автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Гальчук, Лариса Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности"

К, о ОЙ

О ?|0

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ Институт филологии

На правах рукописи УДК 494.381: 413.163

Гальчук Лариса Михайловна

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ РУСИЗМОВ КАК КРИТЕРИЙ ИХ ЗАИМСТВОВАННОСТИ

(на материале алтайского языка)

Специальность 10.02.02 - "Языки народов Российской Федерации"

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Новосибирск 1997

Работа выполнена в Секторе языков народов Сибири Института филологии СО РАН.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

Официальные оппоненты - доктор филологических наук.

Ведущее учреждение - кафедра шорского языка Новокузне!. кого государственного педагогического института.

на заседании диссертационного совета К 200.04.01. по защит диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологи ческих наук по специальности 10.02.02. - "Языки народов Рос сийской Федерации" при Институте филологии СО РАН ( 63009С г. Новосибирск, пр. Лаврентьева, 17; тел. : 35-34-69 ).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Институт филологии СО РАН.

профессор М.И.Черемисина

профессор А. Т. Тыбыкова

доктор филологических наук, Б. И. Татаринцев

Защита состоится

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

к. ф.н.

И.Я.Селютина

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена выявлению и системному описанию массива русских слов в алтайском языке.

АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ определяется в первую очередь слабой изученностью лексики алтайского языка вообще и ее русского пласта, в частности. Отдельные аспекты этой проблемы затрагиваются в работах М.С.Панаева (1926). Н.А.Баскакова (1947. 1958. 1966). Т. М.Тощаковои 1969. 1981), А.Т.Тыбыко-вой (1984. 1993). Н. Н.Суразаковой (1981. 1984). Н.А.Кучигаше-вой и В.Н.Тадыкина (1960). Н.М.Киндиковой (1995) и др. Вопросы ассимиляции русских слов рассматриваются в них с позиций лексикографического представления иноязычной лексики, сквозь призму ее фонетико-графической и морфологической модификации. Исследований по проблеме лексико-семантического и функционального освоения русских ЛЕ как критерия их заимствованное™ в алтайский язык пока нет. Выявление сети смысловых отношений и системных связей русизмов между собой и с исконной лексикой составляет главное содержание настоящей работы. Термины "русизм" и "исконная ЛЕ" условны, так как отражают не этимологические характеристики обозначаемых ими слов, а источник их появления в алтайском словаре. На этом общем основании противопоставления названные термины объединяются в следующую микроструктуру в качестве ее видовых компонентов при родовом "алтайская лексика": алтайская лексика // исконные (собственно алтайские) ЛЕ / русизмы.

ЦЕЛЬЮ данного исследования является уточнение статуса русских слов в лексико-семантической системе современного алтайского языка, анализ изменений и сдвигов в ней. обусловленных иноязычным влиянием.

В соответствии с этой целью в работе ставятся следующие конкретные ЗАДАЧИ:

1. Выявить и систематизировать основные типы русизмов по степени их семантической близости к соответствующей исконной лексике.

2. Систематизировать и описать виды смысловых отношений русизмов с собственно алтайской лексикой.

3. Определить степень семантической и функционально-стилистической адаптации русских слов в алтайском языке и пред-

- г -

ложить их классификацию по степени интегрированности в его лексико-семантическую систему.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в том. что в нем явно сформулированы лексико-семантические и функциональные критерии заимствования и на этой базе впервые систематизирован разнообразный фактический материал. Выявлены и рассмотрены основные группы русских слов по типу их смысловых отношений с исконными: определены объем и структурные параметры каждой группы; уточнен языковой статус большинства их членов. Показано, что русизмы в составе алтайской лексики представляют собой особую подсистему. Она отличается многоступенчатостью смысловых отношений между ее элементами и включает микросистемы различных рангов (лексико-семантические поля, группы, парадигматические и синонимические ряды). В работе дана их количественная и качественная характеристика.

ПОЛОЖЕНИЯ. ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ.

1. Заимствование русской лексики, закономерный процесс, сопутствующий двусторонним этно-лингвистическим контактам, протекает в двух формах - прямой и косвенной. Длительное доминирование прямого заимствования привело к проникновению в алтайскую речь избыточных русских слов. В настоящее время, с изменением статуса алтайского языка, он вступил в новую фазу - вытеснения избыточных русизмов за счет передачи их семантики собственными лексическими средствами (семантическими кальками и стимулированными инновациями).

2. Русская лексика образует в современном алтайском языке относительно автономную подсистему, единицы которой сохраняют свой иноязычный облик; существительные безусловно доминируют над словами других частей речи; безэквивалентные слова преобладают над имеющими алтайские лексические аналоги, а пассивные и потенциальные русизмы - над активными.

3. Критерием заимствованности слова из русского языка в алтайский является его адаптированность - семантическая и функциональная, что проявляется в конкретизации семантики русизма и в многообразии парадигматических отношений и синтагматических связей с исконной лексикой.

4. В настоящее время адаптированными, т.е. имеющими статус заимствования, можно считать не более трети русизмов, за-

фиксированных в текстах 60-х - 90-х гг. и современной алтайской речи. Среди русских заимствований относительно интегрированные в алтайский язык слова преобладают над активно функционирующими в нем.

ФАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ исследования представлен списками русизмов, полученными путем сплошной выборки из словарей, справочников, публицистической, художественной и научно-методической литературы на алтайском языке, а также материалами, собранными автором в ходе лингвистической экспедиции в Горно-Алтайск (1996 г.). данными письменного тестирования и устного опроса информантов - студентов и магистрантов тюркологического отделения НГУ. Полученная картотека насчитывает около 3000 единиц (7000 словоупотреблений).

Исследование носит синхронный характер. Оно выполнено описательным МЕТОДОМ с частичным привлечением методики структурно-типологического сопоставления иноязычных и исконных лексем (в том числе индуцированных соответствующими русскими прототипами). При сопоставлении значений русских и исконных ЛЕ использовались приемы компонентного и контекстуального анализа, а также лингвистического эксперимента в форме опроса респондентов. Лексические группировки выявлялись путем обратного перевода словарных соответствий двух языков и дополнялись по методике синонимического развертывания ЛСГ. Прием противопоставлений использовался для экспликации семантики лексем и выявления типов смысловых отношений между лексическими группировками. Специфика речевого функционирования русизмов выявлялась с помощью методики статистических подсчётов.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования заключается в возможности использовать его теоретические положения и выводы для более глубокого освещения некоторых разделов теоретической лексикологии- и разработки проблем языковых контактов. Материалы диссертации могут быть использованы при написании учебных пособий, регламентирующих употребление русских заимствований в алтайских текстах, при составлении словарей и справочников, а также при подготовке спецкурсов по сопоставительной семасиологии и лексикологии алтайского и русского языков. Работа дает представление об основных процессах, происходящих в лек-

сико-семантической системе алтайского языка в настоящее время и может быть полезна всем интересующимся вопросами языковых контактов.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ И ПУБЛИКАЦИИ. Основные положения реферируемой работы докладывались на конференциях молодых ученых Института филологии СО РАН (Новосибирск, 1994-1997), Чтениях памяти Е. И. Убрятовой и В. М. Наделяева (Новосибирск, 1996, 1997), на научно-практической конференции. посвященной 240-летив добровольного вхождения алтайского народа в состав Российского государства (Горно-Алтайск, 1996).

По теме диссертации имеется-две публикации ( 2 а. л.).

СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения.

2. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

ВО ВВЕДЕНИИ обосновывается..выбор темы, раскрывается актуальность, научная новизна, практическая ценность работы, определяются цели и задачи исследования, указывается теоретическая база для интерпретации его результатов, описываются материал и методы работы, формулируются";.; положения, выносимые на защиту.

В ПЕРВОЙ главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы.

В первом разделе вводится 'понятие языковых контактов, дается их периодизация применительно к алтайскому и русскому языкам.

Языковой контакт понимается как речевое общение между двумя языковыми коллективами, возникающее вследствие особых географических и социально-исторических условий. Алтайс-ко-русские языковые контакты-на современном этапе характеризуются как прямые с учетом способа их установления, перманентные по длительности и устойчивости, естественные учитывая характер ситуации общения и функциональную значимость контактирующих систем, маргинальные по степени участия в них членов языкового сообщества и их территориальному размещению. Они устанавливаются между генетически и типологически различными языками.

Источником и предпосылкой языковых контактов служит двуязычие (билингвизм), т.е. способность представителей данного языкового общества переключаться при необходимости с родного языка на неродной и обратно. Преобладающий тип билингвизма наряду с конкретно - историческими условиями функционирования языков учитывался при периодизации алтайско-русских этно-лингвистических контактов. Выделены пять периодов:

1. Конец 17 в. - начало 19 в. - период индивидуального, чаще двустороннего, естественного, чистого билингвизма и спорадических языковых контактов.

2. Начало 19 в. - первая треть 20 в.- период культурного, нередко двустороннего, субординативного, чистого билингвизма.

3. 30-е - 40-е гг 20 в. - период группового, естественного и искусственного (с началом обязательного- изучения русского языка в средней школе), субординативного, чистого, преимущественно алтайско-русского билингвизма.

4. Вторая половина 40-х - начало 80-х гг. 20 в.- период массового, субординативного. чистого, одностороннего алтайско-русского билингвизма. Жесткая, часто необоснованная регламентация в пользовании языками, характерная для этого периода, сказалась на ограничении функциональной сферы алтайского языка рамками фольклора, художественной литературы, домашнего общения.

5. Вторая половина 80-х - 90-е гг. 20 в. - период массового, координативного, смешанного алтайско-русского билингвизма. Присвоениие алтайскому языку статуса государственного и закономерное расширение его общественных функций стимулировали естественную языковую ориентацию на преимущественное использование собственных словообразовательных ресурсов. Отсюда ограничение притока русской лексики и критический пересмотр ее ранее заимствованной части.

Контактирование языков создает необходимые условия для их взаимодействия, частным результатом которого становится заимствование.

Следующий раздел посвящен видам и конкретным механизмам заимствования. Понятие "заимствование" соотносится как с процессом, так и с результатом усвоения языком иноязычного- элемента. Переносу и/или подстановке подлежат единицы различных

языковых уровней. Опосредованный характер фонологического и морфологического переносов, периферийность синтаксического заимствования определяют ведущую роль ' межъязыковых лекси-ко-семантических идентификаций. При этом,- лексика является наиболее проницаемой для заимствования областью языка благодаря своеобразию системной организации, которая характеризуется сетью многообразных связей и отношений между ее элементами. Процесс словарного заимствования состоит в постепенном нахождении системного места перенесенной единице в лексических микроструктурах языка-реципиента.

В последнем разделе главы рассматриваются особенности, мотивы, пути, и виды лексического заимствования, ставится вопрос о критериях заимствованностк иноязычных слов языком-реципиентом.

Заимствование лексики отличается масштабностью и динамизмом. Это связано как с разнообразием реляционных параметров лексико- семантической системы, так и с ее открытостью, "чувствительность" к внешним воздействиям. Своеобразие данного типа заимствований определяется природой переносимого или воспроизводимого иноязычного элемента - слова (лексемы) . Эта основная структурно-семантическая единица языка не имеет общепризнанного определения и традиционно описывается перечислением её формальных (фонетико-грамматических). ' семантических и функциональных признаков. В их интерпретации при многообразии "возможных трактовок мы придерживаемся теоретической концепции слова Н.А.Лукьяновой, согласно которой семантические параметры ЛЕ описываются в терминах ее лексического значения (ЛЗ) или семемы, применительно к конкретной лексеме - лексико-семантическому варианту (ЛСВ). Количество семем определяет семантический обьем слова, а конкретный набор его гетерогенных смысловых компонентов (сем) - качественные параметры лексического значения ЛСВ, его семную структуру. Она представляет собой иерархию макрокомпонентов: обязательных, базовых (денотативно-сигнификативный и лексико-грам-матический) и факультативных (коннотативный, прагматический, стилистический и макрокомпонент "образность"). В составе денотативно- сигнификативного макрокомпонента иногда выделяются эндемичные семантические признаки - зтно-семы - маркеры наци-

опальной принадлежности обозначаемой реалии.

Поскольку актуализация семемы дистигается при помощи контекста, степень семантической близости соотносимых русских и алтайских слов выявляется не только путем компонентного анализа их лексических значений, но и сопоставлением соответствующих контекстуальных наборов.

Мотивы заимствования русизмов - главным образом внутренние, собственно языковые: номинативная целесообразность, компактность формы, экспрессивность иноязычных ЛЕ. потребность в детализации ЛЗ исконных слов и пр. Масштабы и интенсивность лексических переносов определяются преимущественно внешними факторами (устойчивостью и глубиной культурно-исторических связей народами-носителями контактирующих языков; престижностью одного из них, др.). Среди видов лексического заимствования преобладает прямое (в форме переноса русской лексемы), хотя в настоящее время отмечается устойчивая тенденция роста косвенного - индуцированных образований и семантических калек: искусство /кеендик ; государство / эл-тергеелик; религия / мургуул; скорость / тургени; ансамбль / омолик; аренда / зал: плотность /калины (зурт албатынын" калыны, др.

I 'плотность населения')

Ч>- чыйрагы (бостик" чыйрагы'плотность ткани') Приток иноязычных слов в алтайскую лексическую систему не сводится к механическому увеличению её инвентаря. Активность языка-реципиента проявляется как в языковой селекции русизмов, так и в конкретных формах адаптации последних -обязательного условия их заимствованное™. Формальная ассимиляция русских слов в алтайском языке представляется факультативной в связи с сохранением их иноязычного облика в условиях массового билингвизма алтайцев и однотипности графических систем контактирующих языков. Универсальность грамматической адаптации русизмов и потенциальная словообразовательная активность последних предопределяют их поверхностное освоение алтайским языком.

В данном исследовании мы .оперируем преимущественно функционально-семантическими критериями освоенности русской лексики как наиболее релевантными, объективно отражающими процессы её отбора, социализации и интеграции в заимствующий

язык. Семантическая адаптаря русизма проявляется в его смысловой конкретизации, т. е." в изменении семнсй структуры, а при полисемии - семантического объема русского прототипа.

Общая закономерность этого типа ассимиляции, связанная с сужением семантического объема русского полисеманта ( многозначной ЛЕ), в условиях массового двуязычия утрачивает свою универсальность. В алтайском языке регулярно фиксируются многозначные заимствования, семантически тождественные своим русским прототипам (материал, номер, курс, квартал, др.). Выявлены единичные случаи развития полисемии русизма на алтайской почве (чулан-, 'постройка для скота':кабак? 'спиртные напитки'). При заимствовании однозначных/отдельных ЛСВ многозначных русских слов отмечается следующие виды их семантической модификации:

- генерализация семемы (сакрым 'амбар, склад'; доктор 'мед-

---работник';калаш'хлеб');

- специализация семемы-Хармия 'советская а.конюшный

'общественная к.'; выбор 'в. как событие',пр.);

- переосмысление семемы (миска 'кастрюля'; булка 'единица

счета хлебо-булочных изделий').

Лексическая ассимиляция русизмов достигается их включением в состав тематических и парадигматических групп алтайского языка. По степени семантической близости к соответствующим алтайским лексическим аналогам нами выделяются эквивалентные, неполноэквивалентные и безэквивалентные русизмы. Их лексико-семантическое освоение определяется различным соотношением экстралингвистических и собственно языковых факторов. Первые, в частности, актуальность обозначаемой реалии для алтайцев доминируют при ассимиляции безэквивалентных русских слов. Вторые влияют на степень адаптированности русизмов, имеющих исконные лексические эквиваленты. Освоение неполноэк-вивалентных русских слов отличается совместным действием указанных факторов.

Функциональная адаптация русизмов отражает степень их социализации в алтайском языке и характеризуется следующими лингвостатистическими параметрами:

а) частотность - отражает интенсивность употребления иноязычной ЛЕ по всему корпусу имеющихся текстов и определяется ее

суммарной фиксацией через показатель частотности . (варьирует от 1 до 230 (город):

б) распределение ЛЕ - указывает на масштабы её распространения в алтайском языке. В данном исследовании используются две разновидности этого критерия:

- распределение иноязычной лексемы по текстам - учитывает количество и функционально-стилистические параметры последних, определяя таким образом сферу ее преимущественного употребления;

- распределение иноязычной лексемы по авторам - фиксирует количество носителей (в нашем случае респондентов, писателей), использовавших ее в своих речевых произведениях (устных и письменных). Этот показатель характеризует русскую ЛЕ с точки зрения социальной сферы ее использования как общеупотребительную / необшеупотребительную (специальную, терминологическую).

Статус заимствованной получает лишь интегрированная в алтайский язык часть русской лексики.

ВТОРАЯ ГЛАВА содержит развернутую характеристику эквивалентной русской лексики - речевых и языковых синонимов соответствующих исконных слов.

В первом разделе вводится понятие межъязыковой синонимии, указываются основные ее разновидности. В условиях языкового контакта синонимические отношения устанавливаются между словами , принадлежащими к одной части речи и к однотипным ЛСГ контактирующих языков, т.е. между взаимными диалексами. если их несовпадающие семантические признаки устойчиво нивелируются в позициях нейтрализации. Классификация подобных слов наряду с критерием их смыслового тождества учитывает ряд специфических параметров: осознание иноязычности одного из ЛСВ, их функционально-стилистическое сходство и регулярность употребления в речи. Предлагаемая типология русско-алтайских лексических эквивалентов включает: абсолютные синонимы (речевые и языковые); относительные синонимы; квазисинонимы (семантические аналоги). Соотношение признаков, обусловивших выделение указанных групп русско-алтайских синонимов, приводится в таблице ниже:

N т ожд. лз ощущен. ин о яз. сходная сфера употребления р егуля р н• использов. тип синонимов

1. + + А б с О Л ю т н ы е речевые синонимы

2. + + + + языковые синонимы

3. - - относительные синонимы

4. - - + + квазисинонимы

Следующий раздел посвящен описанию абсолютных синони-

мов - речевых и языковых.

Абсолютные речевые синонимы представлены 35 парами полных лексических соответствий - номинативов и функтивов. К первым относятся два типа слов: идентифицирующие - субстанти-вы, количественно доминирующие в этой группе синонимов( го-ре/ачу-корон; гармония (согласованность)/ келижери; хит-рость/меке, суме; темперамент/окшЬж (ркпблЮ кылыгы, мне-же/шууше; причина/шылтак пр.) и предикаты - прилагательные, глаголы, наречия (ученый (грамотный)/бичикчи, бичик билер; культурный/уреЗуду; козырять эдер/жактпанаар; сматри/кор; привыкать эт/ темигип кал-; мешайг эт-/чаптык эт.-; как-то/канай-да да; опять/база ла; до; душе- /кууниме japan jam).

Вторые, функтивы. включают модальные слова и частицы с ядерной функцией выражения субьективной модальности (мо-жет/байла, айса; просто/торт, чек, men);

Семантика большинства абсолютных речевых синонимов так или иначе связана с человеком - субъектом высказывания. Они либо называют его самого (мама), его эмоциональное состояние (горе,гармония), черты характера (хитрость,темперамент), умения и навыки (почерк, грамотность), либо характеризуют его как личность: непосредственно, через соответствующие определения (учёный, малограмотный, культурный), а также опосредовано, через действия, им совершаемые (козырять, доказывать).

- и -

Эмотивно нейтральные в родном языке, русизмы этой синонимической группы обретают коннотативные семы эмотивности и эмотивной оценки (чаще негативного спектра) при переходе в алтайский: Мамазы иштенген, а уулы Москва jaap колхозчылардын" jyyнынa барып аурген! Хи-хи-хи! [БУ СО:248] 'Его мама (сар-каст.) заработала, а сын её в Москву на слет (собрание) колхозников отправился! Хи-хи-хи!'

Адекватность значений подобных русско-алтайских лексических соответствий при осознанной иноязычности русизмов ограничивает употребление последних единичными речевыми контекстами в рамках бытового общения и позволяет квалифицировать их как иноязычные вкрапления или варваризмы (при большей регулярности речевого использования). Они относятся нами к окказиональной русской лексике (1565 ЛЕ), исключенной из дальнейшего анализа. Привлечение этого вида русских синонимов ситуативно и преследует своей целью создание комического эффекта, а в произведениях художественной литературы служит средством речевой характеристики персонажа.

Абсолютные языковые синонимы включают 45 пар русско-алтайских лексических соответствий, взаимозаменимых в большинстве речевых контекстов. Ядро группы образуют однозначные и исходные ЛСВ многозначных слов: брусника/шйикгат; дневтк/кунлик; мот/бал; писатель/бичшчи: письмо/сашра др. Периферия представлена вторичными производными ЛСВ русских полисемантов: орган (власти)/турганы; задача(=упражнение)/бо-Эолзо; списывать эдер (бух. )/чыгарып салар: бабышка(=старуш-ка)/карганак, т.д. Осознание носителями алтайского языка иноязычности таких русизмов не препятствует их регулярному речевому использованию. Последнее носит выраженный узуальный характер.

Абсолютная семантическая равнозначность характерна только для существительных - ЛЕ с отвлеченным значением и количественно уступающих им слов с конкретным предметно-вещественным значением, а также номинаций лица по роду занятий. Семантические дублеты-глаголы единичны и ограничены в своем употреблении: списывать эт-/чыгарып сал- (терм.).

Сближение семной структуры лексического значения русизма и его алтайского лексического эквивалента достигается двумя

путями:

1. Семантическая маркированность одного из членов синони- -мической пары, чаще исконного, нейтрализуется. Подобная "семантическая пропана" в одних случаях - следствие естественной архаизации лексики: палатка/байкан'полог. шатёр'. плат/ар-чиш'ритуальный платок в одежде шамана', калан'подать' > налог'. В других -она "сознательно" инспирирована языком: кайа-чы'скалолаз'> альпинист; табак'деревянное блюдо' > тарелке; кереес 'завещание' > памятник; куу 'звук, мелодия' > музыка.

2. Лексическое значение одного из них приобретает недостающий семантический признак: стихотворение < улгер (в т.ч. рифмованное); картина< зурук (в т.ч. полотно в красках);стул< < отургш. такта (в т.ч.и со спинкой).

Динамичность этой группы русско-алтайских лексических эквивалентов, подвижность ее границ обусловлены языковой избыточностью абсолютной синонимии. Она устраняется семантико-стилистической дифференциацией абсолютных синонимов путем уточнения семантики одного из них(саат'ед. времени/ час 'то же + механизм его показывающий'; туики 'название науки'/ история 'название аналогичной школьной дисциплины') и/или ограничением функционально-стилистической сферы их употребления (или одного из них):

ЛЕКСИКА

разговорная нейтральная книжная

письмо самара

зарплата шу'ал

книга бичик

фамилия об око

налог калан

культура кодурещи

Итогом этого процесса может стать вытеснение русской, реже исконной лексемы из сферы активного речевого употребления в разряд пассивной лексики: съезд/курулшай; симитен/оро-лю, каймак; избиратель/ц'нбереечи: произведение/чйиЭемел; мый/ киске. Описанные тенденции не всегда ведут к оттеснению ЛЕ на глубокую периферию (соотношения аймак/район).

С учетом вышесказанного в состоянии временного семантического равновесия находится 25 пар русско-алтайских синонимов, удовлетворяющих требованиям абсолютных (имеющих тождественные ЛЗ, сходные дистрибуцию и сферу использования): по-вар/казанчы; доярка/уй сааачы; продавец/саЭучы; ученый/билим-чи: поэт/улгерчи; огород/маала: выставка/корзузу; больни-ца/эталик; этаж/кат: гостиница/конор тура и др. Как показало проведенное исследование, смысловое единство остальной части синонимов этой группы обнаруживает тенденцию к распаду.

Мотивами параллельного речевого использования абсолютных языковых синонимов являются: •а) Устранение тавтологии;

б) Коммуникативная целесообразность, когда абсолютные синонимы истолковывают друг друга путем попарного использования в одном речевом отрезке (учет/тоо: индивидуальность/акылаш; ко-лония/сомурге; тариф/баалар; искусство/кеендик):

в) Языковой перевод - своеобразный этап оформления и речевого закрепления данного ЛСВ. Он проявляется в употреблении синонимов в форме парного слова для уточнения не вполне ясной семантики одного из них - лексической инновации (чаще исконной) : кереес-памятник; письмо-самара; тазыктыраачы-тренер; тууки-история (ЛСВ - "ход. последовательное развитие); кб-ру-выставка.

В заключительном разделе второй главы подробно анализируются три типа относительных синонимов: стилистические, семан-тико-стилистические и семантические.

Отношения неполной семантической близости (относительная или частичная синонимия) русско-алтайских лексических эквивалентов проявляются в частичном параллелизме их употребления. Они обусловлены закономерностями адаптации русских заимствований и знаменуют собой продвинутый этап этого процесса. Механизм разграничения семантически, эквивалентной исконной и заимствованной лексики предусматривает ее маркирование - стилистическое, семантическое или двойное. Выделение этих трех типов связано с последовательным изменением характера смысловых различий между соотносимыми ЛЕ: от минимальных, связанных с использованием в различных стилистических плоскостях у стилистических синонимов (10 рядов) и смысловых нюансов у семан-

тико-стилистических (15) до существенных вариаций в значениях идеографических (35 рядов). Различными представляются и перспективы дальнейшего функционирования маркированных членов указанных групп. Явно избыточные в первых двух, они семантически мотивированы и необходимы в третьей.

В группе относительных синонимов преобладают семантические, обнаруживающие по сравнению с другими большее разнообразие организационных форм: наряду с парами ( приход (бух. )/ки-ремте; суд/оаргы; опыт/ченежел) они объединяются в полинарные ряды (табару //атака/штурм^. Частеречный состав относительных синонимов с преобладанием-в-нем-имен существительных, перифе-рийностью прилагательных и глаголов в целом отражает пропор-цональное соотношение ЛЕ указанных лексико-грамматических разрядов в общей массе русских заимствований.

Хронологические аспекты возникновения межъязыковой частичной синонимии обусловлены семантикой русизма и определяются относительно момента его-заимствования. Возможны дзе ситуации:

1. Относительная синонимия устанавливается между алтайским словом и русизмом сразу после его переноса. Обязательное условие - наличие в алтайском-языке исконного ЛСВ, соотносимого с заимствуемым (одеяло/ЛУЩжан; вечер (инка) /оуун; врач / эти; помощник/болушчы; информация/¿етшру ; осколок (воен.)/ ообык). Как правило, такие синонимы имеют единую сферу речевого употребления и отличаются друг от друга широтой объема выражаемого понятия.

2. Смысловые отношения частичной синонимии устанавливаются после создания алтайской инновации, стимулированной ранее заимствованным русским словом. Подобным новообразованием устраняется различие в сфере употребления исконной лексемы и русизма, до этого функционировавшего в алтайском языке в статусе безэквивалентного термина: закон/дасак (ЛСВ1 "подать"); пенсия/амыралта (ЛСВ1 "отдых"), приказ/Дакару (ЛСВ1"команда";.

Анализ имеющегося материала убеждает в том, что преобладание ситуаций второго типа является отличительной особенностью русско-алтайской относительной синонимии на современном этапе развития двусторонних языковых контактов.

Модификации лексического значения русско-алтайских час-

тичных синонимов носят обоюдный характер и предполагают:

1. Изменение семантического объема ЛЕ: для исконных слов характерно развитие полисемии за счет вторичных терминологических ЛСВ (уреду 'образование'. ойын 'концерт', ус 'мастер', дуучыл 'военнослужащий'). Полисемичные русизмы либо специализируются на использовании в одном из своих ЛСВ (чаще вторичном): государство 'страна с определенной политической организацией общества', хозяйство 'производственная единица'), либо становятся моносемичными (помощник 'ассистент', свидетель 'очевидец обстоятельств гражданского/уголовного дела').

2. Изменение семной структуры ЛЕ: сужение, • конкретизация значения характерны как для исконного (апщ 'кавалерийский', сш 'премия'), так и для заимствованного слов (заявление/письменное/, приказ/письменный/). Расширение значения у исконной лексемы часто связано с нейтрализацией дополнительного семантического признака - этно-семы (¿ууркан'одеяло из овчин'; эмчи'врач народной медицины'), а у русизма - с его добавлением (армия'советская'. плен'Фашистский').

Относительные синонимы используются говорящим в зависимости от требуемой степени точности в формулировании высказывания в целях уточнения мысли (идеографические) или экспрессивно-стилистической выразительности (стилистические).

ТРЕТЬЯ ГЛАВА диссертации посвящена анализу системных отношений русско-алтайских смысловых аналогов.

Этот тип отношений (квазисинонимия) устанавливается между исконными и заимствованными ЛЕ на основе их семанти-ко-функциональной близости. Исследование показало, что в отличие от первых двух видов смысловых отношений описание квазисинонимии требует учета ее градуального характера, поскольку степень смысловой близости лексических аналогов варьирует очень широко. Отношения включения между ними сменяются пересечением. На функциональном уровне эти изменения проявляются в частично совпадающей дистрибуции квазисинонимов и окказиональном параллелизме их речевого употребления.

По сравнению с абсолютными и относительными синонимами в группе неполноэквивалентных русизмов несколько увеличивается доля предикатов (14 ЛЕ), а в общем множестве идентифицирующих слов (166 ЛЕ) отмечается заметное преобладание конкретной

лексики над абстрактной (140 : 26 ЛЕ). Оно становится еще очевиднее в группе безэквивалентной русской лексики.

Алтайско-русские смысловые аналоги структурированы в ряды с очевидным преобладанием полинарных над бинарными (28:10).

Типология квазисинонимов, основанная на смысловых отношениях между ними, представлена тремя разновидностями их структурных объединений. В двух из них - группах с генерализованным и специализированным значением (термин Н.П.Романовой, ГГСЗ /5 рядов/) и родо-видовых группах (РВГ /15 рядов/) - доминирует включение, в третьей /18 рядов/ - пересечение значений их членов. Компонентный анализ последних выявил количественные и качественные изменения в наборе их дифференциальных признаков (Д). Переход от специфических, но возводимых к одной категории сем-классификаторов (ГГСЗ, РВГ) к индивидуальным, характеризующим лишь данную ЛЕ (группы с пересечением ЛЗ их членов), происходит на фоне количественного увеличения набора дифференциальных признаков: баражыйчы 'гадатель на картах' / толгочи 'гадатель на лучке'(Д'орудие'); ремонтто- / ,1амаар'ремонтировать штопкой, наложением заплат' (Д'техноло-гия'); штора 'занавес оконный' / кожогб 'занавес, отгораживающий что-л. (постель молодых супругов)' (Д'функция'); кружка / чбчой'чашечка в форме шалы для араки' (Д'форма+функция); лка-лаш / отпбк'пресная лепешка на золе'(Д'ингридиенты+технология приготовления').

Структура выявленных групп квазисинонимов идентифицируется как радиальная(РВГ). цепочечная(ГГСЗ). свободная(группа ЛЕ с пересекающимися значениями). Открытость синонимических рядов - общее свойство описываемых лексических объединений -создает предпосылки для их перманентного пополнения новыми членами, в том числе, русизмами. Нередко это ведет к совмещению указанных структур (РВГ+ГГСЗ) в пределах одной группы: Материал // бос / сыйса + сатин / торко 'шелк'/ тук 'шерсть'/ килик' бархат'; Эмчи // доктор / врач + медсестра / санитарка. ..: Кийим 'одежда'// тон 'шуба, пальто'/ пальто + гшщ / куртка / фуфайка. . .

По соотношению исконной и заимствованной лексики различаются следующие ряда квазисинонимов:

- с доминантным составом - преобладанием алтайских (а/)

или русских ЛЕС б/):

а/пастых/жалчы//койчы'чабан'... ;¿епсел/инструмент // шл-ша'топор'/кыскаж'плоскогубцы'/кирее'пила' /маска'молоток'...; б/ зааны/башкараачы/началътк // председатель/директор/заведующий...; ожблик/коллектив // общество/ансамбль/труппа...; ¿епсел 'доспезси, оружие'//мылшык/орудие/автомат/зенитка...

- с относительно паритетным составом членов: ойнотты' муз. инструмент '/инструмент // топшуур' струнный щипковый и. '/икили'струнный смычковый и.'/гитара/балалайка...; ¿епсел'сбруя' // божжо'вожжи'/комут/шлей/уйзен'узда'/ээр'седло '/сулук'удила'... Отдельные ЛСВ полисемичных слов (лепсел) могут быть членами разных рядов (1а/. б/, 2).

В родо-видовых и группах с генерализованным и специализированным значением ряды квазисинонимов различаются также по характеру их семантической доминанты (лексемы с категориальным ЛЗ). В ее роли могут выступать как исконные, так и заимствованные слова, включая алтайские семантические мотиваты русизмов:

а/ Семантические кальки: лепсел - ЛСВ 'муз.инструмент'; эти - ЛСВ 'врач';

б/ Индуцированные образования: кболик - ЛСВ!'транспорт'. ЛСВ2'машина'; ойнотжы - ЛСВ'муз.инструмент'.

Незначительное количественное преобладание рядов с заимствованной доминантой (11:9) свидетельствует об относительном равноправии указанных лексических объединений.

Семантическая актуальность русизмов описываемой группы проявляется в их частотных характеристиках, функционально-стилистической сфере употребления и квалифицирует указанную лексику как

а/ активную (стилистически нейтральную): артефакты (диван, кружка, ограда, кран, пальто); кулинарные прагматонимы (ка-лаш, лопошко, булочка, суп); статусные номинации человека (врач, пастых, директор); абстрактная лексика (ремонт, выбор);

б/ потенциальную (как правило, разговорную, не ограниченную тематически): отрасль, отдел, транспорт, конюх, ящик, коробка;

в/ пассивную (стилистически маркированную): историзмы (картыс, ячейка, звено); термины (в/часть, подразделение, ко-

мандир, бушлат, котелок, труппа, филиал, аренда, воспитывать эдер); иноязычные вкрапления (герой /экспрессив/, мешок). Интенсивное пополнение потенциальной лексики русизмами обусловлено сознательной установкой говорящего. Подобное ужесточение его "внутренней цензуры" представляется закономерным в контексте современной языковой политики, направленной на критический пересмотр русской части алтайской лексики. Расширение функциональных возможностей русизмов третьей группы (в/) достигается, в частности, их метафоризацией (автомат/пулемет как средство сравнения в соответствующих конструкциях).

В ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ дана общая-характеристика безэквивалентных русизмов, указаны особенности их освоения алтайским языком. Русские слова, у которых не выявлены исконные лексические аналоги, образуют в нем особую культурно-историческую общность, отмеченную субстантным, структурным и функциональным своеобразием. Иноязычные по -происхождению слова этой группы заполняют собой лакунарные участки.лексико-семантичес-кого пространства алтайского языка. Наибольшей смысловой актуальностью для его носителей обладают русские предметные (571 ЛЕ) и статусные существительные (269 ЛЕ). Не менее устойчивы в языке количественно уступающие им собирательные (126 ЛЕ) и вещественные имена (47 ЛЕ)., а также параметрические существительные (40 ЛЕ) из разряда абстрактных. Социально сфокусированные по своему значению отвлеченные (206 ЛЕ) и событийные (83 ЛЕ) русизмы отличаются большим динамизмом. Эти группы доминируют среди русских субстантивов по количеству историзмов и алтайских аналогов - стимулированных новообразований. Подобно исконным именам русские существительные в алтайском языке формально немаркированы. Единичные случаи их морфологического переоформления обусловлены фонетическими факторами (сингармонизм, редукция безударных конечных гласных / слогов). Русские прилагательные и глаголы периферийны в алтайской лексике. Первые заимствуются и функционируют в составе устойчивых словосочетаний - прямых переносов и полукалек. Формально модифицированные прилагательные (автоном, республикой, гуманитар) и образования на -лык (творчестволык, археалогиялык. политкалык, фольклорлык) вторичны. Они семантически избыточны, т.к. дублируют свои морфологически неадап-

тированные русские прототипы.

В отличие от имен, алтайский глагол, маркированный формально и семантически, слабо проницаем для заимствований. Русизмы этой части речи малочисленны в алтайском словаре и подлежат обязательному переоформлению по исконной модели образования составных глаголов (служить эт-, арестовать эт-, регистрировать эп-. дирижировать эт-, форсировать эт-. пр.). По степени речевой активности они уступают алтайским стимулированным инновациям - производным ЛЕ на заимствованной основе: уколдо 'ставить укол', ломдо 'работать ломом', трмеле 'садиться в тюрьму', $ельетокЗо 'писать фельетон', акшерло 'работать актером', др.

Структурные параметры безэквивалентных русизмов определяются сетью их внутренних и внешних смысловых отношений. Первые устанавливаются между отдельными ЛЕ, их группами в пределах русской части алтайской лексики и выявляются её тематическим членением (24 тематических объединения). Вторые отражают смысловую соотнесенность русизмов и исконных слов в составе разноуровневых лексико-семантических парадигм (парадигматических рядов /ПР/, лексико-семантических групп и полей /ЛСГ.ЛСП/).

По своим функциональным характеристикам безэквивалентные русизмы делятся на общеупотребительные (300 ЛЕ) и терми\-нологические (850 ЛЕ). Последние в алтайском языке отличаются обширной периферией, образованной в разной степени детермино-логизированными ЛЕ - квазитерминами (680 ЛЕ). Промежуточное положение таких русизмов стимулирует рост их речевой активности и обеспечивает непрерывность лексико-семантического пространства на данном его участке.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ формулируются общие выводы исследования. Согласно принятым критериям анализа и с учетом естественной архаизации слов заимствованными в алтайский язык можно считать не более трети выявленных русизмов. По степени их интегрированное™ в систему языка-реципиента выделяются:

1. Собственно заимствования ( 360 ЛЕ - 1255 русской лексики) - общеупотребительные безэквивалентные русизмы, семантические и семантико-стилистические синонимы. В алтайском языке они инициируют возникновение новых лексико-семантических па-

радигм иди расширяют уже имеющиеся.

2. Относительные заимствования (630 ЛЕ - 21% русизмов): частичные (абсолютные языковые синонимы и квазитермины, 473 ЛЕ - 16%) и условные (стилистические синонимы и собственно термины, 157 ЛЕ - 5%). Неполная ассимилированность первых -следствие незавершенности их семантико-стилистической дифференциации и детерминологизации. Условная освоенность вторых связана- с ограниченной функционально-стилистической сферой их употребления (отраслевые терминологии). Собственно заимствования и многие частичные заимствования обнаруживают признаки активной, общеупотребительной лексики. Условные заимствования относятся к разряду потенциальных слов.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Межьязыковая лексическая синонимия (на материале алтайского языка) //Гуманитарные науки в Сибири. - 1997. - №4. - С.63-68.

2. Межъязыковая лексическая квазисинонимия (на материале алтайского языка) //Препринт. - Новосибирск. 1997. - 1.4 а.л.

Отпечатано на участке оперативной полиграфии РИО НГАЭиУ 630099. г.Новосибирск, ул.Каменская. 56.

Подписано в печать 11.11.1997 г. 1,3 уч.-изд. л.- Тираж 120 экз.

Формат 60x84/16 Заказ N 3748