосского и чукотского языков в английском языке. Выявлены прагматические характеристики освоенной безэквивалентной лексики, а также определена степень употребительности безэквивалентных лексических заимствований. Большое внимание уделяется перезаимствоваииям и их этимологии.

О реалиях как о носителях национального своеобразия лингвисты заговорили в начале 50-х годов XX века. В отечественном языкознании накоплен богатый материал, рассматривающий различные аспекты при описании реалий. Изучением английских реалий занимались учёные J1.C. Бархударов, Г.Д. Томахин, А.Д. Швейцер, и другие исследователи. Вопросы, связанные с изучением языковых реалий, способами их передачи при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактиче-ской презентацией освещаются в трудах исследователей - лингвокуль-туроведов, (Гетманская A.B.).

Необходимо отметить, что некоторые учёные, затрагивая тему реалий, дают неточные, неполные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения.

Таким образом, в лингвострановедении и других филологических науках существует двоякое понимание реалии:

1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающиеся у других народов;

2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка) включающие такие слова.

В нашем исследовании реалия рассматривается как лингвистическое явление, которое существуют в любом языке, и является его характерной особенностью. Реалиям также присущ ярко выраженный национальный колорит и в них наиболее чётко и ясно прослеживается близость между языком и культурой: с появлением новых реалий в духовной и материальной жизни общества возникают соответствующие слова в языке. Реалии отличаются характером своего предметного содержания, они могут быть отграничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит.

Следует отметить, что критерий, отличающий реалии от всех других слов, лежит за пределами языка и заключается в национально-исторической окрашенности, которую содержит эта лексическая едини-

ца благодаря уникальности обозначаемого ею предмета, явления, объекта.

Заимствуясь другими языками, реалии могут получать иное значение, чем в подлинном языке. Это объясняется объективной реальностью. Реалия, адаптируясь в новой культуре, может трансформироваться, приобретать новые оттенки значения. Это говорит о том, что в рамках различных культур роль реалий различна. Также реалии'могут по-разному восприниматься с точки зрения эмоций носителями языка-источника и языка-получателя. Кроме того, со временем реалии, обозначающие абстрактные идеологические, политические и другие культурные понятия, многократно переосмысливаются в соответствии с изменениями общественного сознания носителей языка. Культурно-исторический диапазон абстрактных реалий очень широк. Многие реалии, прочно укоренившись в новой культуре, приобрели со временем переносные значения. Следует отметить, что в последние годы этот лексический пласт претерпевает значительные изменения, причиной которых является то, что интенсивность языковых контактов способствует сближению языков, что, в свою очередь, усиливает стремление носителей культуры к сохранению национальной самобытности.

Таким образом, в процессе исследования, мы пришли, к следующим выводам о том, что реалии: 1. представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые, либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе; 2. характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям; 3. являются выразителями коннотативных значений в большинстве случаев; 4. отличаются от других классов лексических единиц своей национальной и (или) временной окраской; 5. являются одним из классов безэквивалентной лексики.

Безэквивалентная лексика одновременно принадлежит и языку и культуре, то есть одновременно отражает особенности данного языка и специфику данной культуры.

Принимая во внимания определения, данные многими учёными, мы имеем возможность вывести своё собственное определение «безэквивалентной лексики», под которой понимаем заимствованные в английский

язык слова, несущие в себе национально-культурным компонент и называющие предметы быта и материальной культуры, а также основные понятия культуры аборигенных народов Севера.

Следует разграничивать понятие «безэквивалентная лексика» и «реалия». Согласно С. Влахову и С. Флорину, безэквивалентная лексика -это лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода. Статус реалии и статус безэквивалентной лексики различен, понятие безэквивалентной лексики представляется более широким, чем понятие реалии. Реалии, как лингвистическое явление, входят в рамки безэквивалентной лексики. Кроме того, если какое-либо слово является реалией, то оно будет реалией независимо от языка, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков. Это доказывается фактом, что разные пары языков имеют для каждого языка разные словари безэквивалентной лексики.

Необходимо отметить, что не каждая безэквивалентная единица является результатом заимствований, поскольку эта единица, несущая национально-культурный компонент, может быть представлена собственными языковыми средствами принимающего языка (в нашем случае, английского). Однако каждое заимствование из языков «северных» народов является безэквивалентной единицей.

Заимствованное слово адаптируется в чужом-языке, претерпевая фонетические и орфографические изменения в соответствии с нормами языка-рецептора. Такие фонетические заимствования характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Параллельно с фонетической адаптацией начинается включение заимствованного слова в морфологическую структуру языка. Результаты многих исследований доказывают, то в большинстве случаев имена существительные выступают заимствованиями.

В рамках исследования нами был проведён анализ 125 безэквива-лентиых лексических единиц, заимствованных из эскимосского (51) и чукотского (58) языков, а также 16 заимствований и перезаимствований, переданных в английский язык описательно.

Из 51 заимствованных эскимосских существительных 32 единицы являются исчисляемыми и 19 - неисчисляемыми.

Из 32 исчисляемых существительных 12 слов (37,5%) образуют форму множественного числа согласно английской модели, а 3 слова (9,4%)

- согласно грамматике эскимосского языка (9,4%) и 4 слова (12,5%) имеют две формы множественного числа: по правилам английского языка и в соответствии с нбрмами эскимосского языка, а остальные 13 лексических единиц (40,6%) находятся на начальном этапе заимствования в английский язык и пока не проявили себя.

Из 58 заимствованных чукотских существительные и перезаимствованных из других языков слов 46 единиц являются исчисляемыми и 12 -неисчисляемыми.

Из 46 исчисляемых существительных 15 слов (32,5%) образуют форму множественного числа по правилам английской грамматики и 11 слов (23,8%) сохранили модель образования множественного числа по чукотской грамматике и 9 слов (19,6 %) могут использоваться как по английской модели, так и по чукотской модели образования множественного числа, а 12 лексических единиц (26,1%) находятся на начальном этапе заимствования в английский язык.

Существует группа слов, которые, называя реалии Севера, переданы в английский язык описательно, поскольку заимствуется само обозначение реалии, а не слово.

В ходе работы нами было установлено, что иноязычные заимствования из языков автохтонных народов Севера, стали одним из дополнительных продуктивных способов обогащения словарного состава английского языка.

Нами проведён анализ употребительности чукотских и эскимосских заимствований в английском языке путём исследования 8 наиболее известных словарей английского языка (Active Study Dictionary of English; Kenneth Katzner English-Russian//Russian English Dictionary; New Webster's Dictionary and Roget' Thesaurus; The Scribner Bantam English Dictionary; Oxford Student's Dictionary of Current English; Большой Словарь иноязычный слов; Русско-английский словарь А.И. Смирницкого; Harrison Russian-English/English-Russian Dictionary).

Язык выражает наше знание о мире, лексическая система языка показывает насколько познано то, что нас окружает. Большинство людей живет внутри своей национальной культуры. Выходя из неё, мы попадаем в какую-то другую, чужую культуру, тоже национальную.

Следует различать понятия «источник происхождения» и «непосредственный источник происхождения», поскольку под первым термином понимают язык, из которого пришло слово в заимствующий язык. Тер-

мин «непосредственный источник происхождения» следует относить к языку, к которому восходит слово.

Проникновение заимствованного слова в другой язык происходит двумя путями: непосредственным (язык-источник язык-реципиент) или опосредованным через язык-посредник (язык-источник язык/посредник/и язык-реципиент).

В процессе исследования нами выявлено и определено 27 перезаимствованных безэквивалентных лексических единиц.

В нашем исследовании рассматривается лексико-семантические группы перезаимствований, которые могут быть представлены тематически: а) жилища и постройки; б) верхняя одежда и обувь; в) выделанные меха и шкуры; г) ездовое и упряжное хозяйство; д) водный транспорт и г) социальный и профессиональный статус лиц.

В Заключении подводятся итоги исследования, указывается на необходимость дальнейшего изучения проблемы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные п научных журналах, указанных о перечне ведущих рецензируемых журналов и изданий:

1. Салимова Р.И. Грамматическая адаптация в английском языке безэквивалентиых лексических единиц именующих реалии Севера [Текст] / Р.И. Салимова // Вестник Башкирского университета», т. 13, №3,2008. - С. 571-573.

2. Салимова Р.И. Орфографическая поливариантность заимствованной безэквивалентной лексики Севера (на примере эскимосского и чукотского языков) [Текст] / Р.И. Салимова // Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 3, Воронеж, 200В,-С. 91-93.

Статьи по теме диссертации, опубликованные в научных журналах, коллективных монографиях и изданиях

3 Салимова Р.И. Английский язык как средство межкультуриого общения [Текст] / Р.И. Салимова // Интеллектуальные ресурсы Северо-Востока России. Изд. СМУ, Магадан. 2005.-С. 194-196.

4. Салимова Р.И. Использование перевода при обучении иностранному языку студентов технических специальностей неязыкового вуза [Текст] / Р.И. Салимова // Идеи, гипотезы, поиск. Выпуск XII, Изд. СМУ, Магадан, 2005. - С. 34-38.

5. Салимова Р.И. Особенности перевода на английский язык реалий быта и жизни народов Крайнего Северо-Востока России и других стран [Текст] / Р.И. Салимова // Вторая межрегиональная научно-практическая конф. «Социально-экономическое развтие Северо-Востока России: вызовы XXI века», Изд. Кордис, Магадан, 2005. - С. 80-83.

6. Салимова Р.И. Жилые постройки и ее составные части в художественной и этнографической литературе [Текст] / Р.И. Салимова // Третья межрегиональная научно-практическая конф. «Социально-экономическое развитие «Северо-Востока России: вызовы XXI века», Изд. Кордис, Магадан, 2008. - С. 55-64.

7. Салимова Р.И. Региональная лексика на примере слова «парка» [Текст] / Р.И. Салимова // Третья межрегиональная научно-практическая конф. «Социально-экономическое развитие «Северо-Востока России: вызовы XXI века. Изд. Кордис, Магадан, 2008. - С. 50-55.

8. Салимова Р.И. Безэквивалентная лексика Севера как один из способов заимствований в английский язык [Текст] / Р.И. Салимова // Северо-Восточный научный журнал №1 (1), Изд. Ноосфера, Магадан, 2007. - С. 7-10.

9. Салимова Р.И. Морфологические и фонетические особенности заимствованной безэквивалентной лексики Севера в английском языке [Текст] / Р.И. Салимова // Вестник МИЭ СПбАУиЭ, №1 изд-во Кордис, Магадан. 2008. - С. 140-144.

10. Салимова Р.И. Региональная лексика как воспитательный элемент в учебной деятельности студентов высших учебных заведений [Текст] / Р.И. Салимова // Международная научно-практическая конференция «Учебная деятельность студента университета от управления к самоуправлению», Минск. 2009. - С. 293-297,

11. Салимова Р.И. Факторы, определяющие фонографическую адаптацию заимствованной безэквивале!ггной лексики [Текст] / Р.И. Салимова И Северо-Восточный научный журнал №1 (4), Изд. Ноосфера, Магадан, 2009. - С. 4-5.

12. Салимова Р.И. Безэквивалентные лексические заимствования, называющие блюда народов Севера [Текст] / Р.И. Салимова// Северо-Восточный научный журнал №1 (5), Изд. Ноосфера, Магадан, 2010. - С. 4-9.

Монографии по теме диссертации, опубликованные в сборнике коллективных монографий

13. Салимова Р.И. Фонографическая и грамматическая виды адаптации безэквивалеит-ных слов п английском языке из языков народов Севера (на примере эскимосского н чукотского) [Текст] / Р.И. Салимова // Научные исследования: Информация, анализ, прогноз (НИ-27), Воронеж, 2009. -С. 160-171.

14. Салимова Р.И. Безэкнивалентная лексика называющая блюда Севера [Текст] / Р.И. Салимова// Научные исследования: Информация, анализ, прогноз (НИ-28), Воронеж, 2010, апрель.-С. 185-198.

Подписано в печать 14.05.2010 г. Заказ 439. Формат 60x84/16. Объем 1,5 пл. Тираж 100 экз. Типография Военного университета.

0-160 65

r<3>

200906Ioow

2009061650