автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Эволюция литературного билингвизма в творчестве В. Набокова

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Иващенко, Елена Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Благовещенск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Эволюция литературного билингвизма в творчестве В. Набокова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эволюция литературного билингвизма в творчестве В. Набокова"

На правах рукописи

Иващенко Елена Геннадьевна

ЭВОЛЮЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО БИЛИНГВИЗМА В ТВОРЧЕСТВЕ В. НАБОКОВА (ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СТИХА И ПРОЗЫ)

Специальность 10.01.01 - русская литература

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена на кафедре русской филологии Амурского государственного университета.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ФЕДОТОВ Олег Иванович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ПИНАЕВ Сергей Михайлович

кандидат филологических наук, старший преподаватель ПИМКИНА Анастасия Александровна

Ведущая организация - Казанский государственный университет

Защита состоится «18» июня 2004 года в ./.6.... часов на заседании диссертационного совета К - 112. 203. 13 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд..£/<?

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6

Автореферат разослан «/&.. .». .. 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филол. наук, доцент

!Е. БАЗАНОВА

%0С 1<

^ ^ Общая характеристика работы

Соединение стиха и прозы в творчестве того или иного писателя - один из ярких, но до сих пор сравнительно мало изученных феноменов. Не столь уж редко встречающееся явление, когда писатель амбивалентно использует две структурно несхожие формы языкового выражения, отталкиваясь от осознания их органической связи между собой, было обозначено термином «литературный билингвизм». Термин этот по отношению к стиху и прозе был впервые применен Романом Якобсоном в статье «Заметки о прозе поэта Пастернака»1 и получил распространение преимущественно в лингвопоэтике. С точки зрения собственно стиховедческой, более корректным и точным представляется термин «структурный билингвизм». Однако первый уже успел внедриться в научный обиход. Стоит ли в таком случае усложнять и без того перенасыщенный терминологический аппарат? В реферируемой работе предпочтение отдается термину «литературный билингвизм», под которым понимается не только синтез стиха и прозы, но и конвергенция поэтического и прозаического способов художественного мышления.

Среди писателей, соединивших в своем творчестве два указанных способа словесного выражения, исключительный интерес вызывает В.В. Набоков, в художественной практике которого стих и проза стали вполне равноценными категориями, взаимозаменяющими и органично дополняющими друг друга. Это подтверждают многочисленные случаи вкрапления стихотворного материала в прозу (метризация, наличие фонетических повторов, цитация стихотворных текстов, метафоризация стиля, использование приемов «грамматики» поэзии, рефлексивная структура повествования и многое другое) и, наоборот, встречный процесс, связанный с введением ферментов прозы в стих (метроритмическая прозаизация, отказ от графического членения стихотворного потока, циклизация стихотворных произведений, сюжетность и нарративность лирики). Тенденцию к сближению двух форм художественного дискурса демонстрируют и такие явления, как соединение в одном издании стихотворных и прозаических текстов, авторские жанровые определения. В результате и стихи и проза Набокова приобретают особую «странную звучность выговора и внутреннюю конфигурацию языка» (Якобсон).

Соединение стиха и прозы в рамках одного произведения, одной книги и творчества в целом позволяет Набокову реализовать широкий спектр художественных задач. Структурная дихотомия является одним из способов формирования идеи двоемирия, позволяет ввести в произведение игровой момент, заставляет читателя пристально вчитываться в текст и решать тем самым соавторские задачи, видоизменяет привычные жанровые рубрикации, усложняет композицию текстов, что, в конце концов, привносит в них дополнительную семантическую глубину.

Актуальность реферируемой работы обусловлена обостренным вниманием современного литературоведения к проблеме взаимодействия стиха и

1 Якобсон Р. Заметки о прозе поэта Пастернака // Якобсо Прогресс, 1987. - С. 387 - 394.

прозы. В литературе XX - XXI веков отмечается активное тяготение писателей к сближению двух форм словесного выражения, что влечет за собой необходимость соответствующих литературоведческих изысканий. Исследование данной дихотомии берет свое начало в работах Л.И. Тимофеева, Ю.Н. Тынянова, Б.В. Томашевского, А. Белого, В.М. Жирмунского и продолжается в трудах М.Л. Гаспарова, О.И. Федотова, С.И. Кормилова, Ю.Б. Орлицкого, М.М. Гиршмана.

Издавна наблюдался пристальный интерес к теоретической стороне данной проблемы, формы же ее воплощения в творчестве конкретных художников оставались в тени. В настоящее время исследователи все чаще обращаются к особенностям проявления литературного билингвизма в произведениях отдельных писателей. Особого внимания в этом отношении заслуживает творчество В. Набокова. Литературный билингвизм может рассматриваться как исключительно яркая черта ею идиостиля. Такой интенсивности и такого многообразия способов взаимодействия стиха и прозы в творчестве одного автора до Набокова русская литература не знала.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проблема литературного «двуязычия» в творчестве В. Набокова становится самостоятельным предметом изучения. Оппозиция «стих - проза» рассматривается и анализируется как в отдельно взятых текстах, так и с точки зрения творческой эволюции писателя в целом. Выясняется характер конкретных проявлений литературного билингвизма в избранных для анализа набоков-ских текстах, степень насыщенности ими, их семантическая заданность, а также определяются основные предпочтения Набокова как билингва и их изменения с течением времени.

Цель исследования составляет всесторонний анализ соотношения стиха и прозы в творчестве В. Набокова на протяжении его так называемого «русского» периода. Для осуществления указанной цели необходимо решить следующие задачи:

- проследить историю развития литературного билингвизма в русской литературе ХГХ - XX веков;

- определить место Набокова в контексте русской поэзии и прозы XIX XX веков;

- уточнить типологию промежуточных форм в рамках оппозиции «стих -проза»;

- определить особенности взаимодействия стиха и прозы в отдельных произведениях писателя и обозначить их функциональную заданность;

- проследить эволюцию литературного билингвизма в произведениях Набокова «русского периода».

Указанными задачами обусловлен и предмет исследования: феномен теснейшего взаимодействия стиха и прозы в творчестве Набокова и его эволюция.

Объектом исследования является стихотворное и прозаическое наследие В. Набокова «русского» периода (до 1940 года): его лирика, драмы, переводы, рассказы и романы «Защита Лужина», «Приглашение на казнь», «Дар».

Кроме того, в работе затрагиваются многие произведения русской литературы XIX - XX веков, представляющие интерес с точки зрения исследуемой дихотомии.

Теоретико-методологической основой исследования служит комплексный подход, который базируется на сравнительном и целостном анализе отдельных произведений, на историко-типологическом и структурно-генетическом способах изучения художественных текстов.

Практическое значение диссертационного исследования состоит в том, что в научный оборот вводится новый аналитический материал, который может бьггь использован в вузовской практике при разработке общих и специальных лекционных курсов и семинаров по истории русской литературы XX века, по исторической поэтике, стиховедению и прозоведению.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались в Московском педагогическом государственном университете на научно-практической конференции «Синтез в русской и мировой художественной культуре» в 2002 году, а также на «Набоковских чтениях» в Амурском государственном университете в 2001, 2002, 2003 гг. Материалы диссертации отражены в 4 публикациях в виде научных статей. В окончательном варианте работа обсуждалась на кафедре русской филологии Амурского государственного университета.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, включающего 192 наименования на русском и английском языках.

Во Введении раскрывается актуальность темы, осмысляется степень ее научной разработанности, определяются цели и задачи исследования, его новизна, теоретико-методологическая база, обозначается практическая значимость полученных результатов.

Глава 1 «История и теория литературного билингвизма» включает в себя 3 параграфа.

В § 1-м «Литературный билингвизм и его теоретическая рефлексия» предпринята попытка рассмотрения системной эволюции русского стиха и его отношения с прозой в историко-теоретическом аспекте. Эстетически значимое взаимодействие стиха и прозы в новой литературе начинается с конца XVII - начала XVIII вв., после выделения прозы как особой системы художественной речи. Стих и проза при этом воспринимаются как полюсные системы художественной словесности, что отчетливо видно в трудах М. Ломоносова, И. Рижского, В. Тредиаковского, и вопрос об их разграничении не поднимается.

В литературе последующих эпох граница между стихом и прозой эпизодически нарушается, оставаясь при этом общепризнанной демаркационной линией. Только в начале XX века острую актуальность приобретает вопрос об их синтезе, когда в литературу мощным потоком вливается метризованная и рифмованная проза, происходит расшатывание силлаботоники, появляются дольник, тактовик, акцентный стих и верлибр. Именно в начале XX века промежуточные и смешанные формы теряют статус исключений и превра-

щаются в закономерность. Укрепление полисистемности становится толчком к изучению новых явлений в литературе, осуществленному в работах А. Белого, Ю. Тынянова, Б. Томашевского, Р. Якобсона, Б. Эйхенбаума, С. Корми-лова, М. Гаспарова, О. Федотова, Ю. Орлицкого, М. Гиршмана и др. Однако проблема литературного билингвизма до настоящего времени остается одной из самых спорных областей стиховедения.

При решении вопроса о разграничении стиха и прозы встают следующие проблемы: 1) проблема ритма, 2) роль графической сегментации речевого потока, 3) специфика диффузных, переходных форм, определить принадлежность которых к стиху или прозе затруднительно, 4) проблема верлибра как крайнего результата прозаизации лирики и метризованной и рифмованной прозы как крайнего результата ее лиризации, 5) структура поэтических однострочий. Все они подробно рассматриваются в реферируемой работе.

В § 2-м «Из истории становления литературного билингвизма в художественном творчестве писателей XIX века» исследуется проблема билингвизма с историко-литературной точки зрения, рассматриваются формы соотношения стиха и прозы в идиостилях писателей ХЕХ века. Наиболее показательным в этом отношении оказалось творчество Пушкина и Гоголя, определивших два пути развития русской словесности. Проза Пушкина развивалась в направлении неприятия стиховых элементов («обветшалых украшений») при видимой склонности к прозаизации стиха, в то время как в произведениях Гоголя обозначилась противоположная тенденция к сближению обеих форм.

Пушкин творил в эпоху, когда на фоне необычайного взлета стихотворной поэзии в русской романтической литературе к концу его т ворческого пути началось формирование реалистической прозы. М. Виролайнен определяет отношения, сложившиеся между стихом и прозой в этот период, как «диглоссию», когда две языковые системы не эквивалентны друг другу и не подлежат взаимному переводу1. Пушкин, следуя традиции, не только резко противопоставлял эти формы словесного выражения, но и отвергал «поэтическую» прозу, поскольку, по его мнению, законы, действующие в пределах стиха, не соответствуют ее задачам: «Точность и краткость - вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей - без них блестящие выражения ни к чему не служат.. .»2.

Как ни парадоксально, но именно в творчестве Пушкина наряду с четким разграничением стихотворных и прозаических форм наметилась противоположная тенденция к их сближению, которая стала активно развиваться в литературе более позднего времени. В результате воздействия стиха на прозу практически все прозаические произведения Пушкина, независимо от его субъективных устремлений несут на себе черты поэтизации. Так, некоторые эпизоды «Путешествия в Арзум» обработаны в стиховой форме, в «Египет-

1 Виролайнен М Н Мимикрия речи («Евгений Онегин» и «Ада») // А.С Пушкин и В В Набоков Сборник докладов Международной конференции -СПб «Дорн», 1999 - С 290 -296.

2 Пушкин А.С О проче //Собрание сочинений в 10 I. Том VI -М.:«Правда», 1981 -С. 10-11

ских ночах» можно усмотреть сочетание прозаической и стихотворной речи, придающее произведению лиризм, казалось бы, несвойственный прозе Пушкина, в драме «Борис Годунов» - сложное переплетение стиха, прозы и случайных метров, в «Повестях Белкина» - сеть эквивалента остей, которая создает систему тематических сходств и контрастов, характерных для поэзии, и приводит к ритмическим и звуковым перекличкам (В. Шмидт) Однако введение в прозу Пушкина стихового начала не повлекло за собой ее масштабной поэтизации, поскольку оно было представлено в скрытой, завуалированной форме.

Наряду с поэтизацией прозы Пушкин произвел определенную деформацию и стихотворной речи, последовательно прозаизировав ее1. «Евгений Онегин» знаменует собой тенденцию к размыванию жанровых границ: стих, обслуживая романный сюжет, в конечном счете, преодолевает коллизию между привычной формой лирической медитации и простым повествованием. «Граф Нулин» предстает как попытка введения в стихотворное произведение бытовой тематики, а «Домик в Коломне» как образец синтаксической про-заизации, создаваемой несовпадением стиховых и синтаксических единиц, обилием строчных переносов, в результате чего некоторые места с точки зрения ритмики уподобляются прозе. Стихотворения «Зима. Что делать нам в деревне? Я встречаю...» и «Осень», по мнению A.B. Чичерина, несут ira себе следы как лексической, так и синтаксической прозаизации2. Но все указанные деформации наблюдаются в текстах, поэтический характер которых не вызывает сомнений. В. Шмидт объясняет это явление тем, что «всякого рода прозаизмы обуздываются и уравновешиваются стихотворной, поэтической структурой целого»3: романной сюжетности «Евгения Онегина» противостоит поэтическая раздробленность описаний и отступлений, ритмические прозаизмы «Домика в Коломне» компенсируются ярко выраженной строфической композицией поэмы, прозаичность отдельных деталей «Графа Нулина» растворяется в поэтической стихии всего текста.

Таким образом, в творчестве Пушкина при некоторой тенденции к взаимовлиянию стихотворных и прозаических форм и стих и проза остаются полярными формами художественного творчества. Но стилистические находки Пушкина предопределяют дальнейшее развитие литературы более позднего времени и приводят, в конечном итоге, к полноценному функционированию в литературе промежуточных, маргинальных явлений.

Влияние Пушкина на творчество Набокова даёт о себе знать прежде всего в лирике: то же стремление к простоте, ясности, прозрачности стиля, те же немногочисленные прозаизмы при общей ориентации на традиции литературы вековой давности. Пушкинский «след» ощутим и в набоковской

1 См. Об этом подробнее' Логман M Ю. Путь Пушкина к прозе// Пушкин и русская литература. - Рига: Латвийский государственный университет, 1986. - С. 34-45

2 Чичерин A.B. Очерки истории русского литературного стиля. Повествовательная проза и лирика. - М.: Худож. лит., 1985. - 447 с.

3 Шмид В. Проза как поэзия: Пушкин, Достоевский, Чехов. Авангард СПб • Инапресс, 998.-С. 17.

прозе, хотя проявляется в гораздо меньшей степени. Правильнее говорить о близости тематики, мотивов, образов, об использовании Набоковым пушкинских раскавыченных цитат, аллюзий, реминисценций, но ритмический строй набоковской прозы организуется по иным законам. Если в прозе Пушкина стиховое начало тщательно укрыто, нейтрализовано, то в произведениях Набокова оно маркировано, выделено и потому обладает ярким художественным эффектом.

Как предположил Г. Адамович, «ключ к Набокову - скорей всего в Гоголе»1. Действительно, сложность, витиеватость стиля, ритмическая ослож-ненность прозаического дискурса заимствованы Набоковым преимущественно у Гоголя.

Эволюция прозы автора «Мертвых душ» была противоположна пути, предложенному Пушкиным. Пушкинская установка на разговорную речь, простоту и ясность стиля у Гоголя сменяется повествованием с повышенной образностью, усложненным синтаксисом и форсированной ритмической организацией. Гоголь, как и большинство писателей, начал свой творческий путь с поэтических опытов, но фактически сразу перешел к прозе, где в полной мере реализовал весь лирический дар, отпущенный ему природой. А. Белый, изучая прозу писателя, отмечал, что «страницами проза Гоголя - тонко организованная поэзия»2.

Пушкин и Гоголь - любимые писатели Набокова, оказавшие существенное влияние на становление его мастерства, что Набоков при всей его нетерпимости к подобным аналогиям никогда не скрывал. Художественные находки обоих писателей органично «трансплантировались» (Д.С. Лихачев) в набоковские тексты: они не только были заимствованы Набоковым, но и пустили корни, стали жить в его произведениях собственной жизнью.

§ 3 «Литературный билингвизм В.В. Набокова в контексте литературы начала XX века» посвящен проблеме литературного билингвизма в творчестве А. Белого, И. Бунина, Б. Пастернака и В. Набокова.

На рубеже XIX - XX веков в русской литературе наблюдается новый всплеск интереса к взаимодействию стихотворных и прозаических текстов. Этот период интересен тем, что по преимуществу является поэтической эпохой, но уже в 20-е годы стих мало-помалу начинает уступать место прозе. Б. Эйхенбаум, характеризуя литературу 20-х годов XX века, писал: «Стиховое начало ослабевает - намечается путь к развитию прозы... Мы идем к настоящей прозе, не ориентирующейся па стих».3 Более образно выразился Ю. Тынянов: «...проза решительно приказала поэзии очистить помещение».4 В подобной ситуации «промежутка» (Ю. Тынянов) осознанное размывание границ между стихом и прозой активно культивировалось поэтами и прозаиками. А. Белый, И. Бунин, Л. Пастернак, О. Мандельштам, М. Цветаева и

1 Адамович Г Владимир Набоков (из книги «Одиночество и свобода») // В В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А Долинина - СПб ■ РХГИ. 1999 - С 256

2 Белый А Мастерство Гоголя- Исследование. - М.: МАЛГ1,1996 - С. 240

3 Эйхенбаум Б.М. О прозе. О поэзии. Сб. статей. - Л.- Худож. лит., 1986. - С.382

4 Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М : Наука, 1977. - С. 168

многие другие породили ориентацию на литературный билингвизм, оказав определенное влияние на становление молодого Набокова.

Одним из первых в начале XX столетия к опытам взаимодействия стиха и прозы обратился Андрей Белый. Стремление к лиризации проявилось уже в раннем творчестве писателя, даже в самом выборе жанра: «Симфонии» - оригинальный жанровый эксперимент, являющий собой нечто среднее между стихом и прозой, где музыкальность стиха сочетается с нарративностью и масштабом прозаического романа.

Собственно романное творчество Белого также насыщенно элементами стихотворной техники, но она представлена нерегулярно, метр и строфическое членение текста проявляются нестабильно, от случая к случаю. Ю.Б. Орлицкий видит главную особенность «Петербурга» в наличие «одновременно двух установок: на прозу, что вызвано сплошной графикой текста, и на стих (на метр), что неизбежно при чтении значительных по объему сплошь метрических фрагментов»1.

Художественные эксперименты Белого связаны с его представлением о стихе и прозе как о неком диалектическом единстве. В работе «Мастерство Гоголя» он говорил об общих истоках этих двух форм литературного творчества в прошлом и их неминуемом слиянии в будущем: «...литература, начавшись с песни, ею и кончится; будущее трудовой, хоровой, коллективно распеваемой прозо-поэзии по-новому возвратит трудовую, хоровую, коллективно петую прозо-поэзию пра-пра-прадедов»2.

«Стилистическую революцию» А. Белого можно считать катастрофической неудачей, но нельзя отрицать ее громадной значительности, » - отмечал К. Мочульский.3 Действительно, одним из очевидных достижений Белого было то, что по проложенному им пути в дальнейшем пошли другие русские писатели. Вячеслав Вс. Иванов писал о воздействии «эстетического эксперимента» А. Белого на В. Хлебникова, В. Маяковского, М. Цветаеву, Б. Пастернака.4 Последователем А. Белого можно назвать и В. Набокова.

Молодой Набоков живо интересовался системой метроритмического анализа, разработанной А. Бельм, и даже через много лет продолжал считать его труд («Символизм») одной из лучших работ по стиховедению Но еще большее влияние Белый оказал на прозу Набокова, в результате чего обозначилась такая существенная грань соприкосновения их поэтик, как интеграция в одном произведении стиха и прозы. Набоков, используя приемы введения метра, интенсивного ритма и звукописи в структуру прозы, несомненно, ори-

1 Орлицкий Ю.Б. Стих и прела в русской литературе- Очерки истории и теории. Воронеж. Изд-воВГУ, 1991.-С. 37.

2 Белый А. Мастерство Гоголя: Исследование. - М.- МАЛТТ. 1996. - С 255

3 Мочульский К В. Андрей Белый. - Томск: Издательство «Водолей», 1997 - С 140

4 Иванов Вяч Вс. О воздействии «эстетического эксперимента» Андрея Белого (В Хлебников, В. Маяковский, М. Цветаева, Б. Пастернак) // Андрей Белый: Проблемы творчества Статьи, воспоминания, публикации Сборник. - М.: Советский писатель. 1988, - С 338367

вотировался на опыт своего предшественника, хотя и был более сдержан в масштабах их использования.

Значительный след в творчестве Набокова оставил Иван Бунин. Реконструируя отношения, сложившиеся между современниками, М. Шраер утверждает, что с течением времени они менялись: от почитания до литературного соперничества, с затем и преодоления Набоковым влияния маститого автора1.

На протяжении всего своего творческого пути Бунин писал как стихи, так и прозу, но прославился, прежде всего, как прозаик. Подобный же творческий путь прошел и Набоков.

В отличие от стихотворчества, проза Бунина всегда пользовалась громким успехом. Ярким отличительным ее признаком был необычайный лиризм. Бунин не единожды декларировал «единство» обоих способов поэтического дискурса: «...не признаю такого деления художественной литературы на стихи и прозу. Такой взгляд мне кажется неестественным и устаревшим. Поэтический элемент стихийно присущ произведениям изящной словесности одинаково как в стихотворной, так и в прозаической форме. Проза также должна гтличаться тональностью»2. Доказать слитность того и другого Бунин стрелгачся гчгвным образом через лиризацию прозы, поэтому его принято считать более поэтом в прозе, чем в стихах. Поэтичность, лиризм - наиболее характерная черта бунинской прозы, которая, тем не менее, остается собственно прозой, избегая нарочитой ритмизации в манере А. Белого. Стиховые элементы гармонично растворены в прозаическом тексте; они не самоценны, но служат формированию лирической атмосферы, передаче характера событий и авторского отношения к ним. Несмотря на то, что некоторые фрагменты можно скандировать как стихи, в целом ритм рассказа Бунина остается ритмом прозы.

Бунин использует разнообразные способы формирования лиризма. Это введение в текст элементов стиховой структуры, таких, как ритм, создаваемый метризацией, разными видами повторов (лексическими, звуковыми, словообразовательными, повторами грамматических форм и сходных по структуре тропов), а также звуковой инкрустацией текста. Поэтичность прозы Бунина выражается также в ослабленности сюжета, в использовании малых жанров и их циклизации (так целый сборник миниатюр получает название «Кратких рассказов»), в особенностях повествовательной организации, напоминающей лирическую исповедь.

Освоением системы литературного билингвизма Набоков в значительной мере обязан Белому и Бунину. Творчество именно этих художников послужило для него образцом, заставило воплотить разработанные ими приемы в собственной поэтике и, оттолкнувшись от достижений предшественников,

1 Шраер М.Д. Набоков: темы и вариации. - СПб.- Академический проект, 2000, - 384 с

2 Бунин И.А. Интервью // Собрание сочинений: В 9 т Т.9. - М.- Художественная литера-гура, 1966.-С. 539.

пойти дальше в их совершенствовании, что не только обогатило творчество Набокова, но и сделало его авторский почерк узнаваемым и неповторимым.

Еще один поэт XX века, в творчестве которого ярко представлен литературный билингвизм, - Б. Пастернак - был не учителем, а скорее единомышленником Набокова. Общность художественного мышления писателей проявилась в осознанном игнорировании обоими демаркационной линии между поэзией и прозой.

Пожалуй, более всего набоковский «Дар» (1937 - 1938 гг.) напоминает «Доктор Живаго», написанный значительно позже (1945 - 1955 гг.). В обоих произведениях снимается противостояние эпоса и лирики, максимально сближаются стих и проза (наряду с частными вкраплениями стиха в структуру прозы оба романа включают в себя целые поэтические сборники). Главными героями того и другого, наконец, являются писатели, с их теоретическими рассуждениями о поэтическом творчестве, саморефлексией и пристальным вниманием к тому, как делаются стихи. Сходство двух текстов, написанных в разное время в разных странах и никак не связанных между собой, уникально. Налицо схожесть художественного мышления писателей, результатом которого стали типологически близкие произведения.

В. Набоков начал свой путь в литературу как поэт (Сирин) и, внешним образом, пережил традиционную для многих авторов эволюцию - от стиха к П7 оз;. Однако на самом деле это был процесс слияния двух ьидов словесного выражения. Только начав писать одновременно и прозу и стихи, Набоков смог реализовать свой недюжинный поэтический потенциал в полной мере.

Пожалуй, основной причиной литературного билингвизма Набокова стала не столько сопричастность актуальным тенденциям развития литературы, сколько синэстезия его собственного творческого сознания, сплавляющего в единое целое слуховые, зрительные, осязательные и другие чувственные переживания и впечатления. Ощущение Набоковым соприродности стиха и прозы дало толчок к поиску многообразных форм их взаимодействия. Это такие широко распространенные способы, как введение метра в структуру прозы (стихопроза, случайные метры), цитация собственных и чужих поэтических текстов, звуковая и ритмическая организация прозы. Наряду с ними можно выделить и некоторые способы лиризации, но они достаточно редки в использовании. Среди них: глобальная метафоризация стиля («Защита Лужина»), использование неполной определенности («Приглашение на казнь»), опора на композицию стиха при создании структуры романа («Дар»). В свою очередь, проза оказала конструктивное влияние на поэзию, которая при следовании классическим образцам последовательно наращивала сюжетность и нарративность.

Глава 2 «Эволюция оппозиции «стих-проза» в творчестве В.В. Набокова» (малые и средние жанры) посвящена изучению поэтического творчества писателя, его драматических произведений, переводов и рассказов «русского» периода.

В §1-м «Стих в художественной системе В.В. Набокова» представлен анализ всех сборников Набокова «русского периода»: «Стихи» (1916),

и

«Гроздь» (1922), «Горний путь» (1923), а также 24-х стихотворений, включенных в сборник «Возвращение Чорба. Рассказы и стихи», и произведений, не попавших в прижизненные издания.

Уже в ранних стихотворениях Набокова (до публикации «Машеньки» в 1926 г.) прослеживается слабая тенденция к прозаизации, которая отразилась в их метроритмическом составе (дольники, гекзаметры, элегические дистихи) и в стремлении к циклизации текстов.

В конце тридцатых годов объем лирической продукции Набокова зна- <

чительно уменьшается; писатель переключает свое внимание на жанр романа. Но именно в это время появляются новые, неожиданные формы взаимодействия стиха и прозы в его творчестве. В параграфе дается подробный анализ уникального явления - группы текстов, состоящей из трех стихотворений и рассказа «Василий Шишков». Набоков пишет стихотворения «Поэты», «Мы с тобою так верили...», «Отвяжись, я тебя умоляю...» под псевдонимом В. Шишков. Вслед за этим с целью литературного розыгрыша он печатает рассказ, главным героем которого является вымышленный поэт В. Шишков. Рассказ и стихотворения тесно связаны тематически, образно и версифика-ционно: они созданы с целью литературной мистификации (выступление против Адамовича), их объединяет тема изгнанничества, «ухода» от мира. В основе всех текстов лежит реализация сходных образов и тропов. Набоков находит новый способ слияния двух единств: ознакомившись с рассказом, читатель должен обратиться к стихам, чтобы полностью осознать смысл прочитанного. Законченное и внешне самодостаточное прозаическое произведение оказывается неполным. Стихотворения предстают как необходимое дополнение к рассказу, несмотря даже на то, что не публикуются рядом с ним (кстати, в английском варианте в обширном предисловии к рассказу стихотворение «Поэты» напечатано полностью). Таким образом, четыре произведения представляют собой цикл, амбивалентно сочетающий стихотворные и прозаический тексты.

Рассматривая проблему взаимодействия стихотворных произведений с прозой в творчестве Набокова, нельзя не отметить еще одну грань их сближения: публикацию стихов в одном сборнике с рассказами. В «русский» период творчества был издан сборник «Возвращение Чорба. Рассказы и стихи», состоящий из 15 рассказов и 24 стихотворений. Интересен тот факт, что стихи и рассказы Набокова изначально были написаны раздельно, только потом они вошли в состав одной книги. В диссертационном исследовании доказывается, что в основе объединения лежит не механическое сближение текстов, обусловленное внелитературными причинами, а сознательная установка автора на синтез двух форм словесного выражения: стихи и рассказы имеют образные тематические и структурные переклички-схождения. Так, в рассказе «Рождество» у главного героя Слепцова накануне Сочельника умирает сын. Эта ситуация является своеобразным отражением истории смерти Иисуса Христа в стихотворении «Мать». Автор создает заведомо схожие ситуации: страшная ночь, проведенная родителями, Слепцовым и Марией, после смерти своих детей, их горе, размышления о смысле жертвы. Но конец сти-

хотворения безрадостен: автор приходит к мысли, что воскресший Иисус для Марии так и останется мертвым:

Марш, что тебе до бреда рыбарей! Неосязаемо над горестью твоей

дни проплывают, инее третий, ни в сотый, никогда не встрянет он на зов, твой смуглый первенец, лепивший воробьев на солнцепеке, в Назарете.

В противовес сюжету стихотворения финал рассказа оптимистичен: собравшегося умереть Слепцова спасает чудо - воскресшая зимой бабочка как олицетворение материализовавшейся души сына. Автор создает парадоксальную ситуацию: Мария теряет Иисуса, так как не может поверить в чудо его воскрешения, что противоречит всем церковным канонам, а Слепцову чудо посылает сама жизнь, и он обретает счастье.

Указанными тематическими перекличками не исчерпывается близость стихотворных и прозаических произведений в сборнике «Возвращение Чор-ба». Текстам присуще и некоторое формальное сходство, отразившееся в ли-ризации всех рассказов (рефлексивная манера повествования, стихотворная техника). Совместное размещение стихотворных и прозаических произведений в книге оказалось одним из продуктивных способов их сближения и в тематическом, и в образном, и в структурном аспектах.

§ 2 «Драматическое творчество В.В. Набокова как этап в становлении литературного билингвизма» посвятцен драматическому наследию писателя, представляющему собой сравнительно небольшой корпус текстов.

Драматические произведения Набокова датируются 20-ми и 30-ми годами. Первые были написаны в стихотворной форме, вторые - в прозаической.

Стихотворные драмы 1923 года («Скитальцы», «Смерть», «Дедушка», «Полюс»), видимо, следует рассматривать как результат стремления Набокова внести в стихотворный текст действие, конфликт полярных сил, то есть все те элементы, на которых строится эпическая проза. Прозаизм усиливается обращением в «Смерти», «Дедушке» и «Полюсе» к белому стиху, рубленым фразам, придающим речи повествовательную тональность.

В параграфе анализируется своеобразный литературный диптих - стихотворная «Трагедия господина Морна» и прилагаемое к ней прозаическое «Изложение», первоначальный вариант трагедии, вводящий в творческую лабораторию автора и позволяющий р051£асШт сопоставить две формы поэтического дискурса: стих и прозу. Существование чернового варианта в прозе дает основание предположить, что для Набокова прозаический характер мышления был настолько же органичен и естественен, как стиховой. Наличие «Изложения», которое предшествовало основному тексту в процессе его создания, наводит на мысль, что Набоков порой предварял свои стихо-

творные вещи прозаической программой, то есть, в конечном счёте, структурно уравнивал их.

Стиховое творчество молодого Набокова, за небольшим исключением, не высоко оценивалась современной ему критикой, но автор упорно стремился доказать поэтическую состоятельность своих текстов. В 1924 году, когда была написана «Трагедия господина Морна», к Набокову еще не пришло осознание себя как способного и талантливого прозаика. Отсюда его попытки воплощать свои замыслы именно в стиховой форме, хотя первоначальные творческие импульсы уже и тогда были нередко связаны с прозой.

Интересно, что подобную стихопрозаическую метаморфозу уже зрелый Набоков проделал с пушкинским текстом, но в обратном порядке, переведя «Евгения Онегина» не только с одного языка на другой, но и сменив форму дискурса. Естественно, что далеко не все поэты, критики и читатели были способны оценить ущерб, нанесенный стихотворной форме во имя смысла. Так, М.Н. Виролайнен утверждает, что «Евгений Онегин» не подлежит пересказу - по той простой причине, что он в принципе не изымаем из поэтической речи1. Кроме того, Набоков пренебрег пушкинской установкой: «Не роман, а роман в стихах. Дьявольская разница».

Можно предположить, что зрелый Набоков, избавившийся от юношеской подражательности, решился на подобный эксперимент в силу амбивалентности своего художественного мышления, не приемлющего диглоссии между стихом и прозой, признающего их абсолютно взаимозаменяемыми, следствием чего стал прозаический замысел трагедии и последующее ее стихотворное воплощение, а также перевод стихотворного произведения прозой.

В реферируемой работе также рассмотрены драматические произведения 30-х годов «Событие» и «Изобретение Вальса», которые представляют немалый интерес с точки зрения развития и взаимодействия стихотворной и прозаической линий в творчестве писателя. «Событие» - это драматическое произведение в прозе, с небольшими вкраплениями элементов стихотворной техники, которые несут значительную смысловую нагрузку. Упомянутые стихотворные элементы являются формами скоморошьей поэтики (говорной стих) и литературными формами (стихотворение в прозе, окказиональные метры), данными в пародийном ключе. Соединение столь разных в типологическом отношении образований объясняется стремлением автора создать атмосферу балагана в худшем ее значении: грубую, пошлую, примитивную. Драма «Изобретение Вальса» - произведение для Набокова в высшей степени характерное (приблизительно ту же картину можно наблюдать и п романе «Дар»),

§ 3 «Роль стихотворной техники в прозаическом повествовании (переводы и рассказы В.В. Набокова)» посвящен характеристике малых эпических форм в их связи со стихотворным творчеством.

1 Виролайнен М Н Мимикрия речи («Евгений Онегин» и «Ада»)//А С Пушкин и В В Набоков. Сборник докладов. СПб.: «Дорн», 1999.-С. 290-296.

В параграфе подробно анализируется перевод повести Р. Роллана «Кола Брюньон», выполненный Набоковым в 1922 году. Специфика полиструктурного текста, каковым является французский оригинал, потребовала от молодого переводчика столкнуть две разновидности художественной речи (стих и прозу) и создать некую переходную форму между ними на русском языке. Перевод книги Роллана стал для Набокова своеобразной школой введения стихового начала в прозу. На авторитетном примере он убедился в структурной близости двух форм художественного творчества и в плодотворности их конвергенции.

В начале 20-х годов автор обращается к малым жанрам эпоса, продолжая писать рассказы на русском языке вплоть до конца 30-х годов. Большая их часть была включена писателем в состав трех сборников: «Возвращение Чорба. Рассказы и стихи» (1930), «Соглядатай» (1938), «Весна в Фиальте и другие рассказы» (1956).

Первые опыты Набокова экспериментальны: это либо стилизация под орнаментализм («Нежить»), либо попытка создания стихотворений в прозе («Слово»). Погружаясь в новую для него сферу творчества, Набоков отталкивался от знакомого апробированного материала - стиха. С середины 1923 и до конца 30-х годов писатель оттачивает свое прозаическое мастерство. Связь рассказов этого периода со стихотворчеством не столь очевидна. В некоторых произведениях стиховые элементы занимают видное место, но в большинстве своем они скрыты, ощущаются только подготовленным читателем. Создается впечатление, что Набоков намеренно прячет даже те приемы, которые использует в тексте (грамматический ритм и звукопись), заставляя их воздействовать на читателя не прямо, а опосредованно, через подсознание, чем, несомненно, достигает ещё более яркого эффекта.

В рассказе «Возвращение Чорба» просодическая структура строится на синтаксической и звуковой гармонизации текста, все остальные способы введения стиха в прозу отсутствуют или сведены к минимуму (всего несколько метризованных фрагментов). Стихотворные средства, как правило, встречаются только в определенных местах, к примеру, там, где описываются воспоминания Чорба о медовом месяце с женой; при изложении же текущих событий (после ее смерти) они отсутствуют. Элементы стиха в структуре прозы позволяют автору передать лиризм воспоминаний, красоту любви, а их отсутствие - пустоту настоящего. Тем самым стихотворная техника опосредованно помогает формированию двух реальностей, двух временных планов произведения, прошедшего и настоящего.

Если в ранних рассказах стиховые элементы выполняли сугубо орнаментальную роль, служили внешнему украшению произведения, то теперь с их помощью автор расширяет семантику, углубляет смысловое содержание. Стихотворные приемы нередко способствуют созданию контуров особой реальности (мечта, воспоминание, предвидение), выходящих за границы обыденного существования. Их функционирование в жанре рассказа показывает, как постепенно оттачиваются и доводятся до совершенства те приемы, которые станут узнаваемой приметой стиля Набокова. Это - сгущенный ритм

прозы, образованный повторяющимися конструкциями внутри предложений, а также введение окказиональных метров, растворение стиха в структуре прозаической речи, различные способы цитации поэтических произведений, звуковая организация текста, напоминающая стих. Главным для Набокова в его самостоятельном творчестве становится то многообразие эффектов, которое способен создать стих, растворенный в прозе.

Глава 3 «Литературный билингвизм в романном творчестве В.В. Набокова» содержит анализ трех романов писателя («Защита Лужина», «Приглашение на казнь» и «Дар»), в которых литературный билингвизм проявился в наиболее интенсивной форме.

В § 1-м «Роль метафоры в романе «Защита Лужина», утверждается, что одной из эффективных форм взаимодействия стиха и прозы в творчестве Набокова является нарочитая метафоризация прозаического повествования, которая поддерживается ритмизацией, метризацией, введением стихотворных цитат, «озвучиванием» текста. Метафоризация прозы оказывается ведущим способом создания поэтической атмосферы в таком «нейтральном» с точки зрения литературного билингвизма романе, как «Защита Лужина».

В основе романа лежит реализация композиционно-стержневой метафоры «жизнь - шахматная игра», которая получает развитие на протяжении всего произведения. Реализация метафоры происходит в двух планах. Во-первых, автор рисует жизнь шахматиста Лужина, роковым образом втянутого в свою профессию и способного воспринимать мир только сквозь призму шахматной игры Лужин предстает перед читателем как человек, мыслящий шахматными категориями и проецирующий игру на окружающую жизнь. Поэтому, описывая процесс мышления и ощущения героя, автор прибегает к специфическим образам, построенным на метафорическом сходстве предметов. Второй план, более скрытый, также связан с реализацией стержневой метафоры. Автор склоняется к мысли, что жизнь любого человека есть подобие жизни фигуры на шахматной доске, ее движение предписано высшим сознанием, против которого воля человека бессильна.

В § 2-м «Неполная определенность как способ лиризации прозаического текста (на примере романа «Приглашение на казнь») проясняются особенности языка романа Набокова «Приглашение на казнь», связанные с поиском оптимальной формы реализации авторского замысла, а именно - выражения «невыразимого». Для художественного воплощения этой призрачной реальности - ирреальности писателю понадобился особый язык, обладающий некоторой степенью неопределенности, невыразимости. Недаром, находясь в тюрьме, Цинциннат пишет: «Я кое-что знаю. Я кое-что знаю Но оно так трудно выразимо!».

Именно при создании «трудно выразимого» Набоков строит прозаический текст по законам лирической поэзии. Речь идет о такой черте поэтического текста, как «неполная определённость», которая особенно характерна лирике, где предметы очерчены лишь несколькими штрихами, чувство лирического субъекта не называется, а передается, да и сам субъект неопределенен. Поэтика неопределенности - характерная черта поэзии начала XX века,

в частности, ее приметы можно найти у А. Блока, А. Белого, И. Анненского, А. Ахматовой, Б. Пастернака, М. Цветаевой и ряда других поэтов. Неполная определенность связана с отражением в лирике процессов внутренней речи и воплощается, прежде всего, в грамматике стиха. Моделирование внутренней речи - одна из существенных особенностей лирической поэзии, ее специфическая принадлежность - находит широкое применение в прозаических произведениях Набокова. Среди способов выражения неполной определенности в «Приглашении на казнь» - местоименная поэтика, нарушение логических связей, смешение точек зрения, сложная повествовательная структура, связанная со сменой повествователей, размывание семантических границ слов.

В § 3 «Дар» как целостная ритмическая система» роман рассматривается как итог всего «русского» творчества Набокова, как текст, являющийся самым ярким образцом взаимодействия стиха и прозы. В параграфе определены все точки соприкосновения стиха и прозы: проанализированы стихотворения Годунова-Чердынцева и другие стихотворные произведения, включённые в прозаический текст, обозначены различные маргинальные формы, встречающиеся в романе (стихопроза, окказиональные метры), определена специфика ритма прозы, а также рассмотрена композиция произведения, повторяющая архитектонику сонета. Не оставлены без внимания и стиховедческие рассуждения Годунова-Чердынцева /автора, органически дополняющие повествование.

В результате удалось доказать, что взаимодействие стихотворных и прозаических форм в пределах одного произведения приводит к максимальному их сближению. Стихотворения, внесенные в основной не сегментированный на стиховые ряды текст, обладают ярко выраженной тенденцией к прозаизации; проза, в свою очередь, подвергается сильному влиянию стихотворной речи. На этом фоне в роман вводятся различные маргинальные образования, еще больше нивелирующие границу между стихом и прозой. Создается принципиально новый и исключительно содержательный конгломерат двух форм. Цели такого структурного синтеза многообразны. «Дар» - роман о поэте и прозаике, и включение в текст результатов различных видов творчества вполне оправдано задачей его жизнеописания. Кроме того, переплетение стиха и прозы сообщает роману исключительную эмоциональную и интеллектуальную напряженность, семантическую глубину и предстает как эффективное универсальное средство передачи такого объема информации, который недоступен однолинейному языку прозы.

В Заключении подведены основные итоги работы.

В художественном творчестве В. Набокова стихи и проза стали вполне равноценными категориями, органично дополняющими друг друга. Принципиальное двуязычие писателя основывается на диалогичности его творческого сознания, совмещающего реальное и «потусторонее», действительность и воображение, игровые стратегии и объективные «узоры» жизни. Одним из результатов такого взгляда на мир становится неприятие диглоссии между стихом и прозой, поскольку литературный билингвизм, также двойственный по своей сути, включает в себя две взаимодействующие и одновременно от-

талкивающиеся парадигмы - стих и прозу. Тесное переплетение двух способов словесного выражения позволяет Набокову передать наибольший объем содержательной информации, недоступный для передачи обычными средствами, и, что важнее всего, с наибольшим художественным эффектом.

По теме диссертационного исследования были опубликованы следующие научные статьи:

1. Взаимосвязь поэзии и прозы в романе Владимира Набокова «Дар» // Вестник Амурского государственного университета. - Благовещенск: АмГУ, 2001, Вып. 12. - С. 84 - 86.

2. Метрическая и метризованная проза как особенность «билингвизма» В. Набокова // Вестник Амурского государственного университета. - Благовещенск: АмГУ, 2001, Вып. 14. - С. 67-69.

3. Неполная определенность как способ лиризации прозаического текста (на примере романа В. Набокова «Приглашение на казнь») // Вестник Амурского государственного университета. - Благовещенск: АмГУ, 2004, Вып. 24. - С. 89 - 91.

4. Роль метафоры в романе В. Набокова «Защита Лужина» // Синтез в русской и мировой художественной культуре. Материалы Третьей научно-практической конференции, посвященной памяти А.Ф. Лосева. - М.: МПГУ, 2002. - С. 136 - 138.

Иващенко Елена Геннадьевна (Россия) Эволюция литературного билингвизма в творчестве В. Набокова (взаимодействие стиха и прозы)

Диссертация посвящена феномену взаимодействия стиха и прозы в творчестве В.В. Набокова. В ней рассматриваются теоретические проблемы, связанные с исследуемой дихотомией, а также анализируются различные аспекты сочетания двух форм словесного выражения в художественном творчестве В. Набокова. Прослеживается эволюция писателя от стихотворного творчества к прозаическому, при том, что окончательно от стиха Набоков никогда не отказывается. Использование и стиха и прозы влечет за собой особые структурные сдвиги, связанные с прозаизацией стиха и лиризацией прозы, а также приводит к формированию переходных стихопрозаических форм в составе отдельных произведений. Литературный билингвизм становится способом передачи широкого спектра значений, недоступного языку только стиха или только прозы. Материал исследования и сделанные на его основе выводы могут в дальнейшем использоваться в практике преподавания общих и специальных лекционных курсов и семинаров по истории русской литературы XX века, по исторической поэтике, стиховедению и прозоведе-нию.

Evolution of Literary Bilinguism in V. Nabokov's works (Interaction of verse and prose) by Ivashchenko Elena Gennadievna (Russia)

In this thesis the phenomenon of verse and prose interrelation in V. Nabokov's works is studied. The research surveys some theoretical questions associated with the examined dichotomy and various aspects of combination of the two forms of verbalization in Nabokov's fiction are analyzed. The writer's evolution from poetry to prose is traced although he didn't quit writing verses. His use of both poetry and prose leads to peculiar structural shifts related to so called prose verse and lyric prose in his fiction. It also developing transitional prose-verse forms in some of his works. Literary bilinguism becomes the way of rendering a wide range of meanings which can't be rendered by poetry and prose alone. The research data and results can be iurther used in preparing lectures and practical training while teaching general and special courses in History of Russian Literary of the XX century, Historical Poetics, Prose Studies and Poetry Studies.

РНБ Русский фонд

2007-4 3321

Отпечатано в ООО «0ргсервис-2000» Подписано в печать Объем у, а п.л.

Формат 60x90/16. Тираж ^00 экз. Заказ № 115419, Москва, Орджоникидзе, 3

ПУЛА 2004

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иващенко, Елена Геннадьевна

Введение

Глава 1. История и теория литературного билингвизма

§ 1. Литературный билингвизм и его теоретическая рефлексия

§ 2. Из истории становления литературного билингвизма в художественном творчестве писателей XIX века

§ 3. Литературный билингвизм В.В. Набокова в контексте литературы начала XX века

Глава 2. Эволюция оппозиции «стих — проза» в творчестве В.В. Набокова (малые и средние жанры)

§ 1. Стих в художественной системе В. В. Набокова

§ 2. Драматическое творчество В.В. Набокова как этап в становлении литературного билингвизма

§ 3. Роль стихотворной техники в прозаическом повествовании (переводы и рассказы В.В. Набокова)

Глава 3. Литературный билингвизм в романном творчестве

В.В. Набокова

§ 1. Роль метафоры в романе «Защита Лужина»

§ 2. Неполная определенность как способ лиризации прозаического текста (на примере романа «Приглашение на казнь»)

§ 3. «Дар» как целостная ритмическая система

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Иващенко, Елена Геннадьевна

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена интересом современного литературоведения к проблеме взаимодействия стихотворных и прозаических форм в художественных текстах. В литературе XX — начала XXI века дает о себе знать активное тяготение писателей к использованию переходных форм между стихом и прозой, что влечет за собой необходимость теоретических изысканий. Исследование данной проблемы берет начало в работах Л.И. Тимофеева, Ю.Н. Тынянова, Б.В. Томашевского, А. Белого, В.М. Жирмунского, Ю.И. Лотмана, Г. Шенгели и продолжается в трудах М.Л. Гаспарова, О.И. Федотова, С.И. Кормилова, Ю.Б. Орлицкого, М.М. Гиршмана.

Долгое время в литературоведении наблюдался пристальный интерес к теоретической стороне данной проблемы, а ее реализация в творческом процессе, ее индивидуальное воплощение в произведениях художников оставалось в тени. В настоящее время обострился интерес к особенностям проявления литературного билингвизма в творчестве отдельных писателей. Изучение особенностей функционирования стиха и прозы в художественном тексте, многообразие переходных форм между ними, их постоянное обновление в творчестве художников, богатый семантический потенциал позволяют глубже понять художественный мир писателей, а также имеют важное общетеоретическое значение для постижения поэтического творчества в целом.

Особый интерес в этом отношении представляет творчество В.В. Набокова, в котором литературный билингвизм является исключительно яркой чертой поэтики. Такого многообразия взаимодействия стиха и прозы в творчестве одного автора до Набокова русская литература не знала. Набоков, доведший технику использования литературного билингвизма до необычайно высокого уровня и уловивший многообразие его семантических возможностей, выступает как художник, обладающий огромным, не до конца изученным потенциалом.

Выбор темы обусловлен недостаточной исследованностью проблемы литературного билингвизма в творчестве В.В. Набокова «русского» периода. Материалом исследования, таким образом, являются его произведения, написанные на русском языке с 1916 года и до отъезда в Америку в 1940 году, после чего писатель обращается к английскому языку, что влечет за собой важные структурные и типологические сдвиги в его творчестве.

Степень изученности данной проблемы недостаточна. Вопрос о взаимодействии стихотворных и прозаических форм в набоковских текстах и их эволюции до настоящего времени тщательному изучению не подвергался. Исследователями неоднократно констатировалось наличие в произведениях Набокова примет литературного билингвизма (В.Е. Александров, М.Д. Шраер, А.А. Долинин, О.Ю. Сконечная, М. Липовецкий и другие), но они не становились предметом целостного самостоятельного анализа, служа лишь аргументом в пользу того или иного теоретического посыла. Так Н.А. Фатеева в работе «Семантические преобразования в поэзии и прозе одного автора и в системе поэтического языка», анализируя стих и прозу в идиостиле отдельной языковой личности (по преимуществу Пастернака) и рассматривая их как реализацию «глубинного семантического представления о мире», затрагивает набоковские дискурсивные тексты1. В монографии Ю.М. Левина исследуемая дихотомия представлена с точки зрения структурального анализа как один из многих дифференциальных признаков, л определяющих форму повествования . В книге А.А. Забияко «Синэстезия: метаморфозы художественной образности» феномен литературного билингвизма в творчестве Набокова рассматривается в контексте

1 Фатеева Н.А. Семантические преобразования в поэзии и прозе одного автора и в системе поэтического языка // Очерки истории языка русской поэзии XX века. Образные средства поэтического языка и их трансформация - М.: Наука, 1995. - 263 с.

2 Левин Ю.М. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. — М.: Языки русской культуры, 1998.-824 с. синэстезической одаренности писателя1. Как самостоятельный предмет изучения литературный билингвизм в творчестве Набокова представлен в книге Ю.Б. Орлицкого «Стих и проза в русской литературе», но за основу анализа взято только одно произведение — роман «Дар».

Рассмотрение проблемы литературного билингвизма осложняет то обстоятельство, что, несмотря на высокую степень развития стиховедческой науки, еще не полностью сложились методология изучения промежуточных стихопрозаических форм и соответствующий терминологический аппарат; многие вопросы находятся на стадии дискуссионного обсуждения.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проблема литературного «двуязычия» в творчестве В. Набокова «русского» периода становится самостоятельным предметом изучения. Объектом исследования является большой корпус произведений писателя: поэзия, драматические произведения (как наименее исследованная область с точки зрения стиха и прозы), перевод полиструктурного текста («Кола Брюньон» Р. Роллана), рассказы и романы, наиболее интересные с точки зрения исследуемой проблемы. Оппозиция «стих - проза» рассматривается и анализируется как в отдельно взятых текстах, так и с точки зрения эволюции творческого процесса. Выясняется характер проявлений литературного билингвизма в том или ином произведении, его модификации, степень насыщенности текста, семантическая заданность в произведении, а также определяются основные предпочтения автора и их изменения с течением времени.

В исследовании рассмотрено влияние на Набокова творчества других писателей, в произведениях которых литературный билингвизм стал определяющей приметой художественного стиля и которые, так или иначе, повлияли на становление данной оппозиции в творчестве Набокова: А. Пушкина, Н. Гоголя, А. Белого, И. Бунина. Сравнительное изучение поэтик позволило определить истоки многих поэтических приемов, связанных с

1 Забияко А.А. Синэстезия: метаморфозы художественной образности. - Благовещенск, АмГУ, 2003.-212 с. исследуемой дихотомией, прочно вошедших в набоковский творческий арсенал.

В работе определяются теоретико-художественные взгляды Набокова на оппозицию "стих - проза", а также устанавливаются причины обращения писателя к стиху в начальный период творчества, постепенный переход к прозаическому способу повествования и формирование на этом фоне литературного билингвизма.

Практическая значимость работы определяется тем, что в научный оборот вводится новый аналитический материал, который может быть использован в вузовской практике при разработке общих и специальных лекционных курсов и семинаров по русской литературе XX века, а также по стиховедению и прозоведению.

Основным объектом исследования является стихотворное и прозаическое наследие В.В. Набокова «русского» периода творчества (до 1940 г.): его лирика, драмы, переводы, рассказы и романы. Кроме того, в работе рассматривается творчество писателей XIX - XX вв, интересных с точки зрения становления и развития литературного билингвизма (А. Пушкина, Н. Гоголя, А. Белого, И. Бунина, Б. Пастернака).

Предметом исследования является феномен теснейшего взаимодействия поэзии и прозы в творчестве В.В. Набокова и его эволюция.

Цель работы - всесторонний анализ соотношения поэзии и прозы в «русском» творчестве В.В. Набокова.

Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

- проследить историю развития литературного билингвизма в русской литературе XIX - XX веков;

- определить место Набокова в контексте традиций русской поэзии и прозы в русской литературе XIX - XX веков;

- уточнить типологию промежуточных форм в пределах оппозиции «стих -проза»;

- сформулировать теоретико-художественные взгляды Набокова на оппозицию «стих» - «проза»;

- определить особенности взаимодействия стиха и прозы в отдельных произведениях писателя и обозначить их функциональную заданность;

- проследить эволюцию литературного билингвизма в работах Набокова «русского периода».

Методология исследования заключается в комплексном подходе к изучению проблемы литературного билингвизма в творчестве В. Набокова, который базируется на сравнительном и целостном анализе отдельных произведений, на историко-типологическом и структурно-генетическом способах изучения художественных текстов.

При разработке темы исследования автор опирался на труды крупных отечественных исследователей в области теории литературы, в частности, основ стихосложения: А.А. Потебни, В.В. Виноградова, В.М. Жирмунского, Ю.Н. Тынянова, Л.И. Тимофеева, Б.В. Томашевского, Б.М. Эйхенбаума, P.O. Якобсона, Л.Я. Гинзбург, А. Белого, Ю.М. Лотмана, Г.А. Шенгели, В.Б. Шкловского, М.Л. Гаспарова, О.И. Федотова, М.М. Гиршмана, Б.П. Гончарова, B.C. Баевского, В.В. Кожинова, С.И.Кормилова, Ю.Б. Орлицкого, П.А. Руднева, М.И. Шапира, Е.Г. Эткинда.

Исследование творчества В. Набокова основывалось на трудах Б. Аверина, В.Е. Александрова, Н. Букс, А.А. Долинина, Б.В. Левина, М. Липовецкого, А.С. Мулярчика, И.А. Паперно, О.Ю. Сконечной, Д. Смита, Л.Н. Целковой, М.Д. Шраера, М.Ю. Лотмана.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Взаимосвязь поэзии и прозы в романе Владимира Набокова «Дар»// Вестник Амурского государственного университета. — Благовещенск: АмГУ, 2001, Вып. 12. - С. 84 - 86. (0,5 п.л.)

2. Метрическая и метризованная проза как особенность «билингвизма» В. Набокова // Вестник Амурского государственного университета. - Благовещенск: АмГУ, 2001, Вып. 14. - С. 67-69. (0,5 п.л.)

3. Неполная определенность как способ лиризации прозаического текста (на примере романа В. Набокова «Приглашение на казнь») // Вестник Амурского государственного университета. — Благовещенск: АмГУ, 2004, Вып. 24. - С. 89 - 91. (0,5 п.л.)

4. Роль метафоры в романе В. Набокова «Защита Лужина» // Синтез в русской и мировой художественной культуре. Материалы Третьей научно-практической конференции, посвященной памяти А.Ф. Лосева. - М.: МПГУ, 2002. - С. 136 - 138. (0,3 п.л.)

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Эволюция литературного билингвизма в творчестве В. Набокова"

Заключение

Проблема литературного билингвизма является одной из актуальных областей стиховедения, поскольку обращение писателя к указанной дихотомии демонстрирует особый стихопрозаический тип мышления художника, влекущий за собой многообразие творческих задач, определяющий особенности формирования художественного мира.

В 1935 году, обращаясь к творчеству Б. Пастернака, Р. Якобсон писал: «Однако проза поэта — не совсем то, что проза прозаика, и стихи прозаика — не то, что стихи поэта: разница является с мгновенной очевидностью. Горец идет по равнине; ни заслонов, ни провалов на этой плоской поверхности не водится. Сделается ли его походка трогательно-неуклюжей или обнаружит его великолепную ловкость - заметно, что она для него неестественна, она слишком похожа на шаг танцора; усилие очевидно. Вторично приобретенный язык, даже если он отточен до блеска, никогда не спутаешь с родным. Возможны, конечно, случаи подлинного, абсолютного билингвизма»1.

Вопрос о первичном и вторичном языках в творчестве Набокова неоднозначен. Некоторые исследователи связывают «уникальность его прозы в контексте русской литературы с ее поэтическим происхождением»2, тем самым указывая на первичность стихотворного языка в художественной практике Набокова (Ю.Б. Орлицкий), другие считают, что стих был подготовительным этапом к написанию прозы и только сковывал истинные задатки молодого прозаика: «широкое пространство прозы дало возможность Набокову освободиться от гнета версификации и, наконец, утолить жажду «лучшего слова» (А. Долинин).

1 Якобсон Р. Заметки о прозе поэта Пастернака // Якобсон Р. Работы по поэтике. - М. Прогресс, 1987.-С. 324.

2 Орлицкий Ю.Б. Пушкинский ямб в романе В. Набокова «Дар» // А.С. Пушкин и В.В Набоков. Сборник докладов Международной конференции. - СПб.: Дорн, 1999, - С. 198.

3 Долинин А.А. Истинная жизнь писателя Сирина / Набоков В.В. Собрание сочинений в 5 томах, Т. 1 Набоков / В. Сирин. - СПб; Симпозиум, 2000. - С. 17.

В данном исследовании мы попытались собрать все факты, так или иначе демонстрирующие преобладание стиха или прозы в творчестве Набокова и столкнулись с весьма противоречивыми явлениями. Одни из них указывают на первичность стихотворного творчества: общая динамика развития движется от стихотворных жанров к прозаическим, но окончательно от стиха Набоков никогда не отказывается, испытывая потребность в их написании всю жизнь. Художественная структура его рассказов и романов оказывается проницаемой для различных типов экспансии лирического и стихового начала (самое яркое произведение в этом отношении - роман «Дар»), что в совокупности дает основание искать истоки творчества знаменитого прозаика именно в стихе. Но с другой стороны, художественное достоинство прозы Набокова, в отличие от стихов, признается уникальным всеми без исключения и не вызывает критических оценок, что также указывает на первичность прозы в его развитии. Более того, в зрелом творчестве объем стихотворной продукции значительно уменьшается и прозаический способ повествования становится ведущим. Этот тезис подтверждают такие частные явления, как перевод пушкинского «Евгения Онегина» прозой и прозаический замысел стихотворной драмы «Трагедия господина Морна».

На основании вышесказанного мы приходим к выводу, что Набоков был билингвом, в художественной практике которого стих и проза стали вполне равноценными категориями, взаимозаменяющими и органично дополняющими друг друга. Это подтверждают многочисленные примеры вкрапления стихотворного материала в прозу (метризация, наличие фонетических повторов, цитация стихотворных текстов, метафоризация стиля, использование приемов «грамматики» поэзии, рефлексивная структура повествования), а также встречный процесс, связанный с введением ферментов прозы в стих (прозаизация, как частичная, так и полный «перевод» прозаического фрагмента в стих (пример из романа «Дар»). Тенденцию к сближению двух форм демонстрируют также такие явления как циклизация сборников стихов, соединение в одном издании стихотворных и прозаических текстов, авторские жанровые определения («Приглашение на казнь» - поэма) и другие частные примеры. В результате и стихи, и проза Набокова приобретают особую «странную звучность выговора и внутреннюю конфигурацию языка» /Якобсон/.

Стих и проза у Набокова активно взаимодействуют, как на своих суверенных территориях, так и в пределах одного произведения. Влияние прозы на стихотворное творчество Набокова сказывается в тенденции к прозаизации, в свою очередь, стих вносит лирическую стихию в прозаический текст, что дает основание признать их равноценными элементами единой стилевой системы. Наиболее интересны случаи сочетания стиха и прозы в пределах одного текста, наблюдаемые в рассказах, драмах, переводах и романах Набокова.

Цели подобного синтеза бесконечно разнообразны. Соединение стиха и прозы в едином дискурсе позволяет реализовать широкий спектр авторских задач: дихотомия является одним из способов формирования в произведениях двумирности, позволяет ввести в произведение игровой момент, заставляет читателя пристально вчитываться в текст и решать тем самым авторские загадки, меняет жанровую специфику произведений, усложняет композицию текстов, вносит в произведения семантическую глубину, позволяет раскрыть авторский замысел.

Принципиальное двуязычие писателя основывается на синэстезийности его мышления, диалогичности творческого сознания, что приводит к неприятию диглоссии между стихом и прозой. Литературный билингвизм становится ведущим средством воплощения авторской концепции бытия, поскольку он также двойственен по своей сути, включает в себя две взаимодействующие и одновременно отталкивающиеся парадигмы — стих и прозу.

 

Список научной литературыИващенко, Елена Геннадьевна, диссертация по теме "Русская литература"

1.Адмони В.Г. Поэтика и действительность. Из наблюдений над зарубежной литературой XX века., - Л.: «Сов. писатель», 1975, - 310 с.

2. А.С. Пушкин и В.В Набоков. Сборник докладов Международной конференции / Отв. ред. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999, - 383 с.

3. Аверин Б. Набоков и набоковиана // В.В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. СПб.: РХГИ, 1999. - С. 851-868

4. Адамович Г. Владимир Набоков (из книги «Одиночество и свобода») // В.В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. — СПб.: РХГИ, 1999. С.255-269

5. Александров В.Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб.: Алетейя, 1999. - 320 с.

6. Андреев Н. Сирин // В.В. Набоков: pro et со ntra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. СПб.: РХГИ, 1999. - С. 220-231

7. Аристотель Поэтика. Риторика. — СПб.: «Азбука», 2000. 352 с.

8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры: Сборник. — М.: Прогресс, 1990. С. 5 - 32.

9. Афанасьев В.Н. И.А. Бунин. Очерк творчества. -М.: «Просвещение», 1966. -384 с.

10. Ю.Бабиков А. «Событие» и самое главное в драматической концепции В.В. Набокова / В.В. Набоков: pro et contra. Том 2 / Сост. Б.В. Аверина. — СПб.: РХГИ, 2001.-С. 558-587.

11. П.Баевский B.C. Лингвистические, математические, семиотические и компьютерные модели в истории и теории литературы. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 336 с.

12. Баевский B.C. Стих русской советской поэзии. Смоленск, 1972. - 146 с.

13. Белый А. Мастерство Гоголя: Исследование. М.: МАЛП, 1996. - 351 с.

14. Белый А. О художественной прозе. «Горн», кн. II III, - М., 1919. - С. 49 — 55.

15. Белый А. Поэзия слова. — Петербург, «Эпоха», 1922. 135 с.

16. Белый А. Символизм. — М.: Мусагетъ, 1910. 635 с.

17. Бицилли П. В.Сирин «Приглашение на казнь». — Его же. «Соглядатай». Париж, 1938 // В.В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. СПб.: РХГИ, 1999.-С. 251-254.

18. Бойд Б. Владимир Набоков: русские годы: Биография. М.: Из-во Независимая Газета; СПб.; «Симпозиум», 2001. — 695 с.

19. Борев Ю.Б. Символизм // Теория литературы. Том IV. Литературный процесс. М., ИМЛИ РАН, «Наследие», 2001. - 624 с.

20. Брейдо Е.М. Акцентный стих Маяковского //Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика: В честь 60-летия М.Л. Гаспарова. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1996. С. 51-61.

21. Брюсов. Далекие и близкие. Статьи и заметки о русских поэтах от Тютчева до наших дней. — М.: Скорпион, 1912, 214 с.

22. Бугров Б.С. Драматургия русского символизма. М.: Скифы, 1993. - 54 с.

23. Бузоглы М.А. Динамика развития соотношения поэзии и прозы. Верлибр. Дисс. канд. филол. наук, Тбилиси, 1986. 24 с.

24. Букс Нора Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах В. Набокова. М.: Новое литературное обозрение, 1998. — 208 с.

25. Бунин И.А. Интервью // Собрание сочинений: В 9 т. Т.9. М.: Художественная литература, 1966. - С. 532 - 548.

26. Бунин И.А. Стихотворения. — Хабаровск: Кн. Изд-во, 1988. 288 с.

27. Бунин И.А. Речь на юбилее газеты «Русские ведомости» // Бунин И.А. Собрание сочинений в 9 т., т. 9. М.: Художественная литература, 1967. - С. 528-531.

28. Веселовский А.Н. Язык поэзии и язык прозы // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Academia, 1997. С. 85-113.

29. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. — М.: «Наука», 1980. 360 с.

30. Виролайнен М.Н. Мимикрия речи («Евгений Онегин» и «Ада») // А.С. Пушкин и В.В. Набоков. Сборник докладов Международной конференции./ Отв. ред. В.П. Старк. СПб.: «Дорн», 1999. - С. 290 - 296.

31. Гаспаров M.J1. Белый стиховед и Белый-стихотворец // Андрей Белый: проблемы творчества: Статьи, воспоминания, публикации. Сборник. — М.: Советский писатель, 1988. - С. 444-461.

32. Гаспаров M.J1. Метр и смысл. Об одном механизме культурной памяти. — М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. 289 с.

33. Гаспаров M.J1. Оппозиция «стих проза» и становление русского литературного стиха // Русское стихосложение. Традиции и проблемы развития. - М.: Наука, 1985. - С. 264 - 277

34. Гаспаров M.J1. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: «Фортуна Лимитед», 2000. - 352 с.

35. Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. -М.: «Фортуна Лимитед», 2001. 288 с.

36. Гервер Л.Л. Музыка и музыкальная мифология в творчестве русских поэтов (первые десятилетия XX века). М.: «Индрик», 2001. - 248 с.

37. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Сов. писатель, Ленинградское отделение, 1974. 407с.

38. Гиршман М.М. Литературное произведение: Теория художественной целостности. Донецкий нац. ун-т. М.: Языки слав, культуры, 2002. - 528 с.

39. Гоголь Н.В. Сорочинская ярмарка // Собрание сочинений в 6 томах, Т. 1., -М.: Худож. лит-ра, 1959, С. 14 - 42.

40. Гончаров Б.П. Стихотворная речь: Методология изучения. Становление. Художественная функция / РАН Ин-т мир. лит. им. A.M. Горького. — М.: ИМЛИ РАН. «Наследие», 1999, - 342 с.

41. Гумилев Н. Наследие символизма и акмеизм // Сочинения. В 3 т. Т. 3. Письма о русской поэзии. М.: Худож. лит., 1991.- С. 16 - 20.

42. Гумовская Г.Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. -М.: Прометей, 1998. 134 с.

43. Два интервью из сборника «Strong Opinions» // В.В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. СПб.: РХГИ, 1999. - С. 138-169

44. Долинин А. Три заметки о романе В. Набокова «Дар» // В.В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. — СПб.: РХГИ, 1999. -С. 697-741

45. Долинин А.А. Истинная жизнь писателя Сирина // Набоков В.В. Собрание сочинений в 5 томах, Т. 1 Набоков / В. Сирин. СПб.: Симпозиум, 2000. - С. 9-25.

46. Долинин А.А. Истинная жизнь писателя Сирина: две вершины — «Приглашение на казнь» и «Дар» // Набоков В.В. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах. Т.4. — СПб.: Симпозиум, 2002, С. 9- 43.

47. Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина: после «Дара» // Набоков В.В. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах. Т. 5. — СПб.: «Симпозиум», 2000. 832 с.

48. Жан Бло Набоков. СПб.: Блиц, 2000. - 227 с.

49. Жирмунский В.М. Метафора в поэтике русских символистов // Поэтика русской поэзии. СПб.: Азбука-классика, 2001. - С. 162-197.

50. Жирмунский В.М. Преодолевшие символизм // Поэтика русской поэзии. -СПб.: Азбука-классика, 2001. С. 364 - 405.51 .Жирмунский В.М. Теория стиха. Ленинград: «Сов. писатель», 1975. -664 с.

51. Иванов Вяч. Вс. О воздействии «эстетического эксперимента» Андрея Белого (В. Хлебников, В. Маяковский, М. Цветаева, Б. Пастернак) // Андрей

52. Белый: Проблемы творчества: Статьи, воспоминания, публикации. Сборник. — М.: Советский писатель. 1988. С. 338-367

53. Илюшин А.А. Русское стихосложение. -М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

54. Имхоф Р. Современная метапроза. Гейдельберг, 1986 г.

55. Квятковский А. П. Русский свободный стих // Вопросы литературы. — 1963. -№ 12.-С. 60-77.

56. Ковтунова И.И. Поэтическая семантика и грамматика // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. М.: Наука, 1993. - С.101 - 213.

57. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. - 207 с.

58. Ковыршина С.А. Метризованная проза А.Ф. Вельтмана / Диссертация на соискание уч. степени кандидата филол. наук, М., 1996. - 177 с.63 .Кожевникова И.А. Об обратимости тропов // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979.-С. 215-224.

59. Кожинов В.В. Стихи и поэзия. — М.: Сов. Россия, 1980. 304 с.

60. Конолли Дж. В. «Terra incognita» и «Приглашение на казнь» Набокова: борьба за свободу воображения. // В.В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. СПб.: РХГИ, 1999. - С. 354 - 364.

61. Кормилов С.И. Маргинальные системы русского стихосложения. М.: МГУ, 1995.- 159 с.

62. Кулешов В. Жизнь и творчество А.С. Пушкина. — М.: Худ. лит., 1987. -415 с.

63. Левин Ю.М. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Языки русской культуры, 1998. - 824 с.

64. Левый Иржи Искусство перевода. М.: 1974. - 397 с.

65. Липовецкий М. Эпилог русского модернизма (Художественная философия творчества в «Даре» Набокова) // В.В. Набоков: pro et contra

66. Сост. Б. Аверина, М. Малиновой, А. Долинина. СПб.: РХГИ, 1999. — С. 643-66771 .Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. М.: НПК «Интелвак», 2001. — 1600 стб.

67. Лихачев Д.С. Борис Леонидович Пастернак. Вступительная статья. Пастернак Б.Л. Собрание сочинений. В 5-ти т. Т.1. Стихотворения и поэмы 1912-1931.-М.: Худож. лит., 1989.-С. 5- 44.

68. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Труды по филологии. Т. 7. М.-Л.: Академия Наук СССР, 1952. - 996 с.

69. Лотман М.Ю. Некоторые замечания о поэзии и поэтике Ф.К. Годунова-Чердынцева // В.В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. СПб.: РХГИ, 1999. - С. 350-354

70. Лотман М.Ю. «А та звезда над Пулковом.» Заметки о поэзии и стихосложении В. Набокова // В.В. Набоков: pro et contra. Том 2 /Сост. Б. Аверина. СПб.: РХГИ, 2001. - С. 213-226.

71. Лотман М.Ю. Печальный хвост: соотношение метрического и графического членения и проблема разграничения явлений стиха и прозы // STUDIA METRICA ET POETICA, «Академический проект», СПб., 1999. С. 20-51.

72. Лотман М.Ю. Путь Пушкина к прозе // Пушкин и русская литература. -Рига, 1986.-С. 34-45.

73. Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. — М.: «Гнозис», 1994.-560 с.

74. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Ленинград, Просвещение, 1972. - 271 с.

75. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб: Искусство - СПБ, 1996. - 848 с.

76. Лотман Ю.М. Поэтическое косноязычие Андрея Белого // Андрей Белый: проблемы творчества: Статьи, воспоминания, публикации. Сборник. — М.: Советский писатель, 1986. С. 437- 444.

77. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Ис-во, 1970. 384 с.

78. Лотман Ю.М. Риторика // Структура и семиотика художественного текста. Труды по знаковым системам. Уч. Зап. Тартуского гос. ун-та. 1981. XII. Вып. -515 с.

79. Мазепа Н.Р. Стих и проза поэта. Киев: Наук. Думка, 1980. - 184 с.

80. Маликова «Первое стихотворение В.Набокова. Перевод и комментарий // В.В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. -СПб.: РХГИ, 1999. С. 741-772.

81. Мальцев Ю. Иван Бунин. 1870 1953. - М.: Посев, 1994. - 432 с.

82. Малофеев П.Н. Поэзия Владимира Набокова / Диссертация на соискание уч. степени кандидата филол. наук, Екатеринбург, 1996.

83. Медарич М. Владимир Набоков и роман XX столетия //В.В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. СПб.: РХГИ, 1999. С. 454-476

84. Миллер Л. И другое, другое, другое // Вопросы литературы, 1995. - Вып. 6.-С. 86-103.

85. Михайлов О.Н. И.А. Бунин. Очерк творчества. М.: Наука, 1967. - 174 с.

86. Мочульский К.В. Андрей Белый. Томск: «Водолей», 1997. - 256 с.

87. Мочульский К.В. Рец.: Гроздь. Берлин: Гамаюн, 1923 // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии. М.: Новое литературное обозрение, 2000 г. - С. 23 -24.

88. Мулярчик А.С. Русская проза Владимира Набокова. М.: Изд-во МГУ, 1997.- 144 с.

89. Набоков В.В. Два интервью из сборника «Strong Opinions» // В.В. Набоков: pro et contra. СПб.: РХГИ, 1999. - С. 138 - 168.

90. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. — М.: Изд-во Независимая Газета, 1999.-440 с.

91. Набоков В.В Пьесы. М.: Искусство, 1989. - 228 с.

92. Набоков В.В. <Рец. на:> Ив. Бунин. Избранные стихи.// В.В. Набоков: pro et contra. СПб.: РХГИ, 1999. - С. 35 - 38.

93. ЮО.Набоков В.В. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах. СПб.: «Симпозиум», 2000. Т 1.- 832 с.

94. Набоков В.В. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах. СПб.: «Симпозиум», 2000. Т. 2.- 784 с.

95. Набоков В.В. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах. СПб.: «Симпозиум», 2001. Т. 3. - 848 с.

96. Набоков В.В. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах. СПб.: «Симпозиум», 2002.Т. 4. - 784 с.

97. Набоков В.В. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах. СПб.: «Симпозиум», 2003. Т. 5. - 832 с.

98. Набоков В.В. Стихотворения и поэмы. М.: Современник, 1991. - 574 с. Юб.Набоков В.В. Стихотворения и поэмы. М.: ООО «Фирма «Издательство ACT»; Харьков: Фолио, 1999. - 592 с.

99. Набокова В.В. Предисловие к сборнику: В. Набоков. Стихи (1979) // В.В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. — СПб.: РХГИ, 1999. С. 348-350

100. Набоков В.В. Трагедия Господина Морна // Звезда. — 1997. № 4. - С. 9 -98.

101. Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе. — М.: Издательство Независимая Газета, 2002. 704 с.

102. Ю.Новиков Л.А. Стилистика орнаментальной прозы Андрея Белого. — М.: Наука, 1990.- 181 с.

103. Орлицкий Ю.Б. Пушкинский ямб в романе В. Набокова «Дар» // А.С. Пушкин и В.В Набоков. Сборник докладов Международной конференции. -СПб.: Дорн, 1999. С. 198 - 210.112.0рлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. М.: РГГУ, 2002. -685 с.

104. ПЗ.Орлицкий О.Б. Стих и проза в русской литературе: Очерки истории и теории. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. 200 с.114.0ртега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры: Сборник.- М.: Прогресс, 1990. С. 68 - 82.

105. Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста / В.П. Григорьев, И.И. Ковтунова, О.Г. Ревзина и др. / Под ред. В.П. Григорьева. М.: Наука, 1990.-304 с.

106. Пб.Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. М.: Наука, 1994. - 269 с.

107. Паперно И. Как сделан «Дар» Набокова // В.В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. СПб.: РХГИ, 1999. - С. 491-514

108. Пастернак Б.Л. Собрание сочинений. В 5-ти т. Т. 1 Стихотворения и поэмы 1912-1931.-М.:Худож. лит., 1989.-751 с.

109. Пастернак Б.Л. Несколько положений // Собрание сочинений: В 5 т. Т.4.- М.: Худож. литература, 1991, С. 366 - 370.

110. Пешковский А. Ритмика "Стихотворений в прозе" Тургенева // Русская речь. Новая серия.2. Л.: "Академия", 1928. - С. 69 - 83.

111. Полищук В. Жизнь приема у Набокова // В.В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. — СПб.: РХГИ, 1999. С. 815-829

112. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Советский писатель, 1978. - 448с.

113. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Поэзия и проза. Тропы и фигуры. Мышление поэтическое и митическое. Приложения. Харьков. Паровая типография и Литография М. Зильберберг и С — вья, 1905. - 652 с.

114. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., «Искусство», 1976. - 614 с.

115. Пушкин А.С. Материалы к «Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям» // Собрание сочинений в 10 т. Том VI. М.: «Правда», 1981. - С. 43 - 46.

116. Пушкин А.С. О прозе // Собрание сочинений в 10 т. Том VI. М.: «Правда», 1981. - С. 10-11.

117. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. В 17 т. М.: Воскресенье, 1994.

118. Рижский И. Опыт риторики, сочиненный и ныне исправленный и пополненный Иваном Рижским. М.: В Университетской Типографии. — 1809.-381 с.

119. Руднев П.А. Введение в науку о русском стихе. — Вып. 1. Тартуский гос. ун-т. Каф. рус. лит. — Тарту, 1989. 121 с.

120. Савушкина Н.И. Русская народная драма. Художественное своеобразие. -М.: Из-во МГУ, 1988.-232 с.

121. Сапожков С.В. Русские поэты «безвременья» в зеркале критики 1880 -1890-х годов. -М.: МПГУ им. Ленина, 1996. 118 с.

122. Сконечная О.Ю. Традиции русского символизма в прозе В.В. Набокова 20-30-х годов / Диссертация на соискание уч. степени кандидата филол. наук, -М., 1994 г.

123. Сконечная О.Ю. Черно-белый калейдоскоп. Андрей белый в отражениях В.В. Набокова. // В.В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. СПб.: РХГИ, 1999. - С. 667 - 697.

124. Смирнов И.П. Смысл как таковой. СПб.: Академический проект, 2001. -352 с.

125. Смит Д. Взгляд извне: Статьи о русской поэзии и поэтике. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 528 с.

126. Сологуб Ф. Мелкий бес. М.: Сов. Россия, 1991. - 528 с.

127. Струве Г. Письма о русской поэзии // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии. М.: Новое литературное обозрение, 2000. — С. 21 - 22.

128. Тарановский К.Ф. О поэзии и поэтике. М.: Яз. рус. Культуры, 2000. -432 с.

129. НО.Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: «Просвещение», 1971. -464 с.

130. Тимофеев Л.И. Очерки теории и истории русского стиха. М.: Худ. лит., 1958.-416 с.

131. Тимофеев Л.И. Слово в стихе: Монография. — М.: Сов. писатель, 1987. -424 с.143 .Тимофеев Л.И. Стих и проза. Популярный очерк теории литературы. -М.: Сов. писатель, 1938. 174 с.

132. Тимофеев Л.И. Теория литературы для начинающего писателя. —М.: Худ. лит-ра, 1935.-204 с.

133. Томашевский Б. О стихе. Статьи. Л., «Прибой», 1929. - 328 с. Нб.Томашевский Б.В. Стих и язык: филологические очерки. — М.- Л.: Гослитиздат, 1959. - 472 с.

134. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. — М.: Аспект Пресс, 1999. -334 с.

135. Тредиаковский В.К. Избранные произведения. М-Л.: Сов. писатель, 1963.-577 с.

136. Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М.: Высш. Шк., 1993. - 319 с.

137. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. — М.: Наука, 1977. -574 с.

138. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. М., Сов. писатель, 1965. - 304 с.

139. Фатеева Н.А. Поэт и проза: Книга о Пастернаке. М.: Новое литературное обозрение, 2003. — 400 с.

140. Фатеева Н.А. Семантические преобразования в поэзии и прозе одного автора и в системе поэтического языка // Очерки истории языка русской поэзии XX века. Образные средства поэтического языка и их трансформация -М.: Наука, 1995.-263 с.

141. Федотов О.И. Версификационная техника В. Набокова (в рукописи). Федотов О.И. Земля и небо: о религиозной рефлексии Владимира Набокова // Литература: Еженедельное приложение к газете «1 сентября», 1997, № 35

142. Федотов О.И. О некоторых дискуссионных проблемах стиховедения // Поэтика и стиховедение: Межвузовский сборник научных трудов. — Рязань, Рязанский пед. ин т, 1984. - С. 86 - 93.

143. Федотов О.И. Основы русского стихосложения. Метрика и ритмика. — М.: Флинта, 1997. 336 с.

144. Федотов О.И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха: В 2-х кн. Кн. 1: Метрика и ритмика. М.: Флинта: Наука, 2002.-С. 313

145. Федотов О.И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха: В 2-х кн. Кн. 2: Строфика. М.: Флинта: Наука, 2002. — 488 с.

146. Федотов О.И. Основы теории литературы. В двух частях. Ч. 2. Стихосложение и литературный процесс. М.: Владос, 2003. - 372с.

147. Федотов О.И. Проблема происхождения русского литературного стиха. Автореферат диссертации на соиск. уч. степ, д-ра филол. наук. — М., 1985. -33 с.

148. Харлап М. О стихе. М.: Худ. лит. 1966. - 152 с.

149. Ходасевич В. О Сирине // В.В. Набоков: pro et contra /Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. СПб.: РХГИ, 1999. - С. 242-244

150. Ходасевич В. «Событие» В. Сирина в Русском театре // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве В. Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии. -М.: Новое литературное обозрение, 2000 . С. 169 — 173.

151. Холшевников В.Е. Основы стиховедения: Русское стихосложение: Учебное пособие. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996.- 184 с.

152. Целкова JI.H. Традиции русской прозы XIX века в романах В. Набокова 20-х 30-х г. и в романе «Лолита» / Диссертация на соискание уч. степени доктора филол. наук, - М, 2001. - 429 с.

153. Шапир М.И. Universum versus: Язык стих — смысл в русской поэзии

154. XVIII XX в. - М.: Яз. Рус. Культуры, 2000. - Кн. 1 - VIII, - 536 с.171 .Шенгели Г.А. Техника стиха. М.: Гос. изд-во худ. лит., 1960. - 312 с.

155. Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Сов. писатель, 1983. - 384 с.

156. Шмид В. Проза как поэзия: Пушкин, Достоевский, Чехов. Авангард. — СПб.: Инапресс, 1998. 352 с.

157. Шраер Максим Д. Набоков: темы и вариации. СПб.: Академический проект, 2000. - 384 с.

158. Эйхенбаум Б. Анна Ахматова. Опыт анализа / А.А. Ахматова: pro et contra. СПб.: РХГИ, 2001. - С. 481 - 546.

159. Эйхенбаум Б.М. О прозе. О поэзии. Сб. статей. — Л.: Худож. лит., 1986. -456 с.

160. Эткинд Е. Материя стиха. — СПб.: Из-во «Гуманитарный союз», 1998.-506с.

161. Эткинд Е.Г. Ритм поэтического произведения как фактор содержания // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. - С. 104-121.

162. Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: «Гнозис», 1994. - 560 с.

163. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. — С. 110 - 133.

164. Якобсон Р. Заметки о прозе поэта Пастернака // Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - С. 324 - 339.

165. Якобсон Р. О художественном реализме // Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - С. 387 - 394.

166. Якобсон Р. О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - 460 с.

167. Appel A. Nabokov's Dark Cinema. N. У.: Oxford, 1974. - P. 262

168. A Small Alpine Form: Studies in Nabokov's Short Fiction / Ed. by C. Nicol and G. Barabtarlo. -N.Y.: Garland, 1993.

169. Barton J. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor: Ardis, 1985, - 223 p.

170. Field Andrew VN: the life and art of Vladimir Nabokov / By Andrew Field. -London: Macdonald: Qveen Anne press, 1987, 417 p.

171. Hrabak Josef. Uvod do teorie verse. Praha, 1966. - 245 s.

172. Levy Jiri. Umeni preklady. Praha, 1963. - 283 s.

173. Lokrantz J.T. The underside of the weave: some stylistic devices used by Vladimir Nabokov. By J.T. Lokrantz, Doktoral diss. Uppsala, 1973

174. Naumann M. Blue Evenings in Berlin: Nabokov's Short Stories of the 1920-ies. N.Y.: N.Y. Univ. Press, 1978.

175. Rove W. W. Nabokov and Others: Patterns in Russian Literature. Ann Arbor: Ardis, 1988.- 158 p.