автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Проблемы русско-инонационального билингвизма

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Кремер, Елена Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы русско-инонационального билингвизма'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы русско-инонационального билингвизма"

■С-'

На правах рукописи

Кремер Елена Николаевна

ПРОБЛЕМЫ РУССКО-ИНОНАЦИОНАЛЬНОГО БИЛИНГВИЗМА (языковая и этническая идентичность билингвальной личности)

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва-2010 о

-Зиюн 7010

004603334

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Бахтикиреева Улданай Максутовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Валуйцева Ирина Ивановна

Московский государственный областной университет

член-корреспондент Академии педагогических и социальных наук, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Орешкина Мария Васильевна Учреждение Российской академии наук Институт языкознания РАН

Ведущая организация: Московский государственный

университет имени М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится 11 июня 2010 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6.

Автореферат диссертации размещён на сайте РУДН - www.rudn.ru Автореферат разослан 7 мая 2010 г.

Учёный секретарь Диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена осмыслению и описанию вопросов, обусловленных процессами межъязыкового взаимодействия, в частности русского и иных языков.

Актуальность исследования определяется повышенным вниманием современных лингвистов к проблемам русско-инонационального билингвизма и необходимостью описания соотношения языковой и этнической идентичности билингвальной личности. Распределение общественных функций языков в XX веке было обусловлено языковой политикой советского государства. Языком-посредником межэтнических контактов — лингва-франка — на шестой части суши стал русский язык. Культурно-исторические изменения 90-х гг. оказали влияние на современное состояние языковой ситуации. Интенсивная трансформация сфер применения русского и иных национальных языков позволяет современным учёным говорить о динамической синхронии как о понятии, наиболее соответствующем происходящим процессам. Одновременно с унификацией терминологии, устранением части русизмов в государственных языках новых социумов наблюдается расширение словаря русского языка, перенос в русскую картину мира фрагментов иных языковых картин мира, способствующих возникновению «интеркультурем» (Н.В. Дмитрюк). Появление вариантов русского языка за пределами российского ареала (Е.А. Журавлёва) и расширение лексического состава иных языков позволяют судить об изменениях в системе ценностей и о конструировании новых фрагментов действительности. Синхронное описание состояния языка способно пролить свет на диахроническую последовательность его преобразований и на возможные изменения зафиксированной в нём категоризации мира.

Несмотря на длительное взаимодействие русского и других национальных языков, их важные структурные черты сохранились, но ареальной типологической особенностью продолжает оставаться межъязыковое взаимодействие. К последствиям ^функционирования языков относится известный тезис о «двух родных языках», формирование билингвальной личности и появление русскоязычных текстов не русских авторов. Таким образом, явление русско-инонационального двуязычия в XX веке продемонстрировало факт межкультурной коммуникации высокого уровня. Языковая идентичность билингвальных авторов предоставляет возможность понять, как индивидуальная жизненная траектория встроена в социальный контекст. Это попытка осмыслить типическое через индивидуальное.

Известное положение о том, что наличие национальной литературы является одним из главных критериев определения культуры этноса, его

з

развития и эволюции в историческом процессе, «провоцирует» ряд вопросов. Можно ли выражать культуру своего этноса на языке другого? Приспособлен ли для этого конкретный язык? Насколько полно и адекватно он может выразить иную культуру? Возможно ли сопоставление концептов разных культур, выраженных средствами одного языка? И, наконец, как это можно выявить?

Цель исследования — проанализировав проблемы русско-инонационального билингвизма на современном этапе, рассмотреть соотношение языковой и этнической идентичности билингвальной личности в русскоязычном тексте как продукте взаимодействия двух языковых систем.

Поставленные цели обусловили следующие задачи:

- изучить лингвистическую литературу по избранной проблематике;

- проанализировать современное состояние русского языка на постсоветском пространстве и на этой основе выявить изменения в русской языковой системе за пределами российского ареала;

- обосновать продуктивность исследования речевой деятельности билингвальной личности и русских художественных (двудоминантных) текстов билингвальных авторов с позиций антропоцентризма в языкознании;

- определить особенности использования билингвальными авторами русской языковой системы;

- подвергнуть анализу языковые средства, позволяющие выявить этническую идентичность автора-билингва;

- доказать зависимость этнической самоидентификации билингва от национального самосознания;

- выявить эвристические возможности интерпретации исследуемого типа текстов для сопоставительного языкознания;

- подтвердить особую культурно-цивилизационную функцию русского языка в историческом процессе развития иных культур.

В ходе исследования выкристаллизовалась его сверхзадача — основываясь на выводах учёных и материале исследуемого типа текстов, выявить потенциальную возможность влияния происходящих языковых изменений на диахроническую трансформацию информационного кода русского языка.

Объектом исследования предстаёт русско-инонациональный билингвизм в его объективно существующем высшем проявлении — художественном, а предметом — выявление языковой и этнической идентичности билингвальной личности в русскоязычном тексте.

Гипотеза исследования. Русско-инонациональное двуязычие чутко реагирует на объективные (социально-функциональные) и субъективные (ценностные) ориентации и другие факторы национально-языкового развития. Рост национального самосознания является действенным фактором, способным влиять на создание новой языковой ситуации, расширяющей/сужагощей сферы применения языков, функциональный статус, стандартизацию русского и языка титульной нации.

Методологическая база диссертации основана на комплексе взаимодополняющих методов: обобщение достижений классического теоретического языкознания (И.А. Бодуэн де Куртенэ, М.И. Исаев, М.Н. Губогло, Т.П. Млечко, Э.Д. Сулейменова, А.О. Орусбаев, М. Рустин, И.И. Валуйцсва, Г.Т. Хухуни, Н.Ж. Шаймерденова, БА Газдиева и др.); антропоцентрической парадигмы в языкознании (Ю.С. Степанов, ВА. Маслова, В.В. Воробьёв, Н.В. Уфимцева, В.Н. Телия, JI.H. Мурзин и др.); анализ диссертаций по проблемам русско-инонационального билингвизма (У.М. Бахтикиреева, И.В. Лисковец, P.O. Туксаитова, А.Б.Туманова, Е.И. Зейферт, М.Б. Амалбекова и др.); привлечение результатов в области смежных наук (М.М. Ауэзов, Г.Д. Гачев, О.О. Сулейменов и др.).

Методическую стратегию исследования определяет накопленный опыт по изучению билингвизма в творчестве (М.А. Алексеев, Г.Г. Гамзатов, Ч.Г. Гусейнов, НЛ. Лейдерман, Ш. Мазанаев, Н.Г. Михайловская, В.Д. Оскоцкий, М.В. Орешкина, Т.Н. Толстая и др.); а также исследования по проблемам коллективного билингвизма (Л.В. Щерба, Ю.Д. Дешериев, В.А. Аврорин, ТА. Бертагаев, Б.М. Есаджанян и др.).

В диссертации использованы следующие методы: метод аналогии как один из научных методов познания, метод лингвистического описания, логико-семантический метод, сопоставительный метод, базирующийся на синхронии и устанавливающий различное в языковых системах. В качестве метода исследования к работе привлекалось непосредственное общение с авторами-билингвами, языковедами из стран СНГ, обобщение педагогического опыта в целях выявления трудностей, возникающих у разнонациональных студентов в процессе изучения русского языка.

Опора на труды учёных, соотнесение теоретических положений и практического опыта определило стратегию исследования по избранной проблематике и позволило подойти к исследуемой проблеме в соответствии с концепцией междисциплинарного решения актуальной проблемы.

В качестве материала для исследования выбраны тексты Б. Каирбекова, О. Бокеева, А. Кекильбаева, А. Мамедова, В. Вебера, А. Кима, М. Пака и др., в которых ярко отражены языковые особенности билингвальных авторов.

5

В ходе исследования была рассмотрена концепция «маргинальной личности», вследствие чего в поле нашего зрения попали труды М.М. Ауэзова, раскрывающие творческую природу двуязычных авторов.

Научная новизна результатов исследования определяется новым ракурсом изучения объекта. Русско-инонациональный билингвизм, отражённый в художественном тексте, изучается в аспекте соотношения языковой идентичности (русского языка как инструмента творчества) и этнической самоидентификации билингвального автора с точки зрения носителя русской культуры. На основе анализа способов отражения в русскоязычном тексте этнической идентичности автора-билингва определяются понятия языковой и этнической идентичности билингвального автора; расширяется понятие «кризиса идентичности»; разработаны и определены типы соотношения языковой и этнической идентичности билингвальной личности; выделяется и описывается тенденция развития и расширения возможностей русского языка посредством русскоязычных текстов. В научный оборот введена концепция «маргинальной личности», позволяющая рассматривать речетворческую деятельность билингвальной личности под новым углом зрения. В исследовании осуществлена попытка осмысления влияния языковых изменений, явившихся следствием процессов межъязыкового взаимодействия, на диахроническую последовательность преобразований русского языка.

Теоретическая значимость исследования определяется характером решения лингвистических проблем, связанных с явлением русско-инонационального билингвизма. Теоретически обоснован вывод о продуктивности изучения индивидуального билингвизма в дисциплинах, относимых к антропоцентрической парадигме в языкознании. Подтверждено положение о том, что в определённых исторических условиях язык одного этноса может стать выразителем культуры иного этноса. Предложены типы соотношения языковой и этнической идентичности билингвальной личности. Теоретическое осмысление данного типа билингвизма является необходимым условием для решения вопросов, связанных с коллективным двуязычием, а также для более глубокого осмысления понятия «вторичная» языковая личность.

Практическая ценность исследования. Содержание и выводы диссертационной работы и представленный в ней материал могут найти практическое применение в процессе формирования «вторичной языковой личности» в пределах русофонных социумов. Практическая значимость материалов исследования заключается в возможности их использования при подготовке вузовских курсов по сопоставительному языкознанию и лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, социо-, психо-,

б

этнолингвистике, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также в исследованиях активных процессов лексики русского языка.

Объективность и достоверность результатов исследования обеспечиваются применением комплексной методики изучения языкового материала, обращением к достижениям классической теоретической лингвистики и привлечением сведений из различных областей гуманитарных знаний.

Апробация работы. Фрагменты исследования опубликованы в материалах международных научных конференций: «Основные направления разработки моделей межкультурных компетенций для языков СНГ» (Москва, 2007); «Традиции и инновации в теории и практике преподавания второго языка» (Алматы, 2008); «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы» (Москва, 2008); «Теория и практика преподавания языка и литературы: современное состояние, проблемы, перспективы» (Алматы, 2008); I и II Международной научно-методической конференции «Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты» (Пятигорск, 2008, 2009); II Международного конгресса «Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в би- и полилингвальном контексте Евразии» (Астана, 2009); XVI Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы» (Москва, 2009).

По теме исследования автором опубликовано 14 научных статей, в т.ч. в изданиях, рекомендованных ВАК России, — 2.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Необходимость всестороннего описания процессов русско-инонационального межъязыкового взаимодействия расширяет проблемное поле сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, в том числе за счёт теоретического осмысления опыта индивидуального билингвизма. Активно функционирующее в пределах постсоветской макросистемы русско-инонациональное двуязычие влияет на сферы применения языков, его составляющих, их функциональный статус, способствует созданию новой языковой ситуации и формированию билингвальной личности (нередко с доминированием русского языка).

2. Средством активной коммуникативной деятельности билингвального индивида и сообщества в силу исторических обстоятельств может стать язык другого этноса, что не будет являться обязательным условием для изменения этнической самоидентификации. Основные типы соотношения языковой и

этнической идентичности билингвальной личности могут быть представлены следующим образом:

бесконфликтная билингвальная личность

- языковая и этническая идентичности не совпадают, но не порождают языковых конфликтов: личность не поставлена перед выбором «родного» языка между автохтонным и «приобретённым»;

билингвальная личность с проблемной идентификацией

- личность, испытывающая трудности с языковой идентификацией (примерно в равной степени владеющая обоими языками, например языками родителей);

- личность, неверно оценивающая свою языковую идентичность (например, представители малых народов с исчезающими языками; дети эмигрантов с обострённым национальным самосознанием, не желающие признать язык метрополии при слабом знании автохтонного языка).

3. Мнение о наличии более глубоких понятий, задействованных на шкале ценностей в вопросе об этнической идентификации, предоставляет возможности для поиска этих понятий в русском тексте билингвалыюго автора. Индикатором языковой идентичности билингва может быть «приобретённый» (русский) язык. Анализ русских текстов этнически не русских авторов доказывает справедливость положения о том, что творческая билингвальная личность преодолевает в себе двойственную неопределённость маргинальное™: творящий на «приобретённом» языке, автор выступает субъектом национальной культуры. Воссоздавая на языке иной культуры картину мира своего этноса, билингвальный автор передаёт все значения, присущие предмету, как свойственные ему «системные качества», предотвращая «культурный шок», который может возникнуть при чтении переводных текстов. Русскоязычные тексты авторов-билингвов, выступая в качестве канала передачи информации, обеспечивают коммуникацию на межкультурном уровне.

4. Появление интеркультурем и вариантов русского языка за пределами российского ареала не оказывает существенного влияния на диахроническую трансформацию его информационного кода. Русский язык в современных условиях межъязыкового взаимодействия остаётся одной из форм выражения иной культуры (как латинский, английский, испанский), т.е. выступает в качестве языка-макропосредника.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, Основной части (3-х глав), Заключения, Списка литературы и составляет 203 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, указываются цели, задачи и методы исследования.

В первой главе «Актуальные проблемы русско-инонационального двуязычия» выявляются проблемы теории двуязычия; рассматриваются вопросы соотношения языковой и этнической идентичности в современных исследованиях, анализируется современная лингвокультурпая ситуация; исследуются понятия «идентичность», «этнос», «язык этноса», «языковая и этническая идентичность», «кризис идентичности»; освещаются субъективные оценки как проявление «кризиса идентичности»; описывается художественный (индивидуальный) билингвизм как один из источников выявления этнической идентичности.

В современной теории двуязычия процессы межъязыкового взаимодействия, доказывающие сложность, подвижность, неоднозначность, многоаспектность данного явления, рассматриваются с разных позиций. Несмотря на богатый накопленный материал (работы И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы, У. Вайнрайха, Б.М. Есаджанян, Т.В. Млечко, Э. Хаугспа и др.), теория двуязычия пока не в состоянии предложить окончательные определения и рекомендации для описания многих понятий. В частности, существуют различные классификации, которые не учитывают важнейших критериев типологии двуязычия — степени владения вторым языком и способа существования двух языков в когнитивной системе билингва. Наиболее значимыми остаются классификации Л.В. Щербы (чистый, смешанный тип), Ч. Осгуда, С. Эрвин (координированный, смешанный), У. Вайнрайха (субординативный), свидетельствующие о доминировании одного из языков в речевой деятельности билингвальной личности в зависимости от конкретных причин. В лингводидактике особое значение приобретает теория функционального типа двуязычия, разработанная Ю.Н. Карауловым и В.Г. Костомаровым; теория и практика билингвального образования Б.М. Есаджанян.

За последние десятилетия в лингвистике появились исследования, раскрывающие различные грани феномена индивидуального билингвизма. Однако вопросы проявления этнической идентичности и языка творчества (языка иного этноса) остаются недостаточно изученными и не менее острыми.

Ставшая объектом многих исследований языковая личность в различных взаимосвязях и аспектах предоставляет возможности для осмысления и описания личности билингвальной, языковую и этническую идентичность которой не всегда определяют однозначно. Однако этническую

9

принадлежность индивида «можно распознать и осмыслить как на уровне обыденного сознания, так и на уровне научного познания»'.

Появление в современном российском социуме целого слоя людей, идентифицирующих себя с определённым этносом, но слабо владеющих национальным языком, даёт учёным право скорректировать тезис о языке как об облигаторном этнообразующем признаке. Следовательно, язык, являясь важным фактором национальной принадлежности, не может считаться единственным критерием для соотнесения индивида с конкретным этносом. Языковая идентификация определяется как постоянный процесс инкультурации и интеграции человека в общество. Если же общество многоязычно, то языковая идентификация осложняется выбором одного из софункционирующих языков и необходимостью определения собственного отношения к этим языкам и мобильной самооценки языкового поведения (А.Б. Лихачёва, Т.П. Млечко, А.О. Орусбаев, Э.Д. Сулейменова и др.).

Поскольку идентичность (в том числе языковая) выбирается, может возникнуть «кризис идентичностей»: это происходит, например, в случае конфликта между этнической и языковой идентичностями; перехода от одной языковой идентичности к другой, более актуальной в данное время и в данном месте; неспособности реально оценить происходящие в обществе кардинальные изменения и определить свою идентичность (при утрате этнической группой своего языка; при сохранении частью коллектива сложившихся стереотипов, несмотря на смену приоритетов в обществе и пр.).

На основе анализа вышеуказанных условий возникновения «кризиса идентичностей» и современного состояния русско-инонационального двуязычия в работе определены типы соотношения языковой и этнической идентичности билингвальной личности.

Процессы межъязыкового взаимодействия чаще рассматриваются через призму коллективного двуязычия, реже предпринимаются попытки его изучения через явление индивидуального билингвизма. Как показывает изучение специальной литературы, билингвизм в творчестве невозможно изучить в рамках одной дисциплины, в частности социолингвистики, и подходить к нему с позиций, с которых рассматривают творчество монолингвального автора. Поэтому многие учёные (А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский) предлагают рассматривать билингвизм в разных аспектах: лингвистическом, психологическом и социолингвистическом. С нашей точки

' Ешич М.Б. Этничность и этнос (термины, понятия, реалии; некоторые теоретические проблемы межэтнических отношений в полиэтнических государствах и современном мире. // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). / Научсовет по истории мировой культуры. - М: Наука, 2002. - С.7-28

10

зрения, продуктивными дисциплинами для всестороннего рассмотрения творческого билингвизма становятся те, которые принято относить к антропоцентрической парадигме.

Художественный билингвизм — объективное следствие общей социокультурной ситуации. Достойные «самого серьёзного изучения» (НЛ. Лейдерман) русскоязычные тексты, являющиеся ярким примером межкультурной коммуникации, находят своё осмысление и описание в русском языкознании и перспективны для сопоставительного анализа. Следовательно, вопросы русско-инонационального двуязычия расширяют проблемное поле современной науки о языке.

Сложность этого феномена состоит в том, что билингв альный автор кодирует языковую картину мира своего этноса в языковую оболочку иной культуры, поэтому так трудно соотнести его творчество с конкретной культурой. Языковые особенности исследуемых текстов поддаются изучению и описанию, что позволяет представителю другого этноса понять особенности языковой картины мира благодаря универсальности, присущей всем языкам и Языку в целом.

Изучение влияния процессов данного межъязыкового взаимодействия на систему каждого из языков в синхронии способно пролить свет на диахроническую последовательность в развитии языковых систем.

Обусловленная языковой политикой последних двух десятилетий, лингвокультурная ситуация на постсоветском пространстве переживает «кризис идентичностей» и изменение статуса русского языка, сужение рамок его использования и функционирования. Можно говорить о появлении вариантов русского языка за пределами России.

Глава 2 «Вопросы лингвистической и этнической идентичности как расширение проблемного поля антропоцентрической парадигмы в языкознании» посвящена осмыслению и описанию возможностей дисциплин антропоцентрической парадигмы языкознания в изучении феномена билингвалыюй личности, особенностей интегрированного/двудоминантного текста как объекта антропоцентрической парадигмы в языкознании, способам выражения самоидентификации билингвалыюй личности.

В антропоцентрической научной парадигме синтез понятия субъекта произошёл на границе художественной литературы и лингвистического анализа высказывания. В процессе формирования данной парадигмы центром лингвистической проблематики становится человек и его место в культуре. Однако, обозначая общее направление исследований речевого поведения и утверждая текст в качестве основной единицы изучения в лингвокультурологии, лингвисты не ведут речь о рассмотрении иных культур в

11

«языковой оболочке» русского языка, ставшего определённым средством для их кодирования. Вместе с тем учёные отмечают недостаток работ, посвященных сопоставительному изучению безэквивалентной лексики, фразеологии с позиций лингвокультурологии (В.В. Воробьёв, В.А. Маслова).

Достижения когнитивной лингвистики делают возможным изучение системы знаков русского языка, кодирующей и трансформирующей инокультурную информацию в русском тексте этнически не русского автора.

Учитывая достижения этнолингвистики, можно выявить ментальные единицы (концепты) не носителей русского языка в созданных ими русских текстах, определить взаимодействие подобных текстов с другими, проанализировать их дифференциации.

Психолингвистика (Московская психолингвистическая школа), в которой созданы адекватные представления о процессах производства и восприятия речи, решает вопросы речевого воздействия, формирует представление о языковом сознании и предоставляет возможности для исследования языкового сознания билингвальной личности.

Более продуктивной для изучения интегрированных (двудоминантных) текстов представляется этнопсихолингвистика в аспекте теории межкультурной коммуникации, исследующие национально-культурную специфику речевого поведения. Применительно к анализируемому типу текстов адекватность межкультурного понимания оказывается зависимой от общего кода — языка текстов, который характеризует их функционирование в качестве канала передачи информации. Авторы-билингвы раскрывают системные качества культурных предметов, т.е. все значения, присущие предмету, снимая при этом проблему «культурного шока», который может возникнуть в случае чтения дословно переведённого текста, описывающего те же образы, и не нарушая «автоматизм считывания и расшифровки знаков культуры»2.

В лингвистических исследованиях подобного типа текстов существует противоречие. С одной стороны, феномен двудоминатности русских текстов этнически не русских авторов подвергается изучению с разных позиций. С другой, некоторые учёные считают, что предельная определённость текста зависит от его рассмотрения «в системе культуры, к которой он принадлежит»3. В процессе сравнительного анализа двух культур лингвисты по-прежнему сохраняют взгляд на исследуемый тип текстов как на «ничейную»

2 При межкультурном общении, в частности в период культурного шока, нарушается взаимодействие

двух программ (две формы моделирования воспринимаемого мира). Следовательно, нарушается

автоматизм считывания и расшифровывания знаков культуры. См. подробнее: Н.В. Уфимцева. Этнопсихолингвистика: вчера и сегодня. //Вопросы психолингвистики. №4.2006. —С.92-100.

5 Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах. // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред Т.В. Матвеевой. -Екатеринбург: АРГО, 1996. -193 с. -С.8.

12

литературу. Если допустить, что интегрированный текст — это особый вид передачи информации и межкультурной коммуникации, то становится очевидной потребность не только в расширении проблемного поля современного языкознания, но и в привлечении накопленных знаний из смежных наук. Русские тексты этнически не русских авторов — «реальный и значительный художественный феномен, который литературная наука оказалась теоретически не готова описать»4.

Нашим поискам отвечает концепция «маргинальной личности», разработанная М.М. Ауэзовым. Она способствует снятию указанного выше противоречия и более глубокому пониманию сложных вопросов языковой и этнической идентичности билингвов, особенно в контексте современной языковой ситуации и «кризиса идентичности». Взаимодействие различных культур формирует особый тип личности, с деятельностью которой связано состояние языковой ситуации, её негативная или позитивная перспектива. Речь идёт о так называемой маргинальной личности, воспринимающей культуру, к которой принадлежит этнически, как бы извне, со стороны, и потому — крупномасштабно. В такой ситуации национальный язык становится объектом, на повышение общественной роли которого направлены усилия личности, в собственной практике предпочитающей тот язык, которым лучше владеег. Билингвальный автор с глубокой мировоззренческой позицией восходит к высотам национального самосознания, преодолевая в себе двойственную неопределённость. «Деятельность творческих личностей, преодолевших уровень маргинальности и обретших себя в качестве субъектов национальной культуры, способствует снятию противоречий двумя её "вегвями" и решению общих задач её развития»5. Таким образом, когда речь идёт об этнической идентификации, необходимо принимать во внимание мировоззренческую позицию и уровень национального самосознания билингвальной личности.

В Главе 3 «Этническая самоидентификация билингвальной личности в русскоязычном тексте» анализу подвергаются этническая идентичность и национальное самосознание; этническая картина мира и «кризис идентичности» русскоязычных авторов; лингвистические способы выявления этнической идентичности разнонациональных билингвальных авторов.

Сравнительный анализ текстов русских и не русских авторов показывает, что заимствованная лексика у билингвов приобретает новое, обогащенное значение, и её использование выполняет не столько номинативную функцию,

* Лейдерман Н.Л. Русскоязычная литература - перекресток культур.// Взаимодействие национальных художественных культур: литература и лингвистика (проблемы изучения и обучения): материалы XIII научно-практ. конф. словесников. -Екатеринбург, 23-24 октября 2007 г. - Екатеринбург: ГОУ ВПО Урал. Гос.пед.ун-т, НИЦ Словесник, 2007. -С.38-49.

5 Ауэзов М.М. Иппокрена. -Алматы: Издательский дом Жибек жолы, 1997. -С. 108.

13

сколько эстетическую, расширяя понятийное поле в силу передаваемых на русском языке семантических характеристик и тех значений, которые тесно переплетены с формами национальной культуры.

Можно утверждать то, что культура может существовать в «языковой оболочке» иной культуры, например казахская в русском языке. В таком типе текстов достаточно рельефно проступает этническая идентичность автора, выраженная посредством русской языковой системы.

Национальная специфика исследуемых текстов универсальна, то есть не ограничивается только языком: она опирается на идейные и тематические установки, на принцип развития сюжета в известном направлении, на специфическую характеристику психологии и мировосприятия героев и т.д. А этот комплекс вполне возможно реализовать в рамках русской речи. Но автор-билингв обязательно прибегнет и к своей национальной лексике, фразеологии, фольклору. Это «спровоцировано» ходом творческой мысли автора, художественная система которого включает в себя языковые конструкции и специфическую образность культуры своего этноса. Всё это в итоге и реализуется в лексическом и фразеологическом оформлении текста.

Русскоязычные тексты с образами иных культур можно рассматривать как материал для выявления этнической идентичности билингвального автора с помощью анализа использованной в тексте безэквивалентной, относительно безэквивалентной лексики, а главное — изобразительных средств русского языка: метафор, фразеологизмов, паремий, символов, сравнений и коннотаций и др.

Сопоставительный анализ исследуемых текстов свидетельствует о различии в восприятии и описании одних и тех же концептов (например, степь, конь у казахов и русских; свобода и воля у немцев и русских), показывает границу между этнической идентичностью и национальным самосознанием. Иными словами, пребывание в лингвистическом пространстве иной культуры не может быть определяющим критерием национального сознания и этнической идентификации билингвальной личности.

Язык исследуемого типа текстов отражает лингвокреативный способ мышления, особенности менталитета, синкретизировавшего архетипы этнокультурного кода нации, а также возможности русской языковой системы. Заимствованная лексика, включённая в русский текст для раскрытия ментальных единиц конкретного этноса, свидетельствует о высокой степени кодируемое™ русского языка, что позволяет ему выполнять функцию межнационального общения.

В работе рассмотрены безэквивалентная и относительно-безэквивалентиая лексика, особенности её использования авторами. Так,

14

например, в тексте И. Фахми «Бакинская мозаика» употреблены существительные кир, келагай в предложениях: История Баку пахнет... киром; И кир, и ветер, подметающий крыши, — одушевлённые начала, их души материализовались в голубей. Очевидно, что в случае употребления привычного битум не только разрушается поэтичность, красота текста, но и искажается смысл. Хазри — страж хазара. Или келагай, закрывающий его от непристойных взоров (келагай — большой женский платок). Покрытая келагаем женщина не может стать объектом разглядывания, ибо наличие келагая демонстрирует скромность женщины и её приверженность мусульманским традициям. Словосочетание непристойные взоры не характерно для русского языка. Если эту метафору привести в привычный для русскоязычного читателя вид: платок, закрывающий от нескромных взглядов, искажается смысл, так как эпитет нескромные характеризует только смотрящего. Эпитет непристойные шире: он характеризует не только смотрящего, но и объект наблюдения. Если крыши — отцы голубей, то хазри — их дядя по отцу. В этих сравнениях — явный отголосок тесных родоплеменных отношений и патриархальных традиций с безусловным лидерством мужчины, несущим всю ответственность за семью. Русский писатель употребил бы просто «дядя», не оговаривая, с какой стороны родство. Сравнение, безусловно, отражает мусульманскую ментальность автора.

Этническая идентичность азербайджанца А. Мамедова проявляется в нетипичных для русского читателя сравнениях: казалось, им пропитан самый воздух Карабаха — горный, прозрачный, чистый-чистый, как песни ашугов, сазандаровН он отдался работе так, как восторженный дервиш, накрутившись волчком, отдаётся небу// случайное совпадение — бросок костей-зар// певец с усами-ниточкой над эфиопскими губами и голосом евнуха пел томные, как хорасанские сады, как минареты долгие мугамы// в палатку вошли красавица-невеста с глазами затравленной лани и жених, живая копия мальчика из пещеры Ташик-Таш, в переливчатом костюме цвета каспийской волны// глаза её цвета маслянистой сураханской нефти// дома, сросшиеся, как брови восточных красавиц, закрытые виноградными листьями, точно чадрою// тётя Нигяр, тоненькая, будто струны тара и др.

В русских текстах немецких авторов преобладает растительный символизм, актуализируется стремление окружить дом своим пространством. Свидетельство тому — скорбь из-за утраты могил предков. Могила и дом сопрягаются в одном контексте: Ни могил, ни домов. На месте Страсбурга, родины бабушки, когда-то большого села — овраги, колючки, ковыль (В. Вебер «На родине предков»). Могила становится местом вожделенной статики и олицетворением дома, родины. Российские немцы хотят свободы, а не воли,

15

желанной для русских. Свойственная русскому народу широта, экстенсивность, во многом обусловленная влиянием бескрайних просторов, не может быть в полной мере свойственна российским немцам. Открытость противопоставляется пути изгнания.

Отражение корейского бытового уклада можно заметить в текстах М. Пака «За порогом ночей», «Пристань ангелов». Например, в корейской традиции с нефритом связано всё светлое, - чистое, благородное. Функционально-семантические поля с номинациями нефрита практически не ограничены. Параллели: нефрит — снег, снег — белый, белый — чистота, белый — траур нашли отражение в его текстах. Писатель отчётливо выделяет семантику жёлтого цвета, который у дальневосточных народов символизирует солнце, жизненную силу. Жёлтый цвет — священный, светлое начало. Большое место в текстах корейских авторов занимает религиозный синкретизм как национальное этномифическое мироощущение, своеобразное национально-специфическое отношение к жизненно важным категориям добра и зла, жизни и смерти, красоте и гармонии, бытовому укладу и правилам поведения (Н.К. Хан).

Особенно ярко выражена этническая идентичность в русскоязычных текстах казахских авторов. Это в первую очередь концептуальный образ степи, находящий отражение практически в каждом тексте. Так, в творчестве Б. Каирбекова степь — это Родина, память о предках и чувство вечной ответственности перед ними; то, что наполняет силой, являясь источником вдохновения. Степь проникает в глубины сознания поэта: В зыбучей толще лет текущих//Лишь корни памяти крепки// О, пусть меня вязать научат// Стихов сухие узелки! //. Поэт заявляет, что тема степи вечна: Мне вольность гордая твоя// И жгучих трав родная горечь// Вновь перехватывает горло// Петь об одной тебе веля//. Степь даст казаху жизнь, поэтому поэт за степную щедрость в лицах. Это и весь окружающий человека мир, и люди, в этом мире существующие; абсолютное воплощение свободы и простора, необходимого потомку кочевников. Степь олицетворяется: это особый живой мир, и муки степи — боль, страдание и горечь поэта: Сиротливые пятна от юрт// На всхолмлённом раскинутом теле// Обнажённой степи — потемнели...//. Наконец, степь — это сама жизнь, кровь и плоть человека: Когда в степи моей// Умолкнут кузнечики,// Я умру...//.

Лирический герой Каирбекова неразрывно связан с кочевым прошлым своего народа: И вновь кочующих аулов// На спину мне навьючен груз//. И строить свою жизнь он будет по модели предков: Кочевник—у дороги возведу// Свой дом, чтоб караванный след// Не миновал его...//. Отсюда и неразрывна связь с вечным другом и спутником кочевника — конём. В крови кумыс

16

взыграет вновь// Той самой гордой кобылицы...//. Конь как бы всегда рядом с потомком вечных всадников, поэтому даже ливневый почин поэт хочет стреножить.

У казахского поэта свой (в отличие от русского) ассоциативный ряд, своя система образов. Интересно сравнение, нехарактерное для выросшего в краю лесов россиянина: морщинки — тропинки лица. Ведь тропинки — это дорожки в лесу, никак у русского с лицом не ассоциирующиеся. Подобный образ может родиться у человека, для которого окружающая природа — это прежде всего степь (ровное пространство), и изучать её можно по тропам, как лицо человека по морщинам. Я пойман в камлание нот. Камлание — удивительное действо шамана, околдовывающее и возвращающее человека к жизни, дарующее ему силы, и именно словом камлание передана волшебная сила музыки. Русское колдовство, волшебство, чародейство, безусловно, не отражает всю полноту созданного поэтом образа.

В романе О. Бокеева «Поезда идут мимо» сравнения и сопоставления напрямую соотносятся с кочевым прошлым народа, с бытовыми реалиями казахов: Пришла юность, беспечная, будто резвящийся жеребёнок, не познавший узды// В бескрайней казахской степи редкий день не мчится по снежным застругам гривастая, словно конь, позёмка// Съедят они его сразу же, а потом будут чесаться, подобно верблюду, вывалявшемуся в золе//...не станешь ли ты плакать, как верблюжонок, по глазам которого хлестнули камчой// Холод шёл от белой луны, похожей на кусок бараньего жира, лежащего на дне казана// Подобно двум струнам домбры, пролегли через степь стальные рельсы// Мечта что волосяной аркан, если бросишь слишком сильно, то обовьётся вокруг твоей шеи и др.

Образ жизни, мировосприятие кочевника отражены в следующих примерах: Долго тянул я аркан людской, вон — мозоли на ладонях// Если бы сохранились добрые старые времена, разве бы погас очаг казаха, разве бы пришлось опрокидывать казан на пустом становище? и др.

Степь для О. Бокеева — это прежде всего родная земля, страна, Родина: В степи все люди разделились на белых и красных// Произошли в степи события, подобных которым здесь ещё не знали// Я считал вас одним из образованнейших людей в степи// В такой степи, как казахская, не может жить народ с мелкой душой и др. Степь в значении «округа», «здесь» (тоже невозможна замена на привычную русским номинацию): Когда в степи была моя власть, никто не смел обидеть тебяН Был знаменитым на всю степь барымтачом. Степь — мир, жизнь: Вся степь была словно перевёрнута// Непонятное происходило в степи. Степь — это люди: Для степи это было непривычно// Строил его народ, вся казахская степьП Вся окрестная степь

17

радовалась приезду его сына. Степь воспринимается казахом как живой человек, поэтому олицетворяется: Степь освободилась наконец от пыли и, казалось, вздохнула и широко перевела дыхание// тихо вздрагивала от них промёрзшая спина степи// Степь ворочалась тяжело, неохотно, охваченная сладкой дрёмой// Степь может привыкнуть ко всему, что случается на свете// Степь ещё долго и слабо подрагивала и др.

Языковые средства в романе А. Кекильбаева «Конец легенды» поражают воображение носителя русского языка своей образностью, яркостью национального колорита: неказистые домики стояли там-сям, вразброс, похожие на обмусоленные мальчишкой кусочки сушёного творога на убогом дастархане// ханша вновь поймала поводья разбежавшихся мыслей// медленно тянутся караваны дней.

Образ степи, пронизывающий весь роман, — один из центральных. Особый интерес вызывают эпитеты к концепту степь, используемые автором: великая, беспредельная, вольная, безлюдная, бескрайнее пространство, величавое спокойствие, беспредельное мироздание, великая пустыня и др.

Ментальность потомка кочевников отражена и в следующих фразах: солнце уже поднялось на длину конских пут!/ неподалёку, на расстоянии конских скачек// солнце поднималось на высоту аркана!! иногда он уходил далеко, на расстояние кочевья!! на земле, где на уровне ослиного хвоста незначительное кажется значительным, а ничтожное великим!! величиной с шестикрылую юрту.

Анализ исследуемого типа текстов свидетельствует о том, что заимствованная лексика «не работает» на сближение языков, а способствует раскрытию концептов как ментальных единиц иной культуры. Не нарушая информационный код русской языковой системы, не влияя на категоризацию и образ мира, зафиксированного в ней, она является доказательством продуктивности межъязыкового взаимодействия, при котором расширяются рамки мировидения читателя, осуществляется его приобщение к иной культуре, повышается популярность обеих языковых культур.

В Заключении формулируются выводы по результатам проведённого исследования. Важным итогом работы является раскрытие основных проблем русско-инонационального межъязыкового взаимодействия6 в современной лингвокультурной ситуации. Перспективы изучения русско-инонационального

6 Эти проблемы стали объектом особого внимания учйных, о чём свидетельствует научные конференции: Язык и идентичность, 2006; Идентичность в изменяющемся мире (Identities in а Chainging World), 2007; Социальная эволюция, идентичность и коммуникация в XXI веке, 2009; Идентичность и интеграция: опыт России и Германии (Юг России — Северный Кавказ), 2009; Религия и проблемы идентичности: французский и белорусский опыт; Православие и идентичность гагаузов, 2009 и мн.др.

двуязычия как понятия, репрезентирующего определённый вид связанности во времени двух языковых систем и их состояний «в форме упорядоченной системы правил»,7 представляются продуктивными для современной науки о языке.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Потенциал интегрированных текстов как инструмент для формирования межкультурных компетенций (к вопросу о создании образовательного пространства СНГ) //Материалы международной конференции «Основные направления разработки моделей культурных компетенций для языков СНГ» -Москва, МГЛУ, 2007. - С. 56-59.

2. Из опыта прочтения русских художественных текстов билингвальных авторов носителем русской языковой культуры (А. Мамедов «Время чёток») // Материалы Международной научно-методической конференции «Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты». - Пятигорск, ПГЛУ, 2008 г. - С. 101-104.

3. Художественный текст билингвального автора как инновационный инструмент при обучении второму (русскому) языку (национально-русский креативный билингвизм) // Материалы Международной научно-практической конференции «Традиции и инновации в теории и практике преподавания второго языка». -Алматы: КазНУ имени аль-Фараби, 2008. - С. 233-244.

4. Из опыта прочтения русских художественных текстов билингвальных авторов носителем русской языковой культуры (И. Фахми «Бакинская мозаика») // Научный журнал ВАК Азербайджана «Русский язык и литература в Азербайджане». - Баку, №1, 2008. - С. 46-49.

5. К вопросу о русско-инонациональном художественном билингвизме // Первая международная научно-методическая конференция «Состояние и перспективы преподавания русского языка и литературы» 1-3 ноября 2008 года, Москва, РУДН. - Москва, РУДН, 2008. -С.113-116.

6. О потенциале русского языка в русских текстах казахских авторов // Теория и практика преподавания языка и литературы: современное состояние, проблемы, перспективы И Материалы международной научно-практической конференции. - Алматы, 2008. - С. 159-165.

7. Сагындыш // Научный альманах «Тамыр», 2(22), 2008. - С. 66-68.

8. Языковая идентификация и этническое самосознание // XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы. - Москва, 2009. - С.171-172.

9. Об особенностях поэтического творчества Бахыта Каирбекова // Мегалог, Международный литературно-художественный и научно-публицистический журнал №1. - Пятигорск, 2009. - С. 297-303.

7 Подход языковедов к диахронии и синхронии, получил развитие в разных науках о человеке. См.: Иванов В. В. Синхрония // Большая советская энциклопедия, т. 23. — М., 1976. —С.439.

19

¡((.Современные вопросы филологии: особенности русского художественного текста нерусского по происхождению автора // Филология и современность. -Ташкент: Мепуш, 2009. - С. 82-90.

11. Актуальные вопросы русско-инонационального художественного билингвизма // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. №1-2,2009. - С. 38-42.

12.Русский - язык творчества и этническая идентичность билингвального автора: «кризис идентичности» // Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты. Материалы II Международной научно-методической конференции 23-25 апреля 2009, Пятигорск. - С. 68-70.

13.Сопоставительная лингвокультурология как неотъемлемая составляющая антропоцентрической парадигмы в современном языкознании // Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвалыюм контексте Евразии: Материалы II международного конгресса. - Астана, ИД «Сарыарка», 2009. -С. 501-507.

14,Ограженне этнической идентичности билингвального автора в русскоязычном художественном тексте // Вестник ПГЛУ №4,2009. - С. 2023.

Кремер Елена Николаевна (Россия) «Проблемы русско-инонационального билингвизма (языковая и этническая идентичность билингвалыюй личности)»

Диссертация посвящена исследованию проблем межъязыкового взаимодействия русского и иных языков, выявлению отражённой в русскоязычных текстах языковой и этнической идентичности билингвалыюго автора, доказательству положения о том, что языковая и этническая идентичности не взаимозаменяемые понятия. Важным итогом работы является разработка типов соотношения языковой и этнической идентичности билингва, анализ лингвокультурной ситуации на территории активного функционирования русского языка на рубеже XX и начала XXI веков. Определены результаты взаимодействия и влияния языков на диахроническую последовательность преобразований языков.

Материалы и результаты исследования могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических дисциплин, подготовке спецкурсов по межкультурной коммуникации.

Kremer Elena Nikolaevna (Russia) Problems of the Russian-foreign bilingualism (Language and ethnic identity of a bilingual person)

The thesis is devoted to the problems of interactions of Russian and other languages, to revealing of language and ethnic identity of bilingual authors in the Russian texts. The point that language and ethnic identity are not interchangeable concepts is made in it. The important results of the research are the types of a parity of language and ethnic identity of a bilingual person and the analysis of the language and cultural situations in territory of the Russian language's active functioning during XX and the beginning of the XXI century. Results of languages' interaction and their influence on diachronic sequence of languages' transformations are defined.

Materials and results of research can be used in teaching of some linguistic disciplines, giving special courses on intercultural communications.

Подписано в печать:

05.05.2010

Заказ № 3691 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кремер, Елена Николаевна

Введение 3-

Глава 1. Актуальные проблемы русско-инонационального двуязычия 18

1.1. Основные вопросы теории двуязычия. 18

1.2. Индивидуальный билингвизм: изучение вопроса соотношения языковой и этнической идентичности в современных исследованиях. Точки зрения, основные положения. 26

1.3. Современная лингвокультурная ситуация: «кризис идентичности» 43

1.4. Субъективные оценки как проявление «кризиса идентичности (на примере русскоязычной литературы) 54

1.5. Художественный билингвизм как один из источников выявления этнической идентичности. 66

Выводы к Главе 1. 78

Глава 2. Вопросы лингвистической и этнической идентичности как расширение проблемного поля антропоцентрической парадигмы в языкознании. 81

2.1. Дисциплины антропоцентрической парадигмы языкознания и их возможности в изучении билингвальной личности. 81

2.2. Интегрированный (двудоминантный) текст как объект антропоцентрической парадигмы в языкознании. 101

2.3. Идентификация и самоидентификация билингвальной личности (способы выражения). 107

Выводы к Главе 2. 113

Глава 3. Этническая самоидентификация билингвальной личности в русскоязычном тексте. 116

3.1. Этническая идентичность и национальное самосознание. 116

3.2. Этническая картина мира и «кризис идентичностей» русскоязычных авторов. 124

3.3. Лингвистические способы выявления этнической идентичности азербайджанских билингвальных авторов. 136

3.4. Этническая самоидентификация Бахыта Каирбекова 146

3.5. Особенности самоидентификации и национального самосознания этнических немцев. 160

3.6. Языковая идентичность и этническая идентификация Оралхана Бокеева. 168

3.7. Особенности этнической картины казахского классика Абиша Кекильбаева. 179

Выводы к Главе 3. 188

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Кремер, Елена Николаевна

Одним из приоритетных в современной науке о языке стало учение о языковой личности, на осмысление и комплексное описание которой направлены усилия учёных. Внимание многих языковедов в течение двух последних десятилетий сосредоточено на проблемах дву- и многоязычия. Предметом лингвистического изучения стало русско-инонациональное двуязычие как понятие, отображающее определённый вид связанности и взаимодействия во времени друг с другом двух языковых систем, а также их состояний. Исследователями предпринимаются попытки, направленные на синхронное описание этих состояний в форме упорядоченной системы правил [Лисковец, 2006; и др.]. Только их порядок способен пролить свет на диахроническую последовательность преобразований языков1.

Работы, посвященные вопросам русско-инонационального двуязычия, иллюстрируют, насколько сложно, многосторонне и подвижно это явление. Формируя особые варианты русского языка за пределами российского социума [Дмитрюк, 2009; Журавлёва, 2008; Григорян, Даниелян, 2008; Байгарина 2007; и др.], оказывая влияние на развитие иного национального языка, данное явление заметно отражается в обеих языковых системах.

Объективные трудности, возникающие при анализе двуязычия, преодолеваются благодаря свойству, присущему всем языкам и Языку в целом — языковой универсалии. Именно универсальное сходство языков служит логическим основанием для сравнения языков и является средством преодоления трудностей, возникающих при сопоставлении языковых картин мира. Оно же создаёт положительное потенциальное воздействие на процесс усвоения языка, владения им.

1 Подход, разделяемый большинством современных языковедов к диахронии и синхронии, получил развитие в разных науках о человеке. См.: Иванов В. В. Синхрония // Большая советская энциклопедия, т. 23. М., 1976. —С.439.

Одним из тезисов советского общества был тезис о «двух родных языках» [Сулейменова, 1996: 76], широко внедряемый в практику. Одним из последствий его воплощения в жизнь и стало появление билингвов.

В современных условиях особую значимость приобретают поиски ответов на вопросы, возникающие при попытках осмыслить и описать билингвалъную личность, интерес к изучению которой возрос после «разъединения на этнодома» культурно-исторической общности, объединённой на основе русского языка. Анализ научной литературы двух последних десятилетий показывает, что вопросы русско-инонационального двуязычия' стали объектом повышенного внимания учёных (и не только языковедов)3.

Труды отечественных лингвистов, описавших явление двуязычия во второй половине XX века, получают свое критическое осмысление в работах исследователей новых социумов, в которых статус русского языка изменился в сравнении с прошлым столетием. Ждут адекватных решений вопросы межкультурной коммуникации, поскольку учёные пришли к пониманию того, что общность языка не гарантирует общности сознания4.

Уникальная ситуация русско-инонационального двуязычия в XX в. продемонстрировала факт межнациональной, межкультурной коммуникации высокого уровня, когда литература (как высший критерий в определении культуры) разных этносов, созданная на русском языке, способствовала взаимному узнаванию народов, прежде не знавших друг друга, выполняя тем самым свою культурно-просветительскую миссию. В национальных

2 JI.B. Щерба говорил, что «можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам». См.: Щерба JI.B. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. —Л., 1974. —С.313-318.

3 Международные научные конференции: Язык и идентичность, 2006; Идентичность в изменяющемся мире (Identities in a Chainging World), 2007; Социальная эволюция, идентичность и коммуникация в XXI веке, 2009; Идентичность и интеграция: опыт России и Германии (Юг России —- Северный Кавказ), 2009; Религия и проблемы идентичности: французский и белорусский опыт; Православие и идентичность гагаузов, 2009 и мн.др.

4 Московская психолингвистическая школа: Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Т.В. Ахутина, P.M. Фрумкина и др. культурах появились и русскоязычные художественные тексты, отражающие историческое развитие, устанавливающие связь времён и показывающие нарастание нового — личностного. Предметом русских текстов разнонациональных авторов стал человек с точки зрения гармонии в нём общества и природы, духа и материи, личности и целого, а методом — инструментом — стал художественный образ как единство чувственного и рационального в познании. Русскоязычная ветвь национальных литератур обогатила и расширила горизонты не только национальных культур, но и русской. В качестве объекта изучения она предстаёт в разных науках о человеке, в т.ч. не филологического цикла (философия, этнология и др.).

В отечественном языкознании второй половины XX в. появились исследования, направленные на лингвистический анализ указанного вида текстов с точки зрения разнонациональных исследователей с единой гражданской идентичностью. Качественные изменения в исследованиях последовали после распада единого социума и стали отражать изменившееся мировоззрение людей, принадлежащих к разным этносам и этническим группам.

Языковая идентичность нерусских писателей предоставляет возможность осмыслить и понять, как индивидуальная жизненная траектория «во всем конкретном сочетании её поворотов и изгибов» [Готлиб, 2002: 272], встроена в социальный контекст. Это попытка через индивидуальное осмыслить типическое. По М. Рустину, «Современные теории индивидуализации доказывают, что общество эпохи модерна придаёт индивидам новую роль. <.> Современное общество возлагает большую ответственность на самих людей в выборе идентичности. <.> Требуется конструирование "аутентичной" идентификации, исходя из многочисленных образцов идентичности, которые представляет общество» [Рустин 2002: 7]. Иными словами, выбор идентичности зависит от самих людей [Лихачёва, 2003: 115].

Реалии советской общности актуализировали в основном двуязыковую самоидентификацию. Можно сказать, что у индивида были две языковые идентичности в силу жизненной необходимости владения государственным языком как обязательным условием социальной интеграции, полноценной социализации. Этническая идентичность билингва зависит от многих факторов, в частности от сформированного национального самосознания как служения своему народу «просвещённым ходатайством»5 за него у других.

Каждый язык приспособлен для выражения способа осмысления действительности, выработанного предшествующими поколениями конкретного этноса. В процессе межъязыковых контактов возник феномен билингвизма, в т.ч. художественного.

Обращение к более развитому в письменном отношении языку (языку метрополии, государственному) в своей творческой деятельности, использование языка одной культуры для выражения художественных образов иной культуры является уникальным феноменом в мировой истории. Прошлый век стал в этом отношении особенно плодотворным для русского языка и утвердил его культурно-историческую роль.

Выбирая русский язык как язык творчества, билингвальный автор использует его как инструмент для выражения мыслей, чувств, настроений человека, этнически не русского, таким образом, осмысливает действительность посредством иного языка, обслуживающего русскую культуру. При чтении такого типа текстов6 русскоязычный читатель погружается в инонационально специфический мир образов, вещей, явлений,

5 Ф.М. Достоевский в письме Ч.Ч. Валиханову от 14 декабря 1856 года: «Не великая ли цель, не святое ли дело, быть чуть ли не первым из своих, который бы растолковал России, что такое Степь, её значение и ваш народ относительно России, и в то же время служить своей родине просвещенным ходатайством за неё у русских» (выделено нами. — Е.К.). См.: Достоевский Ф.М. Письма (1832-1859). Книга 1. Т.28 // Полн. собр. сочинений в 30-ти т. Изд.: Наука, Ленинградское отделение. —Ленинград, 1985. -С. 248-250.

6 В данном исследовании подвергаются анализу тексты билингвальных авторов, в которых на русском языке описаны художественные образы национальной культуры автора. отношений, традиций, которые регулируются выработанными в русской культуре способами осмысления действительности.

Согласно выводам известных лингвистов, особой областью исследований является «лингвокультурологический анализ текстов, которые как раз и являются подлинными хранителями культуры» (В.А. Маслова). Вместе с тем отмечается, что «текст становится предельно определённым, только если он будет рассматриваться в системе культуры, которой принадлежит» (Л.Н. Мурзин). Однако при учёте отличительных свойств русскоязычных текстов возникает закономерный вопрос: насколько текст этнически не русского автора является «подлинным хранителем» русской (и иной) культуры? Код какого этноса заключён в таком типе текстов? В системе какой культуры его следует рассматривать?

Необходимо учитывать и то, что в исследованиях, направленных на изучение взаимодействия русского языка и русской культуры, вопрос о «границе языка» русского не ставился в силу обеспечения им единой общности. Сфера изучения указанных текстов часто ограничивалась описанием лексики с национально-культурным компонентом семантики, отражающей иной культурный мир. В кандидатских и докторских исследованиях заимствования (безэквивалентная лексика) трактовались преимущественно как иноязычная лексика: 1) привлечённая автором для отражения экзотического — неизвестного русскому сознанию — иного мира (М.В. Орешкина); 2) выполняющая эстетические функции (У.М. Бахтикиреева); 3) как своеобразный проводник толерантности (P.O. Туксаитова) и др.

В последнее время появились работы, в которых делаются выводы о высокой кодируемости русского языка, его особой функции — быть средством отражения художественных образов иной культуры, т.е. хранителем инокультурного коллективного опыта в отражении окружающей действительности (Бахтикиреева 2005).

Однако как отдельная проблема — проблема соотношения языка творчества и языковой и этнической идентичности — в лингвистическом аспекте не ставилась, что обуславливает необходимость её осмысления и описания. С указанной проблемой тесно сопряжена другая, связанная с языковой ситуацией, складывающейся в пределах постсоветской территории — появление вариантов русского языка [Журавлёва, 2008: 18-23; Дмитрюк, 2009: 207-208; Григорян, Даниелян, 2008: 8-9; Байгарина, 2007: 118; Котлярова, 2008; Текжанова 2008; и др.], изменение лексического состава иных национальных языков как явлений, обусловленных своеобразным заселением «советской ойкумены». Языковая политика XX в. повлияла на распределение общественных функций русского и других национальных языков. Языком-посредником межэтнических контактов — лингва-франка — на шестой части суши стал государственный русский язык, обусловивший сдвиг отношений между русским и национальными языками. Изменение лингвокультурной ситуации в конце 90-х гг. оказало влияние на современное состояние языковой ситуации в ареале, в частности на унификацию терминологии, устранение русизмов в государственных языках новых социумов. Важнейшие структурные черты русского и других национальных языков сохранились, но ареальной типологической особенностью продолжает оставаться русско-инонациональное межъязыковое взаимодействие.

Не менее важным представляется отметить тот факт, что, несмотря на обсуждение вопросов, поднимаемых на многочисленных научных конференциях, посвященных актуальным проблемам русского языка как языка межнационального/межкультурного общения, проблемам языка и этноса, этнической идентичности, — наука отстаёт от практики. Об этом красноречиво свидетельствуют субъективные оценки представителей разных этносов в новых социумах ближнего зарубежья, где бурно обсуждаются вопросы о культурной функции русского языка в обеспечении общности культур в историческом процессе.

Согласно устоявшемуся мнению, наличие литературы на национальном языке является одним из главных критериев определения культуры этноса, степени её развития и эволюции в историческом процессе. В таком случае, можно ли выражать культуру своего этноса на языке другого? Приспособлен ли для этого конкретный язык? Насколько полно и адекватно он может выразить иную культуру? И, наконец, как это можно выявить?

Таким образом, уникальное явление языкового (русско-инонационального) взаимодействия — билингвальная личность — выводит изучение вопроса за пределы координат одной отдельно взятой науки или дисциплины внутри одной отрасли знаний. Заявленная тема может найти свои решения при обобщении результатов изучения частных взаимодополнителняющих аспектов языка, накопленных знаний в разных областях филологической науки.

Всё вышесказанное представляет собой сложный комплекс взаимосвязанных проблем, которые требуют внимательного рассмотрения. По всей очевидности, ответить на эти вопросы представляется возможным только при осуществлении междисциплинарного подхода.

Цель исследования - проанализировав проблемы русско-инонационального билингвизма на современном этапе, рассмотреть соотношение языковой и этнической идентичности билингвальной личности в русскоязычном тексте как продукте взаимодействия двух языковых систем.

Поставленные цели обусловили следующие задачи:

- изучить лингвистическую литературу по избранной проблематике;

- подвергнуть анализу современное состояние русского языка на постсоветском пространстве и на основе проведённого анализа выявить изменения в русской языковой системе за пределами российского ареала;

- обосновать продуктивность исследования речевой деятельности билингвальной личности и русских художественных (двудоминантных) текстов билингвальных авторов с позиций антропоцентризма в языкознании;

- определить особенности использования билингвальными авторами русской языковой системы;

- подвергнуть анализу языковые средства, позволяющие выявить этническую идентичность автора-билингва;

- доказать зависимость этнической самоидентификации билингва от национального самосознания;

- выявить эвристические возможности интерпретации исследуемого типа текстов для сопоставительного языкознания;

- подтвердить особую культурно-цивилизационную функцию русского языка в историческом процессе развития иных культур.

В ходе исследования выкристаллизовалась его сверхзадача — основываясь на выводах учёных и материале исследуемого типа текстов, выявить потенциальную возможность влияния происходящих языковых изменений на диахроническую трансформацию информационного кода русского языка.

Объектом диссертационного исследования предстаёт русско-инонациональный билингвизм в его существующем объективно высшем проявлении — художественном, а предметом — выявление языковой и этнической идентичности билингвальной личности в русскоязычном тексте -— важном источнике отражения процессов межъязыкового взаимодействия.

Гипотеза исследования. Русско-инонациональное двуязычие чутко реагирует на объективные (социально-функциональные) и субъективные (ценностные) ориентации и другие факторы национально-языкового развития. Рост национального самосознания является действенным фактором, способным влиять на создание новой языковой ситуации, расширяющей/сужающей сферы применения языков, функциональный статус, стандартизацию русского и языка титульной нации.

Связь диссертационной работы с тематическими планами НИР кафедры общего и русского языкознания РУДН. Тема диссертационной работы соответствует тематическим планам научно-исследовательских работ кафедры.

Методологическая база диссертации основана на комплексе взаимодополняющих методов: обобщение достижений классического теоретического языкознания (И.А. Бодуэн де Куртенэ, М.И. Исаев, М.Н. Губогло, Т.П. Млечко, Э.Д. Сулейменова, А.О. Орусбаев, М. Рустин, И.И. Валуйцева, Г.Т. Хухуни, Н.Ж. Шаймерденова, Б.А Газдиева и др.); антропоцентрической парадигмы в языкознании (Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, В.В. Воробьёв, В.Н. Телия, J1.H. Мурзин, Е.С. Кубрякова и др.); анализ диссертаций по проблемам русско-инонационального билингвизма (У.М. Бахтикиреева, И.В. Лисковец, P.O. Туксаитова,

A.Б. Туманова, Е.И. Зейферт, М.Б. Амалбекова и др.); привлечение результатов в области смежных наук (М.М. Ауэзов, Г.Д. Гачев, О.О. Сулейменов и др.).

Методическую стратегию исследования определяет накопленный опыт по изучению билингвизма в творчестве (М.А. Алексеев, Г.Г. Гамзатов, Ч.Г. Гусейнов, I-I.JI. Лейдерман, Ш. Мазанаев, Н.Г. Михайловская,

B.Д. Оскоцкий, М.В. Орешкина, Т.Н. Толстая и др.); а также исследования по проблемам коллективного билингвизма (Л.В. Щсрба, Ю.Д. Дешериев, В.А. Аврорин, Т.А. Бертагаев, Б.М. Есаджанян и др.).

В диссертации использованы следующие методы: метод аналогии как один из научных методов познания, метод лингвистического описания, логико-семантический метод, сопоставительный метод, базирующийся на синхронии и устанавливающий различное в языковых системах. В качестве метода исследования к работе привлекалось непосредственное общение с авторами-билингвами, языковедами из стран СНГ, обобщение педагогического опыта в целях выявления трудностей, возникающих у разнонациональных студентов в процессе изучения русского языка.

Опора на труды учёных, соотнесение теоретических положений и практического опыта определило стратегию исследования и позволило подойти к исследуемой проблеме в соответствии с концепцией междисциплинарного решения актуальной проблемы.

Выбор материала для исследования обусловлен поставленными целью и задачами. Поскольку в центре внимания стоят вопросы русско-инонационального билингвизма, привлекается материал, исследующий языковой потенциал художественных текстов. Выбор авторов не случаен. Исследуемые особенности ярко отражены в текстах Б. Каирбекова, О. Бокеева, А. Кекильбаева, А. Мамедова, Г. Бельгера, Е. Зейферт, А. Кима, М. Пака, Ю. Шесталова и др. Поиском аналогий вызвано обращение к опыту этнически не русских авторов, получивших известность своим творчеством на русском языке.

Работа иллюстрируется материалом из публицистических, художественных и научных текстов.

В ходе исследования была реализована концепция «маргинальной личности», вследствие этого в поле нашего зрения попали труды М. Ауэзова, О. Сулейменова, раскрывающие творческую природу двуязычных авторов.

Научная новизна результатов исследования определяется новым ракурсом изучения объекта. Русско-инонациональный билингвизм, отражённый в художественном тексте, изучается в аспекте соотношения языковой идентичности (русского языка как инструмента творчества) и этнической самоидентификации билингвального автора с точки зрения носителя русской культуры. В работе на основе анализа способов отражения этнической идентичности автора-билингва в русскоязычном тексте определяются понятия языковой и этнической идентичности билингвального автора; расширяется понятие «кризиса идентичности»; разработаны и определены типы соотношения языковой и этнической идентичности билингвальной личности; выделяется и описывается тенденция развития и расширения возможностей русского языка посредством русскоязычных текстов; доказывается историко-культурное значение русского языка в развитии других культур. В научный оборот введена концепция «маргинальной личности», позволяющая рассматривать речетворческую деятельность билингвальной личности под новым углом зрения. В исследовании осуществлена попытка осмысления влияния языковых изменений, явившихся следствием процессов межъязыкового взаимодействия, на диахроническую последовательность преобразований русского языка.

Теоретическая значимость исследования определяется характером решения лингвистических проблем, связанных с явлением русско-инонационального билингвизма — процесса особого межъязыкового взаимодействия. Установлено, что язык одного этноса может стать выразителем иной культуры в определённых исторических условиях. Предложены типы соотношения языковой и этнической идентичности билингвальной личности. Теоретически обоснован вывод о продуктивности изучения индивидуального билингвизма в дисциплинах, относимых к антропоцентрической парадигме в языкознании. Теоретическое осмысление данного типа билингвизма является необходимым условием для решения вопросов, связанных с коллективным двуязычием, содержанием понятия «вторичная» языковая личность в теории, поскольку изучение русского языка остаётся непременным условием реализации индивида как личности в рамках постсоветского ареала.

Практическая ценность исследования. Содержание и выводы диссертационной работы и представленный в ней материал могут найти практическое применение в процессе формирования «вторичной языковой личности» в пределах русофонных социумов. Практическая значимость материалов исследования заключается в возможности их использования при подготовке вузовских курсов по сопоставительному языкознанию, сопоставительной лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, социо-, психо-, этнолингвистике, межкультурной коммуникации, современному русскому языку, теории и практике перевода, а также в курсах по истории русского языка и литературы советского периода, культурологии и психологии.

Объективность и достоверность результатов исследования обеспечиваются применением комплексной методики изучения языкового материала, обращением к достижениям классической теоретической лингвистики и привлечением сведений из различных областей гуманитарных знаний.

Апробация работы. Фрагменты исследования опубликованы в материалах: Международной практической конференции «Основные направления разработки моделей межкультурных компетенций для языков СНГ»: — М.: МГЛУ, 2007; Международной научно-практической конференции «Традиции и инновации в теории и практике преподавания второго языка»: — Алматы: КазНУ имени аль-Фараби, 2008; I Международной научно-методической конференции «Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты»: — Пятигорск, ПГЛУ, 2008; Международной научно-методической конференции «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы». — М., РУДН, 2008; Международной научно-практической конференции «Теория и практика преподавания языка и литературы: современное состояние, проблемы, перспективы». — Алматы, 2008; II Международной научно-методической конференции «Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты»: —

Пятигорск, ПГЛУ, 2009; II Международного конгресса «Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в би- и полилингвальном контексте Евразии»: — Астана, 2009; XVI Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы»: — М., 2009; в сборнике научных материалов: Филология и современность — Ташкент: Мепуиэ, 2009; в Вестнике ПГЛУ №4, 2009; Международном Аспирантском Вестнике // «Русский язык за рубежом» №1-2. — Москва, 2009; Научном журнале ВАК Азербайджана «Русский язык и литература в Азербайджане». — Баку, 2008; Научно-популярном альманахе «Тамыр», № 2(22). — Алматы 2008; Научно-популярном и литературно-художественном журнале «Мегалог», №1. — Пятигорск, 2009.

В общей сложности автором диссертации опубликовано 15 научных статей. Из них по проблемам русско-инонационального билингвизма — 14, в т.ч. по теме диссертации опубликовано в изданиях, рекомендованных ВАК России, — 2, рекомендованных ВАК Азербайджана, — 1.

С целью подтверждения отдельных результатов исследования осуществлялся обмен мнениями с авторами (О. Сулейменов, Б. Каирбеков, И. Фахми, Е. Зейферт).

Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка и литературы Института иностранных языков Российского университета дружбы народов (апрель 2009); на заседании кафедры русского и общего языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (март 2010).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Необходимость всестороннего описания процессов русско-инонационального межъязыкового взаимодействия расширяет проблемное поле сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, в том числе за счёт теоретического осмысления опыта индивидуального билингвизма. Активно функционирующее в пределах постсоветской макросистемы русско-инонациональное двуязычие влияет на сферы применения языков, его составляющих, их функциональный статус, способствует созданию новой языковой ситуации и формированию билингвальной личности (нередко с доминированием русского языка).

2. Средством активной коммуникативной деятельности билингвального индивида и сообщества в силу исторических обстоятельств может стать язык другого этноса, что не будет являться обязательным условием для изменения этнической самоидентификации. Основные типы соотношения языковой и этнической идентичности билингвальной личности могут быть представлены следующим образом: бесконфликтная билингвальная личность

- языковая и этническая идентичности не совпадают, но не порождают языковых конфликтов: личность не поставлена перед выбором «родного» языка; билингвальная личность с проблемной идентификацией

- личность, испытывающая трудности с языковой идентификацией (примерно в равной степени владеющая обоими языками, например языками родителей);

- личность, неверно оценивающая свою языковую идентичность (например, представители малых народов с исчезающими языками; дети эмигрантов с обострённым национальным самосознанием, не желающие признать язык метрополии при слабом знании автохтонного языка).

3. Мнение о наличии более глубоких понятий, задействованных на шкале ценностей в вопросе об этнической идентификации, предоставляет возможности для поиска этих понятий в русском тексте билингвального автора. Индикатором языковой идентичности билингва может быть «приобретённый» (русский) язык. Анализ русских текстов этнически не русских авторов доказывает справедливость положения о том, что творческая билингвальная личность преодолевает в себе двойственную неопределённость маргинальное™: творящий на «приобретённом» языке, автор выступает субъектом национальной культуры. Воссоздавая на языке иной культуры картину мира своего этноса, билингвальный автор передаёт все значения, присущие предмету, как свойственные ему «системные качества», предотвращая «культурный шок», который может возникнуть при чтении переводных текстов. Русскоязычные тексты авторов-билингвов, выступая в качестве канала передачи информации, обеспечивают коммуникацию на межкультурном уровне.

4. Появление интеркультурем и вариантов русского языка за пределами российского ареала не оказывает существенного влияния на диахроническую трансформацию его информационного кода. Русский язык в современных условиях межъязыкового взаимодействия остаётся одной из форм выражения иной культуры (как латинский, английский, испанский), т.е. выступает в качестве языка-макропосредника.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, Основной части (3-х глав), Заключения, Списка литературы и составляет 203 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы русско-инонационального билингвизма"

Выводы к Главе 3.

Билингвальная личность формировалась в условиях межэтнической коммуникации при доминировании русского языка во всех сферах жизни, что отразилось на её языковой идентичности, и это достаточно ярко выразилось в русскоязычных текстах.

Сопоставительный анализ исследуемых текстов свидетельствует о различии в восприятии и описании одного и того же фрагмента действительности (например, степь, конь и др. у казахов и русских), (свобода и воля, и др. у немцев и русских), показывает существование границы между этнической идентичностью и национальным самосознанием, которое зависит от мировоззренческой позиции автора.

Пребывание в «инобытии», т.е. в лингвистическом пространстве иной культуры, не может быть определяющим критерием национального сознания и этнической идентификации билингвальной личности.

Язык исследуемого типа текстов отражает своеобразный лингвокреативньтй способ мышления и мироощущения, особенности менталитета, синкретизировавшего в себе архетипы культуры своего этноса (этнокультурный код нации) и возможности русского языка.

Русскоязычные тексты с описанием образов иных культур можно рассматривать как материал для выявления этнической идентичности билингвального автора посредством анализа безэквивалентной, относительно безэквивалентной лексики, использованной в тексте, изобразительных средств русского языка.

Включённая в русский текст заимствованная лексика и лексика с национально-культурным компонентом семантики свидетельствует о высокой степени кодируемости русского языка, что позволяет ему выполнять функцию межкультурного общения, раздвигает рамки мировидения читателя. Семантические или стилистические изменения в имеющихся в русском языке словах (степь и др.) и сдвиги в синонимических группах {бескрайняя степь — великая степь и др.) за счёт заимствований, «работающих» внутри текста, не влекут за собой изменений, способных существенно повлиять на русскую языковую систему.

Исследованные (в Главе 3) тексты билингвальных авторов можно рассматривать как неотъемлемую часть национальной культуры, они служат её дальнейшему развитию, вносят определённый вклад в сопряжённые с ней культуры, доказывая неисчерпаемые возможности русского языка, в т.ч. существование его вариантов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В языкознании последних десятилетий всё больше актуализируется антропоцентрический подход к изучению языка — «дома бытия» и человека, его постоянно строящего и в нём пребывающего. Особую важность приобретают вопросы, рассматривающие сущность русско-инонационального билингвизлш как сложного и малоизученного лингвистического объекта, одной из составляющих которого является билингвальная личность.

Изучение творческой деятельности билингвальной личности в лингвистике становится особенно актуальным для решения вопросов, связанных с осмыслением проблемы «язык в человеке» и «человек в языке». И проблема формирования «вторичной языковой личности» не может быть решена без учёта работ, посвящённых различным аспектам феномена творческой билингвальной личности. Сформированное в историко-лингвокультурной ситуации XX века русско-инонационального двуязычие позволяет определить следующие типы соотношения языковой и этнической идентичности билингвальной личности:

• бесконфликтная билингвальная личность: языковая и этническая идентичности полностью совпадают; языковая и этническая идентичности не совпадают, но не порождают языковых конфликтов;

• билингвальная личность с проблемной идентификацией (языковая и этническая идентичность не совпадают): личность, поменявшая языковую идентичность под влиянием каких-либо внешних причин при сохранении этнической идентичности; личность, испытывающая трудности с языковой идентификацией; личность, неверно оценивающая свою языковую идентичность.

Языковая политика в новых государственных образованиях обусловила изменение статуса русского языка и сузила рамки его использования и функционирования. Можно говорить о появлении вариантов русского языка за пределами России.

Представляется, что рассмотренные в настоящей работе важные характеристики билингвального автора позволят найти ответы на некоторые упомянутые выше вопросы.

В изучении природы билингвальной личности на первый план выдвигается в подавляющем числе случаев неоднозначно трактуемый вопрос соотнесения продукта творческой деятельности билингва с определённой культурой. Проведённое нами исследование показывает, что одной из главных причин такого неоднозначного соотнесения можно назвать тот факт, что этническая идентичность билингвального автора не совпадает с его языковой идентичностью. В настоящей диссертации и предпринята попытка через языковую идентичность распознать этническую принадлежность билингвального автора «на уровне научного познания» (Ешич).

Языковая идентичность и этническая идентичность — понятия не эквивалентные, что доказывается исследованиями текстов билингвальных авторов. Языковая идентичность как совокупность языковых характеристик индивида (группы) является интериоризируемым свойством человека в процессе интеграции человека в общество, поэтому принадлежность к той или иной этнической группе не зависит от знания языка, обслуживающего конкретный социум, и потому не является единственным критерием в определении этнической идентичности индивида.

Анализ научной литературы по выбранной нами теме показал, что этническая идентичность билингвального автора определяется не только чувством принадлежности к тому или иному этносу и отождествлением себя его частью, но и уровнем национального самосознания, способствующего развитию и укреплению этноса.

Как свидетельствуют тексты билингвальных авторов, в процессе русско-инонационального межъязыкового взаимодействия русский язык, являясь общим кодом для автора и его разнонациональных русскоязычных читателей, не может считаться свидетельством общности культур. Подобного рода тексты становятся проводниками взаимодействия культур, являя собой яркий пример межкультурной коммуникации.

Теоретическая литература не готова пока к «самому серьёзному изучению» (Лейдерман) как русскоязычных художественных текстов, являющихся уникальным явлением культуры, так и билингвалыюй личности (нерусского писателя, творящего на русском), но эти два взаимосвязанных объекта находят своё осмысление в языкознании. Наиболее продуктивными для описания представляются дисциплины, относящиеся к антропоцен трической парадигме.

В современной лингвокультурологии можно вести речь о том, что в «языковой оболочке» конкретного языка может быть закодирована иная культура в течение длительного периода времени. Система знаков русского языка способна кодировать и трансформировать инокультурную информацию в русском тексте этнически не русского автора (русско-инонациональный билингвизм), что, как представляется, расширяет возможности для исследования языкового сознания билингвальной личности, заключающего в себе два кода — две языковые системы.

Продукт творческой деятельности — интегрированные (двудоминантные) тексты — становится важным объектом для исследований национально-культурной специфики речевого поведения (теория межкультурной коммуникации и этнопсихолингвистика). Текст билингва способен передать «системные качества культурных предметов» — «все значения, присущие предмету», которые без особых «помех и шумов» считываются и расшифровываются читателями.

Русскоязычные тексты доказывают, что русский язык способен отражать картину мира других народов, не меняя при этом своего информационного кода. Использованная для раскрытия всех значений национального образа заимствованная лексика не оказывает существенного влияния на русскую языковую систему.

Творческую билингвальную личность можно рассматривать как человека творящего (Homo creativus), а его сознание — как способ существования человека внутри создаваемого им двудоминантного текста.

Двудоминатность русских текстов этнически не русских авторов как объект для исследований в парадигме антропоцентрических дисциплин в науке о языке становится перспективным в контексте современной лингвокультурной ситуации (качественном изменении функционирования русского языка, который из государственного трансформируется в язык межнационального общения) и «кризиса идентичности».

Творческая деятельность билингвальных авторов, проявляющаяся в русском тексте, доказывает возможность существования национальной литературы в языковой оболочке иной культуры (М. Ауэзов), что способствует более глубокому пониманию истории становления, развития конкретных этносов (этнических групп), сопряжённых с русским этносом.

Кроме того, через совокупность речевых характеристик, позволяющих определить языковую компетентность, речевое поведение и языковые установки билингвального автора, можно выявить его этническую идентичность, степень национального самосознания и глубину мировоззренческой позиции.

Проведённое исследование в определённой степени становится перспективным и для осмысления и описания русско-инонационального коллективного двуязычия, поскольку русский язык билингвального автора может рассматриваться как высшая форма владения им в качестве «второго» и/или иностранного.

Перспективным в дальнейших работах считаем сопоставление языкового воплощения одних и тех же концептов в художественных текстах русских писателей и билингвальных авторов.

 

Список научной литературыКремер, Елена Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдыгалиев Б.Б. Политизация этничности: процессы, механизмы, последствия. -Алматы: Ущ киян, 2003. 184 с.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. JI.: Наука (Ленинградское отделение), 1975. - 276 с.

3. Айтматов Ч.Т. В соавторстве с землею и водою. Очерки, статьи, беседы, интервью. -Фрунзе: Кыргызстан, 1978.-408 с.

4. Аксельрод Е.М. Избранное. СПб.: Изд-во журн. «Звезда», 2002. - 358 с.

5. Алимжанов А.Т. Рубежи творчества // Дружба народов. 1972. №10. -С. 244-249.

6. Алпатов В.М. История лингвистических учений. -М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 225-226.

7. Алтыпбекова О.Б. Анкета и тест в социолингвистических исследованиях. // Жизнь языка и язык в жизни. Сб.статей/Сост. Н.Ж. Шаймерденова и др. — Алматы: Казак университета, 2005. — С.315-331.

8. Амалбекова М.Б. Речевое поведение би- и полилингвов // Сб. статей / I Междунар. научно-метод. Конф. «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы». 1-3 ноября 2008 г., РУДП, Москва. М.: РУДН, 2008. - С.713-720.

9. Амалбекова М.Б. Феномен билингвальной личности в этноязыковом ландшафте Казахстана: Научное издание. Астана, 2009. —122с.

10. Амалбекова М.Б. Феномен билингвальной личности публициста (лингвокогнитивный и сопоставительный аспекты). Автореф. . дис. . д.филол. наук. — Астана, 2010. — 40 с.

11. Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации. // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №2, 2001. — С. 50-59.

12. Ауэзов М.М. Иппокрена. Алматы: Издательский дом Жибек жолы, 1997. - 170 с.

13. Ахметжанова З.К. Функционально-семантические поля русского и казахского языков (опыт сопоставительного исследования). Алма-Ата: Наука КазССР, 1989. — 108 с.

14. Байгарина Г.П. Русский язык в казахстанских СМИ // Русский язык в Казахстане: Сборник научных статей. Астана: 2007. - 309с.

15. Бахтикиреева У.М Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения). Астана: ЦБО и МИ, 2009. - 259 с.

16. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. Литература, 1975. — 502 с.

17. Белинский В.Г. Сочинения в одном томе. М.: Молодая гвардия, 1950. - 798 с.

18. Белл Д. Культурные противоречия капитализма // Этическая мысль: Науч.-публиц.чтения. М.: 1990. - С.243-255.

19. Бельгер Г.К. На распутьях бытия и духа // Помни имя своё. Статьи и выступления о литературе и культуре российских немцев. — Алматы: Гылым, 1999. — С. 10.

20. Бельгер Г.К. Российские немцы и пишут, и печатаются. Алматы: Гылым, 1999. — С. 130.

21. Бельгер Г.К. В тенетах стереотипов // Помни имя своё. Статьи и выступления о литературе и культуре российских немцев. — Алматы: Гылым, 1999. С. 85.

22. Бердяев Н.А. Сб. «Вехи». Франкфурт-на-Майне: Посев, 1967.-С. 9, 10, 18-19.

23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. М.: АН СССР, 1963. Т.2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. -М.: АН СССР, 1963. Т.2.

24. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. — М.: АН СССР, 1963. Т.2.-391 с.

25. Бокеев О. Поезда идут мимо. Алма-ата: Жазушы, 1985. - 400 с.

26. Бондаренко В. Русскость и русскоязычность в литературе // День литературы. 12.02.2002. N0: 7(430).

27. Боташева Т.М. Стихи // Мегалог, №1. Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 78.

28. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Вып. III. 1999. -С. 7 42.

29. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. №3. С.73.

30. Вебер В. Не утратив внутренней свободы // Лира семи городов: Стихи / Пер. с нем. Сост. В. Вебера и Е. Вигковского; вступ. ст. и справки об авторах В. Вебера. М.: Худ. Лит., 1992.-С. 3.

31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

32. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

33. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). . Национально-языковые отношения в СССР: Состояние и перспективы /Отв. ред. Нерознак В.П. М.: Наука, 1989. - 224 с.

34. Виноградов В.А. Язык и культура в их соотношении и взаимодействии //Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». М.: Вопросы филологии. 17-21 сент., 2003. — С.18-19.

35. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании//Филологические науки. -2001. № 1. С. 64-72.

36. Воробьёв B.B. Русский язык в диалоге культур: проблемы и перспективы сегодня Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур: Сб. статей международной научно-практической конференции. — М.: РУДН, 2009.-С.З-9.

37. Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет, по истории мировой культуры. — М.: Наука, 2002. 478 с.

38. Газдиева Б.А. Функционирование родного языка ингушской диаспоры в условиях русско-казахского билингвизма. Автореф. дис.канд.филол.н. Астана, 2009. -27 с.

39. Гамзатов Г. XX век как эпоха национальных литератур и региональных литературных общностей / Теоретико-литературные итоги XX века. Художественный текст и контекст культуры. Т. 2. - М.: Наука, 2003. - С. 405.

40. Гачев Г Д. Ментальное™ народов мира. М.: Эксмо, 2008. - 544 с.

41. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Сов. писатель, 1988. - 448 с.

42. Гачев Г Д. Я принципиальный дилетант.// Лит.газ. 1995.26.04.

43. Г?рд A.C. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2001.-448 с.

44. Гируцкий A.A. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. Минск: Университетское, 1990. —175с.

45. Гируцкий A.A. Лексическая интерференция при переводе как особом виде билингвизма (на материале переводов белорусской поэзии на русский язык): Автореф.дис. . .канд.филол.наук. Минск, 1981.- 20с.

46. ЪЪ.Готлиб A.C. Введение в социологическое исследование: Качественные и количественные подходы. Методология. Исследовательские практики. — Самара: Самарский университет, 2002. С. 272.

47. Григорян Э.А., Даниелян М.Г. Функционирующие языки и их речевые формы // Русский язык в Армении, №3, 2008. Ереван: ЗОО Национальный Институт Образования РА. - С. 2-10.

48. Грудинина Н.И. Огонь на льду // Просвещение на крайнем Севере. Вып. 15. -Л., 1967. -С. 165-166.

49. Губогло М.Н. Идентификация идентичности. Этносоциологические очерки. М.: Наука, 2003. - 764 с.

50. Губогло М.Н. Современные этноязыковые процессы в СССР. — М.: Наука, 1984. — 288 с.

51. Гумилёв JI.H. Энтогенез и биосфера земли. Третье издание, стереотипное. Л.: Гидрометеоиздат, 1990. -528 с.

52. Гумилёв JI.H. Этносфера, История людей и история природы. М.: Крисстал, 1993. -576 с.

53. Гусейнов, Ч.Г. Проблемы двуязычного художественного творчества в советской литературе / Ч.Г.Гусейнов// Единство, рождённое в борьбе и труде. М.: 1972. -С.300-317.

54. Дейк Т.А. вал. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 307 с.

55. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Развитие общественных функций литературных языков. — М.: Наука, 1976.-431 с.

56. Достоевский Ф.М. Письма (1832-1859). Книга 1. Т.28 // Полное собрание сочинений в 30-ти т. Л.: Наука, 1985. - С. 248-250.

57. Дробижева Л. Российская и этническая идентичность: противостояние или совместимость // Материалы Интернет-конференции, http// www.isras.ru: С. 1-18.

58. Дюкин С.Г. Венгерская этнокультурная картина мира: на материале литературы второй половины XIX в. Дис. . канд. филос. н. М.: РГБ, 2003. - 148 с.

59. Есаджанян Б.М. Билингвальное обучение как фактор формирования поликультурной личности (в системе углубленного обучения русскому языку)// X конгресс МАПРЯЛ «Русское слово в мирвой культуре». Сб.докладов, пленарное заседание. Т. 1. СПб, 2003.-С.114-123.

60. Есаджанян Б.М. К проблеме опредления понятий «билингвизм» и «билингвальное обучение». М., Мир русского слова. №4, 2003. - С.47-53.

61. Пб.Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. -175 с.

62. Журавлёва Е.А. Русский язык в полиэтнической среде Казахстана: лингвистический аспект. // Русский язык в контексте этноязыковых процессов Республики Казахстан.// Сб. мат-лов конференции. Астана, 2008. - С. 18-23.

63. Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь: ТГУ, 2001. - 177 с.

64. Зейферт Е.В. Стихи // Мегалог, №1. Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 166-167.

65. Зейферт Е.И. Жанровые процессы в поэзии российских немцев второй половины XX-начала XXI вв. Дис. д-ра филол.н. М.: 2008. -491с.

66. Иванов B.B. Синхрония // Большая советская энциклопедия, т. 23. М.: Советская энциклопедия. 1976. - С. 439.

67. Илишев А.Б. Язык и политика в многонациональных обществах (проблемы теории и практики): Автореф. . д.полит.н. СПб, 2000. - С. 21-25.

68. Каирбеков Б.Г. Два могучих крыла Пегаса. // Сборник статей /I Международная научно-методическая конференция «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы». 1-3 ноября 2008 г., РУДН, Москва. М.: РУДН, 2008. -С. 78-84.

69. Каирбеков Б.Г. Дневник. Сборник стихов. — Алматы: Интерпринт, 2003. 224 с.

70. Каирбеков Б.Г. Части целого. Избранное в 2-х томах. Алматы: Атамура, 1998. - Т. 1.-376 е.; Т.2.-318 с.

71. Каирбеков Б.Г. Биография алматинца. Алматы: Олке, 2005 - 240 с.

72. Камболов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы. Автор, дисс. . д-ра филол. наук. — Пальчик, 2002. 31 с.

73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. -М.: Наука, 1987. -216 с.

74. Кекилъбаев А. Конец легенды. Роман. Алматы: Жазуши, 1976. - 271 с.

75. Клинг O.A. Невыдуманный пейзаж. М. : Мол. гвардия, 1991. — 158 с.

76. Кодар А. Выход в открытый космос // Тамыр. №2 (10), 2003. С. 4-7.

77. Кодар А. Зов Бытия. Алматы: Таймас, 2006 - С. 28.

78. Кодар A.A. Одичавшая культура: «мустанги» и «пони»// Тамыр, №2(4), 2001. — С. 7.

79. Козлик И. История русскоязычной литературы Украины: Какова она? // журнал «Радуга». Киев, 2006. - № 3. -С. 138-149.

80. Колесов В.В. Язык и ментальность. -СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. -240с.

81. Конапъянов Б. Горная окраина. Лирика. М.: РБП, 1995. - С. 41.

82. Кондилъяк Э.В. де. Сочинения в 3-х т. М.: Мысль, 1980. - Т. 1 - 406 с.

83. Кондратов H.A. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1979. - 224 с.

84. Костомаров В.Г. Ещё раз о понятии «родной язык» // Русский язык в СССР. М.: 1991, №1.-С. 11.

85. Кравченко A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации.- Иркутск: ИГУ, 1996. С. 34-41.

86. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002- 284 с.

87. Крысин Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы)./ Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). / Науч.совет по истории мировой кульутры. — М.: Наука, 2002. С.171-175.

88. Михайловская, Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. -Т. 40. - №2. - С.99-108.

89. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания, №4, 1994. - С.34-47.

90. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: 1988. С. 141-172.

91. Кубрякова £.С.Особенности речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона. // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-240с.

92. Кубрякова Е. С., Демъянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. -245 с.

93. Курске B.C. Система этнической идентичности российских немцев: положение, оценки, мнения экспертов // XV Всероссийские студенческие чтения "XXI век: гуманитарные и социально-экономические науки". —Тула, 2006. — С. 80-81.

94. Лейдерман Н.Л. Спасать литературу — спасаться литературой (о статусе предмета «Литература» в российской школе). // Мир русского слова №3 (11) 2002. -С.58-66.

95. Лейдерман Н.Л. Что такое литературное образование? // Мир русского слова. №(16) 3, 2003.-С.45-53.

96. Лисковец И.В. Русский и белорусский языки в Минске: Проблемы билингвизма и отношения к языку: диссертация . канд. филол. наук. С-Пб.: 2006. —267 с.

97. Лихачёва А.Б. В поисках родного языка: к определению понятия (По данным диаспоры) //Русское слово в мировой культуре /сб.материалов X Конгресса МАПРЯЛ. -СПб, 2003.-С. 115.

98. Лотман М.Ю. К построению теории взаимодействия культур (семиотический аспект) // Семиосфера. СПб.: Искусство СПБ, 2000. -704 с.

99. Мазанаев Ш. Многоязычие в мировой литературе // Литературный Дагестан. Приложение №14. 14.01.2003.

100. Мамардаишти М.К. Законы инаконемыслия // Здесь и теперь. №1. М., 1992. - С. 85.

101. Mavedoe А. И. Время чёток. М.: Изд.дом. Хроникёр, 2007 - 592 с.

102. Маркиш Ш. Исаак Бабель Электронный ресурс. Режим доступа: www. Shperk.ru).

103. Марцвлтш А. Цит. по: Всемирная история, том I М.: Аванта+, 1993. — С. 215.

104. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. — Минск: ТетраСистемс, 2004.-256 с.

105. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва, 2001. -С.87, 89, 90.

106. Маслова В.А. Лингвокультурология. 3-е изд., испр. М.: Академия, 2007. — 208 с.

107. Мельников Т.П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели. // Г.П.Мельников /Отв. ред. Л.Г. Зубкова. М.: Наука, 2003.-395 с.

108. Михашовская Н.Г. Душан открывает тайны (о стиле Тимура Пулатова) // Рус.речь.- 1983. №4.-С. 64-69.

109. Михальченко В.Ю. Национально-языковые проблемы в СССР и перспективы социолингвистических исследований. // Русский язык в СССР. М., 1991. №11. — С. 13.

110. Млечко Т.П. Языковая социализация в многоязычном государстве // Жизнь языка и язык жизни. Сб. статей. Под общ.ред. Н.Ж. Шаймерденовой. — Алматы: Казак университет^ 2006. С.277-286.

111. Многоязычие и литературное творчество / Отв. ред. М.П. Алексеев. — Л., 1981. — 337 с.

112. Момыш-улы Б. Цит. по: Литература народов Казахстана. Алматы: НИЦ Рылым, 2004.-С. 309.

113. Мулдашева А.Б. Психологические особенности этнокультурной маргинальное™ // Социально-психологические исследования межнациональных отношений. М., 1993. -С. 219-231.

114. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, её содержании и методах. // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под.ред Т.В. Матвеевой. -Екатеринбург: АРГО, 1996. -193 с. -С.8.

115. Мыльников A.C. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы. Представления об этнической номинации и этничности XVI нач. XVIII вв. / Рос. Акад. наук, музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера). -Спб., 1999.-394 с.

116. Иакипов Д. Литературный процесс: расширяя горизонты // Мегалог. №3. -Пятигорск: ПГЛУ, 2010. С. 53.

117. Нерознак В.П. Предисловие (В.М. Шаклеин). Лингвокультурная ситуация и исследования текста /Монография. М.: Общество любителей российской словесности, 1997.-С.3-4.

118. Никитина Е.С. О семиотической природе сознания. // Вопросы языкознания. №4. 2006. С.54-64.

119. Нуржанов Б. Город и степь // Альманах Тамыр №2(10), 2003. С. 12-15.

120. Ожегов С.И. Словарь русского языка в 4-х томах. Изд. второе. М.: Русский язык, 1984, Т. З.-С. 262.

121. Окара A.M. Запах мёртвого слова. Русскоязычная литература на Украине. И Сборник русско-украинской критики «Южный Акцент». М.: Крымский клуб, 1999. -44 с.

122. Орешкина M.B. Особенности освоения тюркских слов в современном русском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1992.

123. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке (Проблемы освоения); Ин-т яз. народов России. — М. : Academia, 1994. 160 с.

124. Орусбаев А., Кулжабаева А. Язык и этническая идентичность 1 // Язык и этническая идентичность: Международная конференция «Ахановские чтения» под эгидой МАПРЯЛ (Материалы докладов и сообщений). - Алматы: Казак универ-TÍ, 2006.-362 с. - С.190-198.

125. Отчёт о качественном социологическом исследовании «Социальная роль русского бизнеса в Прибалтике (на примере Латвийской Республики)», 2009. // Материалы Фонда Русский Мир. 21 с.

126. Пак М. За порогом ночей // Сборник корейских писателей «Страницы лунного календаря», М., 1990.

127. Пак М. Пристань ангелов. Алматы: Жазушы, 1998. — 336 с.

128. Парте К. Что делает писателя "русским"? ("Русификация" русской литературы после 1985 года) // Вопросы литературы. 1996. №1. — С.83-158.

129. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. —М.: Прогресс, 1988. С.7.

130. Подобрий A.B. Диалог национальных культур в русской сказовой прозе 20-х годов XX века. Монография. Челябинск: АБРИС, 2008. -270с.

131. Ношатаева A.B. Литература Севера // Республиканская газета коренных малочисленных народов РС(Я) 15.02.02.

132. Пошатаева A.B. Литературы народов Севера (истоки, становление, развитие). -М.: Наука, 1988. С.134-135.

133. Проблема национальной идентификации в литературе и гуманитарных науках XX в.: Лекции и мат. Зимней школы (Воронеж, 24 января 4 февраля 2000 г.) / под ред. М.К. Попова. - Воронеж, 2000. Т. 1. - 150 е.; Т. 2. - 204 с.

134. Пушкин A.C. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года // Драматургия. Проза. /Сост. и коммент. М.Н. Виролайнен. М.: Слово/SLOVO, 1999. - 680 с.

135. Русский язык в новых независимых государствах: Результаты комплексного исследования. Под ред. Е.Б. Яценко, Е.В. Козиевской, К.А. Гаврилова. М.: Фонд «Наследие Евразии», 2008. - 176с.

136. Русский язык как неродной: новое в теории и методике. Первые научно-методические чтения: Художественный текст: чтение, комментирование, межкультурная коммуникация. Сб.науч.статей. М: МГПИ, 2008. -174 с.

137. Рустин М. Размышления по поводу поворота к биографиям в социальных и гуманитарных науках // ИНТЕР, №1, 2002. С. 7-24.

138. Селезнев В. Утраченное наследие: русскоязычный пласт в украинской литературе // День, 20 августа 2007 г.

139. Серебренников Б А. Как происходит отражение мира в языке // Роль человеческого фактора в языке и картина мира. М.: Наука, 1988. - 216 с.

140. Снегин Д.Ф. Два подвига Баурджана Момыш-улы // Предисловие к Собр.соч. в 2-х т. Баурджан Момыш-улы. Алмата: Жазушы, 1986. Т.1.-301 с.

141. Степанов IO.C. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. — 335 с.

142. Сулейменов О.О. Доклад на симпозиуме ассоциаций писателей стран Азии и Африки//Эссе, публицистика. Стихи, поэмы. Аз и Я. Алма-Ата: Жалын, 1989. -592 с.

143. Сулейменов О.О. Тюрки в доистории //АС АЛАН. М.: Мир дому твоему. №3(8) 2002. - С.249-547.

144. Сулейменова Э.Д Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики. -2-е изд. Алматы: Демеу, 1996. - 208 с.

145. Сулегшенова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989.-160 с.

146. Сулейменова Э.Д. Архетип «гадкого утёнка» и языковая идентичность // Язык и этническая идентичность: Международная конференция «Ахановские чтения» под эгидой МАПРЯЛ (Материалы докладов и сообщений). Алматы: Г^азак универ-Ti, 2006.-362 с.-С. 15-26.

147. Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. и др. Словарь социолингвистических терминов. — Алматы: К^азак универ-Ti, 2007. 330 с.

148. Тайчинов М.Г. Традиционная культура и формирование этнического самосознания учащихся. М., 1995. - С.144-146.

149. Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка./ Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). / Науч.совет по истории мировой кульутры. М.: Наука, 2002. - С. 110-120.

150. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // 11-ая Междун.научн.конф. «Логика, методология, философия науки». — М. -Обнинск, 1995. С.118-137.

151. Толстая Т.Н. После. Постсоветская литература в поисках идентичности. 1995.11. Специальный проект: «Журнальный зал» в «Русском журнале». Режим доступа: http://magazines.russ.ru/znamia/dom/ivanova/ivano009.htinl.

152. Туксаитова P.O. Художественный билингвизм: к определению понятия // Известия Уральского государственного университета. -2005. — № 39. С. 198-206.

153. Туксаитова P.O. Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики): Дис. . д-ра филол.наук. Екатеринбург, 2007. - 326 с.

154. Туманова A.B. Языковая картина мира в художественном дискурсе писателя-билингва: Автореф. . д-ра филол.наук. Алматы, 2008. - 40 с.

155. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования./ Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте)./ Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. - С.152-170.

156. Уфимцева Н.В. Этнопсихолингвистика: вчера и сегодня //Вопросы психолингвстики. №4. 2006. С.92-100.

157. Фатхутдинова В.Г. Комплексные единицы словообразования в русском и татарском языках: Афтореф. . д-ра филол. наук. Казань, 2006. - 49 с.

158. Фахми И. Бакинская мозаика. // Дружба народов, 2006, №3.

159. Хамндова З.Х. Борьба за язык (Проблемы развития чеченского языка) Чечня и Россия: общества и государства. М.: Полинформ-Талбури, 1999. - 432 с.

160. Хан Н.К О своеобразии^зыковой картины мира корейских писателей Казахстана (на материале повести М. Пака "За порогом ночей") // Вестник КазГУ им. аль-Фараби. № 11 (45). - Алматы, 2001. - С. 252-257.

161. Хан Н.К. Языковая картина мира корейских писателей Казахстана и проблема идентификации // Язык и идентичность: Материалы докладов и сообщений междунар. Конф. «Ахановские чтения» под эгидой МАПРЯЛ. Алматы, 2006. - С.290-301.

162. Хасаноа Б. В. Казахско-русское художественное литературное двуязычие. Алма-Ата, 1990.- 190 с.

163. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. №6. M., 1972. - С. 17, 62.

164. Хухуии Г. Т., Валуйцева PI.И. Межкультурная адаптация художественного текста: Монография. М.: Прометей, 2003. - 172 с.

165. Черторижская М.К. Взаимодействие русской и украинской лексики в русских произведениях Т.Г.Шевченко. Киев, 1981. - 256 с.

166. Чеснов Я.В. Быть чеченцем: личность и этнические идентификации народа // Чечня и Россия: общества и государства. М.: Полинформ-Талбури, 1999. - 432 с.

167. Чипчиков Б. Дворец мой в безлюдной степи // Мегалог, №1. Пятигорск: ПГЛУ, 2008.-С. 87-96.

168. Шаймердепова Н.Ж., Авакова P.A. Учебно-методический комплекс «Язык и этнос». -2-е изд., дораб. Астана: ИД Сарыарка, 2008. - 230 с.

169. Шахнарович Л.М. Родной язык: онтогенетический подход // Русский язык в СССР. -М„ 1991. №7.-С. 17.

170. Шаховский В.И., Карасик В.И. Лингвистика базовая наука всех наук. Сборник научных трудов / Под ред. д-ра пед. наук, проф. Н.К. Сергеева - Волгоград: Перемена, 1998.-238 с.

171. Швейцер А.Д., Никольский В.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978.-С. 111.

172. Шпенглер О. Закат Европы //Самосознание европейской культуры XX века: Мыслители и писатели Запада о месте культуры в современном обществе. М.: Полтиздат, 1991. - С. 23-68.

173. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая дея тельность. -Л., 1974. С.313-318.

174. Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Центр, 1997. - 478 с.

175. ЭрлихК.В. Вступление // Сулейменов О. Избранные стихи / Сост. и вступ. ст. К. Эрлиха. Алма-Ата: Казахстан, 1987. - С. 11.

176. Эрлих КВ. Живое наследие. Алма-Ата: Казахстан, 1988. - 380 с.

177. Яссман В.П. Образ мира личности: этническая картина мира. Хабаровск: ДВГУПС, 2005,- 104 с.

178. Halliday M.A.K., Mackintosh A., Strevens P. The users and uses of language 11 Fishman J. A. Readings in the sociology of language. Mouton: The Hague, 1970. - P. 139-169.