автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Библейское имя КАИН в русской языковой картине мира

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Фоменко, Ирина Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Библейское имя КАИН в русской языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Библейское имя КАИН в русской языковой картине мира"

Направахрукописи

ФОМЕНКО Ирина Борисовна

Библейское имя КАИН в русской языковой картине мира

Специальность 10.02.01 -русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владивосток - 2004

УДК 801.316.6

Работа выполнена на кафедре современного русского языка Института русского языка и литературы Дальневосточного государственного университета и Дальневосточного отделения РАН

Научный руководитель — кандидат филологических наук,

доцент Рублева О.Л. Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Малышева И.А. - кандидат филологических наук, доцент Кравченко О.Н. Ведущая организация — Смоленский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится 7 октября 2004 г., в 14 часов, на заседании диссертационного совета ДМ 212.056.04 при Дальневосточном государственном университете по адресу: 690600, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд.422.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дальневосточного государственного университета по адресу: г. Владивосток, ул. Мордовцева, 12.

Автореферат разослан «У» сентября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета --- Е.А. Первушина

Введение

Имя собственное (ИС) среди языковых единиц занимает особое место по способу накопления, хранения и передачи культурной информации. Некоторые типы имен в наибольшей степени концентрируют особенности национальной культуры. Наличие национально-культурной специфики у ИС позволяет соединить знак и концепты, на основе которых происходит формирование языковой картины мира (ЯКМ). Ю.С. Степанов при концепте "Дом, Уют" рассматривает такой концепт, как "Буратино". Буратино, по мнению автора, не просто кукла, а концепт русской культуры нашего времени. Хотя Буратино- персонаж сказки итальянского писателя Карло Коллоди "Приключения Пиноккио", он "окутан ассоциациями, и у него есть история", и "мы можем теперь говорить о концепте "Буратино" как о всяком другом культурном концепте."1 Взяв за основу точку зрения Ю.С. Степанова, что имя собственное, включая и заимствованное, может быть именем концепта и концептом, если оно содержательно и имеет национально-культурные ассоциации, мы в своей работе рассматриваем библейское имя КАИН как концепт. Концепт КАИН является двойственным, поскольку, с одной стороны, включает нас в культуру Европы, а с другой, специфически преломляется в русской культуре и литературе. Русский человек всегда отличался противоречивостью своей натуры и сочетаемостью таких качеств, как непредсказуемость, бесшабашность и в то же время религиозность (стремление к поиску высшего смысла жизни), доброта и душевность. С одной стороны, окаянных грабителей, злодеев на Руси будут сначала называть Ваньками Каинами, а затем и просто Каинами. С другой стороны, "Каину дай раскаяние и не забудь про меня",- будет петь Булат Окуджава, прося за Каина и за себя. Широта русской души со своим стремлением к жалости и прощению наложила свой национально-культурный отпечаток на семантику библеизма КАИН, лингвокультурной специфике которого и посвящена наша работа.

1РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

1 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд.2, испр. и доа - М.: Академический проект, 2001. -С. 812-813.

Объектом исследования является имя собственное КАИН, традиционно рассматриваемое как библензм.

Предметом исследования считаем семантический комплекс библеизма КАИН и его дериватов в русской языковой картине мира (ЯКМ).

Цель настоящей работы-с учетом актуальных исследований в русистике последних лет рассмотреть библензм Каин как концепт в русской языковой картине мира, в связи с чем определены следующие задачи:

• выяснить историю и этимологию библеизма КАИН;

• исследовать семантический комплекс библеизма КАИН и его дериватов в русской ЯКМ (на материале контекстов его употребления в русском языке);

• выявить ассоциативный фон библеизма КАИН в современной русской языковой КМ (по данным ассоциативного эксперимента);

• определить семантический комплекс библеизма КАИН в общехудожественной и индивидуально-авторской картинах мира (на материале русской литературы с ХП по XX в.).

Основным методом, применяемым в работе, является описательный, а также метод концептуального анализа антропонима КАИН, при котором в качестве вспомогательного использовался метод эксперимента', при описании составляющих семантического комплекса исследуемого имени применялся полевой методу а также метод компонентного анализа и непосредственного наблюдения за употреблением антропонима КАИН в различных контекстах произведений художественной литературы.

Актуальность исследования. Данная работа выполнена в рамках отечественного лингвокультурологического направления когнитивной лингвистики. Исследование национально-культурной специфики имен собственных в последнее время является-очень актуальным (Ю.С Степанов, Д.Б. Гудков, В.В Красных, И.В. Захаренко идр.).

Научная новизна. Впервые библейское имя КАИН исследуется как концепт, т.е. как предмет наших знаний, представлений и ассоциаций.

Материалом для исследования послужили произведения художественной литературы, публицистики, библейские словари и справочники, а также результаты проводимых ассоциативных экспериментов.

Теоретическую базу исследования составили работы по лингвокулътуроло-гии и когнитологии (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.М Верещагин, Е.С. Кубря-кова, В.Г. Костомаров, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелев и др.), теории поля в лингвистике (Н.С. Болотова, Л.М. Васильев, Р.М. Гайсина, В.Н. Денисенко, Д.Г. Ищук, Ю.Н. Караулов, Л.А. Новиков, И.А. Тарасова, Г.С. Щур, и др.), семантике имен собственных (М.Н. Аникина, В.Д. Бондалетов, М.В. Горбаневский, М.В. Карпенко, В.В. Катермина, И.А. Королева, О.Т. Молчанова, А.В. Суперанская, О.И. Фонякова, и др.), специфике библеизмов (С.Л. Андреева, Е.Н Бетехтина, В.Г. Гак, К.Н. Дубровина, Г.А. Лилич, Г.А Макарова, В.М. Моки-енко, С. Оноприенко, О.И. Трофимкина и др.), ассоциативному значению (А.А. Леонтьев, Ю.В. Любимов, Е.И. Горошко, А.П. Журавлев, И.М. Кобозева и др.).

Теоретическая и практическая значимость работы. Библеизм КАИН в работе исследуется всесторонне, т.е. его фонетический, семантический, ассоциативный и эзотерический аспект. Выявление лингвокультурной специфики ИС путем концептуального анализа с использованием полевого метода может быть применено в дальнейшем при изучении других библейских имен, например, ИУДА, ХАМ и др. Применение результатов данного исследования возможно в спецкурсах и семинарах по опомастике и лнпгвокультуролопш.

Положения, выносимые на защиту: 1. Семантическая структура имени КАИН в русском языке представляет набор денотативных компонентов, вычленяемых из библейского текста (братоубийца, проклятый, скиталец), а также прагматических и коннотативных компонентов, содержащих культурно обусловленные сведения об объекте (предатель, изверг, злодей, окаянный, неприкаянный, нераскаянный и др.) и отношение к объекту (стереотипное и индивидуальное).

2. Библеизм КАИН в сознании современных носителей языка (по результатам эксперимента) представляет ассоциативное поле, зоны которого отражают онтологические (ядро поля), эмпирические и индивидуальные представления языковой личности об исследуемом объекте (зона периферии).

3. Фонетическое сходство в русском языке глагола каятъ(ся) и его дериватов (покаяться, окаянный, неприкаянный) семантически контаминирует с именем КАИН. Реакции КАИН- каяться, окаянный, неприкаянный, представляя эмпирические ассоциации языковой личности, являются составляющими этого концепта в русской ЯКМ

4. Внешняя форма имени КАИН в русской ЯКМ благозвучнее,по сравнению с именем Авель, и на подсознательном уровне несет положительную информацию (хороший, красивый, эрудированный и др.), в связи с чем в сознании современных носителей языка (по результатам эксперимента) и в художественной литературе последних лет наблюдается сдвиг семантики данного имени в положительную сторону.

5. В художественной картине мира до XX века имя КАИН сохраняет в своем ядре исходное (библейское) значение. Большое влияние на становление и развитие художественного образа Каина в русской картине мира оказала зарубежная литература (Байрон, Бодлер и др.). В русскую картину мира из зарубежной заимствуются семы мудрый, сильный, бунтарь, борец за счастье другихлю-дей и др., но в то же время в общерусскую картину мира добавляются собственные компоненты смысла.

6. В XX веке в творчестве Н. Гумилева, М. Волошина, И. Бунина, Н. Клюева и др. формируются индивидуально-авторские составляющие концепта КАИН (например, у Гумилева КАИН— уважаемый всеми, труженик и др; у Бунина КАИН /русский КАИН - матросы, красноармейцы, большевики, — вся Россия 1917года и др.) как продолжение идей, намеченных в зарубежной литературе.

7. Концепт КАИН является составляющим многих русских концептов, таких как ВЛАСТЬ, НЕПРИКАЯННОСТЬ, ПОКАЯНИЕ, СВОБОДА, СУДЬБА и др.

Апробация исследования. Основные положепия диссертации обсуждались на конференции молодых ученых ДВГУ (Владивосток, 2001), на Приморских образовательных чтениях памяти святых Кирилла и Мефодия (Владивосток, 2001, 2002, 2003), на региональной научно-практической конференции "Проблемы сохранения, развития и распространения русского языка как великого достояния народа" (Владивосток, 2002), на международной научной конференции "Дни славянской культуры и цивилизации" (Уссурийск, 2002,2003,2004), на аспирантском семинаре лингвистов (Владивосток, 2003), отражены в семи опубликованных работах.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка литературы, приложений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, сформулирована цель, определены задачи исследования и положения, выносимые на защиту.

В первой главе определяются теоретические основы исследования, рассматриваются такие понятия, как: картина мира, концепт и семантическое поле, а также связанные с ними вопросы (типология картин мира - КМ, языковая и концептуальная КМ; понятие концепта, концептосферы и поля в лингвистике, структура концепта; типология концептов и полей в лингвистике). Поскольку языковой формой выражения концепта КАИН является ИС, рассматривается специфика ИС.

Каждый язык- самобытная система, в которой сосредоточено духовное богатство нации и которая определяет мировоззрение посителей и формирует их особую картину мира. Понятие языковая картина мира отображает взаимоотношение человека и окружающего мира, языка и человека, непосредственным образом связано с проблемой "язык и мышление" и восходит к идее Гумбольдта о том, что язык является посредником между реальностью и внутренним миром человека. ЯКМ, отражающая прежде всего национальную КМ, представляет системно упорядоченную, социально-значимую модель, выраженную различными языко-

выми средствами и передающую информацию об окружающем мире.

Термин "языковая картина мира" впервые упоминается в 70-х годах XX века (Брутян; Караулов). Концептуальная модель (картина) мира - представление и воспроизведение знаний о мире, "итог чувственного познания", "информация, данная в понятиях", по Г.А. Брутяну, является составной частью языковой картины мира — "знаний, закрепленных в словах и словосочетаниях конкретных разговорных языков"1. В концептуальной КМ взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное. Границы между языковой и концептуальной моделью мира, по словам Ю.Н. Караулова, зыбкие, неопределенные.

Минимальной структурной единицей картины мира является концепт, который, по словам Ю.С. Степанова, представляет "сгусток культуры в сознании человека". Концепты не только мыслятся, но и переживаются. Они - предмет знаний, "эмоций, симпатий, антипатии, а иногда и столкновений" [Указ. соч: 43]. В работах последних лет высказывается мысль, что любое слово может быть рассмотрено в качестве концепта, если оно концентрирует в себе духовное богатство нации. С этой точки зрения изучаются концепты: истина (Арутюнова; Булы-гина, Шмелев; Лукин и др.); дух, душа, тело (Булыгина, Шмелев и др.); жизнь, смерть (Чернейко, Хо Сон Тэ и др.) память (Кубрякова; Туровский; Дмитровская и др.) и мн. др.

Концепт обладает сложной структурой, так как в него включается все, что принадлежит строению понятия, и все то, что "делает его фактом культуры - исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история, современные ассоциации, оценки и т.д." (Степанов, указ. соч.: 43).

В своей работе мы следуем за СВ. Лавровой и рассматриваем концепт как полевую структуру, то есть выделяем ядро и периферию, которая определяется контекстом знания и контекстом мировидения автора.

Во второй главе "Библеизм КАИН в современном русском языке" рассматриваются библеизмы как лингвистические единицы: описаны их свойства, особенности образования и функционирования, классификация; подробно остано-

1 Брутян ПА. Язык в картина мира// Философские науки. -1973. -№ 1.- С 108 -109.

вились на отличительных чертах библейских единиц, имеющих в своем составе имя собственное. На основе этих сведений исследуется библеизм КАИН как отправная точка для формирования концепта: его этимология, употребление и дериваты, синтезируется и анализируется его семантический комплекс.

В результате выяснилось, что КАИН — библеизм интернациональный, относится к группе библейских имен-антропонимов; семантически детерминирован библейским текстом; по соотношению с текстом Библии - первичный, непосредственный. Сфера его употребления - стиль художественной литературы и публицистический. На страницах СМИ библеизм выступает как апеллятив с негативной окраской с конкретным значением (например, о Ельцине: "Это всероссийский Каин россиян ведет к петле"), с обобщенным значением (Надпись на плакате участника пикета у здания ФСБ: "Лубянские каины, где Бабицкий?"); как нарицательное собирательное ("Не петь песен Каинам всех времен, сумевшим обмануть собственный народ..."; "Каины и Авели всех стран объединяйтесь!" и др.) в функции сравнения: ("...любили Друг друга, как Авель и Каин") и т.п.

Библеизм КАИН имеет производные существительные каиниты, каинство и каинитство (два последних неологизма зафиксированы на страницах СМЦ), прилагательные каинский и каинов (последнее обладает более широкой синтагматикой: каинов сын, каиново клеймо, стены каиновы и т.д.), а также выражения, семантически детерминированные библейским текстом: каинова печать, "Разве я сторож брату моему ?", "Каин, где брат твой Авель ?"

Фразеологизм каинова печать, как и библеизм КАИН, является интернациональным (ср. нем. - Kainsmal, Kainszeichen; англ. - the mark of Cain1, фр. - la marque de Caien2); маркирован антропонимическим элементом, по соотношению с

1В английском языке также есть выражения the сипе о/Cain (Каинов грех) и to raise Cain..B настоящее время оборот to raise Cain имеет следующие значения: 1) «поднять шум, крик, скандалить»; 2) «кутить, загулять»; 3) «устраивать беспорядки»; 4) «причинить вред, погубить кого-либо, перевернуть что-либо вверх дном»; 5) «учинить разнос, дать нагоняй кому-либо». Для усиления высказывания, выражения досады, негодования, раздражения, удивления наряду с такими восклицаниями, как Holy Moses! Jesus Christ! и др. используется междометная единица what in Cain!

2 Во французском языке встречается выражение Eoeilde Caien - глаз Каина или око Каина. В.В. Набоков в рассказе "Дар" ("сквозь холодную мыльную пену пробивался красный глазок: Loeil regardmt Caien ") цитирует заключительную строку из стихотворения В. Гюго "Совесть" - Eoeil regardait Caien - око смотрело на Каина ("Глаз был в могиле той и на него глядел. " - В. Гюго. Совесть).

текстом Библии — ситуативный, первичный, непосредственный. Семантика: отпечаток, след, признаки порочности, преступности на ком-либо: "На челе советского народа лежит печать Каина" (передача М. Левина "За и против"). Варианты употребления: печать Каина I каиново клеймо /клеймо Каина / каинов знак /знак Каина / печать проклятия /роковой знак мстительного Бога: "Эта кровь будет их вечным клеймом Каина" (Из обращения Республиканской партии РФ к гражданам России) и т.д. Сфера употребления - художественная литература и публицистика.

Разве я сторож брату моему? — библеизм цитатный (контекстуальный), предикативный, употребляется как в прямом, так и в переносном значении; по отношению к тексту Библии: первичный, непосредственный; в семантическом плане библеизм представляет фразу, которой виноватый пытается откреститься от преступления или аморального поступка. Выражение стало формулой отрицания причастности к чему-либо: "Каин, что ты сделал с братом твоим?-Разве я сторож брату моему?" (О.Дымов. Каин) и т.д. Выражение имеет следующие варианты употребления: Разве я сторож брату своему? /Не сторож я ему I Сторож брата своего / Сторож я, что ли, брату моему...? / Яразве сторож Авеля?... Например: "Сторож я, что ли, брату моему Дмитрию?" (Ф.Достоевский. Преступление и наказание).

Каин, где брат твой Авель ? - Библеизм цитатный, подвергшийся трансформации ("Где Авель, брат твой?" - Быт.4: 9); предикативный, употребляется как в прямом, так и в переносном значении, по соотношению с текстом Библии: непосредственный, вторичный. В семантическом плане библеизм отличается нравственно-дидактической направленностью, представляет формулу воззвания к совести: "Где брат твой Авель? " (В.Щербак. Вор и сыщик). Варианты употребления: Где брат твой Авель? I Где Авель? Где твой брат? Например: "Скажи, где Авель? Где твой брат?" (О.Чюмина. Убиение Авеля).

Антропонимы КАИН и АВЕЛЬ относятся к разряду содержательных имен, объединены библейской легендой: два брата... один из зависти убивает другого. Каин —убийца, Авель — жертва. Номинации убийца и жертва стали спутниками

этих антропонимов, а сами имена стали восприниматься как антонимы. Фонетический облик имени КАИН во многих языках почти совпадает (Каин, Кайин, Cain, Caini),B отличие от второго имени АВЕЛЬ, которое имеет варианты Хевель, Хи- . бель, Эвель, Абель, Гевель, Хавель, Кебель. Имя КАИН давно стало бранной кличкой, олицетворением зла, АВЕЛЬ — символом смирения, невинной жертвы. В словаре В.И. Даля библеизм КАИН зафиксирован со значением самый наглый сорванец, отчаянная голова, готовый на все. В толковых словарях русского языка XX века КАИН дается с пометой просторен, и бран, за ним закрепились семантические множители убийца, изверг, преступник (тяжкий), предатель.

На древнееврейском языке КАИН означает кузнец, что созвучно qin ковать в арабском и арамейском. По Библии Каин был земледельцем. Известно, что на начальной ступени развития цивилизации произошло разделение на земледельческие (где зародилось и получило свое развитие кузнечное ремесло) и скотоводческие общины. К мужчинам, умеющим ковать металл, всегда относились с уважением. Адам с Евой, дав имя КАИН первенцу, определили род его занятий в дальнейшем. Таким образом, происходит семантическая контаминация исходной семы земледелец с этимологией имени КАИН. Есть и другие толкования этого имени: 1) КАИН. — приобретение ("приобрела я человека от господа" - Быт. 4: 1); 2) В современном переводе библейских текстов это имя трактуется как сделать или сплести.

Этимология имени второго сына Адама и Евы в древнееврейском языке многозначна и до конца не выяснена. Созвучные еврейские имена Кебель, Гевель и др. трактуются как ничто, ничтожество, пар, дуновение, нечто скоропреходящее, плач, суета. Авель, младший сын Адама и Евы, не успел оставить потомства на земле. Его жизнь была кратковременной, что соответствует этимологии имени. Е. Блаватская в "Тайной доктрине" трактует имя АВЕЛЬ как зачатие, родовые страдания.

Казалось бы, труд и земледельца, и кузнеца более располагает к доброте, миру и спокойствию, чем труд кочевника, скотовода, но происходит убийство. В ли-

тературе последних лет труд Каина сравнивают с упорным трудом Сальери,- интеллектуала, работяги, ремесленника, а Авеля - с Моцартом ("гуляка праздный").

После братоубийства Господь уготовил Каину участь вечного скитальца, не находящего себе пристанища среди людей и зверей. Лик Каина был отмечен особым знаком — Каиновой печатью. Возникает вопрос - зачем? По-видимому, жизнь скитальца, изгнанника - наказание более тяжкое, чем скорая смерть. Так же был наказан советом старейшин и Ларра в произведении М. Горького "Старуха Изер-гиль"; отовсюду гонимыми, скитальцами, стали и евреи после распятия Иисуса Христа. Но был ли Каин скитальцем? Оппозиция далее по тексту заставляет усомниться в этом. Из книги Бытия мы узнаем, что Каин начинает вести оседлый образ жизни, строит город, называет его в честь сына - Енохом. Таким образом, имя КАИН в библейском тексте имеет следующие (исходные) семы: (старший) сын Адама и Евы, земледелец = кузнец, убийца (брата Авеля) / братоубийца, клейменный, проклятый, изгнанник, скиталец, строитель.

Жизнь продолжается. Ветвь Каина отмечена и убийством, и развитием искусств и ремесел (Быт. 4: 20-22). Прямые потомки Каина погибли во время потопа, но лексема потомки (Каина) иносказательно продолжает жить на страницах художественной литературы. Продолжает жить и библеизм КАИН. Как заметил Дон Аминадо, "Авелю только сочувствуют, а про Каина поэмы пишут". Поэтому дальше в нашем исследовании мы рассматриваем только имя КАИН. Заметим также, что в эзотерическом символизме Авель считается не братом, а женским аспектом Каина. Имена КАИН и АВЕЛЬ - аллегорические заместители Адама и Евы. "Авель или Hebel есть женщина, соответствующая женственная половина мужской половины Каина". "Имя Hebel соответствует Еве и характерные признаки его женственны"1. Вот и получается, что грубый, мужественный и выносливый земледелец отделяет от себя женственную половину. Возможно, поэтому на протяжении всей истории прослеживается отрицание семы убийца брата.

1 Блаватсюм EJL Тайная доктрина. Том 2. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Харьков: Изд-во Фолио, 1999.- С.149, 158.

Таким образом, библеизм КАИН в русской ЯКМ входит в ряд библейских выражений, обрастает коннотациями и культурно-эстетическим фоном.

Третья глава "Библейское имя КАИН в современной русской языковой картине мира" посвящена концепту КАИН в современной языковой картине мира, исследуется фонетическое значение имени в эзотерическом аспекте, по методике А.Ф. Журавлева, а также по данным свободного и несвободного ассоциативных экспериментов, по результатам которых составлено ассоциативное поле концепта в русской ЯКМ.

В плане выражения слово КАИНу народов разных стран вызывает неодинаковые ассоциации: по-саамски клин - чайка, в кетском - гора, лось, турецком КАШ -существующий, сущий; в итальянском CAINO — предатель и т.д. В башкирском языке КАИН, КАЙЫН, а в татарском и тюркском КЛЕН обозначают березу, в связи с этим номинация КАИН является составной частью многих топонимов, оронимов и гидронимов Южного Урала, Казахстана, Киргизии: Каин - Кабак, Каин Пас, Янгыз - Каин, Каин — Тюбе, Каин — Суу, Ак - Каин и др. В русском языке, в отличие от других, КАИН имеет фонетическое сходство с глаголом каятъ и его производными, в связи с чем нас интересовал вопрос: "Связывается ли имя КАИН в русском языковом сознании с каяться и его дериватами?" В целях исследования концепта КАИН в русской ЯКМ нами был проведен ассоциативный эксперимент, в котором словом-стимулом явилось это имя, так как для выявления семантической структуры слова оптимальным является комплексное исследование с использованием ассоциативного эксперимента. В работе мы не ставили целью получить ассоциативную норму. Общее количество информантов в проведенных экспериментах составило 366 человек, нашей задачей было лишь выявить общие тенденции. В первом эксперименте принимали участие испытуемые (101 человек) в возрасте с 17 до 70 лет, имевшие высшее и незаконченное высшее образование. Проводимый эксперимент был направленным - перед участниками эксперимента ставились вопросы: 1) С какими словами русского языка созвучно имя КАИН?; 2) Какие ассоциации возникают при произнесении имени КАИН?; 3) С кем/чем сравнили бы библейского КАИНА?; 4) Подберите рифму КАИН -____Результаты

эксперимента в работе представлены в таблицах. Рассмотрены первые четырнадцать реакций, появившиеся на основе фонетического сходства с именем КАИН. Как заметил A.IL Журавлев, "сознание человека всегда стремится установить некоторые связи, разумные, объяснимые отношения между формой и содержанием, сопротивляясь произвольному ихсоединению1. "

Каин - (по)каяться (56%). Каять стар, (хаять?) - порицать или осуждать, корить и увещевать, заставлять каяться. Каяться - сознавать проступок свой, жалеть о том, что сделал; корить самого себя, со смирением / Сознаваться кому-то в своих грехах; исповедоваться (Даль). Все эти значения сохранились и в современном русском языке. Известпо, что после братоубийства Господь пытался призвать Каина покаяться, но этого не последовало.

Есть версии, что каять восходит к Каину (Арбатский Л.А; Иванов В.Д.). Происхождение каяться от Каин существует на уровне гипотез, поскольку славянские языки восходят к индоевропейской семье языков, а древнееврейский, на котором была написана Библия, к семито-хамитской. Вопрос, к какому слову восходит слав. *kajati, не оставляет в стороне внимание ученых, так как производящая, первичная глагольная форма в письменных памятниках не зафиксирована. Этим были вызваны попытки произвести *Kajati из *Kojiti, однако продолжения праславянского *kojiti отличаются семантически. Были также попытки возвести к

инфинитиве, от последнего произведено *сёпа. В плане морально-этической, религиозной семантики, ближайшее соответствие - авест. кау каяться. Если взять за основу мысль о существовании некого праязыка, данного Богом Адаму и Еве и их потомкам, то происхождение каяться от Каин логически оправданно, а поскольку в дальнейшем произошло смешение языков (миф о строительстве Вавилонской башни), эта связь в настоящем прослеживается не во всех языках.

Каин - покаяние (24%), раскаяние (12%). (Ср. нем. - die Reue - раскаяние; die Buse - признание вины; англ. repentance, penitence - раскаяние). В современных словарях раскаяние — сознание своей вины, сожаление о совершенном проступке.

1 Журакпсв А.П. Фонетическое значение - Л: Изд-во Ленинградского ун-та, 1974. - G9

I5

Покаяние — 1. Признание грехов перед священником; исповедь; 2. Добровольное признание в совершенном поступке, в ошибке; 3. Сожаление по поводу чего-либо, раскаяние в чем - либо.

В стихотворении-песне "Молитва" Б. Окуджавы есть такие строки: "Каину дай раскаянье И не забудь про меня". Возникает мотив непокаяния. Антропоним КАИН в контексте получает семантическое наполнение нераскаявшийся грешник и, следовательно, непокаявшийся, что сближает его с Иудой. В Священном писании архимандрита Макария, в отличие от синодального перевода, Каин осознает свое преступление: "...велико преступление мое и непростительно". Но можно осознавать свое преступление и не раскаяться. Раскаяние - первая ступень покаяния, совершается каждым в отдельности, глубоко интимный психологический акт, признание перед собой. Но, чтобы примирить себя со своею совестью, нужно еще признаться в грехе другому и покаяться перед людьми и перед Богом, что не удалось сделать Каину. Именно "Покайся!" произносят с амвона в церкви. А на это способны немногие. Но только это приносит облегчение и помогает обрести мир и покой в душе. На Руси, да и вообще в христианской традиции, самым страшным считалось умереть без покаяния. Покаяние - дар свыше, о чем и просит у Бога поэт.

Каин - окаянный (17%). Окаянный - 1. Проклятый, отвергаемый церковью; 2. Крайне неприятный в каком - либо отношении. Эта номинация является лингвос-пецифичной. (Ср. нем.: verflucht, verdamt— проклятый; ausgestopen, verschamht -отверженный; англ.: cursed- проклятый, damned - осужденный). Это слово появилось в русском языке с распространением христианства и является производной номинации окаинился, т.е. подобен Каину (Иванов В.Д.). Первым окаянным на Руси стал в ХП-ом веке князь Святополк, убивший своих братьев Бориса и Глеба, о чем говорят нам- "Повесть временных лет" и "Сказание о Борисе и Глебе", где Святополк назван окаянным и сравнивается с Каином: " И ты отмсти за него и, как братоубийцу Каина, повергни Святополка в ужас и трепет".

Для русской ментальности номинация окаянный характерна не только при антропониме КАИН: "Каина помилуй! / Душу, окаянный, братию загубил"

(В. Иванов. Исповедь земле) и др., встречаются также сочетания окаянные дни, окаянная душа, окаянное одиночество. Например, "И окаянная душа моя / Снидет в тесный мрачный ад" (Иеромонах Роман...); И. Бунин назвал свои дневниковые записи 1918 года "Окаянные дни".

Окаянство и жалость - характерные черты русской ЯКМ. Окаянных грабителей позже будут называть Ваньками Каинами. Их осуждают, но их и жалеют. Иван Осипов (1718 - 1755), вор и грабитель, получил первый в народе прозвище Ванька Каин. Это имя стало синонимом жестокости.

Каин — неприкаянный (5%). Слова неприкаянный и неприкаянность не зафиксированы в словарях до XX в. Номинация неприкаянный вошла в русский язык из псковских говоров приблизительно в конце XIX века и имеет следующую семантику: не находящий себеместа, занятия, неустроенный, бесприютный. В словаре СИ. Ожегова отмечено значение беспокойный, а также не имеющий постоянно-гоместа, положения в жизни.

А.Д Шмелев так пишет о неприкаянности: "Это такое состояние человека, когда он испытывает растерянность и внутренний дискомфорт... Это состояние концептуализируется как безуспешные поиски такого места, где бы человеку было спокойно и хорошо."1 Неприкаянностью оборачивается, как правило, отсутствие своего места. Отсюда и выражение бродит как неприкаянный, хотя глагол бродить идеи неприкаянности не выражает, он, по словам Л.Д.Шмелева, "как и бродяга, окрашен в русской культуре несколько романтически'1. Номинация неприкаянный относится к числу лингвоспецифических, трудно переводима на другие языхи, является также отличительпой чертой русской языковой картины мира. Этой номинации нет в немецком и английском языках. В английском языке выражения: Cannot you find a place/perch? и Why are you wandering about like a lost soul? (дословно: "не находящий себе места", "скитающийся как потерянная душа") переводят на русский язык: "Что ты ходишь как неприкаянный?"; но ни в английском, ни в немецком языках нет значения, отмеченного А.Д. Шмелевым, характерного для русской ментальности — душевная бесприютность. Неприкаян-

1 Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - С.83.

ность — это не только временное состояние, но постоянное свойство - "неспособность жить в мире с самим собой11, и потому не случайно в русском языке неприкаянность / неприкаянный ассоциируются с Каином, бесприютным скитальцем: "А я хожу неприкаянно, IКак Каин, убивший Авеля, / И знаю, что что-то сделала неправильно" (Айна. Блики тишины).

Каин - камень (20%). Ассоциация в плане выражения Каин - камень характерна для русской языковой картины мира (Сравните: нем. - Stein, англ. -stone). Известно, что после непринятия Богом даров Каина Каин "сильно огорчился, и поникло лицо его" (Быт: 4:5). Если учесть, что лексема камень в переносном значении имеет сему тяжелое душевное состояние /На сердце камень/, то реакция Каин — камень оправдана. Поскольку в Библии не сказано об орудии преступления, можно также предположить, что Каин при совершении убийства использовал камень.

Каин — кокаин (15%) В последнее время проблема наркомании среди молодежи занимает одно из ведущих мест в мире, поэтому такая реакция среди молодых людей не случайна. И кокаин, и Каин стали ассоциироваться со злом, губящим человека, что находит отражение и в литературе: "Кокаиновый мальчик по имени Каин /Соблазняет меня, в ангелочка играя, / Адской смесью, вчера принесенной из рая" (В. Прокошин. Каин).

4 % опрошенных дали реакцию кара и 2 % - реакции Каин — ein (нем. "один"), окраина, казнь; тайна - 1%. Известно, что Каин был осужден (кара! казнь!) на вечное скитание, что нашло отражение и в литературе: "Вдоль глубоких окраин бредет неприкаянный Каин" (Л. Болдов. Рубикон); "Все норы самовластных тайн I Раскрыл ликующий поток, / И если есть меж нами Каин, I Бессилен он и одинок" (Ф. Сологуб. Великий Благовест) и др. Наибольшее число реакций в языковом сознании составляют реакции с корнем - Kaj- - (115 реакций), а также реакции с начальным ка- {канат, камин и др. - 46 реакций). Незначительную группу составляют слова с начальным ко- {кол, коран и др. - 21 реакция) и -ei/ai/ine - (ein, mine и др. — 7 реакций) и 4 реакции с конечным -ин {воин, героин и

др.)-

На второй вопрос (Какие ассоциации-возникают у вас при произнесении имени КАИН?), в основном, были получены реакции, соответствующие общепринятым семантическим множителям, закрепившимся в справочной и художественной литературе:убийца- 70%,завистнш-21 %, предатель-16%, грегиник'15%, зло-дей-6%, брат Авеля- 7%, сын Адама и Евы- 5%, преступпик-5% и т.д. Представляет интерес реакция Каин - предатель. Сема предатель закрепилась за антропонимом КАИН в некоторых словарях. Но библейский Каин никого не предавал (Предатель - человек, который предал, предает кого-что-нибудь, изменник). Предательством следует рассматривать его поступок по отношению к близким людям. В русском языке номинация предательский в переносном значении имеет семы: обманчивый, коварный, таящий в себе что-нибудь неприятное. Поступок Каина можно назвать обманчивым и, соответственно, предательским по отношению к брату.

На третий вопрос ("С кем/чем сравнили бы КАИНА?") ответили не все респонденты. В зависимости от объекта сравнения ответы распределены на четыре группы: "литературные персонажи и исторические деятели" {Раскольников, Лар-ра, Иуда, и др.)', "обитатели фауны" (гиена, шакал, волк, крыса и др.); "режущие предметы" (комбайн, клинок, нож и др.); четвертая группа получила название "негативное" (черт, глыба льда, исчадье Ада и др.). В основном, Каин сравнивается с животными, предметами, имеющими отрицательную окраску, с людьми/литературными персонажами, убившими/предавшими своих близких.

Рифму смогли подобрать только 55 % респондентов: барин - 9%; тайн - 5%; камень — 4%;окраин, (не)покаян, татарин, хозяин, воин — 3%;неприкаян, нераскаян— 2%; каюсь, облаян, подстрекаем, охаян, шайтан,ранен, оставлен-1%. На страницах художественной литературы встречаются устойчивые рифмы Каин — тайн /окраин /неприкаян / охаян Ухозяин. Например: "Там мир заключен. И как Каин, I Там заштемпелеван теплом / Окраин забыт и охаян, И высмеян листьями гром." (Б. Пастернак. Счастье) и т.д.

Для сравнения нами был проведен свободный эксперимент, в котором приняли участие 165 респондентов. Стимулом явилось только имя собственное КАИН.

Результаты эксперимента также представлены в таблице. В основном, реакции возникали за счет ассоциативной связи с библейским текстом, поэтому неслучайно 58% респондентов первой реакцией написали - Библия, на втором месте оказалась реакция убийца - 56%, на третьем - предательство) - 36%. Среди "библейских ассоциаций" оказались и реакции группы каяться (Ср. зло, Авель - 24%; зависть - 22%, грех - 15%, каяться - 14%у Бог - 13%, Адам и Ева - 10%). Однако не у всех участников эксперимента имя КАИН ассоциировалось с библейской легендой, о чем свидетельствуют немногочисленные реакции Герда, арабы, Греция и др, что говорит о неосведомленности респондентов.

По обобщенным данным экспериментов составлено ассоциативное поле (АЛ) концепта КАИН, ассоциативная структура которого представляет зоны онтологических ассоциаций (ядро поля), эмпирических и индивидуальных (периферия). Зоны эмипирических и индивидуальных ассоциаций представлены, в основном, реакциями, имеющими отрицательную окраску (дикость, мерзавец, подлость и др.), характеризующими библейского Каина-убийцу (убийца, завистник, предатель и др.). В зоне эмпирических ассоциаций к ядру тесно примыкают реакции группы каяться, имеющие фонетическое сходство с именем. Но в то же время наблюдается сдвиг семантики в положительную сторону, о чем свидетельствуют реакции зоны индивидуальных ассоциаций: жертва обстоятельств, труженик, работящий, несчастный, обделенный и др.

Имя собственное КАИН в словарях имен не отражено, и это не случайно, так как, зная библейскую легенду, вряд ли кто из родителей отважится назвать ребенка именем братоубийцы, поэтому мы не можем делать выводы о характере и судьбе обладателей имени КАИН. По Ф. Величко1 нами был проанализирован смысловой комплекс букв/звуков имени КАИН и сделан вывод, что в характере обладателя имени КАИН в эзотерическом аспекте прослеживается бунтарство (знак протеста, не переносящий мартышкиного труда, жизненное кредо "все ли ничего"и т.д.).

1 Величко Ф. Синтез смыслов // Наука и религия. -1994. 10. - G56.

А.П. Журавлев в книге "Фонетическое значение" описал символику звуков речи и соответствие символико-содержательного аспекта звуковой формы слова его понятийному значению. Носителем фонетического значения, по мнению А.П. Журавлева, является "звукобуквенный психический образ, который формируется под воздействием звуков речи, но осознается и четко закрепляется лишь под влиянием буквы". Проананализировав по его методике фонетическое значение звуков, входящих в имя КАИН, мы получили следующие результаты: ядро имени составляет атрибут хороший, зону ближней периферии — большой, величественный, красивый, добрый, простой, дальней — мужественный, храбрый, активный, подвижный, светлый, радостный, грубый.

Далее перед нами стояла цель - проверить на практике, вызывает ли звуковой комплекс имени в целом какие-либо представления о человеке, в связи с чем другим респондентам был задан вопрос:"Каким вы представляете человека, носящего имя КАИН?"В этом эксперименте приняли участие 100 человек. Информантам было предложено постараться отвлечься от библейской легенды и написать реакции, опираясь на фонетический облик слова. Антонимичные реакции при анализе не учитывались. Согласно проведенному нами ассоциативному эксперименту звуковой комплекс имени в целом в сознании носителей языка тоже вызывает определенные ассоциации: Каин представляется высоким, красивым, сильным, мужественным человеком. Ядро имени составила реакция высокий, периферию —красивый, сильный, мужественный, угрюмый, волевой, загадочный, эрудированный, стройный. (Ср. атрибуты по Журавлеву: большой, величественный, красивый, мужественный).

В четвертой главе "Библейское имя.КАИН в художественной картине мира" рассматривается библейское имя КАИН на страницах художественной литературы; исследуется образная система употребления библеизма в художественной литературе до первой трети XX в, а также после 30-ых годов XX века, подробно рассматривается употребление библеизма в произведениях Н. Гумилева, М. Волошина, И. Бунина, Н. Клюева, поскольку имя КАИН получает новое осмысление в индивидуально-авторской КМ этих авторов.

Считается, что оправдание первого бупта против Бога и наделение дьявола положительными качествами идет от "Потерянного рая" Дж. Мильтона. Мильтоп, по словам Шелли, "убрал жало, копыта и рога наделил величием прекрасного и грозного духа - и возвратил обществу." Считаем, что наделение Каина положительными чертами восходит к Байрону. Байрон, вслед за Мильтоном, оправдывает бунт против Бога, но в лице Каина - умного и мудрого борца за счастье других людей. Английский лорд первый создал образ страдающего мыслителя, в результате чего семантика антропонима КАИН наполнилась положительными коннотациями: КАИН - мыслитель, философ, независимая личность, мятежник, борец за счастье другихлюдей, сильный, могучий, грозный и в то же время несчастный. В работе приведено АСП концепта КАИН в творчестве отдельных авторов (Мильтон, Байрон, Бодлер и др.) и в зарубежной литературе в целом, так как творчество великих писателей своего времени оказало большое влияние на русскую литературу, явилось источником формирования многих концептов в ЯКМ, в том числе и концепта КАИН.

На страницах русской литературы до XX века антропоним КАИН сохраняет исходное (библейское) значение: брат Авеля, убийца брата, проклятый, изгнанник, скиталец, сын Адама и Евы, (доминирующей является сема убийца брата / братоубийца) и выполняет функцию агента (т.е. выступает в роли объекта сравнения). В русских былинах зафиксирована контаминация имен Калин I Каин: "Каин - царь Золотой Орды нападает на Киев". В XVI веке имя КАИН употребляется как нарицательное с семой грешник. Протопоп Аввакум в послании "Совет Святым отцем преподобным" к старообрядцам обращается: "Кайся, Каин", (т.е. кайся, грешник). В XVm-м веке князь НА. Хворостинин в "Изложении на еретики-злохульники" наделит Авеля атрибутом веселый, Каина - грешный, последний предстает преднамеренным убийцей ("А Каин его тщательно убита помышлял"). В произведениях XIX века антропоним КАИН: 1) имеет исходную семантику а) (брато)убийца: "Ты ужас, стон, трясенье на убийцу, /На Каина наслал..." (Кюхельбекер. Святополк) и др. Заметим, что если до ЖС века антропоним КАИН имел значение убийца брата /Авеля, то в этом веке происходит трансформация

семантики (расширение значения) убийца брата —* убийца; б) скиталец: "На казнь скитальца Каина...4 (В. Жуковский. Агасфер) и др; 2) выступает как нарицательное бранное имя: "Что ты ночью бродишь, Каин! Чорт занес тебя сюда" (А.С. Пушкин). Встречается в литературе дериват от Каина - каинов в нарицательном бранном употреблении: "и с каждым днем выводило наружу все новые странности этого Каинова сына" (Н. Лесков. Шерамур). Здесь уже можно говорить о фразеологизации: каинов сын - собачий сын, чертов сын, т.е. дьявол; 3) как агент: "Как первый богом мучимый злодей, / Как Каин, отречется от людей?" (Кюхельбекер. Святополк).

XX век начался, по словам А. Белого, "под знаком горячки религиозных исканий". В поэтической ЯКМ начала XX века антропоним КАИН выступает 1) как агентивное имя: "И, как Каин,* высмеян листьями, гром" (Б. Пастернак. Счастье) и др.; 2) как нарицательное: "Лютый век! Убийством Каин..." (В. Иванов. Сентябрь); 3) сохраняет семантику убийца, проклятый: "Кто встал на Каина-убийцу, должен пасть" (В. Иванов. Стены каиновы); "Я проклятый Богом...Я - Каин" (О.Дымов. Каин) и др.

В стихотворении А. Несмелова "1905-му году" семантика имени КАИН наполняется еще и пейоративной коннотацией: "И уже вдали торжествовал /Мясом трупа чавкающий Каин". В поэме В. Маяковского "Война и мир" происходит семантическое сближение антропонимов Каин /Христос: ("...под деревом / видели с Каином Iиграющего в шашки Христа"). Библеизмы в микроконтексте находятся имплицитно в антонимичных отношениях, так как Каина скорее можно представить играющего в шашки с Авелем, чем с Христом. Футурист-Маяковский намеренно сближает добро и зло, Каина с Христом.

Таким образом, в художественной картине мира до XX века концепт КАИН в зоне ядра сохраняет свое исходное значение (брат Авеля, убийца брата, проклятый, скиталец), употребляется в функции сравнения и в нарицательном, преимущественно бранном, употреблении. В художественную картину мира из общей языковой КМ был заимствован компонент окаянный: Святополк / Каин / Окаянный (Повесть временных лет); Воевода / Каин / Окаянный (А.Н. Островский. Вое-

вода) и др. Заметим, что другие компоненты, имеющие фонетическое сходство с каяться (покаяние, раскаяние), в поэтической КМ до XX века нам не встретились. В творчестве некоторых авторов (Пушкин, Лесков и др.) семантически сближены номинации Каин / дьявол / бес / черт, поэтому последние компоненты тоже отнесены в АСП концепта.

В первой трети XX века формируются индивидуально-авторские составляющие концепта. Новое семантическое наполнение библеизм КАИН получил в поэме Н. Гумилева "Дочери Каина", стихотворениях из сборника "Жемчуга11 ("Сон Адама", "Капитаны", "Театр", "Потомки Каина"), поэме М. Волошина "Путями Каина", поэме Н. Клюева "Каин" и прозе И. Бунина.

Н. Гумилев в своем творчестве размышлял о добре и зле, жизни и смерти, любви и ненависти. Ему, стремящемуся понять тайны мироздания, открылась другая истина: "Но все в себе вмещает человек, / Который любит мир и верит в Бога." Человек, по Н. Гумилеву, не может жить без связи с высшей силой - Богом, иначе: "Мы клонимся без сил, / Нам кажется, что кто-то нас забыл..Г(Потомки Каина). А порвав связь с Богом, человек становится скитальцем на Земле, - это семантический стержень стихотворений Н. Гумилева "Капитаны", "Потомки Каина". Если у Байрона КАИН - бунтарь, убийца непреднамеренный, свободолюбивая и независимая личность, то у поэта-акмеиста в указанных стихотворениях антропоним КАИН получает новое осмысление: КАИН- человек, причиняющий боль другим, косвенныйубийца, грешник, порвавший связь с Богом, и потому скиталец. В работе приведено обобщенное АСП концепта КАИН в произведениях Н. Гумилева. Поскольку концепт имеет у Н. Гумилева новый семантический объем, поле состоит из ядра и периферии. В центре располагаются семы, которые проходят через все произведения поэта - грешник => обреченный. Все остальные (скиталец, сильный, мудрый, патриарх и др.) располагаются в зоне периферии.

В своей поэме "Путями Каина" М. Волошин писал о перерождении человека в высший тип. Поэт показал современное состояние мира, отрицательные стороны прогресса, начало которому положил Каин, и путь, по которому должен идти человек, - это путь духовного очищения и любви, ибо все побеждается любовью и

через любовь. Поэма построена на антиномиях (мир земной противопоставлен миру небесному, мятеж - приспособлению, Каин - Авелю, созидание - разрушению, жизнь - смерти и т.д.). Каина в поэме мы видим в двух мирах. Антропоним КАИН упоминается в поэме шесть раз и каждый раз обрастает новой коннотацией. И лишь после прочтения всей поэмы читатель по-иному начинает воспринимать этот образ. КАИН у М. Волошина - это и металлург, музыкант, охотник, преступник, пророк, революционер, судья ("выполнитель Каиновых функций",). И поэт подводит итог- все человечество. По М. Волошину, все люди - Каины, поскольку живут по законам естества и разума. В работе представлена схема композиции поэмы и АСП концепта КАИН у М. Волошина.

И. Бунин, не принявший революцию, считал, что с событиями 1917 года произошло великое падение России, "а вместе с тем и вообще падение человека". В этот период поэт все чаще вспоминает библейского Каина, братоубийцу, считая, что большевики уподобились ему. Революционеров, красноармейцев и их сторонников Бунин называл дикарями, по отношению к ним он применяет сочетание русский Каин. Заметим, что до 1917 года в его произведениях имя КАИН имеет другую семантику: строитель, бунтарь, великан, умный, сильный, гордый и др. В произведениях после 1917 года расширена синтагматика: КАИН - русский Каин /русские Каины /Каин России. Каина Бунин противопоставляет Авелю, русскому человеку с доброй, открытой душой. КАИН - это Иуда, Люцифер/дьявол, дикарь, злодей, грешник, матросы, красноармейцы, большевики-революционеры; это - зверства, убийства, насилия, грабежи, хамство, наглость, невежество, вседозволенность, разнузданность, беспредел, дьявольщина, — вся Россия с 1917 года... "кровавый балаган".

Мысли о том, что Россией с 1917 года правит Каин, находим и в поэме Н. Клюева. В Россию, "страну октябрьской мглы и вьюг", в 1917 году пришел Каин, и бесчестье, вероломство стало доблестью: "Где лик России, львы и козы / Расшиты ангельской рукой - / Все перегной - жилище сора. / Братоубийце не к/жны / Горящий плат и слез озера / Неопалимой Купины!" Семантика антропонима КАИН в поэме Н. Клюева имеет такое же наполнение, что и в произведениях И. Бу-

нина после 1917 года.

После 30-ых годов в русской литературе исходная семантика антропонима начинает постепенно утрачивать свое значение, концепт имеет иные составляющие: начальник-самодур, предатель, убийца (брата) в моральном плане, бюрократ, бездушный формалист (И. Ильф, Е. Петров. Светлая личность); Катастрофический Агрегат Испытания Надежности, обладающий большимиразмера-ми (В. Шефнер. Девушка у обрыва); (толстомордый) бригадир (братья Стругацкие. Понедельник начинается в субботу); скиталец (В Л. Шишков. Емельян Пугачев); предатель (В.Д. Дудинцев. Белые одежды) и др.

В языке арго КАИНОМ называют скупщика и укрывателя краденого, что находит отражение и в художественной литературе: "... за каина работает..." (А. Макаренко. Флаги на башнях); "Он на мгновение почувствовал себя и в самом деле каином - скупщиком краденого". (Л.П. Нагорный, Г.Т. Рябов. Повесть об уголовном розыске). Словарь воровского жаргона отмечает еще значения конокрад, осведомитель из воров. В языке деклассированных элементов антропоним КАИН вступает в синтагматические отношения со словами блат и законный (Блат-Каин - скупщик и торговец краденым; законный Каин- скупщик краденого, которому воры доверяют.,) Вышеизложенное позволяет говорить о полисемии (омонимии?) не только в языке деклассированных элемептов, но и в литературном языке, хотя исходная (библейская) семантика утратила свое значение, сохраняется ассоциативная связь по семе человек, совершивший преступление/преступник, грешник.

Национальные черты русского человека - жалость и прощение - сказались и па употреблении библсизма КАИН в художественной картине мира: "И тревожит душу все сильней / То, что ты его не предал, Каин1' (М. Неволин. Каин и Авель). Во второй половине XX века на страницах русской литературы все чаще встречаются в одном контексте библеизм КАИН и номинации группы каяться: "Хоть у Каина самого спроси, / Любят неприкаянных на Руси! / Любовь эта неминуема, / Необъяснима! Непредсказуема!" (Л. Калганов. Сердобольность) и др.

В современной (фантастической) литературе наблюдается сдвиг семантики в положительную сторону. В цикле "Кора" Ю. Михайловой КАИН - граф, король

Проксимы, у А. Рудакова в произведении "Мир Нирам" КАИН - Ангел Звезды Серебряного цветка, в связи с чем можно говорить о тенденции к разрушению ядерной зоны концепта.

На основании проведенных исследований составлено АСП концепта КАИН в русской литературе.

Концепт КАИН является составляющим многих русских концептов, таких как ВЛАСТЬ (завладеть всей Русью хочет Святополк; Каин - завоеватель; "правят бал..." /И. Бунин/ и др.), ЛОЖЬ (маскировки, маска, балаган, лицедейство /ИБунин/ и т.п.), НЕПРИКАЯННОСТЬ ("Хожу неприкаянно, как Каин" /Айна/ и др.), ПОКАЯНИЕ ("Каину дай раскаяние..." /Б. Окуджава/ и др.), СВОБОДА (раб -тюрьма; хмель одиночества- горький дух свободы /М. Волошин/ и др.), СУДЬБА (судьба - Каин, обращение профессора /Н. Федорова/ и др.) и др.

Работу завершают основные результаты исследования, которые отражены в заключении.

Библиографический список насчитывает более 300 наименований отечественной научной литературы, словарей, справочных изданий, а также художественной литературы, которые явились источником языкового материала.

В приложении даны схемы семантического комплекса библеизма Каин. Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Библеизмы: Каин и Авель в русской литературе // Приморские образовательные чтения, посвященные памяти святых Кирилла и Мефодия. - Сборник тезисов и докладов. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001 г. - С.84 - 86.

2. Семантика антропонимоз-библеизмоз Каин и Авель в русской литературе // Проблемы славянской культуры и цивилизации: сборник статей. — Уссурийск: Изд-во УГЛИ, 2002 г. - С.112 -117.

3. Библеизмы Каин и Авель в произведениях Н. Гумилева и М. Волошина // Вторые Приморские образовательные чтения, посвященные памяти святых Кирилла и Мефодия. - Сборник тезисов и докладов. — Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2002 г.-С. 112-113.

4. Каин как имя концепта в русской наивной картине мира // Человек, язык, искусство (памяти профессора Н.В. Черемисиной). - Тезисы докладов. - Москва: Изд-во МГЛУ, 2002 г. - С. 217 - 218.

5. Библейские единицы с именем собственным Каин на страницах художественной литературы и современных средств массовой информации // Проблемы славянской культуры и цивилизации: материалы У-ой международной научно-практической конференции. — Уссурийск: Издательство УГЛИ, 2003 г. - С. 64 -67.

6. Фонетическое значение имени Каин II Приморские образовательные чтения, памяти святых Кирилла и Мефодия. - Сборник тезисов и докладов. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004 г. - С.112 - 115.

7. Библейское имя Каин в произведениях И. Бунина и Н. Клюева // Проблемы славянской культуры и цивилизации: материалы У1-ой международной научно-практической конференции. - Уссурийск: Издательство УГЛИ, 2004 г. - С. 148-151.

Фоменко Ирина Борисовна Библейское имя КАИН в русской языковой картине мира

Автореферат

Лицензия на издательскую деятельность ИД № 03816 от 22.01.2001 Подписано в печать 10.08.2004. Формат 60x84/16 Бумага типографская. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1.3 Уч.-изд. л. \2 .Тираж 150 экз. Заказ № 8iS.

Издательство Владивостокского государственного университета экономики и сервиса 690600, Владивосток, ул. Гоголя, 41 Отпечатано в типографии ВГУЭС 690600 Владивосток, ул. Державина, 57.

" 1 56 9 6

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фоменко, Ирина Борисовна

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1. Понятие картины мира

1.2. Концепт как структурная единица картины мира

1.3. Понятие поля в лингвистике, типы полей 21 1 .4. Ассоциативно-семантическое поле 23 1.5. Специфика семантики имени собственного

Глава 2. Библеизм КАИН в современном русском языке

2.1. Библеизмы как лингвистическая единица

2.2. Особенности функционирования библеизмов в русском языке

2.3. Библеизм КАИН^история возникновения,

2.4. Этимология, современные трактовки происхождения библеизма КАИН; исходная семантика библеизма

2.5. Библеизм КАИН и его семантические дериваты

Глава 3. Библейское имя КАИН в современной русской языковой картине

3.1. Библеизм КАИН в наивной языковой картине мира: результаты 56 эксперимента

3.2. Ассоциативное поле библеизма КАИН

3.3. Значение имени КАИН: эзотерический аспект

3.4. Фонетическое значение имени КАИН (по методике Журавлёва)

3.5. Фонетическое значение имени КАИН (по данным ассоциативного эксперимента)

Глава 4. Библейское имя КАИН в художественной картине мира

4.1. КАИН в зарубежной литературе

4.2. КАИН в русской литературе

4.2.1. КАИН на страницах русской литературы до первой трети XX века

4.2.2. КАИН в произведениях Н. Гумилёва

4.2.3. КАИН в поэме М. Волошина "Путями Каина"

4.2.4. КАИН в произведениях И. Бунина и Н. Клюева

4.2.5. КАИН на страницах русской литературы после 30-х годов XX века

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Фоменко, Ирина Борисовна

Имя собственное (ИС) среди языковых единиц занимает особое место по способу накопления, хранения и передачи культурной информации. "Некоторые типы имён в наибольшей степени являются зонами "сгущения", концентрации особенностей национальной культуры" [Гудков 2000: 79]. Наличие национально-культурной специфики у ИС, по словам В.В. Катерминой, "соединяет знак и концепты, <.> на основе которых происходит формирование языковой КМ" [Катермина 1998 (б): 8]. В русской ЯКМ, по мнению Ю.С. Степанова, "количество концептов невелико, базовых — четыре-пять десятков", <.> "в список базовых концептов попадают и их производные, играющие определённую роль в русской духовной жизни сегодня" [Степанов 2001: 5-6]. Имена собственные могут становиться именем концепта. Так, при концепте "Вечное, Вечность" Ю.С. Степанов рассматривает такой концепт, как "Кащей Бессмертный". "В контексте русской культуры этот — уже не только образ, но концепт — противостоит радости и красоте жизни" [Там же: 830]. При концепте "Дом, Уют" учёный рассматривает концепт "Буратино". Буратино, по мнению автора, не просто кукла, а концепт русской культуры нашего времени. Хотя Буратино - персонаж сказки итальянского писателя Карло Коллоди "Приключения Пиноккио," это имя сейчас знают все. "Буратино окутан ассоциациями, и у него есть история", и "мы можем теперь говорить о концепте "Буратино" как о всяком другом культурном концепте" [Там же: 812-813]. Взяв за основу точку зрения Ю.С. Степанова, что имя собственное, включая и заимствованное, может быть именем концепта и концептом, если оно содержательно и имеет национально-культурные ассоциации, мы в своей работе рассматриваем библейское имя КАИН как концепт. Концепт КАИН является двойственным, поскольку, с одной стороны, включает нас в культуру Европы, а с другой, имеет в русской ЯКМ особую лингвокультурную специфику, чему и посвящена наша работа.

Объектом исследования является имя собственное КАИН, традиционно рассматриваемое как библеизм.

Предметом исследования считаем семантический комплекс библеизма КАИН и его дериватов в русской языковой картине мира (ЯКМ).

Цель настоящей работы — с учётом актуальных исследований в русистике последних лет рассмотреть библеизм КАИН как концепт в русской языковой картине мира, в связи с чем определены следующие задачи: выяснить историю и этимологию библеизма КАИН; исследовать семантический комплекс библеизма КАИН и его дериватов в русской ЯКМ (на материале контекстов его употребления в русском языке); выявить ассоциативный фон библеизма КАИН в современной русской языковой КМ (по данным ассоциативного эксперимента); определить семантический комплекс библеизма КАИН в общехудожественной и индивидуально-авторской картинах мира (на материале русской литературы с XII по XX в ).

Основным методом, применяемым в работе, является описательный, а также метод концептуального анализа антропонима КАИН, при котором в качестве вспомогательного использовался метод эксперимента; при описании составляющих семантического комплекса исследуемого имени применялся полевой метод, а также метод компонентного анализа и непосредственного наблюдения за употреблением антропонима КАИН в различных контекстах произведений художественной литературы.

Актуальность исследования. Данная работа выполнена в рамках отечественного лингвокультурологического направления когнитивной лингвистики. Исследование национально-культурной специфики имён собственных в последнее время является очень актуальным (Ю.С. Степанов, Д.Б. Гудков, В.В Красных, И.В. Захаренко и др.).

Научная новизна. Впервые библейское имя КАИН исследуется как концепт, т.е. как предмет наших знаний, представлений и ассоциаций.

Материалом для исследования послужили произведения художественной литературы, публицистики, библейские словари и справочники, а также результаты проводимых ассоциативных экспериментов.

Теоретическую базу исследования составили работы по лингвокулътуроло-гии (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.М Верещагин, Е.С. Кубрякова, В.Г. Костомаров, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелёв и др.), теории поля в лингвистике (Н.С. Болотнова, Л.М. Васильев, P.M. Гайсина, В.Н. Денисенко, Д.Г. Ищук, Ю.Н. Караулов, Л.А. Новиков, И.А. Тарасова, Г.С. Щур, и др.), семантике имён собственных (М.Н. Аникина, В.Д. Бондалетов, М.В. Горбаневский, М.В. Карпенко, В.В. Катермина, И.А. Королёва, О.Т. Молчанова, А.В. Суперанская, О.И. Фонякова, и др.), специфике библеизмов (СЛ. Андреева, Е.Н Бетехтина, В.Г. Гак, К.Н. Дубровина, Г.А. Лилич, Г.А Макарова, В.М. Мокиенко, С. Оноприенко, О.И. Трофимкина и др.), ассоциативному значению (А.А. Леонтьев, Ю.В. Любимов, Е.И. Горошко, А.П. Журавлёв, И.М. Кобозева и др.).

Теоретическая и практическая значимость работы. Библеизм КАИН в работе исследуется всесторонне, т.е. его фонетический, семантический, ассоциативный и эзотерический аспекты. В ходе исследования библеизма был применён метод концептуального анализа. Выявление лингвокультурной специфики ИС путём концептуального анализа с использованием полевого метода может быть применено в дальнейшем при изучении других библейских имён, например, ИУДА, ХАМ и др. Применение результатов данного исследования возможно в спецкурсах и семинарах по ономастике и лингвокультурологии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Семантическая структура имени КАИН в русском языке представляет набор денотативных компонентов, вычленяемых из библейского текста {братоубийца, проклятый, скиталец), а также прагматических и коннотатив-ных компонентов, содержащих культурно обусловленные сведения об объекте (<предатель, изверг, злодей, окаянный, неприкаянный, нераскаянный и др.) и отношение к объекту (стереотипное и индивидуальное).

2. Библеизм КАИН в сознании современных носителей языка (по результатам эксперимента) представляет ассоциативное поле, зоны которого отражают онтологические (ядро поля), эмпирические и индивидуальные представления языковой личности об исследуемом объекте (зона периферии).

3. Фонетическое сходство в русском языке глагола каятъ(ся) и его дериватов (iпокаяться, окаянный, неприкаянный) семантически контамини-рует с именем КАИН. Реакции Каин — каяться, окаянный, неприкаянный, представляя эмпирические ассоциации языковой личности, являются составляющими этого концепта в русской ЯКМ.

4., Внешняя форма имени КАИН в русской ЯКМ благозвучна, по сравнению с именем Авель, и на подсознательном уровне несёт положительную информацию {хороший, красивый, эрудированный и др.), в связи с чем в сознании современных носителей языка (по результатам эксперимента) и в художественной литературе последних лет наблюдается сдвиг семантики данного библеизма в положительную сторону.

5. В художественной картине мира до XX века имя КАИН сохраняет в своём ядре исходное (библейское) значение. Большое влияние на становление и развитие художественного образа Каина в русской картине мира оказала зарубежная литература (Байрон, Бодлер и др.). В русскую картину мира из зарубежной заимствуются семы мудрый, сильный, бунтарь, борец за счастье других людей и др., но в то же время в общерусскую картину мира добавляются собственные компоненты смысла.

6. В XX веке в творчестве отдельных авторов(Н. Гумилёва, М. Волошина, И. Бунина, Н. Клюева) формируются индивидуально-авторские составляющие концепта КАИН (например, у Гумилёва КАИН - уважаемый всеми, труженик и др.; у Бунина КАИН / русский КАИН — матросы, красноармейцы, большевики, — вся Россия 1917 года и др.) как продолжение идей, намеченных в зарубежной литературе.

7. Концепт КАИН является составляющим многих русских концептов, таких как: ВЛАСТЬ, СУДЬБА, СВОБОДА, ЛОЖЬ, ТОСКА и др.

Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на конференции молодых учёных ДВГУ (Владивосток, 2001), на Приморских образовательных чтениях памяти святых Кирилла и Мефодия (Владивосток, 2001, 2002, 2003), на региональной научно-практической конференции "Проблемы сохранения, развития и распространения русского языка как великого достояния народа" (Владивосток, 2002), на международной научной конференции "Дни славянской культуры и цивилизации" (Уссурийск, 2002, 2003,2004), на аспирантском семинаре лингвистов (Владивосток, 2003), отражены в семи опубликованных работах.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка литературы, приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Библейское имя КАИН в русской языковой картине мира"

Выводы

1. В произведениях русской литературы до XX века концепт КАИН сохраняет исходную семантику: убийца, грешник, проклятый, скиталец, строитель. Доминирующей является сема убийца, при этом происходит расширение семантики от убийцы брата до именования любого убийцы Каином. До XIX века имя собственное КАИН часто имеет нарицательное употребление (например, в произведениях Н. Лескова "На ножах", "Обойдённые", "Островитяне", "Очарованный странник". - Далее по тексту перечисление фамилий авторов произведений), выступает как бранное имя (Пушкин, Данилевский и др.), в функции сравнения (А. Толстой, Кюхельбекер, Лесков, Майков, Достоевский и др.)

2. В произведениях XIX — начала XX века (Пушкина, Лескова, Чехова, Горького и др.) отражена семантическая контаминация антропонима Каин с лексемами бес / чёрт, сближение этих номинаций является отличительной чертой русской языковой картины мира века.

Таким образом, АСП концепта КАИН на страницах русской литературы до XX века представляет следующий лексико-семантический комплекс: ядро убийца брата - XII век, (ПВЛ, СД) —►преднамеренный убийца - XVIII век (Хворостинин) —нубийца (вообще) - XIX век (Бенедиктов, Кюхельбекери др.) грешник (Аввакум) скиталец (Жуковский и др.) злодей (Толстой и др.) строитель (Лесков и др.) бес / чёрт / дьявол (Лесков, Пушкин, Чехов, Данилевский) окаянный (ПВЛ, СД) проклятый (Чехов и др.) периферия власть (ПВЛ, Именник русских былин) казнь / приговор (Жуковский и др.) надежда (тьма —► звезда грядущего) (Жуковский и др.) одиночество, мученье, страх, дрожь, стон (Толстой, Кюхельбекер. Лесков и др.)

Кавель= Каин + Авель (Лесков)

3. В произведениях начала XX века концепт КАИН продолжает сохранять библейскую семантику убийца, проклятый, скиталец, грешник, строитель, заимствуются компоненты из художественной КМ до XX века окаянный, одинокий / одиночество, чёрт / дьявол. Библеизм выступает в функции сравнения (в стихотворениях Бальмонта, Пастернака и др.), в нарицательном употреблении (Дымов, Иванов, Есенин и др.); имеет новое семантическое наполнение в произведениях Н. Гумилёва, М. Волошина, И. Бунина, Н. Клюева и др.

Доминирующим семантическим комплексом концепта КАИН в произведениях Н. Гумилёва является: человек, порвавший связь с Богом, поэтому обречённый скитаться. Сема убийца получает семантическое приращение смысла непреднамеренный в стихотворениях Н. Гумилёва.

И. Бунин и Н. Клюев Россию с 1917 года именуют Каином. В произведениях

И. Бунина расширена синтагматика библеизма КАИН — Каин России / русский Каин / русские Каины, лейтмотивом проходит антиномия Каин <-* Авель, где первый олицетворяет зло, преступление, разнузданность, невежество, своеволие и беспредел.

В поэме М. Волошина "Каин" и стихотворении Н. Гумилёва "Потомки Каина" происходит сближение лексем Каин <-*• потомки (Каина). Человечество, по мнению поэтов, идёт дорогой Каина, т.е. дорогой отречения от Бога, дорогой убийств.

АСП концепта КАИН в произведениях начала XX века: ядро убийца (Иванов, Парнок, Кузмин, Цветаева, Сологуб, Дымов, Волошин, Бунин, Несмелое, Клюев, и др. —* убийца непреднамеренный, косвенный=человек, причиняющий боль другим (Гумилёв) одинокий, свободный, "право имеющий" (Гумилёв, Бунин, Волошин) внушающий страх, грубый (Гумилёв, Бунин, Клюев) строитель (Гумилёв, Волошин, Бунин) физически сильный, умный, мудрый (Гумилёв, Бунин) крепкий, долго живущий (Гумилёв, Бунин) источник печали, страданий и скорби (Гумилёв, Бунин) проклятый (Дымов, Бунин) скиталец (Шишков, Гумилёв^ охотник (Гумилёв, Волошин) смелый, отважный, гордый, мятежник (Волошин, Бунин) преступник, революционер, свобода, братство, равенство (Бунин, Волошин) дикарь / Иуда / Стрибог (Бунин, Клюев) чёрт /дьявол (Горький, Бунин) матросы красноармейцы большевики зверства убийства насилия грабежи хамство наглость невежество вседозволенность разнузданность беспредел (Бунин, Клюев) Россия с 1917 года - русский Каин (Бунин, Клюев) угрюмый, мрачный, суровый, невесёлый (Сологуб, Тарковский) мученье, страх, дрожь (Бунин, Иванов и др.)

Грешник, порвавший связь с Богом, обречённый скитаться (Гумилёв) игрок в шашки, любящий/ Христос (Маяковский) не русский Авель (Бунин) не Христос (Клюев) защитник растительного и животного мира (Волошин) исследователь, звездочет, истолкователь воли Бога, металлург, музыкант, пророк, — всё человечество (Волошин)

Периферия окаянный (Иванов) надменный, (Гумилёв) патриарх, труженик, умелец (Гумилёв) актёр (Гумилёв) безумный, страдающий (Бунин) звери / нелюди, игра—*• маскировка—*• ложь (Бунин) враги / коммунисты, холод, мгла, вьюги (Клюев) великан (Бунин) бездомность(Гумилёв) казнь / приговор (Гумилёв) тьма—» звезда грядущего (Гумилёв) море —*• волны —> корабль (Гумилёв) ужасная дорога (Гумилёв) тюрьмы (Волошин) хозяин1" (Иванов, Цветаева, Дягилева и др.)

Заключение

Имя КАИН для культуры Европы содержательно: в сознании языковой личности оно прежде всего связывается с убийцей своего брата. АВЕЛЬ стало семантическим производным к имени КАИН. Дон Аминадо очень точно подметил: "Авелю только сочувствуют, а про Каина поэмы пишут". Такова специфика употребления этих имён в мировой литературе и культуре.

Русский человек всегда отличался противоречивостью своей натуры и сочетаемостью таких качеств, как непредсказуемость, бесшабашность и в то же время религиозность (стремление к поиску высшего смысла жизни), доброта и душевность. С одной стороны, окаянных грабителей, злодеев на Руси будут сначала называть Ваньками Каинами, а затем и просто Каинами. С другой стороны, Булат Окуджава будет петь: "Каину дай раскаяние и не забудь про меня", - прося за Каина и за себя. Широта русской души со своим стремлением к жалости и прощению наложила свой национально-культурный отпечаток на семантику библеизма КАИН. Слова, фонетически близкие к КАИН (каяться, раскаяние, покаянный, окаянный), стали ассоциироваться с именем убийцы, семантически контаминировать с ним, в итоге, явились составляющими его семантического комплекса.

В своей работе мы рассмотрели библеизм КАИН как концепт, т.е. как предмет наших знаний, представлений и ассоциаций. КАИН в русской ЯКМ -двойной концепт. С одной стороны, он исходным значением связывает нас с культурой Европы, а с другой, специфически преломляется в русской литературе и культуре.

Наше исследование показало эффективность полевого метода для единиц-составляющих концепта и системно-структурного представления семантических компонентов. В работе выявлены компоненты, образующие семантический объём концепта в русской ЯКМ: собственно семантические компоненты (по данным словарей), ассоциативные компоненты, образующие его ассоциативно-смысловое поле (по результатам проведёных нами ассоциативных экспериментов), общие и индивидуально-авторские семантические компоненты, зафиксированные в произведениях художественной литературы.

Семантическая структура концепта (по данным толковых словарей) представлена следующим комплексом: убийца, изверг, преступник (тяжкий), предатель. В библейском тексте КАИН имеет следующие семы: сын Адама и Евы, земледелец, убийца брата Авеля, клеймённый, проклятый, изгнанник, скиталец, строитель. Эти семы мы включили в зону ядра концепта. Этимология имени КАИН — кузнец семантически контаминирует с исходной семой земледелец

По результатам проведённых ассоциативных экспериментов составлено АП концепта КАИН, которое представлено тремя зонами: зоной онтологических ассоциаций (Библия/легенда/ библейский персонаж, Бог, отец, Эдем, рай, Адам и Ева, старший сын, брат Авеля, земледелец, Авель, пастух, овцы, жертвоприношение, молитва, овца, огонь, убийца брата, кровь, красный цвет, проклятый, наказание, изгнанник, скиталец), зонами эмпирических (покаяться, покаяние, раскаяние, окаянный, неприкаянный, мужчина, преступник, грешник, злодей, жестокий, завистник, молодость, ошибка, жертва обстоятельств и др.) и индивидуальных ассоциаций ((+) труженик, работящий, отвергнутый, мудрый, страдающий и др.; (-) амбициозный, бессердечный, бессмертный, неискренний, нечестный и др.).

Компоненты, в зависимости от значения, вошли либо в зону ядра, либо в зону периферии по принципу ассоциативной обусловленности: связь ряда периферийных компонентов поля с именем КАИН основана на онтологических, культурных, эмпирических и личных ассоциациях.

В сознании современных носителей языка КАИН, в основном, имеет ассоциации, связанные с библейским Каином-убийцей (убийца, предатель, злодей, преступник), сравнивается с персонажами, предметами и животными, имеющими отрицательные коннотации (Иуда, Ларра, шакал, нож и др.), но в тоже время в АП наблюдается сдвиг семантики в положительную сторону (Каин — труженик, жертва обстоятельств, работящий, страдающий, несчастный и др.).

В эзотерическом плане, придерживаясь мнения, что имя оказывает определённое влияние на характер и судьбу человека, мы проанализировали комплекс звуков, составляющих имена КАИН и Авель, и пришли к выводу, что в характере обладателя имени КАИН, согласно смысловому комплексу звуков и букв, прослеживается бунтарство (знак протеста, не переносящий мартышкиного труда, жизненное кредо "всёли ничего" и т.д.), что отсутствует в имени Авель.

При исследовании фонетического облика имени мы обратились к методике звукосимволизма А.Ф. Журавлёва и суммировали комплекс звуков, входящих в имя КАИН. В результате исследования установлено, что ядро фонетического значения имени КАИН составляет атрибут хороший, зону ближней периферии — атрибуты большой, величественный, красивый, добрый, простой, дальней — мужественный, храбрый, активный, подвижный, светлый, радостный, грубый. Согласно проведённому нами ассоциативному эксперименту, в сознании носителей языка звуковой комплекс имени в целом тоже вызывает определённые ассоциации, Каин в отвлечении от библейской легенды представляется высоким, красивым, сильным, мужественным человеком. (Ядро имени составила реакция высокий, периферию — красивый, сильный, мужественный, угрюмый, волевой, загадочный, эрудированный, стройный (подчёркнутые реакции совпадают с реакциями, выявленными по методике А.Ф. Журавлёва)).

В художественной КМ в произведениях русской литературы до XX века библеизм-концепт КАИН сохраняет исходную семантику: убийца, грешник, проклятый, скиталец, строитель. Доминирующей является сема убийца, при этом происходит расширение семантики от убийцы брата до именования любого убийцы Каином. На страницах русской литературы XIX века имя КАИН часто имеет нарицательное употребление (например, у Лескова и др.), выступает как бранное имя (Пушкин, Данилевский и др.), в функции сравнения (А. Толстой, Кюхельбекер, Лесков, Майков, Достоевский и др.). В произведениях XIX века — начала XX века (Пушкина, Лескова, Чехова, Горького и др.) отражена семантическая контаминация библеизма КАИН с лексемами бес/чёрт. Сближение этих номинаций является отличительной чертой русской языковой картины мира. В произведениях начала XX века библейское имя КАИН продолжает сохранять библейскую семантику, выступает в функции сравнения (в стихотворениях Бальмонта, Пастернака и др.), в нарицательном употреблении (Дымов, Иванов, Есенин и др.).

Индивидуально-авторское словоупотребление получил концепт КАИН в произведениях писателей Н. Гумилёва, М. Волошина, И. Бунина, Н. Клюева, которые продолжили традиции зарубежных авторов. Доминирующим семантическим комплексом библеизма КАИН в произведениях Н. Гумилёва является: человек, порвавший связь с Богом, поэтому обречённый скитаться. Сема убийца получает семантическое приращение смысла непреднамеренный в стихотворениях Н. Гумилёва.

И. Бунин и Н. Клюев Россию с 1917 года именуют Каином. В произведениях И. Бунина расширена синтагматика библеизма: Каин = Каин России/ русский Каин /русские Каины, лейтмотивом проходит антиномия Каин <-+ Авель, где первый олицетворяет зло, преступление, разнузданность, невежество, своеволие и беспредел. В поэме М. Волошина "Путями Каина" и стихотворении Н. Гумилёва "Потомки Каина" происходит сближение лексем Каин *-+ потомки (Каина), человечество, по мнению поэтов, идёт дорогой Каина, т.е. дорогой отречения от Бога, дорогой убийств.

В произведениях, написанных после 30-ых годов XX века, библеизм КАИН является прозвищем, личным именем — в повести И. Ильфа и Е. Петрова "Светлая личность" (впервые антропоним употребляется с отчеством и фамилией, имеет уменьшительно-ласкательное обращение Каша). Наряду с нарицательным употреблением в XX веке, библейское имя КАИН встречается в произведениях А. Макаренко, JL Нагорного, Г. Рябова с семами 1) скупщик и укрыватель крадено-го; 2) конокрад; 3) осведомитель из воров, что позволяет говорить о полисемии / омонимии. В художественной литературе последних лет наблюдается сдвиг семантики в положительную сторону (в романах Ю. Михайловой Каин — генерал, король, у А. Рудакова Каин — ангел Серебряного цветка и др.).

Имя КАИН, возникшее на заре мира, вобрало в себя весь драматизм человеческой истории. Развитие концепта на страницах художественной литературы служит подтверждением этому: от смирения перед высшими силами — к их отрицанию, возвеличиванию бунта и бунтовщиков., а после вкушения плодов бунта во всей жестокости и беспощадности — к новому проклятию каинов рода человеческого, и уже на следующем витке спирали истории — снова к смирению, прощению, а затем и наполнением комическим содержанием.

К Каину в русском языке восходят производные: а) существительные каиниты, каинство и каинитство, б) прилагательные каинский и каинов (последнее обладает более широкой синтагматикой: каинов сын, каиново клеймо, стены каиновы и т.д.), в) выражения, семантически детерминированные библейским текстом: каинова печать, "Разве я сторож брату моему?", "Каин, где брат твой Авель?"

Имя КАИН живёт в современном русском языке: активно используется для социально-оценочных характеристик лиц, обретает нравственно-дидактическую направленность, входит в ряд паремий, обрастает ассоциациями и культурным фоном, что позволяет считать его концептом в русской ЯКМ.

 

Список научной литературыФоменко, Ирина Борисовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алефиренко 2002: Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. -2002.-№5.-С. 72-82.

2. Аникина 1992: Аникина М.Н. Выявление национально-культурного компонента русских антропонимов // Русский язык за рубежом. — 1992. — №3. — С. 101 — 103.

3. Арбатский 1999: Арбатский JI.A. Ругайтесь правильно, или Довольно толковый словарь русской брани. — М., 1999. — 272 с.

4. Арутюнова 1991: Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. - С. 21 - 31. Арутюнова 1998: Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1998. - 341 с.

5. Арутюнова 1999: Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. 896 с.

6. Аронов 1999: Аронов Р.А. Проблема смысла в контексте // Вопросы философии 1999. № 6. - С. 133 - 138.

7. Аскольдов 1997: Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология (под редакцией проф. В.П. Нерознака) М.: Academia, 1997. - С. 267 - 279.

8. Ашукин, Ашукина 1988: Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Лит. цитаты. Образные выражения /Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. — 4-е, доп. изд. — М.: Худож. лит., 1988. 528 с.

9. Добровольский, Караулов 1994: Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: Помовский и партнёры, 1994.-116 с. —^

10. Бабенко 2000: Бабенко Л.Г. и др. Лингвистический анализ, художественного текста. Екатеринбург, 2000. - 533 с.

11. Бабушкин 1996: Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. — 104 с.

12. Багно 1996: Багно В.Е. Оппозиция "Гуляка праздный" (Авель) и "угрюмец" Каин как сквозная тема творчества Пушкина // Россия, Запад, Восток. — СПб., 1996.-С. 224-230.

13. Бадаланова 1997: Бадаланова Ф. Каин окаянный // Живая старина. — 1997. — № 2. — С. 43 — 46.

14. Баландин 1995: Баландин Р. Вселенная живая и мёртвая: М.А. Волошин и В.И. Вернадский о двух синтезах космоса // Дружба народов. — 1995. — № 12. — С. 162-173.

15. Барт 1994: Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994.-615 с.

16. Бетехтина 1994: Бетехтина Е.Н. О лингвистических источниках библеизмов // Вестник СПб. ГУ Серия 2: История, языкознание, литературоведение, 1994. -Вып. 3 (№ 16) С. 115 - 119.

17. Библия 1: Библия. -М.: Рос. Библейс. об-во, 1994. 1251 с.

18. Библия 2: Библия. Современный перевод библейских текстов. М., 1993. - С. 4-5.

19. Библия 3: Библия. Книги священного писания ветхого и нового завета в русском переводе с приложениями. — Брюссель: Издательство "Жизнь с Богом", 1983.-2536 с.

20. Блаватская 1994: Блаватская Е.П. Теософский словарь. — М.: Сфера. — 1994. — 640 с.

21. Блаватская 1999: Блаватская Е.П. Тайная доктрина. Том 2. — М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Харьков: Изд-во Фолио, 1999. 944 с.

22. Болотнова 1992: Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. — 310 с.

23. Болотнова 1995: Болотнова Н.С. Лексическая структура художественного произведения в ассоциативном аспекте: текстовые ассоциации и их виды // Культура Отечества: прошлое, настоящее, будущее. — Томск, 1995. Вып. 4. — С. 84 — 87.

24. Брокгауз, Ефрон Малый энциклопедический словарь Доступно из URL: http://wvvw.booksite.rU/fulltext/bro/kga/brokefr/l/l908.htm Дата обращения: 16.02.2004.

25. Брутян 1973: Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. -№ 1. —С. 108 — 111.

26. БРЭС 2003: Большой российский энциклопедический словарь. — М.: БРЭ, 2003. -1888 с.

27. БТС 1998: Большой толковый словарь русского языка (под редакцией С.А. Кузнецова). СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.

28. Булгаков 1998: Булгаков С.Н. Философия имени. СПб.: Наука, 1998. - 447 с. Булыгина, Шмелёв 1991: Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Концепт долга в поле долженствования // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М., 1991. —С.14 —21.

29. БЭС 1998: Большой энциклопедический словарь "Языкознание" — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

30. Василевская 1981: Василевская Л.И. Синтаксические особенности имён собственных // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1981. — С. 98 - 107.

31. Васильева 2000: Васильева Н.В. К стилистике имени собственного: ономастический приём // Res lingvistica: сб. ст. к 60-летию д-ра ф. наук, профессора В.П. Нерознака. М.: Academia, 2000. - С. 75 — 79.

32. Васильев 1971: Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания.» 1971.-№ 5.-С. 106-111.

33. Васильев 1990: Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высш. шк., 1990.-276 с.

34. Вашкевич 1996: Вашкевич Н.Н. Утраченная мудрость, или Что в имени твоём: Истоки древних цивилизаций. Тайны слова. Имен, кодирование — М.: Б.и., 1996. -350 с.

35. Венгерско-русский словарь: 35000 слов. М.: ГИИС, 1959. - С. 322. Верещагин, Костомаров 1980: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвостра-новедческая теория слова. - М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.

36. Верещагин, Костомаров 1990: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Рус. яз., 1990. 246 с.

37. Верещагин 1993: Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. 1993. - № 1. - С. 90 - 99.

38. Веселова 1998: Веселова Н.А. Имя в жизни и в литературе // Литературный текст: проблемы и методы исследования Тверь, 1998. - С. 30 - 36. Волков 1993: Волков С. "Ты, жгучий отпрыск Аввакума." // Наш современник. - 1993. - № 1. - С. 93 - 94.

39. Воробьёв 1997: Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы) — М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

40. Воротников 1993: Воротников ЮЛ. "На аспида и василиска наступиши" // Русская речь. 1993. -№ 1. - С. 107 - 112.

41. Воротников 2002: Воротников Ю.Л. Библейская лексика на страницах современных СМИ — Электронный ресурс — http://www. gramota.ru/monitor.html — Дата обращения: 15.12.2002.

42. Гак 1997: Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. — 1997.-№5.-С. 55-66.

43. Гайсина 1990: Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей. — Уфа, 1990.-67 с.

44. Гальперин 1981: Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 137 с.

45. Гвоздарев 1991: Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно — периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка). Тезисы докладов республиканской конференции. — Новгород, 1991. С. 58 - 60.

46. Гейзер 1996: Гейзер М.М. Библия в творчестве русских поэтов XIX начала XX веков (А.С. Пушкин, СЛ. Маршак). Автореферат дис. канд. филол. наук. — Мм 1996.-18 с.

47. Гече 1991: Гече Г. Библейские истории. Ч. 1. Ветхий завет. Ч. 2. Новый завет. -М.: Политиздат, 1991.-318с.

48. Горбаневский 1988: Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе. М.: Изд-во УДН, 1988. - 88 е.,

49. Грановская 2003: Грановская Л.М. Словарь имён и крылатых выражений из Библии. М.: ООО Изд-во "Астрель", ООО Изд-во "Аст", 2003. - 288 с. Грачёв 1992: Грачёв М. Язык из мрака: Блатная музыка и феня. Словарь арготизмов. - НН., 1992. - С. 86.

50. Григорьев 1993: Григорьев В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. — М.: Наука, 1993. — 172 с.

51. Григорьев 1994: Григорьев В.П. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле. М.: Наука, 1994.- 269 с. Гудков 1999: Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблема прецедентности. — М.: МГУ, 1999. - 152 с.

52. Гудков 2000: Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ, 2000.-120 с.

53. Гумбольдт 2000: Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. /Гумбольдт В. фон; ред. Г.В. Рамишвили — М.: Прогресс, 2000. — 400 с.

54. Гуревич 1984: Гуревич АЛ. Категории средневековой культуры. — М.: Искусство, 1984.-350 с.

55. Гурская 1999: Гурская Ю.А. Рогнеда в белорусской и русской поэзии // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. — М.: Индрик, 1999. — С. 395-407.

56. Демьянков 1994: Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4. — С. 17 — 34.

57. Денисенко 1999: Денисенко В.Н. Функциональная структура семантического поля // Филологические науки. 1999. — № 1. — С. 3-13.

58. Денисенко 2002: Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция // Филологические науки. 2002. - № 4. - С. 44-53.

59. Димитрова 2001: Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта "Тоска" во французскую лингвокультуру. Автореферат дис. канд. филол. наук. - Волгоград: ВГПУ, 2001. - 16 с.

60. Ермолович 2001: Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур /Д.И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

61. Журавлёв 1974: Журавлёв А.П. Фонетическое значение. — Л.:.Изд-во Ленинградского ун-та, 1974. — 160 с.

62. Загоровская 1983: Загоровская О.В. Образные компоненты в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. — Воронеж, 1983.-С. 16-20.

63. Заметалина 2002: Заметалина М.Н. К проблеме описания функционально-семантического поля в синхронии и диахронии // Филологические науки. — 2002.-№5.-с. 89-94.

64. Захаренко, Красных 1997: Захаренко И.В., Красных В.В. и др. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. М.: Филология, 1997. — Вып. 1. -С. 82 -104.

65. Звегинцев 1956: Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956. —34 с.

66. Иванов, Топоров 1965: Иванов Вяч. Вс, Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (древний период). — М.: Наука, 1965. -246 с.

67. Илюхина 1999: Илюхина Н.А. Образ как объект и модель семасиологического анализа. Дис. докт. филол. наук. - Уфа, 1999. - 417 с. Илюшин 1996: Илюшин А.А. "Путями Каина" // Дантовские чтения. - М., 1996. - Вып. 10. - С. 115 - 130.

68. Ильяшенко 2001: Ильяшенко Т.Я. Евангельские купели (библеизмы у Н.С. Лескова) // Русская речь. 2001. - № 1. - С. 73 - 79.

69. Именослов 2003: Именослов. Заметки по исторической семантике имени. М.: Индрик, 2003.-280 с.

70. Ищук 1994: Ищук Д.Г. Структура лексико — семантического поля времени и её семантическое наполнение (на материале русского языка) // Вестник СПб. ГУ. Серия 2: История, языкознание, литературоведение, 1994. — Вып. 2 (№ 9) — С. 57-62.

71. Ищук 1995: Ищук Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке (на русско-славянском материале). Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. — 227 с.

72. Какорина 2000: Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей. — М.: Азбуковник, 2000. С. 137 - 155.

73. Калимуллина 2001: Калимуллина Л.А. Средства обозначения психологического состояния в русском языке 18 — 19 веков (на материале семантического микрополя радости) // Исследования по семантике. Уфа, 2001. - Вып. 21. — С. 186 -196.

74. Караулов 1976: Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.-355 с.

75. Караулов 1982: Караулов Ю.Н. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову /Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1982. - 566 с.

76. Караулов 1987: Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.-262 с.

77. Караулов 1999 (б) Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: Новый подход к интерпретации художественного текста // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. — Братислава, 1999. С. 151 - 186.

78. Карпенко 1970: Карпенко М.В. Русская антропонимика. — Одесса: Изд-во Одесского ун-та, 1970. — 43 с.

79. Карпенко 1986: Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. 1986. - № 4. - С. 34 - 40.

80. Каухчишвили 1992: Каухчишвили Н.М. Теория имён П.А. Флоренского и древнерусский ономастикон в художественной литературе 19 века // Русский язык за рубежом. 1992. - № 1. - С. 84 - 89.

81. Клименко, Супрун 1977: Клименко А.П., Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во Московского ун-та, 1977. - С. 17 -25.

82. Климкова 1991: Климкова Л.А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте // Филологические науки. 1991. — № 1. - С. 45 — 54.

83. Клинг 1995: Клинг О. Стилевое становление акмеизма Н. Гумилёва и символизм // Вопросы литературы. 1995. — № 5. - С. 101-125. Клушина 2002: Клушина Н.И. Имя собственное на газетной полосе // Русская речь. - 2002. - № 1.-С. 53 -57.

84. Ключевые понятия Библии: В тексте Нового завета. Словарь-справочник. — СПб.: Герменевт: Христианское общество "Библия для всех", 1996. — 495 с. Кобозева 2000: Кобозева И.Н. Лингвистическая семантика. — М.: Эдиториал УРС, 2000.-352 с.

85. Колшанский 1990: Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 104 с.

86. Комлев 1992: Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. — М.: Изд-во МГУ, 1992. 216 с.

87. Кондратьева 1983: Кондратьева Т.Н. Метаморфозы имени собственного. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1983. 110 с.

88. Колосова НЛ. Библеизмы в русском и немецком языках // Ярославский педагогический вестник. Доступно из URL: http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novyeIssledovaniy/ll4/ Дата обращения: 12.02.2003.

89. Королёва 1997: Королёва И.А. "Имя человека не есть пустой звук" // Русская речь. 1997. - № 6. - С. 63 - 67.

90. Королёва 2000: Королёва И.А. Деловая письменность как основной источник изучения антропонимической лексики. — Москва-Смоленск: Смоленск, гос. пед. ун-т, 2000. -158 с.

91. Королёва 2002: Королёва И.А. Из истории термина имя // Русская речь. 2002. -№ 1.-С. 89-95.

92. Косидовский 2000: Косидовский 3. Библейские сказания. — М.: Феникс, 2000. — 572 с.

93. Костомаров 1994: Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. — М.: Педагогика -Пресс, 1994.-247 с.

94. Костомаров, Бурвикова 1994: Костомаров В.Г, Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. — 1994. — № 1. — С. 73 — 77.

95. Красных 1998: Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. — М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.

96. Крысин 1991: Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова// Русский язык в школе. 1991. - № 2. - С. 74 - 78.

97. Крысин 1996: Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С.142 - 162.

98. Крысин 2000: Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. 2000. - № 1. - С. 28 - 40.

99. Кубрякова, Демьянков и др. 1996: Кубрякова Е.С., Демьянков В.З.и др. Краткий словарь когнитивных терминов под общей редакцией Е.С. Кубряко-вой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 248 с.

100. Кубрякова 1991: Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте . , концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М., 1991. —С. 51 -62.

101. Купченко 1992: Купченко В. Странствие М. Волошина // Подъём. — 1992. № 1.-С. 101-210.

102. Лаврова 2000: Лаврова С.Ю. Художественно-лингвистическая парадигма идиостиля Марины Цветаевой. Автореферат дис. . докт. филол. наук. — М.: МПГУ, 2000. - 47 с.

103. Ладыгин 2000: Ладыгин Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте // Филологические науки. 2000. — № 2. -С. 75-84.

104. Лазариди 2001: Лазариди М.И. Номинативно-функциональное поле психических состояний в современном русском языке. — Автореферат дис. . докт. фи-лол. наук. — Волгоград: Bi II У, 2001. — 44 с.

105. Ларин 1984: Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. — Л.: Худож. лит, 1984.-285 с.

106. Латышева, Тюрина 1999: Латышева А.Н., Тюрина Г.А. Фреймовый словарь в преподавании русского языка // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. - М., 1999. - С. 309 - 321.

107. Левин 1998: Левин Ю.И. О соотношении между семантикой поэтического текста и внетекстовой реальностью // Левин Ю.И. Избранные труды: Поэтика. Семиотика. М: Языки рус. культуры, 1998. - С. 51 - 74.

108. Левицкий, Стернин 1989: Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. — Воронеж: Воронеж, ун-т, 1989. — 192 с. Лемхенас X. Краткий школьный русско-литовский словарь. — Каунас: Швиеса, 1971.-С. 546.

109. Леонтьев 1977: Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. С. 5 - 17.

110. Лилич 1995: Лилич Г.А. Библеизмы как отражение воззрений эпохи // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. -СПб.: ТОО ТК "Петрополис", 1995. С. 106 - 114.

111. Лилич, Мокиенко и др. 1993: Лилич Г.А, Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском, чешком и словацком литературных языках // Вестник СПб. ГУ. Серия 2,1993.- Вып. З.-С. 51-59.

112. Лихачёв 1997: Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста Антология. — М.: Akademia, 1997. -С. 280 -287.

113. Лосева 1997: Лосева И.Н. Мифологический словарь. — Ростов н/Д.: Феникс, 1997.-573 с.

114. Лосев 1982: Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. — 480 с.

115. Лосев 1990: Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. -269 с.

116. Лосев 1991: Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. — М.: Политиздат, 1991.-525 с.

117. Лосский 1994: Лосский Н.О. Бог и мировое зло. М.: Республика, 1994. — 430 с.

118. Лотман 1996: Лотман Ю.М О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи. Исследования. Заметки. СПб.: Искусство - СПБ, 1996. - 846 с. Лотман 1999: Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. - М.: Языки рус. культуры , 1999.-447 с.

119. Лотман 2000: Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство - СПБ, 2000. - 703 с.

120. ЛРС 1976: Латинско-русский словарь: 0к.50000 слов /Дворецкий И.Х. 2-е пе-рераб. и доп. изд. - М.: Рус. яз., 1976. - 845 с.

121. Лукин 1993: Лукин В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке (опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания. — 1993. № 4. — С. 63 — 86.

122. Любимов 1977: Любимов Ю.В. Природа ассоциации: структура словесной памяти и понятие ассоциативного значения // Словарь ассоциативных норм русского языка. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. С. 25 - 33.

123. Люсый 1995: Люсый А. Русский космос и мистерия времени // Октябрь. 1995. -№4.-С. 177-183.

124. Макарова 2000: Макарова Г.А. Лексикографическое отражение библеизмов // Лингвокультурологические, философские и педагогические аспекты изучения библеизмов. — Йошкар-Ола, 2000. С. 41 - 50.

125. Марков 1993: "Так будь же сам Вселенной и творцом." Письма к В.В. Вересаеву. Предисловие, публикация и комментарии А.Ф. Маркова // Дружба народов. 1993. -№ 4. - С.222 - 240.

126. Маслова 2004: Маслова В.А. Когнитивная лингвистика /В.А. Маслова. — Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.

127. Матвеева 1995: Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности. Словарь — справочник // Русская словесность. 1995. -№ 3. — С. 88.

128. Матвеева, Макаров 1993: Матвеева Н.П., Макаров В.И. Словарь библеизмов // Русская словесность. 1993. - № 2. — С.84.

129. Матвеев 2001: Матвеев Б.И. Библеизмы в прозе М.Е. Салтыкова — Щедрина // Русская речь.-2001.-№2.-С. 13-18.

130. Михайлов 1979: Михайлов В.Н. Некоторые аспекты лингвостилистического анализа ономастики в составе художественного произведения // Лексика русского языка. — Рязань, 1979. — С. 33 — 37.

131. Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2-х т. /Ред. Токарев С.А. — М.: Рос. энциклопедия, 1994. -Т. 1: А-К. 671 е.; Т 2: К-Я. - 719 с.

132. Морозова 1970: Морозова М.Н. Взаимодействие антропонимической и нарицательной лексики // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. — М, 1970. -С. 62-69.

133. Мумриков 1994: Мумриков А. Что в имени твоём? // Наука и религия. — 1994. -№ 5.-С. 58-61.

134. Назарян 1981: Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. — М.: Высш. школа, 1981. 189 с.

135. Немецко-русский словарь: 80000 слов. /Ред. А.А. Лепинг и др.-5- е, стер. изд. -М.: Сов. энциклопедия, 1971. 991 с.

136. Нижегородова 1996: Нижегородова Е. И. Композиционно-речевая организация макротекста первой книги стихов М. Волошина. Дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, ВГПУ, 1996. - 193 с.

137. Никитина 1996: Никитина А.А. Аллюзивные имена собственные — товарные знаки // Вестник СПб. ГУ. Серия 2: История, языкознание, литературоведение, 1996. Вып. 2 (№9)-С. 110-112.

138. Никитин 1988: Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. школа, 1988. - 165 с.

139. Николаюк 1998: Николаюк Н. Библейское слово в нашей речи. Словарь-справочник. СПб.: ООО "Светлячок", 1998. - 448 с.

140. Никольская 1992: Никольская Л.И. Поэзия Д. Г. Байрона и П. Б. Шелли в России конца XIX начала XX веков. — Автореферат дисдокт. филол. наук. — М.,1992.-36 с.

141. Новикова 1998: Новикова А.М. Ассоциативные поля в языке и структуре художественного текста. — Автореферат дис. . канд. филол. наук. — М.: РУДН, 1998.-19 с.

142. Новикова, Черемисина 2000 (а): Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Картины мира и многомирие в языке и поэтическом тексте // Русская словесность. — 2000. -№ 1.-С.2-7.

143. Новикова, Черемисина 2000 (б): Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. - № 1. - С. 40 - 50.

144. Новиков 19S2: Новиков JI.A. Семантика русского языка. М.: Высш. школа, 1982.-272 с.

145. Новиков 1997: Новиков JI.A. Семантическое поле // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997. - С. 458 - 459.

146. Новиков 1999 (а): Новиков JI.A. Оппозитивный метод в поэтике // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Международной конференции. М.: Спорт Академпресс, 1999. - С. 269 - 279.

147. Новиков 1999 (б): Новиков JI.A. Значение эстетического знака // Филологические науки. 1999. - № 5. - С. 83 - 91.

148. Новиков 2002: Новиков A.JI. О контекстуальном смысле слова // Филологические науки. 2002. - № 5. - С. 82 - 89.

149. Норман 1994: Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. — СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1994.-227 с.

150. НСРЯ 2000: Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Рус. яз., 2000; Электронный ресурс-http://slovari.gramota.ru/efr Дата обращения: 28.01.2004.

151. Ольховиков 1999: Ольховиков Д.Б "Образность" как категория филологического описания текста // Res linquistika. Сб. статей к 60-летию проф. В.П. Неро-знака. М.: Academia, 1999. - С. 338 - 358.

152. Оноприенко 1997: Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка. — Автореферат дис. . канд. филол. наук. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1997. — • 18 с.

153. Орлов 1976: Орлов В. Перепутья. Из истории русской поэзии начала XX века. М.: Худ. лит, 1976. - 367 с.

154. Павловский 1994: Павловский А. Популярный библейский словарь. — М.: Панорама, 1994. 462 с.

155. Падучева 2001: Падучева Е.В. К структуре семантического поля "восприятие" (на материале глаголов восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. — 2001.-№4.-С. 23-45.

156. Палашевская 2001: Палашевская И.В. Концепт "Закон" в английской и русской лингвокультурах. — Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Волгоград: ВГПУ, 2001. — 23 с.

157. Пинаев 1996: Пинаев С. Нам ли весить замысел Господний? Историософия М. Волошина // Родина. 1996. - № 2. - С. 10 - 16.

158. Подольская 1988: Подольская Н.В. Словарь русской ономастической термино-логиии. — М.: Наука, 1988. — 188 с.

159. Попова 1992: Попова И.Л. Литературная мистификация и поэтика имени // Филологические науки.- 1992. — № 1. — С. 21-31.

160. Попов 1993: Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе. 1993. - № 1. - С. 47 - 50.

161. Постовалова 1988: Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-С. 8-69.

162. Постовалова 1999 (а): Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 25 - 33.

163. Постовалова 1999 (б): Постовалова В.И Бог, ангельский мир, человек в религиозной философии А.Ф. Лосева // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - С. 407 — 418.

164. Поцепня 1997: Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб.: О И У, 1997.-262 с.

165. Прибытько 2000: Прибытько Е.Н. Ошибки в употреблении библеизмов на газетной полосе // Акценты. Новое в массовой коммуникации. — 2000. — № 1/2. — С. 53-55.

166. Привалова 1979: Привалова М.И. Собственные имена и проблема омонимии // Вопросы языкознания. — 1979. — № 5. С. 56 — 67.

167. Прохвачёва 2000: Прохвачёва О.Г. Лингвокультурный концепт "Приватность" (на материале американского варианта английского языка). Автореферат дис. . канд. филол. наук. - Волгоград: ВГПУ, 2000. - 24 с.

168. Прядко И.П. Библейская лексика на страницах современных СМИ. Доступно из URL: http://www.gramota.ru/mag.arch.html?id=24 Дата обращения: 15.10.2002.

169. Пузырёв 1979: Пузырёв А.В. Виды мотивированности поэтических собственных имён // Лексика русского языка. — Рязань: Изд-во Рязанского педагогического института, 1979. — С. 43 — 50.

170. Радбиль 1996: Радбиль Т.Б. О термине и понятии "идеологема" // Человек и его язык: антропологический аспект исследований. Межвуз. сб. науч. трудов. — Нижний Новгород: НГПУ, 1996. С. 11 - 28.

171. Ревзина 1999: Ревзина О.Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Международной конференции. М., 1999. - С. 301 - 316.

172. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Е.Б. Кубрякова, В.И. Постовалова и др; под ред. Б.А. Серебренникова. — М.: Наука, 1988. 216 с.

173. Романчук Л. Дьявол. Доступно из URL: http://press.21.ru/?id=1743 Дата обращения: 04.04.2003.

174. Рублёва 2001: Рублёва О.Л. Русские "шлемоносцы" Е. Носова (имя и судьба)// Вторая мировая война и мир в XX в. Материалы научн. конф. — Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. С.228 - 234.

175. Русская ономастика и ономастика России: Словарь (под редакцией О.Н. Труба-чёва). -М., 1994.-228 с.

176. Румынско-русский словарь: 60000 слов. М.: Рус. яз., 1980. — С. 209. Русско-английский словарь. -М.: Рус. яз., 1991.-768 е.Рыжкова 1995: Рыжкова А.Г. Словарь русских личных имён. - М.: Школа — Пресс, 1995. - 736 с.

177. Священное писание. Опыт переложения на русский язык еврейских писанийрусского архимандрита Макария.-М., 1996.

178. Севрюгина 2002: Севрюгина Е.В. Концепт "Красота" в поэзии Ф.И. Тютчева // Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 30 - 40.

179. Словарь библейских крылатых слов и выражений. — СПб.: Издательство "Петербург XXI век", 2000. - 480 с.

180. Солганик 2001: Солганик ГЛ. О природе функционирования речевых единиц // Русская словесность. 2001. - № 2. - С. 53 - 59.

181. СРЯ 1990: Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов /Под ред. Н.Ю. Шведовой. 22-е изд. стер. М.: Рус. яз. - 1990. - 921 с.

182. СРЯ XI-XVII1975: Словарь русского языка XI-XVII в. Выпуск 1 (А Б) - М.: Наука, 1975.-372 с.

183. СРЯ XI-XVII 1987: Словарь русского языка XI-XVII в. Выпуск 12 (О Опар-ный)-М.: Наука, 1987.-381 с.

184. СРЯ XVIII 1984: Словарь русского языка XVIII века /Редкол. Ю.С. Сорокин и др. JL: Наука, 1984.

185. ССП 1999: Солганик ГЛ. Стилистический словарь публицистики. М.: Рус. словари, 1999.-650 с.

186. Степанов 1993: Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры: алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. — М.: Наука, 1993. — 158 с.

187. Степанов 2001: Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд.2, испр. и доп. — М.: Академический проект, 2001. — 990 с.

188. Стернин, Быкова 2000: Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей. Изд-ние 2-е. — М., 2000.-С. 55-67.

189. Стернин 1985: Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1985. — 171 с.

190. Столярова 2000: Столярова Э. А. Типы лексико-семантических полей в русской разговорной речи // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей. — М., 2000. — С. 433-444.

191. Суперанская 1973: Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973.-366 с.

192. Суперанская 1991 (а): Суперанская А.В. Влияет ли имя на судьбу человека? // Русская речь. 1991. - № 5. - С. 113-119.

193. Суперанская 1991 (б): Суперанская А.В. Заимствование имён // Русская речь. -1991.-№3. — С. 113-119.

194. Супрун 1995: Супрун А.Е. .Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. — 1995. № 6. - С. 17-30.

195. Суран 1991: Суран Т.И. Внутренняя форма имён собственных в контексте романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Актуальные вопросы словообразовательного анализа и словообразовательного синтеза. Сб. научных трудов. — Киев: УМКВО, 1991.-С. 62-69.

196. Суслова, Суперанская 1991: Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. Л.: Лениздат, 1991. - 220 с.

197. СЭ 1998: Рязанцев В.Д. Имена и названия: Словарь эпонимов: имена собственные, перешедшие в названия; образование терминов и понятий; происхождение имён нарицательных; слова, употребляемые в переносном смысле. — М.: Современник, 1998. —285 с.

198. Тагальско-русский словарь: Ок. 20000 слов. М.: ГИИС, 1959. - С. 73. Тарасова 1991: Тарасова Е.В. Языковое поле как единица дидактической типологии.-Киев, 1991. - 108 с.

199. Тарасова 1994: Тарасова И.А. Структура семантического поля в поэтическом идиостиле (на материале поэзии И. Анненского). — Дис. канд. филол. наук. — Саратов, 1994. 196 с.

200. Тарасова 1996: Тарасова И.А. Семантическое поле как категория идиостиля // Актуальные проблемы филологии и её преподавания. — Саратов, 1996. — Часть 2.-С. 14-15.

201. Телия 1986: Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. —144 с.

202. Телия 1996: Телия В.Н. Русская фразеология: Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Шк. "Языки русской культуры", 1996.-285 с.

203. Телия 1999: Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 13 -25.

204. Тер-Минасова 2000: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.

205. ТСЖВЯ 1998: Даль В.А. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Рус. яз., 1998. - Т. 1: А - 3. -1998. - 699 е.; Т.2: И - О. -1998. - 779 е.; Т.З: П. - 1998. - 555 е.; Т. 4: Р-у. - 1998. - 688 с.

206. Убийко 1998: Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке: функционально-когнитивный словарь. — Уфа: Башкир, ун-т, 1998. — 232 с.

207. Улуханов 1994: Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. — 1994. — № 1. С. 70 - 75.

208. Урысон 1997: Урысон Е.В. Архаичные представления в русской языковой картине мира — Автореферат дис. докт. филол. наук. — М.: ИРЯ РАН, 1997. — 48

209. Филлмор 1988: Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные процессы М., 1988. - Вып. 23. — С. 80 — 118.

210. Фонякова 1993: Фонякова О.И. Имя собственное и словарь писателя. // Вопросы теории и истории языка. СПб., 1993. - С. 234 — 240.

211. Фонякова 2003: Фонякова О.И. Ономастикон автобиографической прозы М. Горького и Ив. Бунина (к типологии жанра) // Словоупотребление и стиль писателя. Межвуз сборник /Под ред. Д.М. Поцепнн. — СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 2003. Вып. 2. - С. 47 - 53.л

212. Фрумкина 2001: Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. — 320 с.

213. ФЭС 1999: Философский энциклопедический словарь. — М.: ИНФРА-М, 1999. -С. 201-202.

214. Хигир 2000: Хигир Б. Энциклопедия имён: женские и мужские имена. — М.: Яуза, 2000. 479 с.

215. Хренов 1996: Хренов Н.А. Картины мира и образы города (психологические аспекты образования субкультур и их воздействие на художественную культуру города.) // Город и искусство: субъекты социокультурного диалога. — М.: Наука, 1996. 286 с.

216. Чернейко, Хо Сон Тэ 2001: Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира // Филологические науки. 2001. - № 5. - С. 50 - 60.

217. Чжэн Тао 2002: Чжэн Тао. Концепт "Вода" в русской культуре // Русский язык за рубежом. 2002. - № 3. - С. 41 - 45.

218. Чжэн Тао, Чжао Юнхуа 2002: Чжэн Тао, Чжао Юнхуа. Языковая картина мира и её выражение в русских народных приметах // Русский язык за рубежом. — 2002.-№2.-С. 104-108.

219. Шанский 1990: Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. — Л.: Просвещение, 1990. — С. 6.

220. Шанский, Боброва 94: Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. - 400 с.

221. Шанский 1995 (а): Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе. — 1995. № 3. - С. 49 - 54; № 4. — С. 55 - 57; № 5.-С. 53-58;№6.-С. 54-60.

222. Шанский 1995 (б): Шанский Н.М. Личные имена Евангелия в русском языке // Русский язык в школе. 1995. — № 1. - С. 45 - 51.

223. Шаховский 1999: Шаховский В.И. Эмоциональная картина мира и язык // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Тезисы докладов и сообщений Международной научной конференции. — Екатеринбург, 1995. -С. 122-123.

224. Шаховский, Панченко 1999: Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально -культурная специфика концепта "обман" во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 285-289.

225. Шенделева 1999: Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 74 - 80.

226. Шмелёв 1973: Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

227. Шмелькова 1995: Шмелькова И.А. Библеизмы в поэзии Цветаевой // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. — СПб.: ТОО ТК "Петрополис", 1995. С. 214 - 228.

228. Щур 1974: Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. /Щур Г.С.; АН СССР. Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1994. — 255 с.

229. ЭССЯ 1983: Этимологический словарь славянских языков (праславянский лексический фонд). Выпуск 9. /АН ССР Ин-т рус. яз; под ред. О.Н. Трубачёва. -М.: Наука, 1983.-С.115 116.

230. ЭСРЯ 1982: Этимологический словарь русского языка. /Под ред. Н.М. Шанского. Т. 2. М., 1982. - С. 20.

231. Яковлева 1994: Яковлева Е.С. Фрагменты русской ЯКМ (модели пространства, времени, восприятия). М.: Гнозис, 1994. — 344 с.

232. Яковлева 1995: Яковлева Е.С. Час в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. — С. 54 - 77.

233. Яковлева 1996: Яковлева Е.С. К описанию русской ЯКМ // Русский язык за рубежом. 1996. -№ 1-3. - С. 47 - 56.

234. Deese 1965: Deese J. The structure of associations in language and thought. Baltimore, 1965.

235. Trier 1931: Trier I. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. — Heidelberg, 1931, Bd.l.

236. Список источников материала Абрамов. И. Ты звезда моя путеводная // Доступно из URL: http//mssianchurch.narod.ru/VersesIA.html Дата обращения: 17.04.2002. Авель — друг II Доступно из URL: http://lk.kyrnet.kg/2/lknov.htm [Дата обращения: 17.05.2002].

237. Айна. Вина // Сборник "Блики Тишины" // Доступно из URL: http://bliki.hoha.ru/aina/aina24php Дата обращения: 20.12.2002. Алданов М.А. Собрание сочинений в 6 томах: Т 6. Самоубийство. — М.: Правда, 1991.-С. 187, 188,248,249.

238. Баальбек // Доступно из URL: http://ufolog.nm.ru/baalbek.htm 29.05.2003 Дата обращения: 18.05.2003.

239. Байрон Д.Г. Небо и земля. Перевод Е. Зарина // Полное собрание сочинений. Т 3. — С-Петербургъ Издание Брокгауза Ефронъ, 1905. - С. 1—36. Байрон Д.Г. Избранные произведения. Пер. с англ. Г. Шенгели. М: Гос. Изд-во худож. лит., 1953 - С. 397.

240. Байрон Д.Г. Каин // Избранное: Пер. с англ. Всемирная библиотека поэзии. — Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. С. 415 - 513.

241. Бальмонт К.Д. Смерть Д. Красного // Стихотворения. Переводы. Статьи. М.: Худ. лит., 1980-С. 88.

242. Бенедиктов В. Человечество. Стихи 1854 1872 гг. // Доступно из URL:http://www.ffiends-paitners^rg/ffie

243. Дата обращения: 16.03.2002.

244. Бенедиктов В. Ответ. Стихи 1854 1872 гг. // Доступно из URL:http://wvvw.fnends-partners.org/fnends^

245. Дата обращения: -16.03.2002.

246. Болдов. Jt Рубикон // Доступно из URL: http://www.dynamo-ny.com/sakansky/all/boldovl.htm Дата обращения: 06.10.2002. Борхес ХЛ. Легенда // Доступно из URL: http://passage.ru/proza/borges/borg.html [Дата обращения: 10.10.2002].

247. Брем А.Э. Гадюка обыкновенная // Доступно из URL: http://povodok.ru/encyklopedia/brem/listl 6rus/art467/html Дата обращения: 02.02.2003.

248. Бровиков В. Почти рассвет // Доступно из URL: http://www.poety.narod.ru/victOrl.txt Дата обращения: 05.10.2002.

249. Бунин И.А. Каин // Собрание сочинений в 8 томах: Т 1. Стихотворения, 18881952. М.: Моск. рабочий, 1993. - С. 204.

250. Бунин И.А. Люцифер // Собрание сочинений в 8 томах: Т 1. Стихотворения, 1888 1952. - М.: Моск. рабочий, 1993. - С. 223 - 224.

251. Бунин И.А. Мандрагора // Собрание сочинений в 8 томах: Т 1. Стихотворения, 1888 1952. - М.: Моск. рабочий, 1993. - С. 213.

252. Бунин. И. Общее дело // Доступно из URL: http:// www.whiteforce.newmail.ru/beloage.htm Дата обращения: 15.03.2002. Бунин И. Окаянные дни: Неизвестный Бунин. — М.: Мол. гвардия, 1991. — 335 с.

253. Бунин И. Петлистые уши // Рассказы. Хабаровск, 1982. - С. 213 — 214. Бунин И. Портреты. Волошин // Окаянные дни. М.: Молод. Гвардия, 1991. — С. 258.

254. Бунин И. Статьи 20-х годов // Доступно из URL: http://www.repetitor.org/materials/bunin3.html Дата обращения: 15.03.2002. Бунин И. Тень птицы // Собрание сочинений в 6 томах. Т 3. Повести и рассказы 1907-1914.-М.:Худ. лит, 1987.-С. 501.

255. Бюллетень оппозиции большевиков-ленинцев // Доступно из URL: http://www. 1917.com/Marxism/Trotsky/BO/BO№65/Main.html Датаобращения: 15.02.2003.

256. Винников В. Холода // Доступно из URL: http://main.terminator.org/poem/23561 Дата обращения: 18.10.2002.

257. Вознесенский А. Зарубежный цикл // Доступно из URL: http://www.voznesensky.spb.ru/zarubezhnyj.htm Дата обращения: 18.10.2002. Волошин М. Путями Каина // Стихотворения. Статьи. — М.: Правда, 1991.

258. Волошин М. Стихотворения. Статьи. Воспоминания современников. — М.: Правда, 1991.-С. 452.

259. Губерман И. Гарики на каждый день. Минск: МЕТ, 1999. — С. 94; 337. Гуль Р.Б. Конь рыжий // Красные маршалы: Исторические романы и очерки. — М.: Терра, 1995. - С. 352.

260. Гумилёв Н. Дочери Каина // Глоток зелёного шартреза. Стихи. Проза. Поэмы. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.- С. 115 122.

261. Гюго В. Отверженные: роман в 2 т. Т 1. М.: Худ. лит, 1987. - С. 660; Т 2. - М.: Худ. лит. - С. 503 - 504.

262. Гюго В. Совесть. Перевод Г. Шенгели // Собрание сочинений в 15 томах. Т 13. Стихотворения. М.: Худ. лит, 1956. - С. 311 — 312.

263. Гюго В. Совесть. Перевод М. Кудинова // Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения. М.: Худ. лит, 1973. — С. 624 — 625.

264. ППРН: Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. — М: Изд-во1. ЭКСМО-Пресс, 2000. 608 с.

265. Данте А. Божественная комедия. Перевод с ит. М. Лозинского. М.: Московский рабочий, 1986. - 575 с.

266. Данте А. Божественная комедия. Перевод с ит. А.А. Илюшина. — М., 1995. Данте А. Божественная комедия. Перевод с ит. Д. Мина. — СПб.: ООО "Кри-стал", 2002.-С. 313,214.

267. Данилевский Г.П. Мирович. Княжна Тараканова: Романы. М.: Худож. лит., 1990.-495 с.

268. Домбровский Ю. Факультет ненужных вещей. Роман. — Хабаровск, 1990. — С. 334, 474.

269. Дудинцев В. Белые одежды. — М.: Книжная палата, 1988. — С. 265. Дымов О. Каин. Драма в трёх действиях. Издание журнала "Театр и искусство". Петербург, 1910. - С. 28,32,36.

270. Дюма А. (Лебедев В.) Последний платёж // Слово. 1990. — № 6 - С. 72 — 76; № 11.-С. 77-83.

271. Дюма А. (Лебедев В.) Последний платёж // Слово. 1991. - № 2. - С. 26 — 29; № 6.— С. 70 — 73.

272. Замшев М. Я рисую тебя // Доступно из URL: http://mp.urbannet.ru/index2.htm Дата обращения: 16.02.2003.

273. Застырец А. Гильотины заумной железо // Третья модернизация, 1989, №10-12; Доступно из URL: http://emc2.is.lv/tm/nl0/zastyrec.html Дата обращения: 16.10.2002.

274. Зыков. Каин // Доступно из URL: http://ziffert.chat.ru/zyk/kain.htm Дата обращения: 16.10.2002.

275. Знак Каина // Продажным журналистам // Доступно из URL: http://vladskif.chat.ru/skif2nk7.html Дата обращения: 20.10.2002. Иванов В.И. Стены каиновы // Стихотворения. Поэмы. Трагедия. Книга 1. -СПб.: Академический проект, 1995. — С. 245 246.

276. Иванов В.И. Лютый век!. // Стихотворения. Поэмы. Трагедия. Книга 2. — СПб.: Академический проект, 1995. — С. 192.

277. Иванов В.И. Исповедь земле // Стихотворения. Поэмы. Трагедия. Книга 1. — СПб.: Академический проект, 1995.

278. Иеромонах Роман. Внимая Божьему веленью. Стихи. Духовные песнопения. — Мн.: Издательство Белорусского Экзархата, 2000. С. 83, 185. Ильф И., Петров Е. Светлая личность. Повесть // Весёлая книга. — Южно-Сахалинск, 1991.-С. 138-210.

279. Каин, Калин // Именник русских былин. I. Мужские имена. Однокомпонент-ные (однословные) имена. Кафедра русского языка. Петрозаводский государственный университет // Доступно из URL: http://www.petrsu.ru/Chairs/RusLang/ul.html Дата обращения: 18.05.2003.

280. Каина печать. // Газета "Колокол" // Доступно из URL: http:// lpt.kolokol.ru/questbook.php Дата обращения: 10.12.2002.

281. Каина печать. // Доступно из URL: http://rolko.boom.ru/aboutme6.html Дата обращения: 10.12.2002.

282. Каиниты // Доступно из URL: http://novgorod.ru/city/culture/cd2/rus/syr5.htm. Дата обращения: 18.12.2002.

283. Каином дрожу.// Доступно из URL: http://ospik.narod.ru/ stix22.htm Дата обращения: 11.12.2002.

284. Калганов Л. Средь белого ханства. Сборник стихотворений. — М.: Эра, 2001. — 80 с.

285. Калин-царь (Галин, Каин) Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона // Доступно из URL: http://www.yandex.ru - словари Дата обращения: 16.01.2004.

286. Карбалевич В. Клеймо Каина // Доступно из URL: http:// www.bay.unibel.by/Vibori21/Analitika/0608an4.asp Дата обращения: 16.01.2003. Ким А. Сбор грибов под музыку Баха. Роман-мистерия // Роман-газета. — 1998. -№20.-64 с.

287. Ким Ю.Ч. Мозаика жизни /Ким Ю.Ч.; Сост. Л. Мезинов. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.-382 с.

288. Клюев Н. Каин. Поэма // Наш современник. 1993. — № 1. — С. 94 — 100. Коденко Д. Я брата ищу // Доступно из URL: http://atlantidas.narod.ru/avtory.html; http://atlantidas.narod.ru/simple7.html Дата обращения: 16.10.2002.

289. Колесников Ю. Наверное // Доступно из URL: http://tirabis.narod.ru/last.html Дата обращения: 16.10.2002.

290. Кривин Ф. Д. Каин. // Антология сатиры и юмора России XX века. Т. 18. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. С. 337.

291. Кузмин М.А. Стихотворения. Поэмы /Кузмин М.А.; Сост. С.С. Куняев. — Ярославль: Верх-Волж. Кн. Изд-во, 1989. 368 с.

292. Кюхельбекер В. Святополк // Доступно из URL: http://www.friends-partners.org/friends/literature/19century/kyuhelbeker/svyatopolk.html Датаобращения: 16.03.2002.

293. Лесин Е. Библейское // Арион. -1998. № 4. - С. 28.

294. Лесков Н.С. Собрание сочинений в 12 томах: Т 2. Очарованный странник. — М., 1989.-С. 322; С. 352.

295. Лесков Н.С. Шерамур // Собрание сочинений в 12 томах: Т. 2. М., 1989. - С. 352.

296. Лесков Н.С. Островитяне // Собрание сочинений в 12 томах: Т. 3. — М., 1989. -С. 404.

297. Лесков Н.С. Обойдённые// Собрание сочинений в 12 томах: Т. 3. — М., 1989. -С. 237-238.

298. Лесков Н.С. На ножах // Собрание сочинений в 12 томах: Т. 8. — М., 1989. — С. 233; Т 9. -М., 1989. -С. 77,319.

299. Макаренко А.С. Педагогическая поэма // Собрание сочинений в 4-х томах. Т 2. -М., 1987.-С. 62.

300. Макаренко А.С. Флаги на башнях // Собрание сочинений в 4-х томах. Т 3. -М.: Правда, 1987 С. 292 - 293.

301. Маяковский В. Война и мир // Избранные сочинения в 2-х томах. Т 2. М.: Худ. лит.,1981.-С. 79.

302. Мильтон Дж. Потерянный рай. Стихотворения. Перевод А. Штейнберга. М.: Худ. лит., 1976. - 573 с.

303. Мильтон Дж. Потерянный рай и Возвращённый рай: Поэмы / В новом стихо-твор. переводе О.Н. Чюминой с 50-ю ил. Г. Доре СПб.: А.А. Каспари, 1899. — 159 с. (Собрание романов журн. "Родина" 1899: Ноябрь.)

304. Михайлова Ю. Цикл "Кора" // Доступно из URL: "Начало пути"- http://lois-bujold.narod.ru/bujkora.htm; "Неожиданный союзник" — http://lois-bujold.narod.ru korach2.htm; "Предзнаменование" http: //lois-bujold.narod.ru/kora3.htm Дата обращения: 19.11.2003.

305. Михеев К. Каин // Доступно из URL:http://www.kstaty.solo.by/auth/micheev/!.htm Дата обращения: 29.01.2003. Набоков В. Дар // Русский период. Собрание сочинений в 5 томах: Т 4. СПб.: Симпозиум - 2000. - С. 256,339, 687.

306. Нарочно не придумаешь // Доступно из URL: http://school5.satka.ruADOSUG\NEPRIDUMAEHC.HTML Дата обращения: 29.03.2003.

307. Не сторож я ему // Вавилон. Доступно из URL: http://www.studex.ru/mill/lyr02.html Дата обращения: 02.12.2002.

308. Никитин Н.Н. Северная Аврора. Роман. М.: Современник, 1986. — С. 329. Окуджава Б. Молитва // Антология русской поэзии и прозы XX века. Ч. II. -М, 1994.-С. 289.

309. Островский А.Н. Воевода (Сон на Волге) // Стихотворные драмы. Л.: Советский писатель, 1961. - С. 204.

310. Памятник Иуде-предателю // Православные Вести, №15 (52) от 19 августа 1999 года // Доступно из URL: http://www.nvkz.net/p-vesti/pv52.htm Дата обращения: 04.04.2003.

311. ПВЛ: Повесть временных лет. СПб.: Наука, 1999. - С. 59 — 64.

312. Печерский Ф. Письма // Доступно из URL: http://wet.narod.ru/kursk/st07.html.

313. Дата обращения: 15.03.2003.

314. Сологуб Ф. Тяжёлые сны. Роман. Рассказы. Л.: Худ. лит., 1990. — С. 226. СД: Стихи духовные: Сборник. -М.: Сов. Россия, 1991- 336 с. Стругацкий А, Стругацкий Б. Понедельник начинается в субботу. - Фрунзе: Мектеп, 1987. - 496 с.

315. Султанов Э. Не "согласие" а протест!. // Газета "Завтра" от 13.11.2001 // Доступно из URL: http://zavtra.ru/cgi/veil/data/zavtra/01/415/15.html Дата обращения: 08.12.2002.

316. Тарковский А.А. Мамка птичья и стрекозья // Стихотворения и поэмы. — М.: Профиздат, 2000. С. 248.

317. Фридман Ю. Задвигаем ставни чёрные // Доступно из URL: http://imperium.lenin.ru/~verbit/EOWN/eown6/stavni.html Дата обращения: 19.10.2002.

318. Хлебников В. Усадьба ночью, Чингизхань! // Творения. — М.: Сов. писатель, 1987.-С. 99.

319. Ходасевич В. У моря // Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1989. — С. 158. Храброва А. Письмо тов. Сталину // Доступно из URL: http://www.russianmontreal.ca/meetingplace/archive/0130/002.html Датаобращения: 19.12.2002.

320. Цветаева М. Дом, в который не стучатся. // Стихотворения. Поэмы. Драматические произведения. М.: Худ. лит., 1990. — С. 79.

321. Чехов А.П. Сапожник и нечистая сила // Полное собрание сочинений и писем в 30 т. Т. 7: Сочинения 1888 - 1891. - М.: Наука, 1977. - С. 222. Шишков В.Я. Емельян Пугачёв. Ист. Повествование. — М.: Худож. лит., 1955. -575 с.

322. Шевелёв И. Одиннадцатое письмо к другу // Доступно из URL:http://ishevelev.narod.ru/nl 1.htm Дата обращения: 04.11.2003.

323. Щеглов JI.C. Прощание // Доступно из URL: http://mp.urbannet.ru/TVOR

324. P/sc/sceglovl/sceglovl-st.htm Дата обращения: 23.10.2002.

325. Шекспир У. Гамлет, принц датский. Перевод Б. Пастернака Владивосток:

326. Дальневост. Кн. Изд-во, 1984. —С. 151.

327. Щербаков М. Что с того, что я больной и хворый // Доступно из URL: Дата обращения: 18.10.2002.

328. Шефнер В. Девушка у обрыва // Запоздалый стрелок: Истории реальные и сказочные. Л.: Сов. писатель, 1987. - С. 338.

329. Шефнер В. Записки зубовладельца // Сказки для умных. — Л.: Лениздат, 1990. — С. 606.

330. Школьные сочинения на экзамен 2003 // Доступно из URL:http://www.allsoch.ru/sochi/1591.shtml Дата обращения: 04.04.2003.

331. Шолохов М. Тихий Дон. Роман в 4 кн. Кн.1 и 2. М.: Худож. лит., 1980. - 656 с.

332. Щербак В. Вор и сыщик. Историко-приключенческая повесть. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1998. — 296 с. Юзефович Л. Дом свиданий. - М.: Вагрыус, 2001. - С. 30.