автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Кобенко, Юрий Викторович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц"

На правах рукописи

Кобенко Юрий Викторович

Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц (на материале современного немецкого языка)

специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул-2005

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Томский политехнический университет»

Научный руководитель'

кандидат филологических наук, доцент Богословская Зоя Матиновна

Официальные оппоненты'

доктор филологических наук, профессор Кузнецова Надежда Геньевна

кандидат филологических наук, доцент Калашникова Елена Анатольевна

Ведущая организация:

Томский государственный университет

Защита состоится 29 июня 2005 года в 15 час. на заседании диссертационного совета К 212,011.01 в Барнаульском государственном педагогическом университете по адресу: 656031, г. Барнаул, ул. Крупской, 108, ауд. 402.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Барнаульского государственного педагогического университета по адресу: г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.

Автореферат разослан _28_ мая 2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Колесов И.Ю.

тог

3

^ у

Одной из наименее изученных проблем лингвистической контакто-логии является феномен вариативности в процессе заимствования иноязычных лексических единиц. Вариативность в условиях билингвизма при контакте гомологичных языков - явление, неизменно требующее глубокого и детального изучения. Настоящая работа посвящена явлению би-лингвальной вариативности (БВ) заимствованных англоязычных единиц и их немецких соответствий в современном немецком языке.

Заслуга в разработке и обосновании проблем лингвистической кон-тактологии в отечественном языкознании принадлежит Нерознаку В.П., Бернпггейну С.Б., Иванову Вяч.Вс., Топорову В.Н., Толстому Н.И., Панькину В.М., Филиппову A.B. и другим. В их работах заложены теоретические основы исследования языковых контактов в плане диахронии и функционального аспекта заимствований в плане синхронии.

Все же, несмотря на обилие публикаций (см.: Попова З.Д., Стернин И .А., 2002; Крысин Л.П., 1993; Коротких Ю.Г., 1991; Брейтер М.А., 1998; Poplack S., 1987; Carstensen В., 1986; Lehnert Н., 1998 и др.), многие кардинальные проблемы теории и практики контактологических исследований остаются нерешёнными. Это замечание особенно справедливо по отношению к выделению разных уровней языкового взаимодействия и их результатов. Комплексное поуровневое описание результатов языковых контактов недостаточно разработано. Объяснить сложившуюся ситуацию можно тем, что полноценный анализ диахронических срезов в историческом развитии какого-либо языка-реципиента (ЯР) зависит во многом от лексикографического описания контактологических явлений, от объективности излагаемых данных, их системности и в

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Л

Актуальность реферируемого исследования определяется следующими факторами:

1) необходимостью функционального описания заимствованного англоязычного материала;

2) недостаточным уровнем изученности явления БВ в современном немецком языке;

3) практической неразграниченностью внутриязыковой вариативности и БВ;

4) отсутствием в отечественном и зарубежном языкознании работ, в которых была бы представлена в синхронном и диахронном аспектах целостная картина явления БВ в немецком языке;

5) значимостью данных анализа для двуязычной лексикографии.

Объектом исследования является лексический состав современного

немецкого литературного языка во временном диапазоне с 1990 г. по 2003 г.

Предмет исследования - англо-американские заимствования в составе современного немецкого литературного языка. Общая рабочая картотека, составленная автором реферируемой работы, насчитывает около 3000 англо-американизмов. Из указанного количества материала были выделены 422 оппозиции, компоненты которых вступают в отношения вариативности в ЯР. Исследованию подверглись главным образом те слои современного немецкого языка, где частотность употребления англо-американизмов достаточно высока.

Цель настоящего исследования - дать разностороннее описание зоны пересечения заимствования и вариативности - двух динамических явлений немецкого литературного языка, являющихся яркими показателями языковой ситуации в современной Германии. Основную часть этой зоны составляют именно англо-американизмы, поэтому они находятся в центре

внимания настоящего исследования. Данные лексические единицы (ЛЕ) - .и.-нкм , , ;-г , ¡.й* * Г

рассматриваются в следующих аспектах: социокультурном, структурно-системном, функциональном и ортологическом.

Для реализации цели исследования решаются следующие задачи:

1) проводится исторический анализ англоязычного пласта заимствованной лексики немецкого языка и даётся описание данных заимствований;

2) раскрываются вопросы, связанные с особенностями появления парадигматической и синтагматической избыточности в процессе заимствования;

3) выявляются исходные импульсы возникновения БВ и раскрывается её сущность применительно к контактному билингвизму в современном немецком языке;

4) устанавливаются предпосылки процессов кодирования и концептуализации заимствованного материала в ЯР;

5) даётся структурно-системная и функциональная характеристика существующим типам заимствованных вариантов;

6) определяются «крайние» точки существования БВ в языке;

7) освещаются механизмы нормализации заимствований в немецком языке и выявляется специфика немецкой кодификационной политики;

8) производится семантико-функциональный анализ вариантных оппозиций образца «английский - немецкий» и даётся заключение о сущности БВ с ортологической точки зрения.

Поставленные в работе цель и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись следующие методы: описательный, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации и классификации исследуемого материала, сравнительно-типологический, предполагающий приёмы сопоставления и выкладки признаков, структурные методы (оппозитивный метод, метод

компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов (JICB) в составе межъязыковых соответствий, дистрибутивный метод). При необходимости привлекались приёмы элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.

Материал исследования. Фактический языковой материал извлечён из ряда первичных и вторичных источников. Первичными источниками послужили:

1. Записи живой речи носителей языка (с актуализацией 720-ти JIE), сделанные автором работы во время научной стажировки в г. Са-арбрюккен (земля Саар) в период 2002-2003 гг. по линии Немецкой академической службы обмена;

2. Выписки из материалов немецкой прессы: журналов „Spiegel", „Stern", „Focus", газет „Financial Times Deutschland", „MDZ", „Frankfurter Allgemeine", „Süddeutsche Zeitung" за период 20032004 гг.

В качестве вторичных, источников привлекались:

1. Одноязычные лексикографические издания, среди которых универсальный словарь редакции DUDEN (Deutsches Universalwörterbuch, 4., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage, Dudenverlag -Mannheim, Zürich, Wien 2001), электронный лексикон заимствованных слов DUDEN (Fremdwörter neu, Dudenverlag Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG 2001, Langenscheidt KG 2001; entwickelt von der Hypermediagruppe am Johanneum Research und der TU-Graz), «Лексикон точного употребления экономических терминов» Рейн-гарда фон Норманна (Lexikon des treffenden Fachworts für die Wirtschaft, Reinhard von Normann, 1989).

2. Электронные списки англо-американизмов ведущих языковых обществ ФРГ (Verein Deutsche Sprache е. V., Hannover; Institut für deutsche Sprache, Mannheim), а также сборники англо-американской

лексики немецкоязычных исследователей: проф. Вальтера Кремера (университет г. Дортмунда), руководителя проекта «Неологизмы в современном немецком языке» при Институте немецкого языка в Мангейме проф. Дитера Герберга, немецкого исследователя в области лексикологии проф. Jlapca Тилеманна (университет г. Гейдельбер-га) и доктора Вольфганга Незера (университет г. Марбурга). Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) сформулированы теоретические основы процесса интеграции англоязычных JIE в состав современного немецкого языка;

2) проведён структурно-системный и функционально-динамический анализ БВ в лексике современного немецкого языка;

3) представлен анализ собственно лингвистических и экстралингвистических предпосылок возникновения вариативности в процессе заимствования;

4) впервые дана системная характеристика процессам ортологи-ческой стандартизации заимствованного материала в указанном языке.

Теоретическая значимость работы. Проведённое исследование по лингвистической контактологии призвано обогатить лексикологию и лин-гводидактику немецкого языка: анализ рассматриваемых языковых явлений помогает глубже понять общие законы, управляющие механизмами адаптации и нормализации заимствованного материала. Данное диссертационное сочинение способствует утверждению и развитию вариантологии как научной дисциплины, изучающей языковые модификации в разных аспектах.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в учебных и лексикографических целях. Так, полученные данные были использованы при составлении учебно-методического пособия по немецкому языку для студентов II и III курсов

факультета АЭМФ ТПУ «Словарь англоязычных заимствований в компьютерной, радио- и электротехнической лексике современного немецкого языка» Содержащиеся в диссертации наблюдения могут быть использованы при чтении лекций по исторической и описательной лексикологии, стилистике и практической грамматике современного немецкого языка. В настоящее время полученные данные находят активное применение на семинарских занятиях по практическому переводу и лингводидактике современного немецкого языка на курсах повышения квалификации ТПУ.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертации были изложены в докладах на трёх международных научно-практических конференциях, проходивших в г. Томске и г. Белово (2003-2004 гг.), на двух региональных научно-практических конференциях, проходивших в г. Томске (2004 г.), на Всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых учёных Института языковой коммуникации ТПУ «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2004 г.) и на VII Житниковских чтениях «Диалог языков и культур в гуманистической парадигме», проведённых кафедрой русского языка Челябинского государственного университета (2004 г.). Результаты исследования обсуждались также на аспирантских семинарах, заседаниях кафедры МПИЯ ИИП ТПУ. По теме диссертации имеется 10 публикаций. На защиту выносятся следующие положения:

1. Взаимодействие современных вариантов английского языка и немецкого языка приводит к явлению контактного билингвизма в условиях асимметричного потребления информационных потоков культуры-донора (КД).

2. При заимствовании англоязычного лексического материала возникает избыточность как парадигматического, так и синтагматического характера, именуемая в реферируемом исследовании билингвальной вариативностью.

3. Контакт гомологичных языков приводит к феномену конвергенции фоно-грамматического, графико-орфографического и лексико-семантического планов.

4. Находясь за рамками кодификации или на различных стадиях кодификационного процесса, англоязычные единицы обнаруживают различные типы отношений с автохтонными единицами вариантных оппозиций.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и одного приложения. Библиография включает 190 наименований, в том числе 89 на иностранных языках. В приложении содержится перечень 422-х оппозиций билингв альных вариантов с результатами семантико-функционального анализа.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, указывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цели и задачи исследования, называются предмет, источники и методы исследования, определяются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Онтология англоязычных заимствований в немецком языке» даётся историческая характеристика англоязычных заимствований в современном немецком языке, освещаются центральные механизмы заимствования англо-американизмов с учётом особенностей их интеграции, характерных для второй англоязычной «волны», выявляются экстра- и интралингвистические причины заимствования англоязычного языкового материала, даётся классификация типов англо-американизмов относительно способа и степени их внедрения в состав современного немец-

кого языка. В разделах первой главы выстраивается фундамент для рассмотрения феномена БВ.

История англоязычных заимствований в немецком языке распадается на два продолжительных этапа: 1) индустриальная революция конца XIX в. - начала XX в. и 2) время после второй мировой войны. Примечателен факт, что заимствование англоязычных JIE первой «волны» проходило большей частью через специальную лексику немецкого языка. Эта тенденция частично сохранилась до последних десятилетий XX в., т. е. до становления Германии информационным обществом.

Если первая «волна» англо-американизмов характеризовалась тем, что большинство заимствований онемечивалось (ср.: loadsman - Lotse, commiiee - Komitee, schooner - Schoner), то особенностью второй англоязычной «волны» можно считать лёгкую интегративность заимствованного материала. Теперь все заимствования претендуют на статус легко запоминающихся и метких интернациональных номинаций, заменяющих долгие описательные обороты языка-реципиента (ЯР), например: Comics, Jingle, Headline, Hit, live, LP, News, Playback, Serial, Show, Single. Основным каналом сообщения таких новообразований становятся СМИ.

На фоне притока языковых новшеств существенно изменилась иерархическая стратификация стилистических пластов немецкого языка. Если до начала второй «волны» стандартным вариантом считался язык поэтов XIX в. с присущей ему возвышенностью, то в условиях массового наплыва англо-американизмов нормой становится разговорно-книжный стиль. Масштабность и интенсивность пополнения немецкого словарного состава позволяет сделать вывод, что не единицы стали приспосабливаться к языку, а язык к заимствованным единицам, следовательно, идёт процесс некой исторической ломки, в которой вырабатываются новые языковые структуры, реформируются грамматический и фонетический аспекты, а с ними и представление о языковой норме.

Внешние причины заимствования англо-американизмов «стыкуются» с внутренними (например, с коммуникативной актуальностью JIE) через социально-психологические факторы и представляют собой сложную каузальную систему факторов заимствования, обусловливающих и зависящих друг от друга.

Одной из наиболее веских экстралингвистических причин внедрения англо-американизмов «второй» волны является наличие мультимедийных контактов, развившихся на основе слияния текста, звука и графических изображений в цифровую информацию. Английский язык, оптимизирующий такую коммуникацию посредством своей лаконичности и лёгкой усвояемости, приобретает, таким образом, авторитет у широкого круга пользователей.

Стойкая интралингвистическая причина заимствования англо-американизмов - экспрессивность новизны и коммуникативная актуальность. Большинство автохтонных эквивалентов проигрывает более компактным, наглядным, экспрессивным и точным англоязычным обозначениям, ср.: Berühmtheit - Star, Liegenschaftsverwalter - Manager. В целом заимствованные англо-американизмы способствуют сохранению и повышению коммуникативной чёткости лексических средств, детализируют соответствующие значения, разграничивают отдельные их смысловые оттенки, очищают значения от ненужных коннотаций, например, Teenager вместо Backfisch (табу-перифраза + эвфемизм).

Систематичность процесса заимствования приводит к вычленению у англо-американизмов в ЯР общего лексико-грамматического признака, что является причиной образования новых классов слов, ср. Training, Scratching, Outsourcing, Branding, Assembling; Basement, Statement, Entertainment - средний род; Facility, Utility, Ability; Fairness, Fitness, Political Correctness - женский род.

В работе даётся системная классификация типам существующих англоязычных заимствований в современном немецком языке. Критериями таксономического синтеза англо-американизмов являются

- лексический,

- семантический,

- способ и степень ассимиляции.

Лексические заимствования распадаются на лексемные и морфемные. В составе лексемных выделены онемеченные (breggen, streiken) и не-ассимилированные. Последние представлены в современном немецком языке варваризмами (on the rocks), экзотизмами (Queen, Dollar) и дублетными (Sound - Laut, Klang) заимствованиями с их подвидом англонимами (Detective - Detektiv, Colonel - Oberst). Морфемные лексические заимствования распадаются на интернационализмы (hypersensitiv, kollateral) с подвидом международные термины (international, Prozessor), псевдозаимствования (Handy, Talkmaster) и частичные морфемные заимствования как элементы сложных слов (hot-, On-, Off-).

Кальки бывают формальными и смысловыми. Формальные кальки делятся на покомпонентные (lokales Netzwerk - local network) и фрагмент-ные (die Festplatte - fixed disk). Смысловые кальки подразделяются на семантические (die Maus - mouse), словообразовательные (Rinderwahnsinn -mad cow disease) и фразеологические (jemandem die Schau stehlen - to steal the show from somebody).

Рассмотренные способы интеграции англо-американизмов в современный немецкий язык и их виды позволяют говорить о масштабности процесса заимствования и о его влиянии на языковую систему ЯР.

Вторая глава «Специфика билингвальной вариативности в лексике современного немецкого языка» посвящается явлению БВ в процессе заимствования англо-американизмов. Здесь обозначаются исходные импульсы данного феномена, выделяются типы билингвальных вариантов и даёт-

ся их характеристика в парадигматическом, синтагматическом и ассоциативно-деривационном аспектах.

Предпосылкой для заимствования иноязычных J1E является, как минимум, существующий билингвизм с широким спектром контактов. Применительно к ситуации вокруг немецкого языка можно говорить о контактном билингвизме, т. е. языковой ситуации, в которой вследствие тесного контакта языков носителями ЯР приобретается двуязычная компетенция, характеризующаяся возможностью свободной диспозиции языковых знаков в рамках контактных языков и независимой коммуникативной стратегией, основанной на языковой вариативности. Массовая тенденция к билингвизму связывается с интернационализацией языков в призме их американизации. Имеющийся арсенал интернациональной лексики в немецком языке (Rose, Flöte, Bank, Hotel, Geographie, Museum, Kalender, Liter, sozial, legal, explizit, kollektiv, offensiv) усиленно пополняется англо-американизмами (Art, Ticket, City, Memo), которые становятся интернацио-нализмами благодаря их латинскому (англо-норманнскому) происхождению, известности и распространённости.

Зачастую интернациональные элементы образуют в ЯР наряду с автохтонными эквивалентами синонимичные ряды, где заимствованные элементы происходят из латинского, французского и всё больше американского английского, о чём свидетельствуют пары abstimmen - votieren, annehmen - akzeptieren, anfangen / beginnen - starten, Auskunft - Information, Einvernehmen / Übereinstimmung - Konsens, Fremdenverkehr - Tourismus и т.д.

В условиях тесного языкового контакта наблюдается явление конвергенции, определённое В. А. Виноградовым как «сближение или совпадение двух и более языковых сущностей». Конвергенция с английским языком обусловлена асимметрией информационного обмена, и как «вза-

имное проникновение языков» она предполагает вариативность заимствованных единиц.

В условиях билингвизма языковую вариативность уместно именовать билингвальной. Она реализуется главным образом в феномене замены связи означаемого и означающего соотношением двух гетеролингвальных форм одинакового либо похожего содержания. БВ локализована исключительно на территории ЯР и в силу асимметрии информационного обмена почти никогда не выходит за её пределы. В зависимости от конкретного вида заимствования БВ может быть вызвана несоответствием графической формы (ср. написание сложных слов в английском и немецком языках) и звукового облика слова-прототипа, стремлением к упрощению формы и облегчению произнесения, нормами немецкого языка, различиями между языковыми системами языка-донора (ЯД) и ЯР, а также недостаточностью контекстов или их синтаксическими особенностями и пр. В широком смысле БВ отражает потребность в расширении когнитивной базы ЯР сообразно расширению культурного плана.

Как внутриязыковое явление БВ присуща разным уровням (фонетическому, морфологическому, лексико-фразеологическому) и сторонам (графической, стилистической, семантической) языка. Такой разброс свидетельствует о комплексности характера изменений немецкого языка в процессе заимствования англо-американизмов, затрагивающей широкий спектр норм и вызывающей их колебание. Наиболее весомыми предпосылками для появления БВ можно считать:

1) контакт и смешение ЯР и ЯД в процессе заимствования;

2) транс- и интерферентные способы включения англо-американизмов в немецкую речь;

3) пиджинизацию немецкого языка как выражение общеязыкового стремления к аналитизму;

4) ассимилятивную потенцию немецкого языка.

Наиболее ярко БВ реализуется в диглоссии, т. е. в функционально-дифференцированном двуязычии, в котором контактирующие языки обладают функционально разными сферами употребления. X. Мунске находит угнетение немецкого языка более престижным ЯД особенностью немецкой истории с многочисленными примерами диглоссии образца «латинский -немецкий», «французский - немецкий» и т. д., где языковые сущности соотносятся на территории немецкого языка как «стандарт vs. диалект / социолект» (H. H. Munske). Однако, если дублеты либо триплеты диглоссии «латинский - немецкий» обнаруживают, как правило, гетерогенность стилевого характера (ср.: Reminiszenz - (Riickjerinnerung, где латинский вариант свойствен исключительно научному стилю), то в ситуации с англо-американизмами на место стилевых различий приходит разница именно преференциального плана, ср.: Samstags gehe ich in eine Theater-Group, где мы имеем типичный билингвальный композит с планом содержания <Theatergruppe>. Сосуществование дублетов Group - Gruppe объясняется отождествлением себя говорящими с культурным стереотипом ЯД, с одной стороны, и англоязычной дистрибуцией галлицизма Gruppe как наиболее приемлемого способа экспликации, с другой стороны.

Данная вариативность в современном немецком языке выходит за рамки диглоссической, так как здесь вариативность нормы есть некое соответствие двух существующих стандартов с инокультурной закреплённостью как результат близкого контакта двух родственных языков и их неэквивалентного смешения на языковой территории ЯР. Возвращаясь к тезису о конвергентности немецкого и английского языков, такой тип БВ можно считать конвергентной, т. е. когда способ экспликации одного и того же (интернационального) знака в ЯР колеблется в рамках фонетических систем ЯРиЯД.

Наряду с конвергентными можно выделить другой вид билингваль-ных вариантов: алломорфные, ср.: Entrepreneur - Unternehmer. Их характе-

ристикой является алломорфизм плана выражения при совпадающем плане содержания на определённом этапе языкового сближения до начала дифференциации семем, а также билингвальная дивергенция функциональных сфер употребления. Если конвергентная вариативность предполагает эквивалентность плана содержания, то алломорфные варианты в БВ связаны с семантическим преобразованием англо-американизмов в немецком языке и могут выступать в разные периоды контекстного освоения соответственно в разных парах вариантов.

Конвергентные варианты являются формальными вариантами слов, а алломорфные варианты - семантическими. Колебание стилистического номинала, присущее и тем, и другим, можно считать формально-семантическим варьированием. Помимо формальной и семантической сфер и поля их пересечения - диглоссии, БВ предполагает колебание внутренней формы у автохтонных единиц под влиянием англо-американизмов. Данному виду БВ подвержены только конвергентные варианты с изоморфизмом плана содержания и с аппроксимативным изоморфизмом плана выражения, т. к. внутренняя форма полностью отсутствует у заимствований, если те не содержат морфем, ставших интернациональными. Данный вид БВ связан с мотивированием (относительным и абсолютным) заимствованных JIE и обусловлен существованием мотивирующих языковых элементов межъязыкового плана, ср.: We kehr for you!, где англоязычными ксенизмами обыгрывается выражение Wir kehren für Sie / euch (Мы убираем для В/вас) посредством семантического калькирования с использованием элементов схожести произношения (Мы заботимся о В/вас).

Комплексная парадигма БВ в современном немецком языке представляется в виде таблицы, где поле 1 отображает системную вариантность в парадигматике, поле 2 - вариантность единиц языка, поле 3 - виды БВ, поле 4 - стилистический уровень БВ, поле 5 - шкалу мотивированности

англоязычной лексики и поле 6 - линейную избыточность билингвальных вариантов.

6. Синтагматика

билингвальные варианты конвергентная вариагивносгь формальные варианты варьирование внутренней формы

формально-семантические варианты диглоссия

алломорфная вариативность

семантические варианты

1. 2. 3. 4. 5.

Анализ видов вариантности позволяет говорить об уподоблении немецкого языка английской языковой системе в условиях подражания КД. Интеграция англоязычного материала действительно затрагивает широкие сферы немецкого словарного состава и влечёт за собой глобальную перестройку его ресурсов.

В третьей главе «Заимствование англо-американизмов и би-лингвальная вариативность лексических единиц в призме ортологии и лин-гвоконсидерации» раскрывается специфика ортологической стандартизации билингвальных вариантов.

В первом разделе главы освещаются проблемы актуальности нормализации билингвальных вариантов в современном немецком языке, а также затрагивается вопрос о статусе данных вариантов с позиции ортологии. БВ признаётся излишней не только в соответствии с представлениями о едином стандарте выражения, но и с точки зрения целесообразности внедрения кодескрипторов для существующих понятий, ср.: Center - Zentrum, downloaden - herunterladen

Ортологические меры направлены на устранение БВ, что позволяет сделать следующий вывод: период существования БВ, необходимой для перестройки системы при становлении языка на качественно новый путь развития, рассматривается как этап некодифицированной вариативности.

Второй раздел освещает проблемы и направления немецкой кодификационной политики и представления о норме современного немецкого языка. Данному языку свойственна слабая императивность кодификационных норм и известная неопределённость тех путей, по которым они распространялись. Двумя основными чертами немецкой кодификации являются

- расхождение выдвигаемых требований с существующим узусом и

- принципиальная избирательность кодификации.

Функциональная неоднородность современного немецкого языка,

т.е. его полифункциональность и поливалентность (H.H. Семенюк), должны обуславливать расширение кодификационной базы сообразно степени присутствующей вариативности, преемственность выдвигаемых ею требований и эффективность прескрипций с точки зрения различных форм существования и уровней языка.

В реферируемой работе установлено, что норма современного немецкого языка обладает такой характеристикой, как монолингвалыюстъ, т.е. билингвизм не вписывается в представление о норме, ибо норма стремится сохранить особенности языкового идиома на конкретном участке диахронии. Принятые до сих пор кодификационные меры по стандартизации пласта англоязычной лексики в немецком языке следует квалифицировать как аффирмативно-пуристические, т. е. сочетающие в себе как ретроспективные, так и прогрессивные традиции немецкой кодификационной политики.

В соответствии с тем, на какой стадии ассимиляции находится англоязычный элемент, автор предлагаемой работы выделяет следующие стадии кодификации:

1) формальную, которая ориентируется на пермиссию либо прогиби-цию употребления англоязычного элемента;

2) релятивную, позволяющую отнести заимствование в корпус той или иной лексики;

3) ортологическую, стремящуюся упорядочить отдельные группы заимствованных единиц и подчинить их законам языковой системы ЯР, например, посредством снабжения лексем количественными характеристиками, фиксирующими частоту употребления и т. п.

В третьем разделе проводится анализ гетеролингвальных оппозиций вариантов образца «английский - немецкий», исследуются типы семантических отношений внутри вариантных пар.

Анализ вариантных пар образца «немецкий - английский» позволил выявить следующие специфические черты билингвальных соответствий:

1) процент свободной билингвальной вариантности (Shampoo(n) = Schampun, Back-up = Sicherheitskopie) невысок; помимо этого объективность собранных данных в настоящее время может быть релятиви-рована по причине возможных нормализационных сдвигов; это доказывает то, что чистая БВ, выражающаяся в идеографии гетеролингвальных соответствий, является временным и весьма неустойчивым феноменом;

2) характер семантических отношений между словами-вариантами двух языков может быть квалифицирован как частичное семантическое различие, представленное отношениями семантического включения и пересечения.

Все вариантные оппозиции с отношением семнатического включения обнаруживают отношение гипонима и гиперонима, например: Ranking СRangliste, Bewertung) - Rangliste. Отношения семантического пересечения наблюдаются в тех случаях, когда значения сопоставляемых вариантов как бы накладываются друг на друга, например: easy - leicht. Смысловая неоднородность вариантов может также выражаться и в стилистической окраске. Здесь уместно говорить о диглоссических различиях гетеролингваль-

ных вариантов, т. е. когда на смысловые несоответствия наслаиваются всякого рода функционально-стилистические расхождения на основе оппозиций, ср.: City-Guide (жаргонизм) - Stadtführer (стандартный)

Таким образом, заимствование может расширять или сужать норму, если оно закрепляется рядом с имеющимся JICB, менять парадигму значения либо ломать норму, если оно вытесняет автохтонный вариант.

В связи с этим небезосновательны опасения широкого круга германистов о «перерождении» немецкого языка, т. к. БВ является признаком живой речи, стихийно складывающегося разговорного узуса, влияющего на всеобщий стандарт выражения, а проникновение гетеролингвальных соответствий в литературный стандарт, характеризующийся возросшей институализацией, сдержан ретроспективностью и императивностью кодификационных процессов. Давление лексикографических традиций усиливает функциональную неоднородность, или «конфликт» разговорного и литературного стратов современного немецкого языка, что может привести в свою очередь к скорейшему созданию языков иерархий.

Билингвальные варианты, различающиеся функционально-стилистическими и эмоционально-экспрессивными параметрами, оказываются нередко источником лексико-стилистической интерференции при переводе, а также употреблении отдельных языковых явлений. Поэтому всё чаще в последнее время встаёт вопрос о дифференциации норм, о принципиальной незавершённости кодификационных процессов и роли других языков в собственной культуре.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования, намечаются направления возможных дальнейших изысканий. Осуществлённый в диссертации подход к осмыслению конвергенции гомологичных языков соответствует актуальным задачам лингвистики. Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию проблемы БВ в лексике совре-

менного немецкого языка, а также применительно к другим случаям контактного билингвизма.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1. Кобенко Ю.В. Особенности прямого заимствования ксенизмов на примере англицизмов в современном немецком языке // Межкультурная коммуникация: теория и практика. Материалы 1П Международной научно-практической конференции. - Томск: Том. политех, ун-т, 2003.-С. 167-172.

2. Кобенко Ю.В. Пиджинизация как всеязыковое стремление к аналитизму в процессе инвазивного заимствования // Житниковские чтения (VII; 2004): Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы Междунар. науч. конф. - Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2004. - С. 22-24.

3. Кобенко Ю.В. Структурно-семантические изменения в современном немецком языке под влиянием англо-американских заимствований // Наука и образование: Материалы V Международной научной конференции: В 4 ч. - Белово: Беловский полиграфист, 2004. - Ч. 4. - С. 130-132.

4. Кобенко Ю.В. К проблеме контакта и смешения языков в процессе заимствования // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сб. научных трудов IV Всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых учёных. - Томск: Изд-во ООО «РауШ мбХ», 2004.-С. 248-251.

5. Кобенко Ю.В. Особенности перевода американской кино- и видеопродукции на немецкий язык и его влияние на языковую норму // Язык и мировая культура: Взгляд молодых учёных. Материалы IV областной научно-практической конференции-конкурса студентов

вузов и учащихся старших классов альтернативных учебных заведений. - Томск: Том. политех, ун-т, 2004. - С. 5-8.

6. Кобенко Ю.В. Способы формальной классификации англицизмов в немецком языке // Язык и мировая культура: Взгляд молодых учёных. Материалы IV областной научно-практической конференции-конкурса студентов вузов и учащихся старших классов альтернативных учебных заведений. - Томск: Том. политех, ун-т, 2004. - С. 7477.

7. Богословская 3. М., Кобенко Ю. В. О статусе билингвальных вариантов с позиции ортологии // Межкультурная коммуникация: теория и практика. Материалы IV Международной научно-практической конференции. - Томск: Том. политех, ун-т, 2004. - С. 65-68.

8. Кобенко Ю.В. Билингвизм или диглоссия? // Межкультурная коммуникация: теория и практика. Материалы IV Международной научно-практической конференции. - Томск: Том. политех, ун-т, 2004. - С. 68-71.

9. Кобенко Ю.В., Хвастек Н. В. Словарь англоязычных заимствований в компьютерной, радио- и электротехнической лексике современного немецкого языка: учебно-методическое пособие. - Томск: Изд-во

ЧР»"

Том. политех, ун-та, 2005. - Ч. I (А - К). - 18 с.

Ю.Кобенко Ю.В. Новые заимствования в специальной лексике немецкого языка // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сб. материалов V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. - Томск: Том. политех, ун-т, 2005. - С. 295-299.

Подписано к печати 24.05.05. Формат 60x84/16. Бумага "Классика". Печать RISO. Усл.печ л 1,28. Уч.-изд.л 1,16. Заказ 647. Тираж 100 экз. euimcrifwm. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30.

1X12384

РНБ Русский фонд

2006-4 12707

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кобенко, Юрий Викторович

Введение

Глава 1. Онтология англоязычных заимствований в немецком языке

1.1 Историко-лингвистический обзор англоязычных заимствований в немецком языке

1.1.1. Общая характеристика англоязычных заимствований в немецком языке

1.1.2. Особенности первой «волны» англоязычных заимствований

1.1.3. Особенности второй «волны» англоязычных заимствований

1.2. Причины заимствования англоязычных лексических единиц второй «волны»

1.2.1. Различные группы причин заимствования англоязычной лексики

1.2.2. Экстралингвистические причины

1.2.3. Интралингвистические причины

1.3. Типы англоязычных заимствований второй «волны» 46 Выводы

Глава 2. Специфика билингвальной вариативности в лексике современного немецкого языка 57 2.1. Соотношение билингвизма - заимствования

- вариативности - концептосферы

2.1.1. Билингвизм и языковая вариативность

2.1.2. Явление билингвальной вариативности в процессе интенсивного заимствования

2.1.3. Билингвальная вариативность и национальная концептосфера

2.2. Исходные импульсы появления билингвальной вариативности

2.2.1. Контакт и смешение языков в процессе заимствования

2.2.2. Транс- и интерферентные включения англо-американизмов в немецкую речь

2.2.3. Пиджинизация как общеязыковое стремление к аналитизму

2.2.4. Ассимиляция англо-американского заимствованного материала в немецком языке как предпосылка возникновения билингвальных лексико-семантических вариантов

2.3. Типы билингвальной вариативности лексических единиц

2.3.1. Комплексная парадигма билингвальной вариативности

2.3.2. Формальная билингвальная вариативность на синхронном уровне

2.3.2.1. Графическая билингвальная вариативность

2.3.2.2. Фонетическая билингвальная вариативность

2.3.2.3. Грамматическая билингвальная вариативность

2.3.3. Семантическая билингвальная вариативность на синхронном уровне

2.3.4. Формально-семантическая билингвальная вариативность (диглоссия) на синхронном уровне

2.3.5. Модификация внутренней формы в аспекте билингвальной вариативности

Выводы

Глава 3. Заимствование англо-американизмов и билингвальиая вариативность лексических единиц в призме ортологии и лингвоконсидерации

3.1. Статус билингвальных вариантов с позиции ортологии и лингвоконсидерации

3.2. Своеобразие немецкой нормализаторской деятельности и кодификации заимствований

3.2.1. Особенности немецкой кодификационной политики

3.2.2. Кодификационные требования к норме

3.2.3. Способы кодификации англо-американизмов

3.3. Семантико-функциональный анализ оппозиций билингвальных вариантов образца английский - немецкий»

3.3.1. Специфика свободной билингвальной вариативности

3.3.2. Типы семантических отношений в сфере несвободной билингвальной вариативности

Выводы

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Кобенко, Юрий Викторович

Проблема контакта и смешения языков, их взаимодействия при билингвизме и полилингвизме приобретает всё большую популярность как в отечественной лингвистике, так и в зарубежной. Это явление закономерно: бурные процессы интеграции, произошедшие в европейском пространстве, консолидация английского языка в роли «lingua franca» в мире, а также политика глобализации, кульминационным моментом которой стало всемирное объединение посредством информационной коммуникации в «global village» — так назвал эту форму организации американский литературовед Маршалл МакЛун, - коренным образом отразились на развитии целого ряда лингвистических направлений, в том числе лингвистической контактологии, подготовленной становлением социо-, психо- и этнолингвистики.

Лингвистической контактологии надлежит сыграть особую роль в исследовании контактов и взаимодействия языков, т. к. сегодня всё более актуальными становятся функциональные проблемы феномена заимствования иноязычных элементов: важно понять, какие именно компоненты заимствуются и почему, каким образом взаимодействуют родственные гомологические языки, обнаруживающие совпадение грамматической эволюции, и является ли это взаимодействием, либо типологической конвергенцией, либо языковой универсалией. Изучение результатов современных контактов выводит на первый план социолингвистический аспект исследования.

Повышенный интерес к лингвистической контактологии объясняется не только её причастностью к решению собственно теоретических проблем контакта отдельных языков, но и тем, что она непосредственно связана с прагматикой: обучением иностранным языкам, теорией и практикой перевода, а также значима для практики составления двуязычных словарей.

Острая полемика относительно влияния заимствований на лексико-грамматическую систему языка-реципиента (ЯР), на картину мира, закреплённую в нём, а также на культуру и быт народа закономерны. Давно доказано, что лексические заимствования могут в определённой степени изменять языковую модель мира, навязывая свой способ концептуализации, л свойственный языку-донору (ЯД), и привнося в ЯР ксеноморфные фрагменты языкового мышления [Урысон, 1999, с. 72]. Также проблемы расслоения одних языков (немецкий) и слияния других (голландский) остаются постоянно в центре внимания учёных.

Заслуга в разработке и обосновании проблем лингвистической контактологии в отечественном языкознании принадлежит Нерознаку В.П., Бернштейну С.Б., Иванову Вяч.Вс., Топорову В.Н., Толстому Н.И., Панькину В.М., Филиппову A.B. и другим. В их работах заложены теоретические основы исследования языковых контактов в плане диахронии и функционального аспекта заимствований в плане синхронии.

Все же, несмотря на обилие публикаций (см.: Попова З.Д., Стернин И.А., 2002; Крысин Л.П., 1993; Коротких Ю.Г., 1991; Брейтер М.А., 1998; Poplack S., 1987; Carstensen В., 1986; Lehnert Н., 1998 и др.), многие кардинальные проблемы теории и практики контактологических исследований остаются нерешёнными. Это замечание особенно справедливо по отношению к

-I выделению разных уровней языкового взаимодействия и их результатов. Комплексное поуровневое описание результатов языковых контактов недостаточно разработано. Объяснить сложившуюся ситуацию можно тем, что полноценный анализ диахронических срезов в историческом развитии какого-либо ЯР зависит во многом от лексикографического описания контактологических явлений, от объективности излагаемых данных, их системности и выверенное™.

Одной из наименее изученных проблем контактологии является феномен вариативности в процессе заимствования иноязычных лексических единиц. Вариативность в условиях билингвизма при контакте гомологичных языков -* явление, неизменно требующее глубокого и детального изучения. Настоящая работа посвящена явлению билингвальной вариативности заимствованных ф англоязычных единиц и их немецких соответствий в современном немецком 4 языке. Предпосылкой для появления такого вида вариативности послужила длительная инвазия англо-американизмов в словарный состав последнего, ставшая одним из наиболее ярких явлений в его историческом развитии.

Билингвальные варианты (двуязычные варианты слова и синонимы) рассмотрены в ряде языковедческих работ (Weinreich U., 1977; Wechsler F., 1971; Bradean-Ebinger N., 1991; Földes C., 1999 и др.), однако вариативность в условиях слагающегося билингвизма недостаточно изучена. Проблема англоязычных заимствований в немецком языке, «наводнивших» также широкое языковое пространство в Европе и далеко за её пределами, приобретает в последнее время всё большую актуальность. Она затрагивает как самих носителей, по-разному относящихся к довольно высокому содержанию англо-американизмов в родной речи, так и, естественным образом, германистов, старающихся успевать за скачкообразным развитием словарного состава современного немецкого языка.

Отдельные стороны вариативности как феномена языкового взаимодействия исследовались в работах отечественных и зарубежных авторов (см.: Крысин Л.П., 1993; Лабезная Е.М., 1997; Kratz В., 1968; Götze L., 2003; Schmitz H.-G., 2002 и др.). Большая заслуга в этом принадлежит германистам Back О. (2003), Braun Р. (1997), Debus F. (2001), Götze L. (2003), начавшим системное описание феномена билингвальной вариативности в немецком языке. Вопросы, связанные с определением сущности вариативности заимствованных и автохтонных единиц рассмотрены в работах Földes С., 1999; Clyne М., 1975; Haust D., 1993; Heller М., 1988. Тем не менее приходится констатировать, что обозначенная проблема ещё не получила всестороннего освещения в литературе, т. к. явление вариативности в процессе заимствования возводится многими лингвистами в ранг ненормативного и противоречащего внутренним законам развития ЯР.

Между тем, как показывают проведённые исследования (см., например: Горбачевич К.С., 1978; Семенюк H.H., 1965), именно вариативность обеспечивает тот безболезненный сдвиг языка в направлении его дальнейшего развития, без которого невозможна языковая эволюция.

Актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:

1) необходимостью функционального описания заимствованного англоязычного материала;

2) недостаточным уровнем изученности явления билингвальной вариативности в современном немецком языке;

3) практической неразграниченностью внутриязыковой и билингвальной вариативности;

4) отсутствием в отечественном и зарубежном языкознании работ, в которых была бы представлена в синхронном и диахронном аспектах целостная картина явления билингвальной вариативности в немецком языке;

5) значимостью данных анализа для двуязычной лексикографии.

Объектом исследования является современный немецкий литературный язык во временном диапазоне с 1990 г. по 2003 г.

Предмет исследования - англо-американские заимствования в составе современного немецкого литературного языка. Общая рабочая картотека, составленная автором настоящей работы, насчитывает около 3000 англо-американизмов. Из указанного количества материала были выделены 422 оппозиции, компоненты которых вступают в отношения вариативности в ЯР. Исследованию подверглись главным образом те слои современного немецкого языка, где частотность употребления англо-американизмов достаточно высока.

Цель настоящего исследования - дать разностороннее описание зоны пересечения заимствования и вариативности — двух динамических явлений немецкого литературного языка, являющихся яркими показателями языковой ситуации в современной Германии. Основную часть этой зоны составляют именно англо-американизмы, поэтому они находятся в центре внимания настоящего исследования. Данные лексические единицы (ЛЕ) рассматриваются в следующих аспектах: социокультурном, структурно-системном, функциональном и ортологическом.

Для реализации цели исследования решаются следующие задачи:

1) проводится исторический анализ англоязычного пласта заимствованной лексики немецкого языка и даётся описание существующих типов данных заимствований;

2) раскрываются вопросы, связанные с особенностями появления парадигматической и синтагматической избыточности в процессе заимствования;

3) выявляются исходные импульсы возникновения билингвальной вариативности и раскрывается её сущность применительно к контактному билингвизму в современном немецком языке;

4) устанавливаются предпосылки процессов кодирования и концептуализации заимствованного материала в ЯР;

5) даётся структурно-системная и функциональная характеристика существующим типам заимствованных вариантов;

6) определяются «крайние» точки существования билингвальной вариативности в языке;

7) освещаются механизмы нормализации заимствований в немецком языке и выявляется специфика немецкой кодификационной политики;

8) производится семантико-функциональный анализ вариантных оппозиций образца «английский — немецкий» и даётся заключение о сущности билингвальной вариативности с ортологической точки зрения.

Поставленные в работе цель и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись следующие методы: описательный, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации и классификации исследуемого материала, сравнительно-типологический, предполагающий приёмы сопоставления и выкладки признаков, структурные методы (оппозитивный метод, метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) в составе межъязыковых соответствий, дистрибутивный метод). При необходимости привлекались приёмы элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.

Материал исследования. Фактический языковой материал извлечён из ряда первичных и вторичных источников. Первичными источниками послужили:

1. Записи живой речи носителей языка (с актуализацией 720-ти JIE), сделанные автором работы во время научной стажировки в г. Саарбрюккен (земля Саар) в период 2002-2003 гг. по линии Немецкой академической службы обмена.

2. Выписки из материалов немецкой прессы: журналов „Spiegel", „Stern", „Focus", газет „Financial Times Deutschland", „MDZ", „Frankfurter Allgemeine", „Süddeutsche Zeitung" за период 2003-2004 гг.

В качестве вторичных источников привлекались:

1. Одноязычные лексикографические издания, среди которых универсальный словарь редакции DUDEN (Deutsches Universalwörterbuch, 4., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage, Dudenverlag - Mannheim, Zürich, Wien 2001), электронный лексикон заимствованных слов DUDEN (Fremdwörter neu, Dudenverlag Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG 2001, Langenscheidt KG 2001; entwickelt von der Hypermediagruppe am Johanneum Research und der TU-Graz), «Лексикон точного употребления экономических терминов» Рейнгарда фон Норманна (Lexikon des treffenden Fachworts für die Wirtschaft, Reinhard von Normann, 1989).

2. Электронные списки англо-американизмов ведущих языковых обществ ФРГ (Verein Deutsche Sprache е. V., Hannover; Institut für deutsche Sprache, Mannheim), а также сборники англо-американской лексики немецкоязычных исследователей: проф. Вальтера Кремера (университет г. Дортмунда), руководителя проекта «Неологизмы в современном немецком языке» при Институте немецкого языка в Мангейме проф. Дитера Герберга, немецкого исследователя в области лексикологии проф. Jlapca Тилеманна (университет г. Гейдельберга) и доктора Вольфганга Незера (университет г. Марбурга).

Кроме того, в работе использованы сведения из «Словаря англицизмов» Б. Карстензена и У. Буссе (Anglizismen-Wörterbuch: Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Begründet von B. Carstensen, fortgeführt von U. Busse unter Mitarbeit von R. Schmude. 3 Bd., Berlin, New York, 1993), «Словообразовательного словаря русского языка» под редакцией А.Н.Тихонова (т. 1-2, М., 1985), «Лингвистического энциклопедического словаря» под главной редакцией В.Н.Ярцевой (М., 1990, 2-е репринтное изд.), «Краткого словаря когнитивных терминов» Е.С.Кубряковой, В.З.Демьянкова (М., 1996), а также англо-американизмы, представленные в оригинальных текстах художественных произведений немецких и австрийских писателей. Для исследования билингвальных вариантов были проанализированы тексты 15-ти авторов (I.Aichinger, I.Bachmann, H.Böll, G.Eich, H.M.Enzensberger, G.Grass, T.Grube, W.Jens, U.Johnson, Kristobal, H.G.Konsalik, A.RolIa, K.Steinert, M.Walser, G.Wolf). Общий объем исследованного текстового материала составил около 7000 условных страниц.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных учёных по следующим проблемам: классификация заимствований (А.Ю.Романов, Д.С.Лотте, Е.Seebold, Th.Schippan, H.Lenk и др.), взаимодействие языков (Л.В.Щерба,

B.А.Виноградов, У.Вайнрайх, В.Ю.Розенцвейг, Э.Хауген, C.Földes, К.Н.Schönfelder и др.), типы кодификационных процессов (Н.Н.Семенюк,

C.С.Теймурова, D.Nerius, P.Auer и др.), типология и ортологическая стандартизация англо-американизмов (L.Götze, D.Herberg, F.Debus, Th.Niehr, W.Voigt и др.).

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) сформулированы теоретические основы процесса инвазивной интеграции англоязычных JIE в состав современного немецкого языка;

2) проведён структурно-системный и функционально-динамический анализ билингвальной вариативности в лексике современного немецкого языка;

3) представлен анализ собственно лингвистических и экстралингвистических предпосылок возникновения вариативности в процессе заимствования;

4) впервые дана системная характеристика процессам ортологической стандартизации заимствованного материала в указанном языке.

Теоретическая значимость контактологических исследований в общелингвистическом плане в целом и в плане лексикологии и лексикографии в частности, как известно, весьма велика. Проведённое исследование по лингвистической контактологии призвано обогатить лексикологию и лингводидактику немецкого языка: анализ рассматриваемых языковых явлений помогает глубже понять общие законы, управляющие механизмами адаптации и нормализации заимствованного материала. Данное диссертационное сочинение способствует утверждению и развитию вариантологии как научной дисциплины, изучающей языковые модификации в разных аспектах.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в учебных и лексикографических целях. Так, полученные данные были использованы автором диссертации при составлении учебно-методического пособия по немецкому языку для студентов II и III курсов факультета АЭМФ 111У «Словарь англоязычных заимствований в компьютерной, радио- и электротехнической лексике современного немецкого языка». Содержащиеся в диссертации наблюдения могут быть использованы при чтении лекций по исторической и описательной лексикологии, стилистике и практической грамматике современного немецкого языка. В настоящее время полученные данные находят активное применение на семинарских занятиях по практическому переводу и лингводидактике современного немецкого языка на курсах повышения квалификации ТГТУ.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования определяется уровнем теоретической разработки рассматриваемых вопросов, тщательностью отбора и квалификации фактических данных, повторяемостью и воспроизводимостью результатов, сочетанием различных методов и приёмов сбора и анализа материала, привлечением широкого круга источников.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Взаимодействие современных вариантов английского языка и немецкого языка приводит к явлению контактного билингвизма в условиях асимметричного потребления информационных потоков культуры-донора (КД).

2. При заимствовании англоязычного лексического материала возникает избыточность как парадигматического, так и синтагматического характера, именуемая в настоящем исследовании билингвальной вариативностью.

3. Контакт гомологичных языков приводит к феномену конвергенции фоно-грамматического, графико-орфографического и лексико-семантического планов.

4. Находясь за рамками кодификации или на различных стадиях кодификационного процесса, англоязычные единицы обнаруживают различные типы отношений с автохтонными единицами вариантных оппозиций.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц"

Выводы

Завершая рассмотрение типологии билингвальных вариантов в современном немецком языке, необходимо подчеркнуть, что настоящим исследованием обнаружены различные типы билингвальных соответствий в плане содержания в системе основных частей речи - существительных, прилагательных и глаголов.

Как было выяснено, ортологические меры направлены на устранение БВ, а англоязычные компоненты гетеролингвальных вариантов подлежат строгой кодификации в соответствии с представлениями о монолингвальности нормы и диглоссии, завершающей этап билингвальной, или некодифицированной вариативности.

Учитывая требования к языковой норме современного немецкого языка, можно сделать вывод, что его функциональная неоднородность должна обуславливать расширение кодификационной базы сообразно степени присутствующей вариативности, преемственность выдвигаемых ею требований и эффективность прескрипций с точки зрения различных форм существования и уровней языка.

Принятые до сих пор кодификационные меры по стандартизации пласта англоязычной лексики в немецком языке можно квалифицировать как аффирмативно-пуристические, т. е. сочетающие в себе как ретроспективные, так и прогрессивные традиции немецкой кодификационной политики.

Кроме того, анализ вариантных пар образца «немецкий - английский» позволил выявить следующие специфические черты билингвальных соответствий:

1. Процент свободной БВ невысок; помимо этого объективность собранных данных в настоящее время может быть релятивирована по причине возможных нормализационных сдвигов; это доказывает то, что чистая БВ, выражающаяся в идеографии гетеролингвальных соответствий, является временным и весьма неустойчивым феноменом.

2. Характер семантических отношений между словами-вариантами двух языков может быть квалифицирован как частичное семантическое различие, представленное отношениями семантического включения и пересечения.

3. Процент некодифицированных элементов оппозиций достаточно низок: конвергентная вариативность, характеризующаяся подменой сходно произносимых оболочек слов, составляет не более 7 % от общего количества вариантных пар. Некодифицированные лексические элементы не входят в общий словарный состав и обозначаемые ими явления не могут отразиться на возможностях немецкой языковой системы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Произведенное в диссертационном исследовании детальное рассмотрение явлений англоязычного заимствования и билингвальной вариативности в современном немецком языке позволяет резюмировать следующее.

Вторая англоязычная «волна» заимствований в немецком языке существенно отличается от предыдущей характером интеграции единиц. Теперь наряду с трансмиссией англо-американской культуры заимствования несут отпечаток принадлежности к КД. Приспособляемость англоязычного заимствованного материала обусловливает тенденцию ЯР к билингвизму, т. е. к появлению горизонтальной и вертикальной избыточности как феномена конвергенции двух контактных лингвокультур.

Подавляющее большинство заимствованных англо-американизмов и их значений ранжируется по стилистическому номиналу между «вынужденными» заимствованиями, обозначающими реалии КД, и социальными жаргонизмами, манифестирующими лексику элитных слоев общества, тем самым охватывая наиболее действующие пласты языка. Зачастую процесс интеграции англо-американизмов сопряжён с подменой действующих функциональных элементов ЯР, что приводит в определённом срезе диахронии к появлению билингвальной вариативности.

При инвазивном заимствовании иноязычных лексических единиц вариативность неизбежна. Она проявляется на всех уровнях языка и представляет собой неотъемлемый этап в историческом развитии ЯР.

Вариативность запрограммирована уже при переводе (ср. в русском способы передачи элемента auto [греч. собственный]: автограф, автомобиль, автопортрет и аутотренинг, аутопсия, аутизм), ибо однозначных способов интерпретации иноязычного языкового материала в ЯР не существует (ср. такие способы передачи, как транскрипция и транслитерация, генерализация и сужение, ксенизм и калька и т. д.).

Рассмотрение типов БВ позволяет заключить, что в современном немецком языке БВ можно представить как некий этап переработки заимствованного англоязычного материала национальным языковым сознанием, предусматривающий перестройку микропроцессов внутри интегрируемого слова. В данный период - в зависимости от продолжительности влияния КД на КР - возможны разнообразные формы варьирования сообразно внутренней и внешней динамике развития ЯР.

БВ предшествует процессам кодирования и концептуализации новозаимствований в ЯР. Характеризуя языковую сущность современного немецкого языка, можно говорить о «перекройке», или модернизации его концептной базы в условиях контактного билингвизма, необходимым этапом которой является БВ.

Если вариативность отдельных языковых явлений родственных языков обусловлена генетически, то при контактном билингвизме она может закрепиться на любом уровне языке сообразно условиям функционирования ' наиболее действующих и востребованных коммуникацией пластов ЯР.

Естественным механизмом устранения БВ является диглоссическая стратификация гетеролингвальных вариантов, связанная со стилистическим разграничением функциональных сфер употребления.

Учитывая требования к языковой норме современного немецкого языка, можно сделать вывод, что функциональная неоднородность современного немецкого языка должна обуславливать расширение кодификационной базы сообразно степени присутствующей вариативности, преемственность выдвигаемых ею требований и эффективность прескрипций с точки зрения различных форм существования языка и его уровней.

Как следует из рассуждений, ортологические меры направлены на устранение БВ, а англоязычные компоненты гетеролингвальных вариантов подлежат строгой кодификации в соответствии с представлениями о монолингвальности нормы и диглоссии, завершающей этап билингвальной, или некодифицированной вариативности.

Таким образом, можно считать, что билингвизм на языковом уровне само по себе весьма неустойчивое явление и языковая эволюция так или иначе у направлена на монолингвизм. Каким бы сильным не было влияние КД, данная предпосылка развития ЯР остаётся константной.

Принятые до сих пор кодификационные меры по стандартизации пласта англоязычной лексики в немецком языке следует квалифицировать как аффирмативно-пуристические, т. е. сочетающие в себе как ретроспективные, так и прогрессивные традиции немецкой кодификационной политики.

Однако небезосновательны опасения широкого круга германистов о «перерождении» немецкого языка, т. к. билингвальная вариативность является признаком живой речи, стихийно складывающегося разговорного узуса, влияющего на всеобщий стандарт выражения, а проникновение гетеролингвальных соответствий в литературный стандарт, характеризующийся возросшей институализацией, сдержан ретроспективностью и императивностью кодификационных процессов. Давление лексикографических г традиций усиливает функциональную неоднородность, или «конфликт» разговорного и литературного стратов современного немецкого языка, что щ может привести в свою очередь к скорейшему созданию языков иерархий.

Таким образом, можно говорить о становлении современного немецкого языка на путь качественно нового развития, которое характеризуется формированием в Европейском Сообществе нового языка планового общения -евроанглийского. Недаром многие германисты, и в частности К. Ейхьгоф-Цирус и Р. Гоберг в своей работе «Немецкий язык на стыке тысячелетий. Культура или распад языка?» , говорят о начале новой формации немецкого языка - Spät-Neuhochdeutsch (поздненововерхненемецкого) и вводят новую веху в периодизации его истории: с 1950 г. до наших дней. Это перекликается с нашими рассуждениями о характере второй «волны» англоязычных заимствований и о её роли в историческом развитии немецкого языка.

28 Eichhoff-Cyrus K., Hoberg, R. (Hrsg.) Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? - Mannheim: Dudenverlag, 2000. - 344 S.

В ходе анализа вариантных пар образца «немецкий - английский» было установлено, что процент свободной БВ невысок; чистая БВ, выражающаяся в идеографии гетеролингвальных соответствий, является временным и весьма неустойчивым феноменом; характер семантических отношений между лексемами двух языков может быть квалифицирован как частичное семантическое различие, представленное отношениями семантического включения и пересечения; процент некодифицированных элементов пар достаточно низок; это опровергает бытующие представления о дефиците ортологических мер в современном немецком языке; некодифицированные лексические элементы не входят в общий словарный состав и обозначаемые ими явления не могут отразиться на возможностях немецкой языковой системы.

Относительно гетеролингвальных вариантов в целом можно сделать заключение, что иностранные компоненты таких оппозиций, как правило, моложе, а значит, их сигнификат гораздо «прозрачнее» и более приближен к денотату (ср. пару вариантов с отношением семантического включения Kollektion — Sammlung, где слово Kollektion специализирует и конкретизирует более общее значение слова Sammlung).

Таким образом, заимствование может расширять или сужать норму, если оно закрепляется рядом с имеющимся JICB, менять парадигму значения либо ломать норму, если оно вытесняет автохтонный вариант. Отсюда следует, что вариативность неверно считать «болезнью» языка, т. к. она поддерживает преемственность языковых средств выражения, противодействует их архаизации и обогащает парадигматику языка.

Гетеролингвальные варианты, различающиеся функционально-стилистическими и эмоционально-экспрессивными параметрами, оказываются нередко источником лексико-стилистической интерференции при переводе, а также употреблении отдельных языковых явлений. Поэтому всё чаще в последнее время встаёт вопрос о дифференциации норм, о принципиальной незавершённости кодификационных процессов и роли других языков в собственной культуре.

Каждый язык имеет механизм защиты, однако не следует требовать от него мгновенного действия. Вытесняются слова, полуприжившиеся в языке, например: die Stewardess эпифоричным Airhostess. Это происходит вследствие естественной архаизации понятий, т. е. когда обозначающее устаревает вместе с устареванием обозначаемого. Иногда слова начинают сосуществовать, если разница в плане содержания минимальная. Тогда вокруг понятия открывается дополнительное место для нового десигнатора, который нисколько не мешает старому. Т. е. одно не отменяет другого, допуская новую грань выражения.

Полученные в результате исследования данные могут быть использованы как в качестве лексикологического материала для обучения на факультетах иностранного языка, так и в лексикографических целях. Системность выведенных сведений способствует более глубокому пониманию проблемы БВ в современном немецком языке, а также и применительно к другим случаям контактного билингвизма.

Дальнейшая разработка проблемы межъязыковой вариативности предполагает анализ отдельных категорий в лексических системах контактирующих языков на более узком отрезке диахронии. Это позволит выявить причины, условия возникновения и закономерности развития немецко-английских межъязыковых феноменов, например омонимии и паронимии. Следующим этапом исследования могло бы стать изучение явлений омонимии и паронимии в синхронно-сопоставительном и диахронно-этимологическом аспектах в пределах германских языков. В перспективе представляется целесообразным детальное изучение «отрицательного материала», порожденного межъязыковой омонимией и паронимией в практике перевода, а также создание специализированных словарей, направленных на установление типологических различий родственных языков.

 

Список научной литературыКобенко, Юрий Викторович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеева Т.А. Дилеммы и казусы геополитики // Полис, 1995. - № 1. - С. 50-55.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Языки рус. культуры, 1974. 472 с.

3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988. - 341 с.

4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

5. Белица Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2003. -26 с.

6. Беляева С.А. Английские слова в русском языке ХУ1-ХХ вв. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. 108 с.

7. Бернштейн С.Б. О некоторых вопросах сравнительно-исторического метода в языкознании // Вопросы славянского языкознания. М.: Русский язык, 1952.-С. 7-12.

8. Биржакова Е.Э. и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. -431с.

9. Блинова О.И. Явление мотивации слова. Лексикологический аспект. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984. 182 с.

10. Ю.Богданов В.В. Семантическая и прагматическая вариативность синтаксических структур // Проблемы вариативности в германских языках. Калинин, 1988.-С. 152-156.

11. П.Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2003. 32 с.

12. Богословская З.М. Аспекты современной вариантологии. Томск: ТГУ, 2004.-94 с.

13. Богословская З.М. Формальное варьирование слова как лингвистическая универсалия // Новые технологии в преподавании иностранных языков. -Томск: ТГУ, 2000. С. 147-152.

14. Богословская З.М., Отмахова Ю.С. Акцентные модификации слова в английском и русском языках // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Томск: Том. политех, ун-т, 2002. - С. 259-261.

15. Борискина О.О. Национально-специфическое языковое сознание и заимствованное слово // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. — С. 406-410.

16. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 407 с.

17. П.Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.

18. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М.: Прогресс, 1976. - 294 с.

19. Виноградов В.А. Диглоссия. Интерференция. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136.

20. Виноградов В.А. Пиджины // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 234.

21. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново: Изд-во Иванов, гос. ун-та, 1997. - 84 с.

22. Воронов А.Л. Варианты слов в немецком языке. Горький: Изд-во Горьк. гос. пед. ун-та, 1973. - 218 с.

23. Гавранек Б.К. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1972. 189 с.

24. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука, 1978. - 240 с.

25. Горнунг Б.В. Из предыстории образования общеславянского языкового единства. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 102 с.

26. Гухман М.М. Функциональная стратификация языка. -М.: Наука, 1985. -240 с.

27. Дуличенко А.Д. Русский язык конца XX столетия. Мюнхен: Изд-во Мюнх. ун-та, 1994. - 347 с.

28. Дуличенко А.Д. Рецензия. // ВЯ, 2002. №2. - С. 144-145.

29. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в русском языке. Язык и культура. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2003. -132 с.

30. Журавлёв В.К. Внутренние и внешние факторы языковой эволюции. — М.: Прогресс, 1983.-147 с.

31. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М.: Наука, 1986.- 135 с.

32. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. - 205 с.

33. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова // ВЯ, 2003. -№ 5. С. 72-80.

34. Карнаухов О.В. Концепт „Marketing" и его эквиваленты в немецком языке // Связи языковых единиц в системе и реализации: когнитивный аспект. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999. С 119-121.

35. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. — М.: Изд-во АН СССР, 1965. С. 85-90.

36. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.

37. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 249 с.

38. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. - 303 с.

39. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.

40. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы заимствования современного немецкого языка. - М.: МГПИ, 1978. - 77 с.

41. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — 109 с.

42. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М.: МГУ, 1965.-26 с.

43. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. М.: Языки рус. культуры, 1996. — С. 58-64.

44. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование? // РЯШ, 1997. № 6.- С. 69-74.

45. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. — М.: Наука, 1993.-С. 131-152.

46. Кузнецов A.M. Вариативность в языке и варианты единиц на разных уровнях языковой структуры // Проблемы языковой вариативности. — М.: МГУ, 1990.-С. 13.

47. Лабезная Е.М. Явление вариативности в процессе заимствования // Явление вариативности в языке. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. — С. 220-226.

48. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 149 с.

49. Медведева М., Шишкова Т. Отказ от идеалов // Октябрь, 1997. № 12. -С. 139-148.

50. Москалюк Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов.- Барнаул: Изд-во БГТУ, 2002. 292 с.

51. Москалюк Л.И. Социолингвистические аспекты речевого поведения российских немцев в условиях билингвизма. Барнаул: Изд-во БГТУ, 2000.- 166 с.

52. Нейдорф Я.Я. Заимствования и пуризм в немецком языке. — Одесса: Изд-во Одес. гос. ун-та, 1966. 40 с.53.0тмахова Ю.С. Основные модели многочленных рядов, образованных орфографическими вариантами слова, в современном английском языке.

53. Коммуникативные аспекты языка и культуры. Томск: Изд-во Том. политех, ун-та, 2003. - С. 109-111.

54. Павлова A.B. О речи выходцев из России, проживающих в Германии // Язык и речевая деятельность. Спб.: Изд-во СПУ, 1999. - С. 270-275.

55. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002.-314 с.

56. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высш. школа, 1991.-94 с.

57. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-80 с.

58. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Изд-во СПУ, 2000. - 152 с.

59. Семенюк H.H. Некоторые вопросы изучения вариантности // ВЯ, 1965. -№ 1.-С. 16-19.

60. Семенюк H.H. Формирование литературных норм и типы кодификационных процессов // Языковая норма: типология нормализационных процессов. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 23-44.

61. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. — М.: Прогресс, 2001. — 654 с.

62. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // ВЯ, 2003. № 3. с. 92-112.

63. Суперанская A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция. — М.: Изд-во АН СССР, 1968. 481 с.

64. Теймурова С.С. Ортология и ортологическая лексикография. Язык образования и образование языка // Язык образования и образование языка. Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. - С 305.

65. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. 249 с.

66. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб.: Изд-во СПУ, 1995. - 369 с.

67. Туманян Э.Г. О природе языковых изменений // ВЯ, 1999. № 3. - С. 8697.

68. Урысон Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования // ВЯ, 1999.-№6.-С. 79-82.

69. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Наука, 1986. 240 с.

70. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. — 4-е изд., испр.- М.: Высшая школа, 2001.-415с.

71. Хазанович А.П. Синонимия в фразеологии современного немецкого языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.:. ЛГУ, 1958. - 26 с.

72. Черникова Н.В. Признаки языковой нормы. Язык образования и образование языка // Язык образования и образование языка. Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. - С 336-337.

73. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского литературного языка- целостность, устойчивость, вариативность: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1986. - 22 с.

74. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. — М.: Наука, 1977. 175 с.

75. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М.: Высшая школа, 1970.-204 с.

76. Шигина С.Ю. Иноязычные вкрапления и мимезис как особый вид повтора чужой речи // Язык образования и образование языка. — Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. С. 349-350.

77. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. 428 с.

78. Щитова О.Г. Аспекты изучения иноязычной лексики русского языка. -Томск: Том. гос. пед. ун-т, 1996. 32 с.

79. Щитова О.Г. Новейшая ксенолексика в современном русском языке: таксономический аспект // Актуальные проблемы русистики. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2003. - С. 331-339.

80. Якубинский Jl.П. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. -205 с.

81. Ярцева В.Н. История английского языка IX-XV вв. М.: Наука, 1985. -248 с.

82. Abel J. Cyber Sl@ng. Die Sprache des Internet von A bis Z. :-))). München, 1999.- 154 S.

83. Ammon U. Abschied von der Sprache aus Heidelberg und Göttingen. Ursachen und Folgen des Niedergangs des Deutschen als Wissenschaftssprache. -„Frankfurter Rundschau", 4.3.1999. S. 3.

84. Ammon U. Einheit im Sinne Humboldts. Englisch als Sprache der Hochschullehre hat mehr Vorteile als Nachteile. In: „Die Zeit", Nr. 53, 1998. - 12 S.

85. Back O. Ärger mit Übersetzungsdeutsch? Wien: Verlagspostamt, 2003. - 14 S.

86. Barke J. Die Zeitung von A bis Z. Göttingen, 2000. - 196 S.

87. Bloomfield L. Language. New York, Chicago, San Francisco, Toronto: Holt, Rinehart and Winston, 1933. - 417 S.

88. Bradean-Ebinger N. Sprachkontakte und Zweisprachigkeit in Finnoskandinavien // Soziolinguistische Aspekte der Zweisprachigkeit im nördlichen Areal. Budapest: Akademiai, 1991. - S. 174-176.

89. Braselmann P. Sprachpolitik und Sprachbewusstsein in Frankreich heute // Romanist. Arbeitshefte. Tübingen, 1999. - Bd. 43. - S. 783.

90. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprach Varietäten. -Stuttgart, Berlin, Köln: W. Kohlhammer, 1998.-265 S.

91. Breindl E., Thurmair M. Wie viele Grammatiken verträgt der Lerner? Zum Stellenwert einer „Grammatik der gesprochenen Sprache" (nicht nur) für Deutsch als Fremdsprache. In: DaF 2, 2003. - S. 87-93.

92. Carstensen B. Euro-English // Linguistics across historical and geographic boundaries. Trends in Linguistics. Berlin, 1986. - 376 S.

93. Clyne M. German and English working pidgins // Pacific Linguistics. -Canberra, 1975.-212 S.

94. Crawford J. Hold Your Tongue. N. Y., 2000. - 154 S.

95. Dahl Ö. Standard Everage European as an Exotic Language. In: Bechert, J. / Bernini, G. / Buridant, C. (eds), 1990. - 70 S.

96. Debus, F. Überfremdung der deutschen Sprache? Zur Frage des englischamerikanischen Einflusses. In: DaF 4, 2001. - S. 195-204.

97. Deckstein D. Speak you auch Denglisch? SZ Management. In: „Süddeutsche Zeitung", 15.3.1999.-S. 9.

98. Drews J. Auf dem Weg zum Denglitsch. Wieviel Angloamerikanisch verträgt die deutsche Sprache? In: Meier, Christian (Hrsg.): Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. - Göttingen, 1999. - S. 46-49.

99. Eichhoff-Cyrus K., Hoberg R. (Hrsg.) Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Thema: Deutsch. - Bd. 1. - Mannheim: Dudenverlag, 2000. - 344 S.

100. Even-Zohar, I. Polysystem Studies // Poetics Today. 1990. Vol. 11. N 1.-1197 p.

101. Ferguson C. A. Diglossia. "Word", 1959. - 256 S.

102. Fink H. Vom Kuhlook bis Fit for Fun: Anglizismen in der heutigen Allgemein- und Werbesprache. Frankfurt a. M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, 1997. - 112 S.

103. Fitzner J. Anglizismen im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Stuttgart, 1978. - 67 S.

104. Glück H. (Hrsg.) Metzler Lexikon Sprache. 2., erw. Aufl., Stuttgart, Weimar, 2000. - 408 S.

105. Götze L. Anglizismen im heutigen Deutsch Droht der deutschen Sprache der Ausverkauf? - In: Gabi Erlberg, Rainer Frank, Rudolf Steffens

106. Hrsg.): Deutsch 2000. Fremdwörter NS-Sprache - Deutschunterricht. -Aachen, 2000. - S. 21-28.

107. Götze L. Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache — Normen — Deutsch als Fremdsprache. In: Zeitschrift DaF 3, 2003. — S. 131— 134.

108. Götze L. Perspektiven einer europäischen Sprachenpolitik. — In: Educating European Citizens. Dokumentation zum internationalen Symposion am 27.11.1998 in der Deutschen Bibliothek Frankfurt. Wiesbaden, 1999. S. 5-6.

109. Götze L., Traore S. Pseudo-Englisch, „Dummdeutsch", „Plastikwörter" und Übersetzungsprobleme. — In: Nouveaux Cahiers d'Allemand 3, 1998. — P. 7.

110. Gumperz J. J., Nairn C. M. Formal and informal standarts in the Hindi regional language area. In Fergusson C. A. and Gumperz J. J., eds., Linguistic diversity in South Asia. - Indiana University, 1960. - P. 146-159.

111. Haarmann H. Multilingualismus. Probleme der Systematik und Typologie. Tübingen: Gunther Narr Verlag, 1980. - 177 S.

112. Haspelmath M. Optimality and diachronic adaptation. In: Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 18.2.1999.-P. 180-205.

113. Haugen E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. — Alabama: Univ. of Alabama Press, 1956. — 465 p.

114. Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957.-P. 188-195.

115. Haugen E. The ecology of language. Stanford, 1972. - 366 p.

116. Haust D. Formen und Funktionen des Codeswitching. In: Linguistische Berichte, Nr. 144, 1993. - S. 47-49.

117. Heller M. Codeswitching. Anthropological ans Sociolinguistic Perpectives. Berlin, New York, Amsterdam, Mouton: de Gruyter, 1988. — 218p.

118. Herberg D. Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung. In: Zeitschrift DaF, 2002. S. 195-201.

119. Jannis K. Deutsche Jugendsprache: Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen. Frankfurt a. M., 1998. - 90 S.

120. Jünger E. Strahlungen. Tübingen, 1949. 184 S.

121. Keller R. Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache. -2., Überarb. u. erw. Aufl. Tübingen, Basel, 1994. - 134 S.

122. Kirschner W. Th. Der stadiale Charakter des Lehnprozesses. — In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR-UdSSR. Moskau, 1987. - S. 47-51.

123. Klein W. P. Pidgin als Weltsprache. In: „Frankfurter Allgemeine Zeitung", 14.10.1998.-S. 14.

124. Kratz B. Deutsch-französischer Lehnwortaustausch. In: Mitzka, W. (Hrsg.) Wortgeographie und Gesellschaft. - Berlin, 1968. - S. 445-487.

125. Lapp E. „Jugendsprache": Sprechart und Sprachgeschichte seit 1945. Ein Literaturbericht. In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht, Nr. 20, 1989.-S. 53-75.

126. Lehnert H. Falsch- und Scheinentlehnungen aus dem Englischen. -Berlin, 1998.- 126 S.

127. Leisi G. Zur Theorie des Fremdwortes. Berlin, 2000. - 275 S.

128. Martinet A. Bilinguisme et diglossie: Les avatars d'une dichotomie ambiguë. P: La linguistique, 1982. - 362 p.

129. Moravec J. Slovo a slovesnost. Praha, 1960. - 427 1.

130. Munske H. H. Fremdwörter in deutscher Sprachgeschichte: Integration oder Stigmatisierung. Mannheim, 2000. - 362 S.

131. Nerius D. Wie schreiben wir gegenwärtig? Stand und Probleme der Orthographiereform. In: DaF 1, 2003. - S. 3-13.

132. Niedermann M. L'interpénétration des langues // Recueil M. Niedermann. Neuchatel, 1954. - 168 p.

133. Niehr Th. 2002: Rezension zu Zabel (2001). In: Sprachreport 1, 2002. -S. 198-201.

134. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Heidelberg, 1920. - 442 S.

135. Petrovici E. Interpénétration des systèmes linguistiques. Bucarest, 1967.-267 p.

136. Polenz P. von. Sprachnorm, Sprachnormung, Sprachnormenkritik. In: Linguistische Berichte 17, 1972. - S. 52-77.

137. Poplack S., Wheeler S., Westwood A. Distinguishing Language Contact Phenomena: Evidence from Finnish-English Bilingualism. — In: Lilius P. / Saari M. (Eds.): The Nordic Languages and Modern Linguistics. — Helsinki: University, 1987. -P. 232-251.

138. Raeithel G. Brodeln im Sprachmeer: „We kehr for you" und noch „heaviere" Sachen. Modern Talking im 21. Jahrhundert. — In: „Süddeutsche Zeitung", Nr. 156, 10.07.1999. S. 8.

139. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1959.-468 S.

140. Romaine S. Bilingualism. Oxford: Blackwell, 1995. - 335 p.

141. Saint Robert MJ. de. La politique de la langue française. P.: PUF, 2003. - 127 p.

142. Saussure, F. de. Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft. -3. Aufl. Berlin, New York, 1916/2001. - 265 S.

143. Schäfer W. Von Handys und Erbex. Zur Diskussion um Anglizismen im heutigen Deutsch. In: Zeitschrift DaF 2, 2002. - S. 75-81.

144. Schieb G. Zu Stand und Wirkungsgeschichte der kodifizierten grammatischen Norm Ende des 19. Jhs. // LS Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache. Leipzig, 1981. - S. 159-161.

145. Schiewe J. Aktuelle wortbezogene Sprachkritik in Deutschland. In: „Stickel", 2001.-S. 5.

146. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. 306 S.

147. Schmitz H.-G. Amideutsch oder deutsch? Zur Geschichte und Aktualität der Fremdwortfrage. - In: Germanistisches Jahrbuch der GUS „Das Wort", 2002.-S. 135-165.

148. Schönfelder K. H. Probleme der Völker und Sprachmischung. Halle (S.), 1956.-260 S.

149. Schrammen G., Dieter H. H. Denglisch: Die Urteile und Vorurteile und unsere Erwiderungen. — Berlin, 2001. - 37 S.

150. Seebold E. Etymologie. Eine Einführung am Beispiel der deutschen Sprache. München, 1981. - 176 S.

151. Steinbach H.-R. Englisches im deutschen Werbefernsehen. Interlinguale Interferenzen in einer werbesprachlichen Textsorte. — Paderborn, 1984. 248s.

152. Steffens D. Neologismen im Deutschen = Angloamerikanismen? -In: Zeitschrift DaF 4, 2002. S. 116-119.

153. Sütterlin L. Neuhochdeutsche Grammatik. München, 1924. - 540 S.

154. Thimm C. Funktionaler Stilistik in elektronischer Schriftlichkeit: Der Chat als Beratungsform. In: Beißwenger (Hrsg.), 2001. - S. 271-303.

155. Thurmair M. Standardnorm und Abweichungen. Entwicklungstendezen unter dem Einfluss der gesprochenen Sprache. In: DaF 1, 2002. - S. 3-8.

156. Voigt W. Dokumentation zur Zukunft der deutschen Sprache. Außer einigen eigenen Texten Belegmaterial. Berlin, seit 1997, mehrfach aktualisiert. - 400 S.

157. Wandruszka U. Ökonomie und Kybernetik natürlicher Sprachen. Universelle Gesetze des Sprachwandels. In: Zeitschrift für Romanische Phililogie, Band 119, Nr. 1, 2003. - S. 4-14.

158. Werthebach E. Die deutsche Sprache braucht gesetzlichen Schutz. In: „Sprach-Nachrichten" Nr. 1,2001.-S. 1.

159. Weinreich U. Sprachen in Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. München, 1977. - 282 S.

160. Wexler F. Diglossia, language standardization and purism. Parameters for a typology of literary languages // Lingua, N. 4., 1971. Vol. 27. - P. 2639.

161. Whorf P. Language, thought and reality. Cambridge: I. T. Press, 1969. -407 p.

162. Wunderlich W. Deutsche Grammatik. LS, 1 und 2. Hälfte. -Straßburg, 1909.- 1193 S.

163. Zimmer D. E. Deutsch und anders: die Sprache im Modernisierungsfieber. Reinbek bei Hamburg, 1998. - 156 S.

164. Список использованных словарей

165. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 т. / С.М. Баринов, А.Б. Борковский, В.А. Владимиров и др. — Около 200 ООО терминов М.: РУССО, 1999.-682 с.

166. Большой немецко-русский словарь: в 3 т. / Е.И. Лепинг, И.П. Страхова, Н.И. Филичева и др; Под общ. рук. О. И. Москальской. 4-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1998. - 760 с.

167. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». Около 1200 слов. - М.: Сов. энциклопедия, 1972. -148 с.

168. Кубрякова Е.С. Концептуализация // Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Просвещение, 1996. 147 с.

169. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 2-е репр. изд. - 788 с.

170. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1977. — 846 с.

171. Терминологический словарь по автоматике, информатике и вычислительной технике / В.В. Зотов, Ю.Н. Маслов, А.Е. Пядочкин и др. М.: Высшая школа, 1989. — 191 с.

172. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. — М.: Русский язык, 1985. Т. 1. - 145 е.; Т. 2. - 145 с.

173. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart, 1990. - 275 S.

174. DUDEN. Fachwörterbuch Technik Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch. — Dudenverlag, Bibliographisches Institut, F.A. Brockhaus AG, Langenscheidt KG, 2001. Entwickelt von der Hypermediagruppe am Johanneum Research und der TU-Graz.

175. DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch. 4., völlig neu bearb. und erw. Aufl. - Mannheim, Zürich, Wien: Dudenverlag, 2001. - 1328 S.

176. DUDEN. Oxford Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch neu. Dudenverlag, 1999.

177. DUDEN. Stilwörterbuch. Dudenverlag, 1956.

178. Lewandowski Th. Linguistisches Wörterbuch: in 3 Bd. Heidelberg, Wiesbaden, 1990.-438 S.

179. Normann R.v. Lexikon des treffenden Fachworts für die Wirtschaft. — Köln, 1989.-472 S.

180. Schülerduden. Wortgeschichte. Herkunft und Entwicklung des deutschen Wortschatzes / Bearb. von Folz J. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut, 1987. - 334 S.

181. Список источников сети Интернет

182. Брейтер М.А. Киллер или убийца? (попытка системного подхода к описанию современной русской лексики) // Вестник ЦМО МГУ, 1998. — №1. http://www.cie.ru/vestnik/archiva/l-2-0-r.html//r8.

183. Шевченко Д.А. Теория и практика употребления маркетинговой терминологии, www.rsuh.ru.

184. Cartagena N. Persilschein und Glockenturm. www.uni-heidelberg.de/uni/presse/rcl 1/index.html.

185. EBS Frontpage, Dorfmeister GMbH. www.dorfmeister.at.

186. Krämer W., Herberg D. Modern Talking auf Pseudo-Englisch. http://www.iournalistik-iournal.de/archiv/2001-l/texte/anglizismen.htm.

187. Lenk H. Typen von Entlehnungen. Typem von Entlehnungen. http://www.helsinki.fi/~lenk/entlehnungstypen.html.

188. Näser W. UE „Landes- und Kulturkunde des Deutschen" (für Ausländer). Sex, Crime and Action: Amerikanismen und Anglizismen im Deutschen. Eine Brainstorming-Liste. http://www.staff.uni-marburg.de/~naeser/ws2k21k-am.htm.

189. Osterwinter R. Droht die Anglisierung? In: Sprachspiegel, Nr. 1, 1998. http://www.duden.de/index2.html7deutschesprache/zumthema/anglisierung.ht ml.

190. Thielemann L. Anglizismen im Deutschen. http://lars-thielemann.de/heidi/hausarbeiten/Anglizismen2.htm.

191. Список цитированной литературы

192. Herberg D. Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung. In: DaF 4, 2002.

193. Knorr-Neubauer M. Aus Schaden wird man klug? Verhaltensplanspielmethodik. München, 2001.

194. Konsalik H. Die Liebenden von Sotschi. München: C. Bertelsmann Verlag GmbH, 1982.

195. Men's Health. September 2001.5. Newsweek.-26. 5. 1997.

196. Roth J. Hiob. Berlin: Fischer Verlag, 1999.

197. Zweig S. Leporella. Novellen. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1977.