автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Билингвальные описания лексического аспекта языков в учебных целях (На Материале лексики словацкого и русского языков)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Билингвальные описания лексического аспекта языков в учебных целях (На Материале лексики словацкого и русского языков)"
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ СССР ПО НАРОДНОМУ ОБРАЗОВАНИЮ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА жиеых A.C. ПУШКИНА
На правах рукописи
РОГАЛЬ Михал
БИЛИНГЗАЛЬЮЕ ОПИСАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО АСПЕКТА ЯЗЫКОВ В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ / На катериале лексики словацкого ж русского каыков /
Специальность 10.0Z.01 13.00.02
- русскив яеик к
— мецодика преподавании русского языка
как иностранного
Автореферат диссертации на соискание ученой степени докторе филологических наук
Москва 1991
XV.'
>> /а /
/ . / /
■ ^ *./. /
Работа выдолшеза в Иастмтутг русского яанкв имени Д„С. Пушкина
Официальные ошоиеиты - доктор филологических наук и доктор
педагогически* наук, профессор А.Е. СУПРУН
- доктор фонологических наук Л.К. ГРАУДИНА.
- доктор филологически* наук, профессор Г.Я. СОЛГАЖК
Ведущая органкаация - Киевский государственный университет
имени Т.Г. Шевченко, Кафедра русского яеыка.
Залита диссертации состоится " " 1991 г.
в "_* часов на васедании специализированного совета
Д 053.33.01 по падите диссертаций на соискание ученой степе»
ни доктора филологических наук при Инстяоуте русского яаыха имени A.C. Пушкине по адресу: 117485, Москва, ул. Волгина, 6»
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского Я8ыкб имени A.C. Пушкина
Автореферат раеослен " " _ 1991 г.
Ученый секретарь специализированного
совета, доктор филологических наук Н.Д. БУРВИКОВА
\
• - ; ... I
^ V '' " 3 -
Реферируемая работа о билингвальном описании лексического аспекта словацкого и русского языков в учебных целях посвящена лексикологическану исследовании явыкових явлений, нвцеленыоиу на научное лингвистическое обоснование того материала, коттрый подлежит усвоению в процессе приобретения иноязычных /билингваль-аих/ способностей. Актуальность подобного билингвального описания была продик"чзванв неоднократными критическими оценками целого ряда проблей, связанных с усвоением русского языка хек иностранного в нашей стране /ЧСФР/. Ктоги многоаспектных оценок результатов усвоения неродного /русского/ языка показали, что одной яа важных причин подобного состояния, т. е. получения несоответствующего выдвигаемым целям результата а овладении яэы-¡¿-тадм на выходе процесса обучения, является и неадекватное обращение внимания на такие факты, какими являются методы и формы, дииенсии и основания, при помощи хоторых описывается языковые явления для подобных целей. Теория и практика усвоения русского язнка в словацких школах убеждав?, что традиционные по своему характеру лингвистические теоретические а практические пособия не дают адекватного количества и качества необходимой информация и аванаЯ для приобретения иноязычных коммуникативных способностей, т. е. они не обеспечивают достаточно эффективной подача лингвистического материала для соответствующего понимания, усвоения и использования в иноязычной речевой деятельности средств неродного /русского/ языка.
В связи с этим справедливо положение, согласно которому перед лингвистической наукоЗ поставлена важная аадачя - компетентно ответить на ряд актуальных вопросов, тесно связанных с злободневными проблемами отдельных научных и практичеся
дисциплин, прямо или косвенно соотносящихся с предметом исследования лингвистики цвк,науки. Очевидно, что эта задача лингвистики полностью касается и решения проблей лингвистического описания ягыковых явлений в учебных целях, имеющих в настоящее время столь важное вначение в свяги с бурно расширявиимися темпами иеучекия иностранных языков, в частности и русского ягыка как иностранного.
Поставленные в диссертации проблемы является попыткой билингвального описания лексических явлений в этих целях, в
I
данной случае - конкретное описание лексического аспекта родного /словацкого/ и неродного /русского/ языков. При этом мы преследуем цели - найти соответствуиние-методы и подхода к би-—-ликгвальному оди-с-анию лексич-ескего материале обоих яеыков с учетом максимального приближения к адекватной интерпретации лингвистических денных в пользу учебнкх лингводидактических целей. Это знвчит, описать лексические единицы обоих языков так, чтобы четко проявились явления, положительно влияющие на усвоение неродного явнка, явления, не имевшие такого влияния, явления тождественные и раздельныие, совдающие сеъгый трудный для преодолевания барьер. Кроые того, к задачам исследования откосится к указание на возникающий в процессе усвоения русского явыка как неродного основной инвентарь лексичейких ошибок, их лингвистическое обоснование, а также возможности устранения тех лингвистических факторов, которые стоят у истоков подобных явлений. .
Теория и практика покееывают, что для адекватного решения лингвистических проблем в учебнкх целях /при иноязычном обучении/, самым эффективным методом исследования оказывается
Зилкнгвпльный сопоставительный подход, который и стал методо-тогической основой работы и основным принципом исследования нингвистического материала. Использование этого способа исследования эффективно в свяаи с тем, что сопоставление является актом синхронного сравнения, который дает возможность ивобра-кения картины языковых явлений на данной этапе, чаде всего » процесса сопоставления. В итоге такого исследования выявляется методологически ваяние результаты, на основании которых ^охно судить о релевантности/нерелевантности явлений лексического аспекта в ыеаъяэыковом плане, а такхе адекватно катетеризировать полученный материал. С методологической точки зрения важно отменить к то, что настоящее исследование наце-1ено на сопоставительное опясакяз явлений в функциональном алане, т. е. исследование того, как проявляются различия з функционировании лексических единиц, юс манифестация в рече-зой деятельности. В итоге, а работе использован лингвистический метод исследования - билингвальный функционально-сопоста-5йтольный подход в прагматических, лингводкдактических целях. 1 связи с втиы методологической ценностью работы можно счи-гатъ практическое применение результатов фуекционально-сопо-зтавительного описания а процессе исследования лексического аспекта близкородственных славянских языков а учебных целях, г* е. в целях повышения научного лингвистического описания »вшсовых явлений для практических потребностей.
Практическая потребность в бклингвальном функционально-сопоставительном описании языковых явлений в иноязычных учебных це-1ях важна также к потому,' что проктита сопоставительного системыог
описания и практика еопоотавителького функционального описания часто и у близкородственных языков дают относительно равные результаты. Не редки случаи, когда тождественные системные явления, существующие в двух языках и имехщие то ке системное навна-чение, по-рааноиу функционируют в сопоставляемых яенках.Отсюда вытекает важное для лингводидактики и актуальное для учебных целей полевение о том, что не всегда иохно к нужно опираться на данные пряного сопоставления системы языков. В атом отношении очень ванны результаты анализа текста, откуда можно извлекать закономерность и правила о том, как используются в речи на сопоставляемых яанках тождественные системные явления. Через по-~'ЛобъугГкоЪ^рУй!цй^ептф^йа¥т с^етагст"еыаг'"барьеров и трудностей, которые необходимо учитывать в процессе усвоения неродного языка.
Одним иг важнейших моментов считается в тот факт, что на функциональные различия языковых явлений указывается с позиции родного языка, потому что большое еыачение при этой имеет маркированность или беспризнаковость данного явления в родном языке. Если явления неродного явыка нерелевантны в родном языке индивида, то их характер переносится к на изучаемый /русский/ язык, что законно проявляется в неучете этой особенности и отрицательно сказывается в продукции ошибочных иноязычных текстов. Результаты сопоставительного изучения системных явлений могут Сыть полезны для практических целей после аппликативного применения, т. е. посредством лингводвдактической интерпретации этих языковых явлений в целях,поставленных перед прагматикой. Такой порядок операций дает возможность внедрения научно обоснованного и отобранного материала, ииеидего функциональную характеристику.
- этой отношении ионно говорить о задачах лингводидактичесхого сследовония к хек о регулирующих мерах в области подбора линг-истического материала и его дозировки.
Из приведенных выше положений довольно ясно вырисовывайся в широком понимании цель работы - помочь решить сложные ¡опросы процесса приобретения словацко-русских биликгвзльнкх ¡пособносте"; в условиях словацкой школы, вопросы преодолева-шя лингвистических, в частности лексических барьеров, на пути усвоения русского языка как неродного. Для этого предполагается использовать бкликгаальный йункционзлько-сопоставителышй тодход и лингводидактическув интерпретации языковых явлений, в юльэу адекватного и соотвесствукцего учебным потребностям опи-;ания полученных результатов. Вместе-с тем предполагается указать на воэ^окностк сходства и различий лексических единиц в плане выражения и в плане содержания, а такзе на возможности нарушения нормы неродного /русского/ языка под влиянием отрицательного переноса /интерференции/ лексических единиц родного яаыка в инояэнчный /русский/ текст. В работе предусматривается также уделить внимание проблемам.редукции интерференционных явлений в ликгводидактическом аспекте.
Ахтуальность поставленных в диссертации проблем определяется г
- теоретической и практической разработкой методов описания словацкой и русской лексики в лингводидакткчоской билингвалъ-ной интерпретации на основе функционально-сопоставительного подхода, раскрывающего возможности яост::хения тех языковых особенностей, которые имеют действенную поэицив в процессе усвоения русского языка как неродного;
- важностью лексического аспекта в лингвистической сфера и
в процессе формирования коммуникативной компетенции иностранцев /словаков/, изучавших русский явык;
- важностью выявления в методических целях идеографических, семантических, акспрессивных особенностей русской лексики при обучении ее иностранцев.
Научная новизна работы заключается в том, что она предста ляет собой первый систематизированный опыт билингвального описания словацкой и русской лексики в лингводидактических целях для обучения русскому явыку словаков. Новый в теории и практике описания лексики обоих языков являются выдвинутые половенпя о лингводидактическсй категоривацик лексики, что и определяет оригинальный ракурс исследования лингвистического материала. Выделяются основные категории полной и неполной содержательной эквивалентности, подразделяемые в плане выражения на три рав-ряда. Подобный подход к описании лингвистического материала предоставляет возможность весьма точйо идентифицировать лексические единицы в плане содержания и в плане выракения с Оилинг-вадъной точки зрения. ЛтЦ'Водидактический подход к описание слоэацкой к русской лексики пооволяет четко определить струк-турно-сеыаыгические черты8 своеобразие, особенности номинаций в словацком и русской языках, что представляется исключительно валным в процессе обучения словаков русскому языку. Данное положение дает нам основание предлагаемое диссертационное исследование причислить к разряду тех, которые лингвистически обоскс вывают обучение русской лексике носителей одного из близкородственных языков.
Практическая значимость работы заклв шется в том, что лров денное билингвальное исследование ыогет послужить основой
в дальнейшей лингвистической разработке методики и принципов обучения русской лексике словацких учащихся и студентов-русистов - будущих преподавателей русского языка как иностранного. Материалы и выводы настоящей работы могут быть также использованы и при создании учебников и учебных пособий для словацких шкоЛ| а также при подготовке студентов-филологов, изучающих неродной /русский/ язык. Кроме того, в работе содержится ценный исследовательский материал длл спецкурсов в филологических вузах по сопоставительной лексикологии. Теоретическое исследование основывается на большом лингвистическом материале и благодаря использованному углубленному функционально-сопоставительному подходу к описание лексики сравниваемых языхов в лингводкдак-тических целях создает в известной с^ейени нвучную основу для лингвистического обоснования обучения иностранцев руссхо?. лексике вообще и словацких учащихся в частности.
Апробация резул»-татов исследования. Материалы диссертации и основные результаты сследования освещались в виде докладов на: П Международной конгрессе МАПРЯЛ /Варна, 1973/| Международном симпозиуме МАПРЯЛ /Москва, 1974/; П Кеадуиарод-аом симпозиуме по проблемам интерференции /Велико Тырново, 1975/; Ш Международном конгрессе НАПРЯЛ /Варшава, 1976/; Международной конференции русистов /Йитрэ, 1974/; Международ-еюм симпозиуме МАПРЯЛ /Будапешт, 1978/; Международной конференции преподавателей русского языка /Прага, 1575/; Ш Международном симпозиуме о проблемах интерференции /Велико Тырново, 1979/; 1У Международном конгрессе НАПРЯЛ /Берлин, 1979/; Чъх: /народном симпозиуме русистов /Бялосток, 19Ш/; Международной конференции о аузовеком образовании филологоз-русистов /Москва, 1901/; Ш Международной конференции русистов /Нитрз,
1981/; Ш Международном симпозиуме русистов /Йена, 1982/; У Международном конгрессе НАПРЯЛ /Прага, 1982/; УЛ Междуна-ровном симпозиуме /Халле, 1983/; 1У Международной конференции русистов /Нитра, 1984/; УШ Международном симпозиуме /Халле, 1985/; У1 Международном конгрессе МАПРЯЛ /Будапешт, 1986/; IX Международном симпозиуме /Халле, 198?/; У Международной конференции русистов /Нитра, 1988/; Междуиародном симпозиуме русистов /РегенсСург, 1989/; УП Международном конгрессе МАПРЯЛ /Москва, 1990/.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, соотношение лингвистики как самостоятельной науки с отдельными научными дисциплинами, связанными общим предметом исследования. Там же указывается не необходимость решения важных задач адекватного описания яаыковых явлений в учебных целях, создавая при этом оптимальные предпосылки для совершенствования, углубления к интенсификации процесса овладения неродным /русский/ языком. Кроме того во Введении дается краткая характеристика структуры работы и методов исследования би-лингвального лексического материала близкородственных словацкого и русского яэыков.
В первой главе "Генезис и методологическая основа билинг вального описания яаыкбб" рассматриваются два основных вопрос
Теоретическое обоснование бйлингвального описания яаыков, принципы билингвального исследования лексики блиакородственкых языков. Выдвигается положение о том, что в истории развития ли вистического научного мышления приоритетное место принадлежит
аналитическому познавательному подходу. Анализ Слита природе человеческого познавательного процесса и тесно связан с такой психофивиологической операцией как сравнение. Сравнение является атрибутом сугубо человеческой способности, адекватно первичным фазам в иерархии познавательной деятельности и стоит блихе'реальному содерганию,' на основании чего имеется возможность перехода к абстрактны« процессам и белее сложному механизму мыслительной деятельности человека» Сравнение благодаря такому функциональному статусу соответствует лингвистическим описаниям. На ваяюсть сравнения я его функцию в познавательной деятельности человека указывается в словах "самый процесс поэншкя сстъ процесс ср^чяйнйя" /Л• А« Потебня/ и "ничего нельзя познать без сравнения" /л. В. Щерба/. .
Сравнение как одна из важных лингвистических аналитических операций основано на принципе уподобления и сопоставления. Используя уподобление, сравнение нацелено на поиск идентичных, тождественных, взаимосвязанных эмпирически данных явлений в сравниваемых языках. Это реконструкция исходных состояний данных языковых явлений« Когда при сравнении используется уподобление и сопоставление, око основано на более сложных операциях, результатом которых является становление сходств и различий. «■
Сравнение языковых явлений считается в лингвистической литературе универсальным подходом в исследовательской деятельности. Его многостороннее использование дало возможность возникновению и существовали» некоторых сравнительных языковедческих отраслей| таких, кйх сравнительно-историческое язнко-анакие, аревлькая лингвистике, типологическая лингвистика,
лингвистика перевода и сопоставительная лингвистика, вошедших в состав лингвистической компаративистики /В. Н. Ярцева/. Диалектика сравнения как познавательного процесса, входящая и в основу лингвистического исследования, базируется на принципе общего, проявляпцегося в разнообразии форм. Отсюда вытекает широкая шкала возможностей использования сравнительного подхода в лингвистических дисциплинах и действенность результатов, полученных на основании его применения.
. На принципе сравнения в лингвистике проводились поиски тождественных явлений, обоснованных диахроническим подходом к взаимно соответствующим эмпирический, данным исследуемых языков. На этой платформе создавалась история языка и реконструкция яаыковых явлений /сравнительно-историческая лингвистика/. йаучные познания о теории яаыковой система послузкили поводом к синхронным сравнениям, откуда ведет свое начало и сопоставительное описание языковых явлений. Сопоставительная лингвистика как современное лингвистическое направление -синхронное сравнение пркнадлеаит к числу тех отраслей лингвистики, актуальность которых выражается прежде всего в том, что результаты исследований $шеот еначительную ценность не только в области теории лингвистических познаний, ап они ыогут быть исвольаоваиы в аппликативных целях в области яинг-водидактики« Сопоставительное описание является исходной платформой использованного в работе билингвального описания, направленного на исследование языковых явлений в учебных целях. Межъязыковой уровень такого исследования и учебкне цели предполагают конфронтативаый /контрастивный/ подход к описанию, направленный на потребности связанные с усвоеииеи неродного языка.
Исходной методологической базой сопоставительных исследований являются две категории? Категория эквивалента - адекватной единицы, выражающей системно-функциональную нагружеи-иость единицы исходного языка в языке сопоставляемом. Поэтому сопоставление может проходить на уровне системы языка и на уровне его функционирования. Поиски системного эквивалента не представляют затруднений. Исследование усложняется при поисках функционального эквивалента, поскольку отдельные средства языка не выполняют одинаковых функций в своих системах. Часто доходит до перекрещивания языковых планов. Соотношения, выраженные в сопоставляемых языках средствами ве той категории или не того на иланг системы языка, принадлежат к эквиваленвам функциональным по сравнению с эквивалентом системным, когда при сопоставлении языковых явлений отдельные средства системно соотносительны. Функциональный подход исследования дает возможность различать некоторые вида вквивалентных отношений. При сопоставления более сложных единиц контекста необходимо учитывать коммуникативную эквивалентность, которая базируется на сигнификативных началах. Коммуникативный вквив&лент - ото такой иноязычный транслят, который соответствует коммуникативной значимости языковых единиц исходного языка. Такой транслят целевого языка должен вызывать те же содержания сознания, которые вызываются средствами исходного явыка/З.СИ^от/.
В некоторых случаях эквивалентные явления выходят ва рамкн упомянутых типов. Сопоставляемые языки могут отличаться и резной репрезентацией системны* явлений, в результате чего возникают соотношения, связанные с языковым узусом. Узуальная эквивалентность имеет важное значение для сопоставительного описания, ибо возможности, представляемые системой яеыка, могут по-равному ограничиваться узуальными условиями, которые в дру-
Гом явыке не имеют место.
Отдельном типом эквивалентности является соотнесенность ситуативно-конвенциональных языковых единиц, связанных, но-прииер, с речевым этихетои иди другими ситуативными воаыоат костями. Подобные выражения, офорцденндо отдельными фразами, соответствующими тем се ситуациям, имеют в ксыдоп языке свои особенности. На этой платформе ситуативны« окаи«алеатоп соодг ются пособия инояаычного речевого этикета иди теоретические описания этих явлений в лингвистичосхоы и методической еспек-те /Н. А. ФорыановскаяЛ
К бидингвальному поиску'эквивалента лоаио подойти и используя принцип функциснвльао-сешштических колей. Функционал ьно*-соиантические поля могут стать точкой отсчета, поскол; ку ето категории, куыуяирукдае в своей основе "вдев группировки /упоркдочеииого Ешокества/ в а аим оде Йс тауюздх на сеыан-тикс-функциональной основа языковых средсто и их еистешо-структуриой оргашгаации* /к, В. Воадарко/. Билингсвльное исследование посредствен фуякцнолальяо-ссмевтнческкх полей оригинально, потому что кнтегрирозшшко общий семантическим инвариантов равноуровновые единицы.яоыка в разных языках по-розноау ыогут репрезентировать поуровновие реаливации одного и того Ее содержания. ■
Второй исходной категорией сопоставительного /билингвал кого/ исследования'является категория исходной методической базы для такого описания. В настоящее вреыя исследователями приеиано, что методической платформой подобного билингааль-ного исследования долхен стать некий общий знаменатель, по-пятийио-категориальная модель, которую часто навивав? "общим
метаязыком","глубинкой структурой", "стратификационной моделью ялика", "инвариантом", "функционально-семантическими категориями", "Чег*1ит соирага^оп1в". Как следует и? приведенных фактов, на современном уровне развития теории сопоставления /билингвального описания, конфронтации^ выдвинувшей в качестве основного методологического компонента понятие эквивалента н teг1;iuol сотрага1;1оп1э, можно согласиться-с мнением о том, что общим знаменателем билингвального описания /инвариантом, эталоном/ могут служить, исходя из целей исследования, в диахроническое лингвистике - праязык, в типологии - класс языков, в ареальной лингвистике - языковой союз, в контрастизноь лингвистике /билингвалъноц описании, кепфрон-
N
тативной лингвистика/ - родной язык»
В связи с отии предметом билингвального /сопоставительного, конфроитатявиого/ описания можно считать научное синхронное попарное сопоставление явлений системы языков х функционирования языковых средств данных систем в процессе вербальной манифестации, выявляя прж этой сходства и различия в подобия эквивалентов, отражающих логико-содержательные категории /функция категориальных значений/ с цель» дальнейшего совершенствования лингвистической теория к прикладных возможностей /типология языков, теория перевода, ареалькая лингвистика, лингводидактика/.
Основные принципы сопоставления 'синхронного билингвального описания/ близкородственных языков составляет конфронтация единиц, их симметрических соотношений ж общий метаязык. Внимание обращается, главным образом, на сходства и различия лексических явлений. Сода относятся, \ в перву» очередь,
множества Лексических единиц моиосемического характера» лексемы с одной семемой. В этом множестве единиц существуют отношения гипероним»», согипонимии, синонимии и антонимии. Далее множества лексических единиц полисемического характера, куда входят слова содержап-ле равные семемы той же лексемы вместе со связанными с ними синонимами и антонимами. Вторичные множества единиц - единицы словообразовательно мотивированные, поскольку языки часто отличаются мерой возможности применения этого способе словообразования, а также различия в области универбизации и лехсические единицы с особой функцией генераливации или конкретизации явлений. Сюдв относится, например, невозможность наименовать однбй словацкой лексической единицей-зквиеалентом русское слово сутки и т. п.
Сопоставляя лексические единицы на межъязыковом уровне, следует учитывать инвентарь всех сем, составляющих содержатель ную сторону данных единиц в обоях «8ыках. При этом учитываются не только общая для данных лексических единиц интегральная сема /напр. время> движение/, но и дифференциальные семы с пересечением йк в обоих языках. Пересечение сем создает сопоставительную /конфронтативную/ семантическую платформу, служащую для спроецирования семем всех исследуемых лексических единиц.
У близкородственных языков встречаются и случаи тождества форм лексических единиц вмеете с тождеством или ревностью в плане содержания. Подобные йбЛейия представляются интересными, в йерзую очередь, для педагогических целей. Понятие вкв8 валента можно поэтому интерпретировать в аспекте лингвистячес» и лингводидактическом. Лингводидактическое понимание эквивале! ближе к прагматическому /практическому/ использованию и его м<
характеризовать как средство того же значения и той же функциональной ценности. В свяви с ракой характеристикой, б работе используются понятия: единица полной эквивалентности, единица неполной эквивалентности, единица безэквивалентная.
В словарном составе проявляется близкая родственность словацкого и русского языков через общность словесных основ, корневых морфем /результат общей основы/. С другой стороны долголетний самостоятельный и изолированный процесс развития каждого языка направлен и на образования сложных самостоятельных идиоматических словообразовательных и семантических структур, которыми лексический строй и близкородственных языков значительно от~лчаетгя. Часто бывает, что развитие родственных языков проходит а условиях культурных и языковых контактов, что в отношениях словацкого и русского языков весьма актуально. Тогда развитие направляется в сторону параллельного выравнивания атих структур. Такой процесс создает условия для более высокого уровня понимания и создает нормы близкой родственности. Приведенное явление яе относится ко всей лексической системе языка. Оно реально «а уровне единичных структур, семантических микроструктур или макроструктур, когда речь идет о более сложных множествах лексических едниц-полей. Исследования показывают, что на семантическом уровне следует учитывать соотношения, когда семемы обоих языков совпадают, т. е. они содержат тождественные семы /полная эквивалентность/, или семемы могут не совладать. Тогда наличествует разность сем -компонентов семем, в результате чего возникают различия, семемы обоих языков «е совпадают /неполная эквивалентность/. Эти соотношения в близкородственных языках могут осложняться и в плане выражения, ибо в этом плане встречаются явления
совпадающие, частично совпадавшие к несовпадающие.
При рассмотрении семантических соотношений лексических единиц словацкого и русского явыка был выявлен целый ряд особенностей так; существуют случаи, когда одна семема, содержащая одну сему, выраквется в обоих яаыках одной лексемой, напри мер, - сок, рыбак - гуЬйг , 8tatkйr - помещик. Сущее
твуют полисемантические лексемы, выражающие больше чем одну семему, каждая ив которых является носителем другой семы. Примером может служить словацкая лексема Ыайк^ , четыре семемы которой соответствуют четырем семемам русской лексемы гладкий. Таким явлениям полной эквивалентности противостоят явления неполной эквивалентности, которая проявляется также в равных вариантах. Так, например, две семемы словацкой лексической едини вЪХр выражаются в русском явыке отдельными лексемами столб, к лонка,. Русская лексема мыло, выражающая в данном единстве две семемы, в словацком яеыке выражается отдельными лексемами ту <11 репа > Встречаются й более сложные проявления. Словацкая лексе й1оЬа г содержащая *рй семемы-, выражается в русском ягыке трем, отдельными лексемами /для кекдой Семемы своя лексема/ урок, ро амплуа, русская трехсемеиная лёйсеИа рукав, выражается в слова ком явыке тремя, для кеадой сеыеш отделмшии лексемами гикй^ гатепо, Ьай1са. Многоаспектные проявления асимметрии в содержа тельной сфере лексических единиц усложняют процессы усвоения н практике, главный образом * на уровне Перевода и учебных целей
/Е. БвкаМпогб/.
Билингвальнке сопоставительные описания, направленные на учебные /лингводидактические/ цели вытекают из потребностей самого учебного процессе, проводимого в теории и практике част«
также. на платформе релевантности/нерелввантности явлений. На первый план выдвигаются сопоставительные исследования функционального характера, т. е. изучение лексических единиц словацкого х русского языков в процессе реализации. Следует, однако, заметить, что в силу диалектического единства систем» 1 и функционирования средств яаыха, а также взакмосвязанности единиц языка, функциональное сопоставительное исследование, нацеленное на педагогические нужды, не может обойтись и беа использования некоторых системных конфроятаций и приложения их в сферу лингводкдактики. В связи с приведенными критериями релевантности/нерелевантностж языковых явлений, можно полностью согласиться с мнением о том, что главков с::«мание р работ« по русскому языху /как неродному/ необходимо сосредоточирь не явлениях, отличающихся от родного языка учащихся, ибо именно они представляв* основную трудность /А. £• Супрун/.
Интерпретация лексики родного к изучаемого /неродного/ яаыха на уровне их сходств ж различий в лиягвсдидактических целях может рассматриваться и с точки арения контрастивной ценности, определяющейся как мера трудности адекватного усвое ния языковой единицы, обусловленная тем, как »та единица соотносится с иноязычной переводной единицей - переводным вквивалентом./В. В. Морковкин/. Важное (значение при этой имеют, контрастивные.особенности, реализующиеся черев описание одного языка на фойе другого. В качеств^ языка инварианта /эталона/ выступает родной язык, в качестве языка-объекта, изучаемый неродной язык.-Пти тагом сопоставительном описании могут проявляться особенности языка-объекта по сравнению с р< иым языком как явления избыточности, а также, с другой сторо!
явления, отсутствующее в я «шее-объекте по сравнение с родных языком - явления дефицита. Понятие релевантности/нервлевант-ностм, существенных/несущественных особенностей, факгор избытка/ дефицита, явления сходств/различий следует прианать основопо-лага идими в Силингвальном сопоставительном /хонфронтат ив и си/ описании языковых явлений в учебных целях. Билингвальное сопоставительное описание лексики направленное, в основном, на функциональные особенности,тесно связавается с практическими /прагматическими/ нуждами, в »ток аспекте ко первый ' план выходит функция орудийной платформы языка - речевая деятельность» Она является финальным продуктам сложного психо-физио-логического вроцеоса(' реализующегося при формировании и данного иноязычного феномена.
Во второй главе "Функциональный подход хах исходный принцип билингвального описания языков в учебных целях" освещаются вопросы сущности функционального подхода исследования и билиигвалъного функционально-сопоставительного описания в аспекте лингводадактическом. Исходной мысльс данных вопросов считается тот факт, что для лингводидактичесхих целей важным является сопоставительное описание, основанное на функциональном подходе, т. е. на выявлении^дмгроди не самого объекта исследования, а его предназначения, для чего он пригоден,. для чего он в принципе существует,какова его функция в составе единиц определенного органического целого. В связи с *тхм можно констатировать, что в лингвистике функциональный подход есть прежде всего подход коммуникативный /В. Г. Гак/. Функционирование - это всегда динамическое преобразование,
преобразование языка в речь, переход функций как потенций а функции ках реализованные цели коммуникации /А. В. Бондар-ко/. В свя8и с этим функциональный подход, используемый в работе при сопоставлении лексических единиц словацкого и русского языков, можно охарактеризовать как научение поведения язкховых элементов в речи, установление значений данного элемента в речи, определение функций конкретных единиц языка /В. Г* Гак/»
В силу практического направления исследования при биликг-зольном описании языковых явлений весьма актуальным и действенный представляется функционально-сопоставительное опи-санис. Оно раскрывает важные к нужные для прс=т*ческих целей сссбгнностх х возможности актуализация компонентов отдельных языков, явления различной дифференциация реальной действительности, различного разграничения ее средствами языков. При такой исследования заметно сказывается явления асимметрии в различном членении окружающей действительности. Структурные формы мысли связываются с особенностями конкретных языков, они национальны по своему характеру, хотя в отдельных явыках могут и совпадать /О. Д. Митрофанова, В. Г. Костомаров/. Язык модифицирует результаты мыслительной деятельности, оформляя их подбором и комбинированием средств на основании правил речи, функционирования по закономерностям языка. Подобные правила речи отражают то, что принято называть ".духом языка". В них обобщаются язнковые привычки, нормы, принятые в дапноа явыкозом коллективе.
Выявляя языковое своеобразие, при функциональном исследовании описываются способы языкового представления
сходных понятийных областей черев особенности семантических структур сопоставляемых языков. Примером таких явлений в ваш исследуемых языках могут быть следующие явления. В словацком яоыхе вет слова,подобного русскому сутки,« для обозначения такого отрезка времени испольвуется слово den, словосочетание des а нос или более точное ухавание -24 hodin. Pyccxofi паяной микросистеме сутки: день, ночь в словацком явыке соответствует лишь простая оппозиция О : des, roc* Несоответствие между приведенными микросистемами, связанными с одним в тем хе компонентом, проявляется, в первую очередь, в наличии жля отсутствии элементов, наан-Bä£&Uoc projtöSSe ^ЛитйР, Отсутствии в микро-
системе гиперонима. Русский я зык располагает волной микросистемой логически структурированной so образцу родо-видовой подчиненности /гипероним : два гипонима/. Словацкий язык такой возможности se имеет. В зтих случаях словацкий явшс выполняет пробел, либо испсльвуя, если в этом есть необходимость, один ив членов опповиции в качестве гиперонима, либо создавая словосочетание, выполняпцее функцию гиперонима. Так,В08йиквв* соответствие русской микросистеме сутхх : день, вочь словацхав микросистема den s den, нос. На основе приведенного варкаата микросистемы словацкого языка строятся высказывание, как nejedol coa tri dal /я ве ел трое суток/« Гипероним в словацком явыке омонимичен одному на Подчиненных гипонимов и функционирует в явыке как адекватный эквивалент русского гивероикма сутки. Другие формы эквивалента русского гиперонима стилистически к синтагматически ограничены.
Неодинаковое отражение "картины мира" а словацкой и русской языках можно продемонстрировать и на таких примерах, когда одно к то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет равные формы языкового выражения. В русской языке, например, нет слова,подобного словацкому ейхойенс^ н для обовначения этих близкородственных связей в русском языке используется слова: братья, сестра; словосочетания брат н сестра, братья н сестры. Бывает явления асимметрии в наименованиях. Русским словам длинный, долгий соответствует в словацкой язшш одно слово - Словацким словам ваэ1о, о1еЗ в русском явюсе соответствует одно слово масло. Эчри и подоъяые различна а -системе лексически! едквзд исследование: язшеоа создают в процессе овладения иностранным /русским/ я8шеон один на важных барьеров, связанных с расхождениями в язнковон мышлении. Они выбывают у научающего иностранный язык ощущение "иэбнточвостя" или "недостаточности" в формах выражения одного и того же понятия, одной я той же мысля. Иностранец, изучавдкй русский явых,расценивает цаыковыв явления на основании релевантноета/нерелевант-ности, яроявляхщейся в родном язык», поэтому в явления языковой дниенсия он расценивает по аналога!* функционирующим в родном яаыке.
Яяыхи реализуют хоммуннкативное нааначеняе, коммуникативную функцию. Для того, чтобы адекватк" выполнить эту сложную задачу, каждый язык яспольвует свою уяихальную систему элементов, предпаяначенную для етой целя. Отсюда вытекает, что различия между языками проявляются не в сфере юг общей
целевой направленности, не в сфере возникновения интенций, намерения, пропозиций, во в сфере функциональной предназначенности отдельных языковых элементов, компонентов, уровней, а также структурных связей между стими- элементами при реализации цели* Кожно поэтому высказать и мысль о том, что процесс функционально-сопоставительного исследования языковых явлений преследует, с точки зрения диалектики, поведение части в целом на уровне двух языков, в результате чего для практических целей - лингводидактическое интерпретации, ото имеет чрезвычайно важное ввачение, связанное с представлением учащегося о способах своеобразной стилизации реальной действительности посредством знаковой системы иностранного -языка*- •
Билиагвальные синхронные исследования, связанные с потребностями обучения неродным явыкем, принадлежат к сфере исследований, которые обслуживаются научной дисциплиной -лингводидактикой. Она зародилась и развивается в свяаи с бурно развивающимся обучением иностранным языкам, в результате чего ее характер и специфика обусловливается прежде всего утилитарными практическими целями« Подобные цели выдвигали и выдвигают целый ряд соответствующих научных проблем, решающихся сопоставительным исследованием. Существуют мнения о том, что в алане практики зачатхм сопоставительного языкознания можно усмотреть в преподавании явыков, не являвшихся родными языками учащихся /В. Н. Ярцева/, хотя с другой стороны, следует заметить, что вадачи сопоставительных исследований не ограничены лишь целями лингводидактическими. Они помогают проникнуть в суть явыковых процессов и глубже понять законы, управляющие этим* процессами. Поэтому сопоста-
вительные исследования иохно считать той воной, где пересекаются пути теории и практики. Лиигводидактика, таким образом, становится одним из одиозных каналов выхода лингвистических теоретических познаний в сферу общественной практики, занимает прагматические позиции и решает важные проблемы использования теоретических положений в практических целях. Это наука о языке в дидактических целях. Исследования в таких целях выполняют еще одно важное назначение. Они могут направляться от родаого явыка к иностранному и наоборот, от иностранного к родному. Эффективными считаются исследования комплексные, т. е. от родного к иностранному и обратные, в резул! ате чего достигается комплексная функционально-сопоставительная картина. Такой подход исключает и весьиа нежелательные в научных исследованиях односторонние познания. Конечно, для лингводидактичесхих целей приоритетное месго занимает описакие в свете родного языка, которое для практических учебных целей более актуально. Информация о том, как вырисовывается картина системы, структуры к функционирования иностранного языка 'в свете родного, имеет большое значение для каждого изучающего неродной яэык.
Исследования показывают, что изучающие иностранный язык волей или неволей, стихийно, сопоставляют явления усваиваемого языка с родным. Это явление совершается в сознании индивида закономерно на подобии латентного процесса, который характеризуется часто неосознанной деятельностью
в речетворческом процессе. Вследствие такого хода деятель-чт«Г
ности процесс необходимо учитывать и рационально испольвовать для положительного переноса в пользу адекватного усвоения
иностранного яаыка. Практика показывает, что для подготовки к практической речевой деятельности, информации о тождественном и раздельном функционировании языковых явлений в научаемом явыке имеют весьма положительное значение н могут оказывать значительную помощь в усаоении функциональной платформы иноязычной речевой деятельности. Представляются богатейшие возможности для использования аналогий, положительного переноса и т. п. Научные данные,полученные подобным путем функционально-сопоставительного изучения, во многих отношениях дают основу для обоснованного и -рационального способа или метода обучения иностранному языку, в рамках кОторофр,учитываются не..толъко .осОбенности учащегося и объективные языковые особенности, но и тот факт, что усвоение иностранного языка накладывается на знания и умения, Связанные с владением родным языком. * • ..'
В лингводидактическом аспекте билингвальное функцио-нально-сопосеавительное описание пересекается с понятием учета родного явыке, которое представлено большой весомостью и ценностью своего положения. Учет родного языка - это один из основополагающих принципов современной лингводидактики и использование функционально-сопоставительных исследовании® в процессе обучения является его конкретной реализацией /В, Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова/. Однако, учет родного явыка, опора на родной язнх ни в коем случае не означает' применения сопоставительного метода в учебной практике вообще, но в отдельных случаях оно может стать целевым объектом, где специально готовятся специалисты-лингвисты, филологи-преподаватели иностранных яоыкоа. Билингвальные функционально-
сопоставительные описания предназначены в лингводидакти-ческих целях, главный образом, для лингводидактической интерпретации, т. е. практических целей в учебном процессе.В первую эчеррдь. сила относятся:. открытие потенциальных тождественных языковых явлений для положительного переноса /трансфера/, проявляющихся не только в системе языка, но к функционировании в речи; выявление тех мест и явлений в функционировании элементов языка, где можно предположить проявление негативного переноса /интерференции/j использование данных нсследовения для минимизации и адекватного подбора учебного материала на всех уровнях система языка с учетом функциональных особенностей; внедрение полученных на основании функционально-сопоставительного исследования результатов в педагогическую практику через точное определение не только завершающих обучение /предельных/, но к пром жуточных /парциальных/ учебных целей череа научно разработанные программы обучения неродному языку, учет данных исследований при создании учебников, сборников упражнений и рекомендация адекватных методов, приемов, подходов для педагогической деятельности.результаты функционально-сопоставительного исследования можно,в этой связи,представить не только как учебный материал для усвоения, но и как ликгводидактический фоновый материал, яа платформе которого следует обосновывать стратегию и тактику, рациональную концепцию лингводадактического комплекса, куда входят все вышеприведенные нами явле -яя.
Выявление реальных отношений между билингвальным функционально-сопоставительным описанием и задачами лингводидак-тики как научной дисциплины свидетельствует о том, что
нахпждение контрастов - сходств и различий между сопоставляемыми явыками приводит к поднятию лингводидактических исследований на более высокий зхзактный уровень. Они способствуют расширению научных познаний, потому что специфика любого языка существует не вообще, она проявляется конкретно лишь в процессе сравнения. Гаков описание способствует лучшему усвоению каждого иа исследуемых языков, с другой стороны, Создает предпосылки для усвоения «того или иного явыка носителем другого языка, Справедливы поатоцу слова!"... сравнивая детально равные языки, ыы разделяем иллюзию, к которой вас приучает внание лишь одного языка, -„.иллюзию будто бы существуют незыблемые понятия^ которые_одинаксв«_для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, иа плена явыха и придание ей истинной диалектической научности" /£. В. Щерба/.
В третьей главе "Билингвальная ливгводидактическая характеристика лексики словацкого м руссхого языков" освещаются проблемы лингводадактичесхой категоризации лексики обоих языков, проблемы основных лингводидактически релевантных характеристик наименований словацкого и русского языков в плане выражения к основные лингводадактически релевантные характеристики семантики лексических единиц словацкого и русского языков.
Под лингводидактическоЯ категоризацией лексики словацкого и русского языков следует понимать особую типологию множества лексических единиц данных языков на основании функционально-сопоставительных критериев. Она отличается от сугубо лингвистического системного сопоставительного описания,
хотя., с другой стороны, она тесно свяаана с ним и опирается на его данные. Основная отличительной чертой лингводкдакти-ческой категоризации лексики является учет деонтического статуса и те факторы, которые с точки зрения обучения и усвоения неродного языке оказываются релевантными. Лингводилак-тическая категоризация связана с аппликативным использованием данных лингвистике и педагогики. Подобное описание, выдвигая явления тождественные, явления сходстве и явления расхоздений, основывается на контрас?ивных началах. В работе использованы термины: лексические единицы, совпадающие в обоих языках, частично совпадающие и несовпадающие. D основе категоризв-ции лежит лингвистическое положение о том, что слово как знаковая е.пиакца обладает внутренней и впешнзй стороной, содержанием и формой.
В плане содержания разграничиваются три множества единиц: 1. слова, полностью совпадающие по значению /слова полной эквивалентности/; 2. слова, несовпадающие по значению '/слова неполной эквивалентности/; 3. слова, принадлежащие к безэквивалентной лексике. К полностью совпадающим по значению словец /словам полной эквивалентности/ относятся лексические единицы обоих языков, например: april - апрель; brat -
- брат; byt - квартира; eukor - сахвр; dääS - дождь; беп -день; dub - дуб; hrdina - герой; по5п^ - ночной. Значения данных единиц совпадают в обоих языках и вырахоют одно и то же понятие - одно понятие без остатка ассоциируется с лексемой родного и неродного языков. Анализ подобиях лексем в словацком а русском языках, поаволит в плане выражения выделить следующие характеркке случаи: звукового совпадения brat
- брат; den - день; dub - дуб;
частичного совпадения аргИ - апрель, ¿¿£¡1 — докдь, побп.^
- ночной; и звукового несовпадения Ъуг - квартира, сиког
- сахар, Ьгй1па - герой. Следовательно, да основании формальных указателей.полностью совпадающие слова по.значению разделяются на следующие подгруппы в плане выражения: 1. совпадающие по значению и выражению /звуковое и графическое оформление/; 2. совпадающие по значеккв и частично совпадахщие
по выражению /звукоэое и графическое оформление/; 3 » совпа-даквде по значению и несовпадапдие по вырахению /звуковое и графическое офорышеиие/. Лексические единицы . словацкого и русского языков этой категории в соответствии с их совпадением /полной эквивалентностью/ в понятийной сфере функционируют одинаково на уровне обоих языков, откуда вытекает и их адекватная сеиантическая соотнесенность. Приведенные три категории лексических единиц представляют тот пласт лекси' ч обокх языков, который репрезентирует в области сигнификативных значений явления тождества. Указанные связи возникают в результате близкого родства словацкого и русского языков и создают основную базу для иаксимального использования этих положительных явлений в лингводддактических целях.
Несмотря на то, что количество лексических единиц полной содержательной эквивалентности и совпадения в выражении немногочисленны, иоследние все-таки составляют, хотя бы ка начальном этапе усвоения русского языка, надежную базу яаы-копых элементов, которое слугот для Солье ускоренного приобретения бклингвалышх способностей. Особенно значительна та категория лексических единиц, которая совпадает по содержанию и иирагекию. Она не требует особого способа семактизации.
Лексически/ единицам неродного /русского/ я вика этой категории свойственна автосемантиаация, вытекающая ив указанных фактов «
Более сложными представляются проблемы множества лексических единиц словацкого и русского языков, принадлежащих к несовпадающим по значению словам, словам неполкой зкзива-.лентности. Лексические единицы этого типа характеризуются тем, что отражение объективной действительности, трансформированное в сферу сознания в форме понятия, выражается в языке
/
не одной лексемой, а некоторым набором лексем отдельных языков» Причиной несовпадения значений бывают чаще всего явления полисемии, различия, в значимости к различия в синтагматике. Часто полисемантическое слово родного языка соотносится с полисемантический словом неродного языка, причем в отдель-ншс чёначениях они расходятся и"по-разному функционируют. Несовпадающие по содержанию лексические единицы исследуемых языков раэделяютея, соответственно плану выражения, на три категории: совпадающие, частично совпадающие к несовпадающие. К категории лексических единиц множества, несовпадающих по звачешзэ, но совпадающих по выражению единиц можно отнести такие.ллксемй,как>наприыер: bit- - бить /колотить, ударять, сеч», пороть, крыть/;' boj - бой /сражение, схватка, битва, борьба/; поле - pole /rola, pláñ, piocha, terén, okraj, pod-klad, strleSka/j. сйужба - elu£bá /práca, dozor, za.nestna-■ nie/. Асимметрические семантические отношения приведенных лексических единиц, при формальном тождестве эквивалентной лексемы, выражающей прямое значение, осложняют в лингводидак-тическом аспекте процёсс усвоения. Однако графическое или
ввуковое совпадение лексем в прямом e-качении позволяет основываться на данном тождестве. К этой категории лексических единиц откосятся и слова обоих языков,различные по значению и совпадающие по вырахению. Они отличаются тем, что при тох-дественности звукового или графического оформления, в плане содержания они различны. Ыокно их определить как проявление омонимии в межъязыковом плане:
банк - banka возраст - vek семья - codiaa
банка - plechovka век - storo<Sie родина - vlast
Следующую категорию несовпадающих по содержанию лексических единиц составляют слова,частично совпадающие в плане вы-раэсениь: гlá¿atTл'б м'ать "/'козоркйть 1в £р ст ат ь/ ; nieet - вести /держать, приносить, доставлять, бить/; ааслокить - zaclo-nit /zakryt, cfcránl-e, zatieniU/} прийти - priât /nas-túnK?, nadístí, nastatf, dójslí, dosplei;/. Единица втой категории асимметрична не только в плане содержания, so и в плане.выражения. Явления частичного совпадения в плане выражения в большей степени чем полное несовпадение, усложняют процесс дифференциации, ватрудняя усвоение лексических единиц неродного языка. В этих слуяаях мокко говорить о межъязыковой паронимии - о созвучных словах, иисюцих равное значение.
Последнюю ка згоркю несовподапдос по содержанию лексических едкииц обоих языков составляют слова,несовпадающие и в плаке выраЕснга. Двустороннее несовпадение данных единиц подтверждает полную асимметрию ка уровне значения и форьш: ЪХезк -молния /сияние, сверкание/; pestovat - разводить /развивать, выращивать, ухаживать/; билет - líetok /legiUoácj а, preukaz/; источник - ргаясп /firiedlo, zdroj/.
Для прагматического, лингводидактического применения подобной категоризации лексики словацкого и русского яоыков имеет важное значение и то, что ее можно использовать в качестве удобного средства для прогнозирования возможных сложностей в области семантизации и правильного употребления лексических единиц в коммуникативных целях. Меньше всего затруднений вывивают лексические единицы полной эквивалентности. Важное значение имеет и степень формального собпадения.
Билингвальное сопоставительное исследование лексического аспекта языков выявляет и важные ... для учебных целей познания о системах наименований. Наблюдения над лингводидак-тически релевантными характеристиками наименований обоих языков в плане выражения указывают, что примерное место в отои плпне гонимают такие явлeния^ как деривация - способ, явно репрезентирупцяй словообразовательный процесс в языках флективного типа. Исследования подтверждают, что этот способ словопроизводства весьма продуктивен в обоих языках, в результате чего в обоих языках появляются многочисленные деривационные ряды. Важно,однако, заметить, что в русском языке по »сравнению со словацким чаще бывают представлены случаи, когда деривационный ряд в словацком язвхе выдергивается корневым морфемным формантом на всем протяжении ряда, а в русской языке хонткнуум корневого морфемного форманта прерывается, словообразовательная цепь в результате этого явления прекращается.
сЬой1* - ходить
сНо<51е7а? - хаживать
сИойЪа с1юаЪоуу с1юйЪ1бка сЬойИ1о с1гобп£к сЬо<Зп!коуу сЬойи1е 8chodiëte
асЬой^коуЦюз? сЬо&вС
ходули
коридор коридорный коридорчик ступня уТротуар тротуарный
глестница -лестничный ступенька ступенчатый ступенчатость
пешеход /ходок/
Аналогичную картину производных номинативных единиц можно видеть и при наблюдении над другими неодинаковыми образованиями: огсубстантивные наименования /сгИс» стЛбеаео - упражнение, гимнаст; сибг!па, сибг1пес - заграница, иностранец/; образования прилагательных /З^ес, З^еску - летчик, авиационный; - развитие, заолюционный/; обрааования глаголов от существительных /Ьо11£, КоЩ? -парикмахер, брить; о1еЗ, о1е;)оуа£ - масло, смазывать/. Часто словацким дериватам типа существительное - глагол в русском языке соответствуют эквиваленты существительное -двусоставное наименование /Ъ1суке1, Мсу'к1оуа? ва - велосипед, ездить на велосипеда; когбиХе, когбиХоуа? аа - коньки, кататься на коньках/»
Сопоставительным исследованием выявляется н различия в мотивации лексических единиц, проявляющиеся в том, что лексическая единица родного и неродного яаыка не сходятся в понятийной сфера /;)«(Ш.ей - столовая; 14гапка - леденец; рга2еп!са - яичница/, в ряде случаев словацкой проивводной лексической единице,явно мотивированной, в русском языке соответствует непроиаводное слово /ак^йгка - портфель; сев-Ьо-Vitly - лапта} nohavi.ee - брюки; всЪгЛпка - ящик/.
Приведенная картина различий в словопроизводстве словацкого я русского явыхоа раскрывает . весьма сложные отношения между системами наименований» Несовпадения,асимметрия представляют собой сложности, которые стояг на пути усвоения русского яаыка в словацкой аудитории» Иссдедсгания указывают, что а обоих языках преобладают мотивированные номинативные единицы» Однако следует еаметить, что в русской яаыке существует больше немотивированных наименований. В русском явыке преобладает пестрость, разнообразность. В лингводидахтическом аспекте, более широкие масштабы образования мотивированных номинативных единиц в словацком /родном/ языке индивида приводят его к тому, что он под влиянием деривационной продуктивности и регулярности, переносит ее на неродной /русский/ язык, допуская, тем самым, грубые сшибки.
К лексической синтагматике относятся и сложные слова /комловитыЛ В русском явике композиты используются намного чаще,.чём В словацком яеыке. Среди различных типов сложных наименований в словацком в русском языках можно обнаружить адекватные и неадехцатныэ соотношения. Существуют тождественные
- за -
»
по форме и значение единицы /astronaut — астронавт, lesopark - лесопарк/, совпадающи.« по значение и частично совпадающие по выражению /gulomet - пулемет, vodovod -водопровод/, сложному наименованию словацкого языка соответствует производное слово русского языка /fiasopia - журнал, dobrodruh - авантюрист, aucholapka - липучка/, словацкому про::сзодному слову соответствует в русской языке сложное нопмопоаание /chodec - пешеход, ladovlca - * гололедица, potdpa5 - водолаз/. К сложным наименованиям тесно примыкают единицы, относящиеся к композитам - составные наименования /слияния/, тип сложных наименований, характеризующийся тесным синтаксический объединением отдельных эле' ---'~менггов высказывания /О. i Ахманова/. В словацкой языке
подобных единиц незначительное количество. Понятия, выра-кскные данными единицами о' русском яаыке, в словацком передаются номинативными словосочетаниями /вагон-ресторан — ■ Jcd:ilny vozen, выставка-продажа - vystava s predajon /. •
В лексических системах словацкого и русского языков функционирует лексические единицы - номинативные словосо- . четпния. Они противостоят односоставному наименованию своей двусоставной структурой, цельности противостоит расчлененность. Ср*ди данных единиц можно обнаружить сочетания полной эквивалентности, т. е. они выражают одно и то же понятие одинаковой структурой, испольгуя эквивалентные ликсическг.о единицы каждого ио исследуемых языков /cetski lekdr - детский Брач, toncertnd slen - концертный зал, pocti'Ind biclizun - постельное белье, listrednd kiirenie -центральное отопление/. С другой стороны, в обоих языках сущестпует целый ряд асимметрических явлений, которые
усложняют процесс усвоения. Сюда следует отнести различия в детерминации компонентного состава номинативных словосочетаний /cestovná kancelária - бюро путешествий, cestovny poria-dok — расписание поездов, zjazdov^ paléc - дворец съездов/. Часто встречаются случаи, когда номинативному словосочетанию словацкого языка соответствует эквивалент, выраженный номинативной единицей, состоящей ив простого слова или сложного слова русского явыка /fcensínová pumpa - бензоколонка, hlavné meato - столица, rodlnny dorn - особняк, Satová sukña -сарафан/» Встречаются также и обратные случаи, когда словацкому простому или сложному слову соответствует номинативное словосочетание русского языка /iSitárcñ - читальный аал, krasokorSuIovanle - фигурное катание, ргабка - стиральная машина, 5laba5ka - взбитые сливки/. Особенностью номинативных словосочетаний часто является их идентичность, своеобразность в мотивации. Мотивом, характериэувдим содержательную и, соответственно, к формальную стороны номинативных словосочетаний могут быть различные явления, ни коим образом не соотносящиеся в межъязыковом плане. В связи с этим они радикально отличаются в сопоставляемых языках /biela káva - кофе с молоком, ceatovní раз -заграничный паспорт, holiaci stroj-бек - безопасная бритва, ladov^ medveä - белый медведь, jedovaté ЪоЪи1е -, волчьи ягоды/.
Особым видом словопроиаводства в обоих языках является сокращение - аббревиация. В этом плане оба языка располагают, конечно не в одинаковой мере, отдельными способами аббревиации. В словацком и русском языке используется инициальный способ сокращения. В русском языке в большей мере, чем в ела-
вацком языке, распространены аббревиатуры, состоящие ив сочетания начальных частей слов, а также чаще чей в словацком языке, русский язык использует смешанный тип аббревиатур. В лингводидактическом аспехте интерес представляют,в первую очередь, русские вквиваленты словацких номинативных единиц, возникших в процессе универбизации ив номинативных сочетаний. Стилистически нейтральная характеристика этих словосочетаний меняется. Новым оформлением они переносятся в лексический пласт единиц разговорного характера, во в акте коммуникации они весьма частотны. В русском я.«ыке им соответствует номинативные словосочетания /аа£а^ка - асфальтное шоссе, ЪуЬоу-ч-йгс^епкв^^- ьироиадочная лочвлка,. рапе!йк -панельный дом/. . .
Сопоставительные исследования лиигаодидактически реле- " вантных характеристик семантики лексических единиц словацкого и русского языков были, в основном, сосредоточены на проблемах поиска эквивалента, в свяви с чей рассматривались знаковая • соотнесенность лексических единиц.с действительностью и соотнесенность в системе отдельных явыков, т. е. в области внутренних языковых /содержателтчшс/сфер. Такой подход дает .. реальную картину функционирования лексики и весьма тесно связан с практическими целями, со сложным процессом вербализации мыслей средствами языка. Важной и весьма актуальтой, в втои. отношении, является картина лексической полисемии. Она значительно осложняется . при рассмотрении, данного признака лексических единиц в сопоставительном плане. Сопоставление днух полисемантических единиц разных языков, представляет собой сложный комплекс явлений, потому что часто в зтих языках
в лексико-семантичесжом плане наличествуют заметные расхождения. Пти таких операциях можно убедиться в том, что полисемантические лексические единицы в прямых номинативных вначениях совпадают, отношения прямых номинативных значений находятся в полной вквивалентности, однако,в плане номинативно-производных /вторичных/ еначений картина усложняется тем, что вначе-ния, реаливуициеся в тексте имеют равную функциональную нагрузку. С точки врения практики преподавания именно этот факт вызывает наибольшие трудности в использовании лексической единицы в речевой деятельности. При изучении другого языка говорящий невольно распространяет на него нормы родной по'лисемии.- Совпадение чужого слова "с родным по их главному значению побуждает лингвистически неискушенного человека полностью отождествлять содержание таких слов, что является источником многих шибок /С. Д. Кациельсон/. Отсюда реально положение о том, что усвоение ввачения слова заключается не только; в усвоения-* основного значения, но и того, как могут реализоваться отдельные звенья сложной смысловой структуры полисемантического слова в речи, т» е. как реализуются лексико-семантическиб варианты в контексте. Примером соотнесенности полисемантических лексических единиц может послужить сопоставление содержательных сфер словацкой единицы и русской лексической единицы идти.
Полисемантическая характеристика лексических единиц словацкого и русского языков •• идти представляет собой сложную картину семантики двух лексеы сопоставляемых языков, Семемкый состав основных значений у обеих лексем совпадает, в результате чего в их семантике наличествуют эквивалентные
соотнесенности отдельных значений полисемантических лексических единиц. Сюда относятся сходства в выражении семемы "передвигаться, делая шаги" /идти пешкой, шагом, а гости/; семемы "двигаться в определенном направлении" /поезд идет, трактор, автобус/; семемы "приступить к службе" /идти в солдаты, шоферы, учителя/; семемы "находиться в действии" /часы/; семемы "перемещаться, бить в пути" /письма, почта идет/; семема "перемещаться массой" /облака, льдины, бревна/; семемы "передвигаться к цели" /к техническому прогрессу, высокой продукции/; семемы "поступать" /надбавка, проценты, пенсия/; семемы "влезать без затруднения" /сапог иа ногу, гвоадь в доску/; ■'•ч^^^.йЧфйхйзптдее» в$Еия;;/кедали,7гойв=равс.яца идут/*
Некоторые значения полисемантических единиц ist— идти выражаются в обоих языках по-равному» Так,семема "передвигаться при помощи средств транспорта1* выражается в словацком языке лексемой основного значения, в русской • же. - ей соответствуют разные лексемы: ехать /на поезде, во велосипеде, на автобусе/; латеть /на самолете, вертолете/; плыть /на параходе, лодке/; подниматься /иа лифте, фуникулере/; семема "находиться в действия" выражается лексемой работать /агрегат, двигатель, станок/; семема "получаться" выражается лексемой даваться /работа, иноетранннч языки/; семема "направляться » сторону? выражается лексемой выходить /окна во двор, даери в сад/; семема "подниматься до определенной высоты" выражается .-.аксеной доходить /вода до щу.колотой/; семвда "соответствовать, годиться"
ч
выражается лексемой подходить /цаета подходят, зеленое не подходит к голубому/; семема "доставаться на определенную меру" выражается лексемой приходиться /на килограмм приходится, на
литр ..«/.
В некоторых случаях в русском языке можно употребить варианты лексем на месте словацкой первичной лексемы. Выражая семему "вступать в школьное ваведение в качестве учащегося", можно использовать лексему идти или поступить /идти/поступить на биологический факультет» в университет/; семему "надвигаться, наступать" можно вправить лексемой идти или приближаться /гроза^ весна/.
В словацкой явыке можно также указать на асимметрические явления, проявляияиес^^азличнои|испольаовании лексем в качестве еквивалентоа лексемы идти. Выражая русской лексемой "идти?
зрвасярртот. по эодо" /пароход кдст, подводная лодка идет/^; семему "отправляться" /поезд идет черее час/**; семему "процесс истекания" /идет кровь из раны/*; семему "распространять неточные вести" /идут слухи, идут сплетни/*; семему "простираться, пролегать" /горы идут с севера на ъг/®} сеиеыу "делать ход в игре" /идти ту8ом, идти хонем/6} семему "протекание времени" /время идет, минуты идут/7; семему "следовать ва кем-л.* /идти аа своим учителем/®; семему "осуществлять вербальные контакты" /дискуссия, переговоры Идут/9; семему "осуществлять художественное произведение" /мовая Опера, ф}и»ьм, концерт идет/*0; семему "подходит часть
одежди* /шляпа, костюм, пальто Идет/**; семему "сосредоточи-
12
вать Свой рост" /картофель идет в ботву/ , словацкий язык рспользует ряд лексем: pl¿va't?1■, ойсЬййга^2, vytekat^, ■ИаЬпи*5, уусМ<1га-еб, р1упй*7, na8ledovatS> ргеМеЬаГ9, д^аГ10, втейба^1, ууЫйа«12.
Реализация полисемантического слова одного языка некоторый количеством слов другого яаыка представляет собой вахнув проблему в лингводидактическои плане. Использованный семасиологический подход обнаруживает сложности, вытекающие И8 различий в дифференциации смысловой структуры лексемы исходного языка и сложной парадигмы соответствующей ей в сопоставляемом языке.
Не менее важные познания в области полисемии в рамках двух сопоставляемых языков представляет и ономасиологический подход к исследование данного явления, поскольку исходной точкой такого исследования является позиция говорящего, т.е. .- агпект обозначения.-В'етой области исследования семантики лексических единиц сопоставляемых яамхов имеются также большие различия, которые следует счктать весьма релевантными в аспекте лингводидактическом. Ономасиологический подход предоставляет возможность найти те равлкчия, которые появляются в функционировании лексических единиц обоих языков, выступая в отдельных системах обозначений. В атом плана актуальны те возможности, которые говорящий может использовать в своей речи на неродном языке. Они проявляются в сфере количественных возможностей функционировать в отдельных левсико—семантических группах /микг"»полях/ или идеологические парадигмах, функционируйте на основе общности выражения определенных понятий /идей/.
В качестве примера приводится сопоставительное описание лексических единиц - мягкий в ономасиологическом аспекте.
Анализ функциональной нагруаки приведенных единиц в рамках идеологических парадигм, обозначающих вещества, предметы, явления, дает следующую картину:
ОБОЗНАЧЕНИЯ МЯГКИЙ Реализация
Слов.яз. Рус.яз.
1. Свойства веществ + металл
2. Состояния веществ + + земля
3. Организма человека +- + рука
4. Свойства растительности на теле человека - + волосы
5. Свойства продуктов питания ■у + хлеб '
е. Свойства продукта чел. органа звука + голос
7. Движение человека * + шаг
г 0?. "Онределглнргй' формы т + черти лица
9. Общих черт характера - + человек
10. Проявление чувств - + взгляд
11. Огногаения ыегду людьми - + обращение
12. Определения поведения - + поведение
13. Атмосферных явлений - + климат
Приведенная таблица указывает на те места, в которых нет совпадений о обозначении отдельных понятийных сфер, вкратаодкхся данники лексемами. Русский язык использует лексическую единицу "мягкий" во всех приведенных понятийных сферах, словацкий яз>:к Покрывает адекватной единицей менее половины обозначений. В процессе усвоения неродного /русского/ яаыка можно предполагать проявление оиибок, поскольку в сознании изучающего русский язик словака пет представлений !о мягких волосах, о ыягкг': чертах лица, о мягкой человеке, о мягкой вегяяде, о мягкой обращении, о мягком поведении, о мягком климате.
~ и -
Лингводидахтичесхи релевантными явлениями, кроме сходств и различий в лексико-сеыантических категориях слов, считаются и проблемы семантики номинативных словосочетаний /аналитических наименований/. Сюда относится, в первую очередь, семантическая мотивация отдельных номинативных словосочетаний обоих языков, поскольку в этой плане наличествуют вкачительные различия. Выбор тех признаков, которые служат мотивирующий средством наименования, определяется коммуникативными, когнитивными нуждаии и общественные опытом. Процесс возникновения номинативных словосочетаний связан с потребностью точного выражения понятия в райках родо-видовых отношений. Родовое понятий' ; видовой признак выражает дифференцирующий компонент номинативного словосочетания* В словацкой и русском языках можно выделить большую группу единиц, созпадасщих по признаком семантическое мотивации у обоих компонентов сочетаний /ЪйЪкоуё <11лгас11о - кукольный театр; ¿алао^ удйа - дождевая вода/. Особого внимания заслуживают номинативные словосочетания, у которых дифференцирующий компонент нсфовпадает, в результате чего процесс усвоения таких лексических единиц усложняется. Использование различных дифференцирующих признаков у номинативных словосочетаний представляет весьи." сложную картину осотиошенмй:
1. Обозначение животного "медведь" С.Я. "назначение местонахоа
дения" 1айоуу кедтеЗ /живущий среди льдин/
Р.Я. "назначение цвета
шерсти" белый медвед!
2» Обозначение напитка иа порошка семян кофейного дерева
С.Я. "цвет напитка"
biela káva Р.Я. "состав напитка" кофе с молоком
3. Прибор для бритья
С.Я. "назначение цели" hollad stroj5ek
Р.Я. "назначение надежности" безопасная бритва
Номинативные словосочетания вследствие сложного выбора ыогиваедонных факторов /дифференциальных признаков/, не соотносящихся в разных языках, мо&но считать яглекием особой важности
, Г ^ О П е сс О ПО ? н^ ЛI ^В ;; сб Л Я С ЛЧНГВЙСТИПОСКИХ ЯВЯеКлй нет
вакономерностей, точных критериев, потону что процесс мотивации номинативных словосочетаний в отдельных языках находится под влиянием не только лингвистических факторов, но важное значение в этом процессе имеют и факторы йультурные, социальные, нацио-• налыще. Лингводидактические трудности вытекают из оппозиций, проявляющихся в признаковых различиях отдельных номинативных словосочетаний обоих языков» Так, например, признак местонахождения противостоит признаку цвета, признак роста противостоит признаку возраста, признак цвета напитка противостоит признаку состава напитка и т» п.
На основании функционально-сопоставительной характеристики семантики номинативных словосочетаний можно выдвинуть пять групп данных лексических единиц. К первой группе принадлежат номинатив-
ные словосочетания с равным мотивационным привнаком дифференцирующего компонента в обоих языках /Га<Зо^ иейуеЗ - белый медведь/. Ко второй группе относятся номинативные словосочетания с одина-
ковш мотивационным признаком дифференцирующего компонента, но в одном иа языков он функционирует в переносном значении /б!егпу раваИег - безбилетный пассажир, . ¿ейоуа'кё ЬоЪи1е - -волчьи ягоды/. К-фетьей группе относятся номинативные словосочетания обоих языков, испольаувдие один и тот »с мотивационный признак, но с раздольной характеристикой /бегуепй 11ёка - рыжая лисица/. К четвертой группе относятся номинативные словосочетания с одинаковым мотпвациояиыи признаком, функционирующим в разных переносных значениях /вИшаб^ кгок т червпайий ийг/. К пятой группе относятся номинативные словосочетания, у которых в обоих языках разные идентифицирующие /родовые/ компоненты /'Ьо11ас1 з^оЗвек, беаооасная -брит:»/."-1. .
В четвертой главе "Взаимодействие языков в процессе овладения иноязычной речевой деятельностью" освещаются лиигводкдак-тические проблемы интерференции, вопросы коммуникативной ценности пнолэцчной /русской/ речевой продукции в условиях интерференции лексических единиц и лкигводидактическио; проблемы торможения лексической интерференции при усвоении неродного /русского/ языка. Выдвигается мысль о тон, что взаимодействие языков при усвоении неродного языка в »»ольаых условиях, является неотъемлемой частью данного прох ссо, начиная с нулевой ступени овладения неродг.языком и проходит через постепенное ' нарастание иноязычных способностей. Взаимодействие языков, , в силу своего объективного суцествования в прс...ессо овладения ' ; : неродню: языком, создает весьма сложный феномен языкового хов-ЗД « такта, который по-розному функционирует на разных уровнях языка: и речи. Причиной дойного явления считаются-различия в'возмож-" ' костях выражать мысли средстааии родного¡ к неродного языка, . .
В результате языкового контакта, при доминирующем родном языке, наблюдаются прэ.никнозения »лемеитов родного языка в речь на изучаемо« неродном явыке. Подобное проникновение или перенос элементов родного языка представляет собой совокупность разных видов этого явления, называемых в лингвистической, психолингвистической и лингводидактической литературе интерференцией. Отсюда следует, что интерференция является объективным атрибутом процесса формирования билингвальных способностей и в искусственно создаваемых условиях школьного обучения. Существуют два варианта характеристики интерференции: в первом идет речь об отклонении от норм двух языков, о нарушении правил соотно-
тг»2«о 2ТОрСМ ОДНОГО по
другой, как вторжение порм одной системы в пределы другой. Лингводидактическое понимание интерференции всегда учитывает в большей мере одностороннее влияние родного языка на усваиваемый иностранный язык. Близкая родственность словацкого и русского языков дает возможность, в области переноса, рааличать положительные явления, когда переносятся тождественные языковые элементы и способствуют ускорению усваивания языка /трансфер/. С другой стороны следует различать явления, которые при переносе нарушают норму изучаемого явыка, образуют отрицательное влияние /интерференцию/.
Проявление интерференции имеет свое постоянное место -речевую деятельность. Только в речи индивида может демонстрироваться нарушение нормы неродного под влиянием родного языка. Чем больше проявления интерференции в речевой иноязычной продукции индивида, тем ниже уровень владения неродным языком
и наоборот. Практика показывает, что количество нарушений в большей мере проявляется на тезе уровнях языка, которые цепь*» ша всего подлежат систематизации, упорядочению, принадлежащих данному уровню компонентов. Больше всего интерференционных явлений наличествует в области лексической системы неродного яэь-на, меньше всего в области морфологии. Приведенный в работе упорядоченный инвентарь лексических интерференционных ошибок подтверждает наши познания и теоретические положения о данной проблематике.
Интерференция родного языка в процессе овладения неродным проявляется во всех языковых планах. Она проявляется как объек-тиси1:й:-элемент субъективных данных-учащегося. Однако функциональная значимость ошибочных устных и письменных текстов, вое-никоих а результате интерференции бывает разная. Не все ошибки равнозначны по отношению к коммуникативной ценности высказывания. Под коммуникативно ценным текстом или высказывание»! понимается такой речевой продукт, который отражает содержательную сторону смысловой интенции, нормативно оформленную средствами данного явыка. Поскольку всякое явление интерференции считается нежелательным элементом иноязычного выекавыванмя, то все явления интерференции нарушают коммуникативную ценность инояаычной речев». . продукции. Теория и практика покавы-вают, что но все оакбки, допущенные под влиянием интерференции, равнозначны по отношению к критерию коммуникативной ценности. Целесообразно поэтому говорить о двояком нарушении коммуникативной ценности высказывания, в зависимости от уровня информационной весомости текста. Если в тексте имеются интерфери-руих/.е элементы, которые вивыЕвют нелоикхание /при условии,
что перципиентом является носитель научаемого языка/, в таком случае иовно говорить о полном нарушении коммуникативной ценности текста. Если интерферирующие элементы не препятствуют осмыслению текста /при таком же перципиенте/, тогда можно говорить о частичном нарушении текста. На полное нарушение коммуникативной ценности текста претендуют, в первую очередь, явления интерференции родного языка в области лексики: Отца отвезли в неыецницу /больницу/. Ь!не нунно сдать трудную ©кушку /экзамен/.
Иная картина вырисовывается, когда коммуникативная ценность иноязычного /русского/ текста нарушается лишь частично, ■перципиент¿способен ,и-;при некоторых лингвистических погрешностях осйШслить содераакие текста, способен воспринять иноязычную информацию и адекватно реагировать. К этой категории ошибочных текстов принадлежат тахие случаи, когда переносятся в русский текст лексические единицы родного языка, совпадающие по аиачению и частично совпадающие по выражению: Нас пригласили обедовать /обедать/, или другие неадекватные употребления лексических'единиц: Окна их дома идут /выходят/ на улицу. Вчера был великий /сильный/ ветер и т. п. Понятия полного и частичного нарушения коммуникативной ценности текста, в также явления смешанного словацко-русского речевого продукта, возникшего в результате языкового контакта, составляют весьма актуальные проблемы усвоения неродного /русского/ языка в условиях словацкой школы.
Важными лингводидактическими проблемами обучения неродному яеаку представляются вопросы эффективной редукции, торможения явлений интерференции родного языка. Самыми эффективными
средствами редукции интерфеоенции в области лексики считаются процессы связанные с усвоением лексических единиц а их функционированием. Приведенным процессам адекватны - сеиантиваг ция лексических единиц неродного языка и усвоение их посредством рациональной системы продуктивных творческих упражнений. Рассматривая семантиаацию лексики как лингводидактическкй способ ознаюыления со эначениеи слова и анализ в идеальной сфере лексической единицы, можно сеыинтизацию представить и как предоставление возможности учащемуся в правильной иноязычной номинации предметов, явлений и, вместе с тек, образования высших языковых элементов - синтагм, предложений, составлягддих.основную-базу для продукции иноязычных текстов. Сеыантизацня лексики может быть успешной при двусторонней комплексности, т. е. в ее основу должны войти два подхода описания - семасиологический и ономасиологический на платформе билкнгвального описания* Речевая продукция, выражение мысли на иностранном языке нуждается в усвоении ассоциативно-семантических и содержательнохсеиантических связей, соответствующих анализу и синтезу текстов.
Семактизацкя лексики как процесс ознакомления со значением слова не дает конечных результатов в усвоении лексической единицы. Процесс усвоения тесно свяван с системой упражнений, структура которой основана на критериях подготовительного и речевого отапа. Система упражнений, та;.-;ш образом, нацелена на компактный механизм, обеспечивающий эффективное функционально-практическое усвоение лексики иностранного языка на уровне иноязычной коммуникативной компетенции.
В "Заключении* диссертации подводятся итоги исследования, Вилингвальное описание лексики словацкого и русского яаыков, исходящее из потребностей, свяаанных с обучением русскому языку как иностранному, оказалось весьма актуальным с точки зрения теории и практики. Результаты исследования наглядно показывают, что сложностям лексико-сеыантических отношений единиц словацкого и русского языков адекватны трудности и проблемы усвоения русского языка в словацкой школе, несмотря на их близкую родственность. При всех потенциальных возможностях, вытекающих из общей основы обоих языков, у словака ыодно предположить лишь мнимые, в оснсзноы рецептивные,'языковые предпоаыки, не имевшие решающего значения в процессе речевой продукции.
Использованное билиигвальное описание предоставило возможность лиягводидактической интерпретации лексических единиц обоих языков, т. е. их описание в учебных целях. Такой вид интерпретации базируется на оппозиции релевантных/нерелевантных явлений исследуемых явыков и в достаточной мере в учебных целях ыожет реально репрезентировать манифестацию и функционирование компонентов лексической системы обоих языков в речи. На данной платформе применена лингводидактичес-кая аатегориаация словацкой и русской лексики. Она основывается на выявлении предпосылок для рационального отбора лексического материала, его последовательного употребления и систематизации, учитывая сходства и различия как актуальный критерий решения лингводидактических задач.
Исследования в области основных лингводидактически релевантных характеристик наименований словацкого и русского
языков в алане выражения пог'залн, что при большом единообразии, в этой области существуют и значительные различия. Подобное явление находит отражение в структурировании отдельных единиц и их множеств, составляндих парадигмы, ряды, пары и т.п. Проведенный анализ позволяет прийти к выводу, согласно которому русский Я8ык располагает в области деривации более разветвленной шкалой словообразовательных средств с более дифференцированным собственно лексическим материалом. Обо языка используют, в основном тождественные способы наименований; при этом однако, между ними часто нет эквивалентного структурного соотношения. Для словацкого языка более характерны мно-гочг.сленные-~-дериааййонШ1е'рдда-,-'РУсскйЙ язык чаще использует более широкую шкалу производящих основ* Более широкие масштабы образования мотивированных номинативных единиц в словацком, родном для учащегося языке, приводят изучающего русский язык к току, что последний под влиянием большей деривационной продуктивности в родном языке, переносит ее в изучаемый яаык.
Исследования содержательной стороны лексических единиц обоих языков выявляют значительную рааветвленность полисемии, способность полисемантических единиц одного явнка покрывать широкий содержательный спектр многочисленных парадигматических рядов другого явыха. Кроне, того различия в синонимической парадигме, синонимических парах, различия ь семантике именных словосочетаний и т» п. Семантические характеристики лексики словацкого и русского языков составляют именно тот лексический материал, который весьма четко вырисовывается на
поверхности педагогической практики, обнаруживая важные барьеры усвоения. Результаты билингвального описания представляются важными для решения общих и частных проблем при совершенствовании процесса усвоения русского языка в словацкой школе. Результаты исследования могут быть также полезными и в прикладном их использовании в процессе лингводидактической интерпретации.
Основные положения и материалы диссертации получили отражение в следующих публикациях автора:
1. Монография "Лингводидактическая интерпретация сопоставительного описания лексики словацкого и русского языки". Нитра 1983, - 11 п.л.
2. Некоторые проблемы лингводидактического описания лексики. // Русский яашс sa рубежом 1981, El. - 0,5 п.л,
3. Сопоставительное ивучение языков как средство лингводидактического позяания. // Otâzky konfrontaôného Ëtiidia jazykov. V^skumné materiâly 21» Nitra, Peâagogickâ fakulta. - 1 a.h.
4. Лингводидактические проблемы освоения русских фразеологизмов в словацких Шкалах. // Ru&tindr 1SG0, 10. - 0,5 п.л.
5. Лингводидахтика и текст. // Сборник Педагогического факультета в Нитре. Серия русистики 4. Нитра 1987. - 0,5 п.л.
6. Сопоставительное описание языков как важный фактор интенсификации иноязычного обучения. // Innere und аиззеге Faktoren einer Intensivierung der Husüischausbildung. Martin-Luther Universität Halle - tfit-temberg, Halle 1986. ' - 0,5 п.л.
7. Интерференция как объективный атрибут процесса формирования билингвальных способностей в условиях школы. // Руски
и западни еаици 1979, А? 3. София. - 1 п.л.
8. Слокное наименование как активный интерферирующий вле-иент при обучении русскому языху в словацких школах. // Проблемы интерференции при обучении русскому языку. Велико Тырно-во 1979. - 0,5 п.л.
9. Проблема рационального определения уровня владения русским языком как иностранным в школах. // Избранные доклады к сообщения чехословацкой делегации П. Нитра 1979. - 1 п.л.
10. Теория билингвизма Л. В, Щербы и ее прагматическая интерпретация. // Slavica Slovaca 1982, Б 1. - 0,5 п.л.
11. Принципы и критерии отбора лингвострановедческой лексики для учебных целей в курсе русского языка как иностранного.
// Содержание обучения лексике и способы ее семантигации. Шнек 1SS8. - 0,5 п.л.
12. Усвоение русского языка как иностранного - процесс. приобретения билингвальных способностей. // Сборник Педагогического института п Нитре. Серия русистики 3. Нитра 1986.
- 0,5 п.л.
13. Современные проблемы интенсификации обучения иностранцев общение на русском я зыке. J/ Научные традиция и ноше направления в преподавании русского явыка к литературы. Доклады чехословацкой делегации. У1.конгресс ИАПРЯЛ. Прага 1986. - 0,5 п.л.
14. РосоЪеп^е interferencie materinekého Jaayka v procese vznikii cudzojazyinej vypoveie. // Lingvietl:ké a metodioké ëtii-die k vyuâovaniu ruského Jazyka. Zbornik PF v Nitre. SPH 1978.
- 1 a.h.
15. Vedecko-technick^ rozvoj a racionallzâcla cudzojazyîaého vyuöovanla. // fcbomik referdtov a diskuanych priepevkov ь Ko-aenokého trienàle 1977. - 1 a.h.
16» Funkön^ prístup ako apôsob racionalizácie vyuöovania ruftiny na Ékolácb. J¡ Ruítinár 1977, Ь. 2. - 0,5 a.h.
17. Konfrontécia Jazykov^ch Javov a JeJ pragmatická funkcia. 4 Znaloetfou cudzleh jazykov za mler a pokrok. Bratislava MDKO L986. - 0,5 a.h.
16« Vyaedaenie vyuíovacicb cieïov ako problén lingvodidaktic-// Acta Unlversitatie Palackianae Olomoucensis Fakultas Paedagogika. SPN Praha 1989. - 0,5 a.fc.
19. К niektor^o poanatkom L» V. Söerbu z teórle bllingvizmu a ich apllkácia na procea oevojovanla ruättny ako cudzieho ja-zyka. // L. V, S5erba oetodik a lingvieta. Zborník íedagogické f&kulty y Plznl. ílzeá 1980.:.» 0,ß. a.b.