автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Интерпретация русской литературы XIX века в творчестве В. Набокова

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Глазунова, Софья Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кострома
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Интерпретация русской литературы XIX века в творчестве В. Набокова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерпретация русской литературы XIX века в творчестве В. Набокова"

На правах рукрписи

ГЛАЗУНОВА Софья Ивановна

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА В ТВОРЧЕСТВЕ В. НАБОКОВА

Специальность 10.01.01 - русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

26 СЕН 2013

005533627

Иваново-2013

005533627

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Костромской государственный университет имени Н.А. Некрасова»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, доцент Коптелова Наталия Геннадьевна

Дефье Олег Викторович,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет», профессор кафедры русской литературы и журналистики XX - XXI вв.

Гуделева Елена Михайловна,

кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых», доцент кафедры «Журналистика, реклама и связи с общественностью»

ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Защита состоится 24 октября 2013 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.062.04 при ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет», по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 37, ауд. 403.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Автореферат разослан «03 » сентября 2013 года

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук Е.М. Тюленева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современном набоковедении намечаются подходы к изучению интерпретирующей деятельности Набокова, нашедшей отражение в его художественном: творчестве. В настоящий момент наиболее полно освещены способы интерпретации традиции русской классической литературы в художественных текстах Набокова (монографии и статьи Б. Бойда, С. Давыдова, Д.Б. Джонсона, A.A. Долинина, И.А. Есаулова, С.П. Залыгина, A.B. Злочевской, H.A. Макаричевой, A.C. Мулярчика, Е.Г. Новиковой, Ю.Б. Орлицкого, И. Паперно, В.П. Старка, П. Тамми, Б.Н. Тихомирова, А.О. Филимонова, JI.H. Целковой, J.W. Connolly, A. Field, S. Karlinsky, SJ. Parker, I. Ronen и др.).

Из наиболее значимых исследований, посвященных критическому творчеству Набокова, следует отметить работы А. Гершенкрона,

A.A. Долинина, Л.В. Зиминой, Н.Г. Мельникова, Т.Г. Петровой, В.П. Старка,

B.А. Черкасова. Но поскольку интерес литературоведов в основном сосредоточен на художественном творчестве писателя, проблема интерпретации классической литературы в критике Набокова Bi целом разработана недостаточно глубоко. Повышенное внимание исследователей к художественной прозе Набокова, с одной стороны, связано с тем, что роман является основным жанром творчества Набокова, и именно романы принесли ему всемирную славу. С другой стороны, в настоящий момент существуют объективные причины, усложняющие изучение критического наследия Набокова, поскольку часть текстов до сих пор не только не переведена на русский язык, но и никогда не издавалась в России. Затрудняет работу исследователей и то обстоятельство, что «Лекции по русской литературе» -важнейший источник для реконструкции набоковской интерпретации русской литературы XIX века - составлены уже после смерти Набокова из фрагментов его лекций, прочитанных в Америке.

Проблема интерпретации русской классической литературы В.Набоковым затрагивается в диссертационных исследованиях A.A. Шепелева1, A.C. Бессоновой2, М.Р. Михайловой3, Л.В. Немцева , М.А.Бакановой5, Э.Р.Гусейновой6. Особый интерес для нас представляет работа В.Г.Басмовой «Комментарий В.В.Набокова к "Евгению Онегину"

1 Шепелев А. А. Ф.М. Достоевский в художественном мире В.В. Набокова. Тема нимфолепсии как рецепция темы «ставрогинского греха»: дис.... канц. фил.наук: 10.01.01. Тамбов, 2003. 212 с.

2 Бессонова А.С. «Истина Пушкина» в творческом сознании В.В. Набокова: дис. ... канд. филнаук: 10.01.01. Коломна, 2003. 150 с.

3 Михайлова М.Р. В.В. Набоков и Л.Н. Толстой: особенности эстетической и литературной рецепции: дис.... канд. фил.наук: 10.01.01. Псков, 2002.175 с.

4 Немцев Л.В. В.В. Набоков и Н.В. Гоголь: создание образа автора в художественном произведении: дис.... канд. фил .наук 10.01.01. Самара, 1999. 208 с.

5 Баканова М.А. В.В. Набоков - исследователь русской литературы: приемы организации макротекста: дис. ... канд. фил.наук: 10.01.01. Иваново, 2004. 167 с

6 Гусейнова Э.Р. Художественные стратегии В.В. Набокова в лекциях по русской и зарубежной литературе как текстонорождающяй фактор: автореф. дис.... канд. фил.наук: 10.01.01.Саратов, 2013. 18 с.

A.C. Пушкина и "онегинский" код "Лолиты"»7. Обнаруженные исследовательницей аллюзии позволяют с уверенностью говорить об особом значении пушкинского романа в творчестве Набокова и свидетельствуют о взаимопроникновении художественных текстов писателя и его трудов по истории русской литературы.

Несмотря на значительное количество работ, посвященных анализу различных сторон набоковской интерпретации русской литературы, в настоящий момент исследователями не в полной мере выявлены истоки и особенности этой интерпретации. До сих пор непроясненной остается специфика интерпретации Набокова: не описан ее генезис, не раскрыты ее механизмы, не изучены способы истолкования литературных явлений, задействованные в творчестве писателя. Литературоведами не уделяется должного внимания и анализу комментированного перевода Набоковым романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин». Не раскрыта специфика примечаний, входящих в его состав, детально не изучена структура комментария. Также для адекватной характеристики особенностей интерпретирующей деятельности Набокова представляется необходимым постижение жанровой природы опубликованных лекций по русской литературе. Нет ответа на вопрос, кщс воспринимать работы Набокова, имеющие литературно-исследовательский характер и сочетающие глубину литературоведческого исследования и полемический пафос критической работы. Мы полагаем, что на настоящем этапе развития набоковедения необходимо переходить от формального накопления частных случаев использования писателем «чужого» текста к разработке целостной концепции, отражающей специфику интерпретации Набоковым произведений классической русской литературы.

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется недостаточной изученностью критического и литературно-исследовательского творчества Набокова.

Актуальность данного исследования связана также с повышенным интересом современного литературоведения к феномену русского зарубежья, неоднозначностью и дискуссиошюстью этого явления.

Кроме того, актуальность работы мотивируется тем, что характеристика способов интерпретирующей деятельности Набокова позволяет углубить представление о явлении писательской критики.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые проведен комплексный анализ особенностей интерпретации произведений русской литературы XIX века на материале исследований и некоторых художественных произведений В. Набокова.

Новизна диссертации состоит:

- в определении генезиса интерпретационного метода В. Набокова;

1 Басмова В.Г. Комментарий В.В. Набокова к "Евгению Онегину" A.C. Пушкина и "онегинский"

код "Лолита": дис. ... канд. фил.наук: 10.01.01. Новосибирск, 2007.205 с.

- в соотнесении форм интерпретации в комментариях, лекциях, романах, лирических стихотворениях, эссе Набокова;

- в выявлении особой роли пародии как одного из основных путей интерпретации классической русской литературы;

- в классификации способов интерпретации, использованных В. Набоковым в «Комментарии к роману A.C. Пушкина"Евгений Онегин"»;

- в уточнении жанрового своеобразия лекционного курса по русской литературе и «Комментария к роману A.C. Пушкина "Евгений Онегин"»;

- в выявлении в некоторых лирических стихотворениях В. Набокова вкраплений литературно-критической оценки;

- в установлении особенностей интерпретирующей деятельности В. Набокова, связанных со спецификой писательской критики.

Цель диссертационного исследования - охарактеризовать интерпретирующую деятельность Набокова, отразившуюся в разных сферах его творчества.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:

- выявить генезис метода интерпретации литературных явлений, используемого В. Набоковым;

- сравнить теоретические воззрения Набокова на проблему интерпретации и их практическое применение;

- сопоставить интерпретацию русской классики, отразившуюся в произведениях Набокова, имеющих разную жанровую природу (комментариях, лекциях, романах, лирических стихотворениях, эссе);

- описать и классифицировать формы интерпретации в комментарии Набокова к произведениям русской литературы XIX века;

- соотнести интерпретационный подход Набокова с критическими концепциями русского зарубежья.

Объектом исследования стали те произведения Набокова, в которых содержатся элементы интерпретации русской литературы XIX века: комментарий к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин»; курс лекций по русской литературе; романы «Дар», «Бледный огонь», «Отчаянье»; лирические стихотворные тексты; эссе; критические статьи; интервью; эпистолярное наследие.

Предмет исследования - интерпретация Набоковым художественных произведений русской классической литературы XIX века в произведениях различной жанровой природы.

Цель, задачи и специфика материала исследования обусловили выбор определенной научной методологии анализа. Теоретико-методологической базой исследования стали труды ведущих представителей гуманитарной науки, заложивших основы теории интерпретации художественного произведения (М.М. Бахтина, Ю.Б. Борева, Э. Гуссерля, В.М. Жирмунского, Г. Зедльмайра, Ю.М. Лотмана, Э. Панофского, П. Рикера, Б.В. Томашевского, В.Е. Хализева).

В диссертации мы также опираемся на работы по теории писательской критики (А.Г. Бочарова, Б.И. Бурсова, С.П. Истратовой, В.Н. Крылова, А. Лаврецкого, И.С. Эвентова).

Кроме того, научная стратегия исследования строится с учетом достижений изучения творческого наследия В. Набокова, обобщенных в работах (В.Е.Александрова, Б.Бойда, А.А.Долинина, С. Карлинского, Н.Г. Мельникова, А.Н. Николюкина, Б. Носика, В.П. Старка).

Методология исследования построена на сочетании сравнительно-исторического, типологического и герменевтического методов, с использованием приемов сопоставительного и мотивного анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Адекватная оценка историко-литературных представлений Владимира Набокова требует комплексного исследования его художественных и литературно-критических текстов. В этом случае становится возможным преодоление существующего в современном набоковедении недоверия к авторскому слову и прояснение отношения писателя к творческому наследию его литературных предшественников.

2. Органически сочетая элементы концепций основных литературных направлений fin de siècle, Набоков вырабатывает собственную философию искусства. Писатель считает, что выверенная, доведенная до совершенства форма — это необходимый элемент высокохудожественного текста, но, вместе с тем, произведение искусства заключает в себе экзистенциальный опыт художника, способного в момент вдохновения подняться на уровень Творца.

3. Комментарий к переводу романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин» и лекционный курс по русской литературе нельзя считать, строго говоря, историко-литературными исследованиями. Анализ этих текстов показывает, что они сохраняют органическую связь с литературно-критической деятельностью автора и содержат черты, присущие Писательской критике. Прибегая к автобиографическим комментариям, Набоков утверждает свое право говорить о литературе не как ученый, а как критик-художник.

4. Основной формой интерпретации художественного текста в комментарии к переводу романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин» являются примечания: историко-текстовые, историко-литературные, критические, лингвистические, литературные и реальные. Особую группу представляют автобиографические комментарии, усиливающие субъективное, личностное начало текста.

5. Желание обнаружить такую форму выражения своих литературно-критических и историко-литературных воззрений, которая бы наиболее полно соответствовала авторскому замыслу, привело Набокова к экспериментам в жанре эссе. Синкретичный характер эссе, неопределенность его жанровых границ позволили Набокову в работе «Николай Гоголь» объединить яркие художественные образы и элементы литературоведческого анализа. Автор смог передать не только информацию об особенностях

гоголевского стиля, но и представить свое субъективное переживание текста. Подобный эксперимент ранее Набоков проводил в романе «Дар», где эссе о Чернышевском становится одним из основных элементов композиции и сюжета.

6. Художественные тексты Набокова содержат своеобразные вкрапления критических оценок, свидетельствующие о специфике его интерпретации русской литературы. Не связанный требованиями научной доказательности своих выводов, Набоков предлагает в своих романах неожиданный взгляд на некоторые моменты истории русской литературы XIX века. Позднее многие заявления, сделанные первоначально в литературных произведениях, включаются писателем в его лекционный курс по русской литературе, что свидетельствует об определенной устойчивости его историко-литературной концепции.

7. Пародия в творчестве Набокова обладает функциями не только высмеивания другого литературного произведения, но служит постижению и преодолению чужого творческого опыта. Благодаря актуализации «второго плана» пародируемого текста и системе аллюзий на иные литературные произведения, Набоков получает возможность представить в художественном тексте интерпретацию творчества писателей XIX века. Кроме выражения субъективной оценки искусства своих предшественников, писатель раскрывает отдельные генетические связи в литературе XIX века и демонстрирует свое видение жанрового своеобразия пародируемых текстов. Помимо интерпретации литературы предшествующих эпох, Набоков активно использует пародию в качестве формы диалога со своими современниками. Учитывая, что прямое обращение к писателям, проживающим на территории СССР, могло повредить им в существовавшей на тот момент политической обстановке, Набоков прибегает к пародии как к форме скрытого диалога.

8. Стихотворная форма также используется Набоковым для выражения его литературно-критической позиции. Присущая лирике субъективность позволяет поэту открыто заявлять о своей оценке некоторых представителей классической русской литературы, не заботясь об убедительных доказательствах своей позиции. Используя дополнительные возможности лирического цикла, Набоков создает образ идеального художника, чей творческий метод и мировосприятие в рамках цикла «Капли красок» противопоставляются эстетике Ф.М. Достоевского.

Теоретическая значимость исследования состоит в углублении представлений о специфике интерпретации художественного произведения и формах писательской критики, а также в выявлении новых путей и способов освоения и интерпретации национальной литературной традиции, характерных для писателей русского зарубежья.

Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться при дальнейшем изучении творчества Набокова. Итоги работы могут найти применение при рассмотрении проблем интерпретации русской литературы в творчестве писателей XX века, при

изучении особенностей писательской критики. Материалы и выводы диссертаций могут быть востребованы в практике вузовского преподавания: при чтении курсов «История русской литературы XX века»; «История и теория критики»; «Литература русского зарубежья».

Соответствие содержания диссертации паспорту специальности, по которой она рекомендуется к защите. Диссертация соответствует паспорту специальности 10.01.01 - русская литература. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности: пункт 4 - история русской литературы XX - XXI веков; пункт 8 - творческая лаборатория писателя, индивидуально-психологические особенности личности и ее преломлений в художественном творчестве; пункт 12 - взаимообусловленность различных видов литературного творчества: письма, дневники, записные книжки, записи устных рассказов и т. п.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах на международных, межвузовских, региональных научных конференциях в период с 2011-ого по 2013 годы, в том числе «Духовно-нравственные основы русской литературы» (г.Кострома, 2011, 2013), «Литература XX-XXI веков: автор, текст, интерпретация» (г. Иваново, 2011), «Genius Loci как историко-культурный феномен» (г.Кострома, 2012), «Диалог культур - культура диалога» (г. Кострома, 2011, 2012), «Литература в системе культуры» (г.Тверь, 2012), «Ступени роста» (г.Кострома 2011, 2012). Материалы диссертации обсуждались на аспирантских семинарах, проводимьрс на кафедре литературы Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова.

Основные положения исследования отражены в 13 статьях, 4 из которых опубликованы в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Общий объем опубликованных работ по теме диссертации составляет 4,5 пл.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав (7 разделов), заключения и списка использованной литературы, включающего 292 наименования. Общий объем работы - 221 страница.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается выбор темы, обозначаются степень разработанности и актуальность проблемы, раскрывается научная новизна, формулируются цель и задачи исследования. Определяются объект и предмет исследования, аргументируется методология научных поисков, описывается источниковая база работы. Излагаются основные положения, выносимые на защиту, высказываются соображения о теоретическом и практическом значении результатов исследования.

Глава 1 «Особенности интерпретирующей деятельности В. Набокова» посвящена исследованию научного контекста изучения специфики интерпретационного метода В. Набокова.

В разделе 1.1. «Проблема писательской критики в современном литературоведении» проводится аналитический обзор работ, посвященных выявлению специфики писательской критики. Данной проблеме посвящены работы А. Лаврецкого, Ю. Борева, Д. Благого, Б. Бурсова, С. Машинского, ИЭвентова, Г.М. Фриддендера, С.Истратовой, Г. Стадникова, Е.Елиной,

A. Николюкина, В. Петрушковой, В. Хаимовой. Однако несмотря на регулярное обращение исследователей к проблеме писательской критики, следует признать, что в настоящее время феномен писательской критики не получил однозначного толкования. Современная наука признает существование писательской критики, понимая под ней «литературно-критические и критико-публицистические выступления литераторов, основной корпус творческого наследия которых составляют художественные тексты»8. В то же время деление на «профессиональную» и «писательскую» критику весьма условно. В самой дефиниции заложена посылка, позволяющая трактовать критические выступления писателей как непрофессиональные, то есть недостаточно компетентные. Анализ работ, посвященных проблемам писательской критики, позволяет говорить о возможности широкого и узкого толкования этого явления. В узком значении под писательской критикой понимаются выступления писателей оценочного характера, оформленные в виде самостоятельных произведений - статей, очерков, «силуэтов» и т. д. При широком толковании писательской критики к ней причисляются любые суждения о чужом тексте, сделанные как прямо, так и в виде аллюзий и пародий.

Заключая в себе элементы эстетической концепции писателя, отдельные художественные приемы и образные средства, типичные для его творческой манеры, писательская критика должна изучаться наравне с литературными произведениями автора.

В разделе 1.2. «Генезис интерпретационного метода В.Набокова» раскрываются преемственные связи интерпретирующей деятельности

B. Набокова с основными эстетическими концепциями Серебряного века. Характеризуются истоки интерпретационного подхода писателя.

С критикой символистов работы Набокова сближают такие черты, как многоголосие, использование Целой плеяды сменяющих друг друга масок рассказчика, позволяющих ему объединять в одном тексте строгий историко-литературный анализ с субъективными оценками художественных произведений и автобиографическими отступлениями. Внимание к звуковой, музыкальной составляющей поэтического творчества связано в концепции Набокова с требованиями совершенной художественной формы литературного текста, достигнуть которой возможно посредством математических подсчетов (не вызывает сомнения, что на определенном этапе творческого развития Набокову оказываются близки идеи А. Белого). Техническое совершенство становится в эстетике Набокова основным

8 История русской литературной критики: учебник для вузов / под ред. В. В. Прозорова. М.: Высшая школа, 2002. С. 14.

требованием, предъявляемым к тексту уже в ранних рецензиях берлинского периода. Синестезия оказывается еще одним связующим звеном Набокова с эстетикой символизма. Присущее символизму понимание свободы критического истолкования произведения искусства становится близким Набокову. Даже в лекциях по русской литературе он не отказывается от нарочито субъективных оценок произведений искусства.

Несмотря на существующие точки пересечения эстетической концепции Набокова с идеями символизма, очевидно, что его интерпретационный метод оказывается шире одного литературного направления. Ряд замечаний, высказанных Набоковым в его критических работах, внимание, которое он уделяет при анализе художественным приемам, форме литературного произведения дает возможность говорить об определенной близости его интерпретационного метода формализму и акмеизму. Но, несмотря на требования совершенной художественной формы, Набоков неизменно утверждает, что искусство - это божественная игра, позволяющая человеку обрести статус творца.

Критические статьи, рецензии, доклады для публичных выступлений, созданные в период 20-30-ых годов XX века в Берлине, отражают формирование эстетической позиции Набокова-интерпретатора, обнаруживающей близость к «отражениям» И. Анненского и «силуэтам» Ю. Айхенвальда. Метод имманентной критики, требующий от реципиента живого отклика на анализируемое произведение, полное погружение в его художественный мир, сочетается у Набокова с требованиями совершенной литературной . формы. Создавая ирреальный мир литературного произведения, автор приближается к опыту Творца и обретает возможность проникнуть за границы повседневной реальности. Сочетая элементы эстетических концепций fin de siècle, Набоков вырабатывает собственное понимание специфики художественного творчества и метод интерпретации литературного произведения, наиболее полно соответствующий его концепции.

Глава 2 «Интерпретация русской литературы XIX века в исследованиях В. Набокова» характеризует своеобразие работ Набокова, посвященных осмыслению истории русской литературы XIX века.

В разделе 2.1. «Специфика интерпретации русской литературы в "Комментарии к роману À.C. Пушкина "Евгений Онегин""» предложена классификация комментариев, вошедших в состав набоковского исследования. В основу нашего исследования была положена классификация, представленная Б.В. Томашевским в работе «Писатель и книга». Эта классификация, хотя и является наиболее подробной, нуждается в определенных корректировках, применительно к специфике рассматриваемого текста. Необходимо также учитывать, что Набоков создавал не отдельный комментарий к пушкинскому роману, а комментарий к своему переводу этого произведения.

В данном разделе диссертации все комментарии разделены на две большие группы: комментарии к роману и комментарии к переводу. Промежуточное положение занимают автобиографические комментарии, которые не связаны напрямую ни с оригинальным текстом, ни с его переводом. Внутри каждой группы можно выделить подгруппы, обладающие указанными Томашевским классифицирующими признаками,

Историко-текстовые комментарии занимают значительное место в работе Набокова, включая в себя материал по истории текста. Настоящая группа комментариев, учитывая большое внимание к истории текста, его вариантам, данным, обосновывающим датировку отдельных фрагментов текста и возможность новой расшифровки некоторых отрывков романа, указывает на стремление автора к академичной точности и полноте охвата материала. Последнее не согласуется с присутствием в тексте автобиографических комментариев. Учитывая особую, порой нарочитую избыточность реальных комментариев, можно говорить о своего рода игре с читателем, проникающей в литературоведческую работу из художественного творчества Набокова и связанной с трансформацией жанра традиционного историко-литературного комментария.

Следующая группа комментариев, которую можно выделить в работе Набокова, — историко-литературные комментарии. Через множественные переклички между отдельными литературными произведениями, между судьбами их авторов, через включение в комментарий дополнительной информации об упоминаемых текстах и их анализ Набоков достигает практически невозможного: он дает целостное представление о литературе пушкинского периода. Из разрозненных комментариев складывается картина литературной жизни Петербурга середины XIX века и становится ясно, каково место анализируемого произведения в литературном процессе его времени.

Не менее важны для понимания обстановки, в которой создавалось художественное произведение, реальные комментарии. Данный тип комментариев должен не просто объяснить исторические реалии, упомянутые в тексте, но помочь современному читателю сориентироваться в особенностях культуры, нашедших отражение в произведении. Если в переводе текст транслируется на другой язык, то в комментарии происходит перевод на язык другой культуры. Отсюда — необходимость толковать даже те исторические реалии, которые понятны носителю культуры, в системе которой создан текст.

В литературных комментариях предметом анализа становится эволюция художественных форм и эстетическая функция литературных приемов. Оперируя понятиями метра и ритма как идеальной схемы и ее практической реализации, говоря о «механике» стиха, Набоков тем не менее старается объединить в своем исследовании анализ формы и содержания произведения. Комментируя поэтическую строку, он в равной мере

акцентирует внимание читателя как на красоте художественных образов, так и на красоте звуковой организации стиха.

Лингвистические комментарии относятся не только к тексту романа, но и к переводу. Само присутствие в «Комментарии» Набокова такого типа примечаний может показаться странным, поскольку эта работа ориентирована в большей мере на читателя, не знающего русского языка. В то же время эти комментарии могут помочь читателю, решившемуся познакомиться с текстом Пушкина в оригинале (например, по репринтному изданию 1837 года, включенному в четвертый том комментированного перевода).

Автобиографические комментарии занимают особое положение, не будучи связаны напрямую как с комментариями к роману, так и с комментариями к переводу. Появление такого типа комментариев в тексте исследования пушкинского романа выглядит несколько самонадеянно. Набоков словно утверждает, что его личность, его биография представляют не меньший интерес для читателя, чем биография Пушкина. Это могут быть как отрывочные сведения, так и целые автобиографические отступления. Автобиографические комментарии позволяют Набокову подчеркнуть, что он как творческая личность формировался в координатах той же культуры, что и Пушкин, и поэтому может дать адекватную интерпретацию и перевод текста.

Комментарии к переводу представляют собой обширную группу комментариев. Внутри этой группы можно выделить комментарии, объясняющие особенность выбранного метода перевода, лингвистические комментарии к специфике перевода отдельных слов и комментарии, характеризующие до-набоковские переводы романа. Однако такое разделение видится нам достаточно условным, поскольку комментарии, входящие в данную группу, находятся в тесной взаимосвязи. Можно утверждать, что «Комментарий» становится не только манифестом, но и практическим пособием по буквальному переводу художественного текста. На конкретных примерах Набоков объясняет, почему он дал именно такой перевод, и в этом контексте реальные комментарии приобретают дополнительное значение, играя роль доказательств верной интерпретации текста.

Сопоставление разных групп комментариев показывает, что Набоков рассматривал свое исследование не в качестве справочника для читателя, желающего получить информацию о каком-то упоминаемом в романе явлении, но как единый текст, позволяющий получить максимально полное представление как о произведении, так и о культурно-историческом контексте, с которым оно связано. Формально сохраняя структуру научного комментария, труд Набокова оказывается шире жанровых рамок. Нарочитый субъективизм, проявляющийся не только в оценке литературных произведений, но и в самом отборе материала, включенного в примечания, высокая степень образности речи комментатора, высказывание своих

взглядов на различные проблемы истории и теории искусства, указывают на связь этой работы с подходом писательской критики.

В разделе 2.2. «Лекция как форма интерпретации литературного произведения в творчестве В. Набокова» рассматриваются особенности интерпретационного метода Набокова, использовавшегося в его лекциях по русской литературе.

Опубликованные лекции о творчестве Достоевского содержат интересные детали, позволяющие понять некоторые принципы, которые Набоков поставил в основу своего метода преподавания литературы.

Анализ творчества Достоевского предваряется заявлением о собственном неприятии лектором художественного наследия этого писателя. Следует учитывать речевую ситуацию, которой соответствует данный текст. Такой выход к студентам «с открытым забралом», хотя и способен поставить под сомнение обоснованность суждения о конкретном писателе, может положительно сказаться на восприятии личности преподавателя и повысить доверие к читаемому им курсу в целом. Честность и открытость лектора в такой ситуации могут способствовать созданию более доверительных отношений между. участниками учебного процесса. С другой стороны, критическое отношение к предлагаемым фактам, способность самостоятельно выносить суждения, основанные на личных наблюдениях, стремление не доверять слепо авторитетам и были теми задачами, которые ставил перед собой Набоков, читая лекции в Корнельском университете. Поэтому такой ход более чем оправдан.

Набоков подмечает не только промахи Достоевского, но и откровенно восхищается мастерством его построения сюжетных линий и способностью держать читателя в напряжении. Но произведение искусства должно вызывать эстетическое наслаждение у реципиента, и вот этого, по мнению лектора, недостает произведениям Достоевского. Показательно, что Набоков не занимается подробным анализом стиля Достоевского, ограничиваясь общими фразами о том, что его отличают банальность и «дешевое красноречие»9. Читателю предлагается поверить Набокову на слово. Пользуясь не, совсем корректным приемом, Владимир Владимирович уточняет, что понять его доводы против творческого метода Достоевского может только хорошо начитанный человек10. Таким образом, читатель оказывается в непростой ситуации: преподаватель уже объявил о своем крайне пристрастном отношении к творчеству анализируемого писателя и к его выводам следует относиться осторожно. Но в то же время читателю (студенту) напоминают о том, что сам он не обладает достаточным запасом знаний для адекватной интерпретации произведения искусства.

С мастерством большого художника Набоков предлагает читателю красивый выход из этого положения. Оппозиция литературный шедевр — посредственность заменяется оппозицией истинное — ложное. Ставя перед

' Набоков В.В. Лекции по русской литературе. - СПб.: Азбука-классика, 20 10. С. 191.

10 Там же, с. 165.

своими студентами философский вопрос о природе истины и возможности ее обретения, Набоков дополнительно акцентирует внимание студентов, не только используя английское «truth» («правда»), но и вводя в текст лекции русские слова «правда» (как аналог существительному «truth») и «истина» (которое Набоков поясняет как «essential truth»)11. И внезапно история русской литературы превращается из истории совершенствования художественных приемов (которым обычно Набоков уделяет основное внимание в своем курсе) в историю попыток поиска истины. Толстой и Достоевский противопоставляются Набоковым как две крайности: поиск истины и следование шаблонным идеям. Следует отметить, что Набоков не ставит вопроса о том, кто из писателей ближе других подошел к познанию истины. Для него важен сам поиск.

Критики обратили внимание на отсутствие в лекциях упоминаний о других исследователях. Данный факт может был. объяснен спецификой задачи, которую Набоков ставил перед собой как перед преподавателем литературы. Набоков видел цель своего курса не в том, чтобы дать студентам набор фактических сведений, которые легко можно найти в справочнике по истории литературы, а в том, чтобы научить их читать художественный текст. Воспитание идеального читателя - такова задача курса.

Адекватное Истолкование особенностей интерпретационного метода Набокова невозможно без анализа оценок литературы, представленных в его художественном творчестве. Исследованию этого аспекта посвящена глава 3 «Интерпретация русской литературы XIX века в художественном творчестве В. Набокова».

В разделе 3.1. «Русская классика как "героиня" романов В. Набокова ("Бледный огонь", "Дар", "Отчаянье")» прослеживается специфика истолкования русской литературы в романном творчестве Набокова.

Вышедший в 1934 году роман «Отчаянье» показал, насколько важным для Набокова в тот период было найти ключ к пониманию творчества ФЛ1. Достоевского. Сравнение текста «Отчаянья» с текстом лекций о творчестве Ф.М. Достоевского позволяет предположить, что данный роман — это своеобразная интерпретация и критика творческого метода Достоевского, которая сводится к желанию не только высмеять оригинал, но и глубже осмыслить чужой художественный опьгг.

В романе Набоков ставит имя Достоевского в один ряд с такими признанными авторами детективных романов, как Артур Конан Дойл, Морис Леблан и Ричард Горацио Эдгар Уоллес. А желание Германа увидеть в роли преступника доктора Ватсона точно соответствует тому, как Агата Кристи объясняла возникновение у нее замысла романа. Чтобы проследить истоки творческого метода Достоевского, Набоков использует аллюзии на знаменитые детективы, при этом отсылки к другим текстам классической литературы, присутствующие в романе «Отчаянье», становятся подсказками,

u Nabokov V. Lee lures oa Russian literature. N.Y.: Harcourt brace Jovanovich, 1981. P. 141.

14

позволяющими понять не только мотивы преступления, но даже установить одну из возможных причин краха замысла Германа.

Сравнив характеристику литературных произведений Достоевского в лекции и в романе «Отчаянье», можно обнаружить, что основные тезисы лекции уже были намечены в романе. Но если в лекции Набоков прямо говорит о том, что ему хочется «развенчать» Достоевского, с самого начала открывая студентам свое отношение к его творчеству, то в романе Набоков не дает однозначных оценок. Говоря с насмешкой о некоторых чертах, присущих творчеству Достоевского, Набоков тем не менее стремится не к отрицанию нелюбимого автора, а к художественному познанию и интерпретации природы его творчества.

В романе «Дар» Набоков впервые пробует создать произведение, посвященное анализу и интерпретации одного из эпизодов истории русской литературы. Входя в состав художественного текста, «Жизнь Чернышевского» освобождается от жестких рамок академического исследования. Несмотря на то, что в основе работы Набокова лежит большое количество исследований жизни и творчества Чернышевского (в том числе воспоминания современников и монография Ю.М. Стеклова), создавая «Жизнь Чернышевского» как часть литературного произведения, Набоков получает возможность свободно интерпретировать найденный материал.

Портрет Чернышевского состоит из контрастов. Набоков противопоставляет его замыслы о переустройстве социального строя России и его полную беспомощность в быту (достаточно вспомнить эпизод с попыткой прокрашивания ниток или изобретения вечного двигателя). Это непонимание, невнимательность к окружающему их миру — важнейший недостаток, подмеченный Набоковым у идеологов революции. Отсюда и акцентированная близорукость Чернышевского и Добролюбова, которая из портретной характеристики превращается в метафору, определяющую, по мненшо Набокова, их отношение к жизни. Возможно, с этим связано и то обстоятельство, что одним из эпитетов, используемых Набоковым при лирическом обращении к России, становится слово «слепой».

Попытки Набокова найти литературную форму, наиболее точно соответствующую его методу интерпретации, привели к созданию романа «Бледный огонь» — удивительному случаю формальной организации художественного текста как справочно-научного издания. Многоплановое повествование, допускающее различные, порой противоположные, толкования, может быть прочитано как пародия на жанр научного комментария. В романе «Бледный огонь» нашли отражение некоторые трудности, с которыми Набоков столкнулся при подготовке комментария к своему переводу «Евгения Онегина». В попытке Кинбота прочитать поэму «Бледный огонь» как рассказ о «далекой северной стране» Зембле мы считаем правомерным увидеть художественно зашифрованный намек на опасность, которая стояла перед самим Набоковым во время работы над комментарием к роману Пушкина, Подробные комментарии Набокова

тяготеют к информационной избыточности. Примечания о костюме начала XIX века, флоре средней полосы России, особенностях приготовления пирогов и т. п. порой уводят читателя далеко от пушкинского текста и заставляют углубиться в специализированные вопросы (например, в проблему верной ботанической номенклатуры акации из шестой главы). Подобные сведения едва ли можно назвать необходимыми для иностранных студентов, изучающих историю русской литературы, а именно им адресован труд Набокова. Возможно, Набоков чувствовал, что, подобно Кинботу, начинает воспринимать комментарий к литературному тексту как возможность сохранить и канонизировать свои воспоминания о культуре и истории исчезнувшей страны (как и многим эмигрантам, Набокову было присуще восприятие России как уже не существующей страны).

В разделе 3.2. «Лирический текст как особый путь интерпретации художественной литературы в творчестве В. Набокова» предметом исследования становятся оценки русской литературы, представленные в лирике Набокова.

Лирические стихотворения также становятся одной из форм интерпретации русской классической литературы. Используя возможности стихотворного цикла, поэт противопоставляет темный, полный страдания мир Достоевского пространству настоящего художника, способного открыть высшую красоту даже в полете древесного листа. Требование зоркого глаза у художника, мысль о необходимости внимательно вглядываться в окружающий мир, высказанные в цикле «Капли красок», будут впоследствии варьироваться Набоковым и в его университетских лекциях. Вместе с тем, уже в стихотворениях 20-ых годов выражено сомнение в религиозной составляющей художественного мира произведений Достоевского. Позже Набоков будет объяснять студенческой аудитории, что некоторые эпизоды романов Достоевского неприемлемы с точки зрения не только художника, но и христианина.

Для более глубокого понимания набоковских текстов важно учитывать не только их принадлежность к циклу, но и то место, которое они занимают в общей композиции стихотворного сборника. Так, стихотворение «Садом шел Христос с учениками...» формально не принадлежит циклу, однако тематически оно связано с другими стихами, входящими в сборник «Гроздь». Готовя сборник к печати, Набоков выделил в нем четыре раздела: «Гроздь», «Ты», «Ушедшее» и «Движенье». Рассматриваемое нами стихотворение «Садом шел Христос с учениками...» входит в первую часть сборника. Этот раздел открывается стихотворением «Кто выйдет поутру? Кто спелый плод подметит?..», которое вводит один из лейтмотивов сборника — мотив сада, реализующийся в дальнейшем в образах рая земного («Из блеска в тень, и в блеск из тени...», «Когда захочешь, я уйду...», «О светлый голос, чуть печальный...», «Ночные бабочки» и др.) и рая небесного («Садом шел Христос с учениками...», «Пушкин - радуга по всей земле...»). Стихотворение «В зверинце» из третьей части сборника рисует своеобразную

пародию на эдем, где райский сад оказывается только местом увеселительных прогулок «ослепленного люда».

В стихотворении «Садом шел Христос с учениками...», имеющем подзаголовок «На годовщину смерти Достоевского», мы видим переплетение христианских мотивов с темой красоты. Соотнеся данное стихотворение с циклом «Капли красок», мы видим, что эта красота, открывающаяся взгляду Бога и художника, оказывается недосягаемой для Достоевского. Таким образом, Набоков вновь подчеркивает, что Достоевский не только не является художником, но даже как христианин не может с благодарностью принять сотворенный Богом мир (обратим внимание на причастие «вытканном», которое напоминает нам о «дарованном мире» в стихотворении «Достоевский»),

Набоков активно использовал возможности лирического текста для выражения своих литературных симпатий и антипатий. Объединение стихотворений в дилогии и циклы позволило поэту не только представить глубокую интерпретацию произведений отдельных авторов, но и подойти к философскому осмыслению проблемы творящего сознания. Вместе с тем, оценки Набокова, представленные в его стихах, отличаются особого рода субъективизмом, характерным для лирического текста, и большей открытостью, доверием к читателю.

В разделе 33. «Способы интерпретации русской литературы в эссе В. Набокова ("Николай Гоголь", "Пушкин, или Правда и правдоподобие")» характеризуются особенности интерпретационного метода, задействованного в эссеистике Набокова.

В произведениях Набокова мы встречаемся с попытками выработать форму, наиболее полно отвечающую его представлению о сущности литературной критики. Эссе «Николай Гоголь» демонстрирует отказ писателя от «романтизированной биографии». Эссе открывается описанием обстоятельств смерти Гоголя, а завершается упоминанием даты рождения писателя. В центре набоковского исследования оказываются особенности стиля Гоголя, история же его жизни носит второстепенный характер.

Обращает на себя внимание нарочитый натурализм описаний последних дней жизни Гоголя. Некоторые из них словно направлены на то, чтобы шокировать читателя, и в этом и заключается цель Набокова. Ранее в эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие», являющемся своеобразным манифестом набоковских представлений о биографии, автор указывает на то, что средний читатель ждет от биографии набор исторических анекдотов, подходящих к случаю цитат из произведений и писем писателя. Набоков намеренно следует другим путем. Открывающая эссе сцена чудовищного лечения Гоголя должна вызвать у читателя живой эмоциональный отклик, помочь ему оценить свежим взглядом хорошо знакомую биографию писателя.

Эссе не случайно начинается с описания обстоятельств смерти Гоголя. Это отталкивающе-натуралистичное изображение противопоставляется

основной часта эссе, где мы видим частое обращение Набокова к теме потустороннего мира, мира зеркал, теней и снов. Изображая таинственный, мистический Петербург Гоголя, Набоков говорит не только о смерти Гоголя, но и об окончании целой эпохи. Новое пространство Петербурга, а вместе с ним и всей России, кажется Набокову лишенным творческого потенциала, а потому мертвым. Уничтоженный дух, атмосферу города уже не вернуть, остается только вспоминать и пытаться передать это воспоминание потомкам посредством литературного текста.

В обращении Набокова к демоническим образам для характеристики художественного мира Гоголя можно увидеть влияние работы Д.С.Мережковского «Гоголь и черт», хотя сам Набоков и упоминал, что пользовался только произведениями Гоголя и книгой Вересаева. Однако Набоков, в отличие от Мережковского, больше играет с читателем, стремясь не преподнести ему какие-либо религиозные размышления, а эпатировать и заставить взглянуть на Гоголя под неожиданным углом зрения. Образная система, использованная Набоковым, как нельзя лучше иллюстрирует его мнение: Гоголь - не реалист, каким его пытались представить. Отсюда и параллель с творческим методом Кэрролла, показывающая американскому читателю, какой тип художественного мышления оказывается наиболее близок гоголевскому.

Эссе о Гоголе разительно отличается от эссе «Пушкин, или правда и правдоподобие», в котором Набоков пытается не исследовать творческий метод поэта, а определить критерии для верной интерпретации классической литературы. Во главу угла Набоков ставит точное знание текстов, изучение черновиков и эпистолярного наследия рассматриваемого автора. Он выделяет два типа читателя: обывателя, имеющего только отрывочные сведения о знаменитых писателях, обычно увлекающегося подробностями частной жизни известной личности, поскольку они позволяют увидеть в гении обычного человека, и идеального читателя, который скрупулезно изучает и перечитывает литературные тексты.

Подобные идеи мы обнаруживаем в стихотворении «Толстой». Портрет в хрестоматии, старый документальный фильм и банальное толкование философских и социальных взглядов писателя — вот все, что знает рядовой читатель. Такая упрощенность восприятия выгодна для читателя, поскольку приближает гения к уровню обычного человека и позволяет реципиенту оставаться в своей комфортной зоне, поскольку он сохраняет уверенность, что произведение искусства может бьггь без труда понято. Однако Набоков уверен - истинный смысл искусства остается для таких читателей непостижим. Попытка увидеть в творце качества, присущие среднему человеку, таит в себе опасность, поскольку у реципиента возникает представление, что так же можно упростить, свести к ряду банальных истин и художественное произведение.

В Заключении подводятся итоги диссертационной работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Русская литература, ее история и судьба классической традиции в XX веке всегда были в центре внимания Владимира Набокова. Воспринимая писателей «золотого века» русской литературы как своих непосредственных предшественников и коллег по цеху, Набоков стремится посредством изучения их литературного опыта глубже проникнуть в истоки собственного творчества. Пародируя, стараясь опровергнуть и преодолеть классическую традицию, писатель приходит к установлению новых форм ее бытования.

Поиски художественной формы, которая могла бы наиболее точно передать его восприятие художественных произведений, приводят Набокова к экспериментам в жанре эссе. Создавая эссе о Н.Г. Чернышевском как главу романа «Дар», писатель использует художественное произведение для представления своего видения специфики развития литературы в России. Фрагменты вымышленных диалогов между Годуновым-Чердынцевым и Кончеевым впоследствии будут включены Набоковым в лекционный курс по русской литературе. Включение эссе в структуру художественного произведения освобождало Набокова от требования научной доказательности его выводов. Жанр эссе, синкретичный по своей природе, позволил писателю представить в работе «Николай Гоголь» не только строгий анализ стиля Гоголя, но и передать посредством ярких художественных образов особую атмосферу гоголевского художественного мира.

В дальнейшем попытки совместить научный анализ и крайний субъективизм привели к созданию особых произведений, которые, несмотря на тяготение к исгорико-литературоведческому исследованию, сохраняют связь с писательской критикой. Несмотря на жанровое определение, «лекции» и «комментарий», созданные Набоковым, нельзя однозначно отнести к литературоведческому исследованию или литературно-критическому творчеству. Органично совмещая в себе глубокий анализ текста, базирующийся на серьезных научных изысканиях, и постулируемую писателем свободу интерпретации, они становятся явлениями особого синкретичного способа постижения художественного текста. Сохраняя в себе качества ученого и писателя, Набоков смог дать новое видение некоторых произведений классической литературы.

Исследование творчества Набокова показывает, что для адекватного понимания специфики его интерпретации литературы необходимо учитывать и заявления, сделанные им в критических и художественных текстах, а также в работах, посвященных истории отечественного словесного искусства. Несмотря на разные способы и средства, используемые Набоковым для выражения своей позиции в качестве ученого, критика и поэта, мы обнаруживаем определенное единство интерпретационного подхода, присущее всему корпусу текстов и свидетельствующее о существовании у писателя в зрелый период творчества единой концепции истории русской литературы. Сопоставляя намеки, скрытые в художественных текстах, и прямые заявления исследований по русской литературе, мы имеем

возможность преодолеть существующее в современном набоковедении недоверие к авторскому слову.

Результаты данного исследования намечают дальнейшие перспективы изучения интерпретирующей деятельности Набокова. Они свидетельствуют о необходимости постижения особенностей рецепции зарубежной литературы в творчестве Набокова, а также исследования специфики художественных переводов, выполненных писателем, как особой формы интерпретации литературного текста. Плодотворными нам представляются анализ динамики интерпретационного метода Набокова и прояснение вопроса о том, как изменилась интерпретация Набоковым произведений русской и европейской литературы в американский период эмиграции.

Основное содержание диссертации отражено в следующих научных публикациях автора:

1. Глазунова С. И. Классификация отступлений в комментарии

B. Набокова к роману Пушкина «Евгений Онегин» / С. И. Глазунова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова: научно-методический журнал. - 2011. - Том 17. - № 1 (январь-март). - С. 124-127. (0,4 пл.)

2. Глазунова С. И. Цвет и звук как компоненты критических работ Владимира Набокова / С. И. Глазунова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова: научно-методический журнал. - 2012. - Том 18. - № 1 (январь-февраль). - С. 276279. (0,4 пл.)

3. Глазунова С. И. Жанрово-композиционная специфика эссе «Николай Гоголь» В. Набокова / С. И. Глазунова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова: научно-методический журнал. — 2012. — Том 18. — № 2 (март-апрель). —

C. 128-131. (0,4 пл.)

4. Глазунова С. И. К вопросу о жанре комментария в творчестве В. Набокова / С. И. Глазунова // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова: научно-методический журнал. — 2012. - Том 18. -№ 5 (сентябрь-октябрь). - С. 105-108. (0,4 пл.)

5. Глазунова С. И. Образ железной дороги в творчестве В. Набокова как символ духовного пути / С. И. Глазунова // Духовно-нравственные основы русской литературы: сб. материалов Третьей международной научной конференции «Духовно-нравственные основы русской литературы» (Кострома, 12-13 мая 2011 года) /науч. ред. Ю.В. Лебедев. - Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2011. - С. 223-226. (0,3 пл.)

6. Глазунова С. И. Формы интерпретации литературы в комментарии В. Набокова к роману A.C. Пушкина «Евгений Онегин» / С. И. Глазунова

// Филологические штудии: сборник научных трудов. - Выпуск 15. -Иваново: ЛИСТОС, 2011.-С. 76-80. (0,2 п.л.)

7. Глазунова С. И. Решение проблемы межкультурной коммуникации в лекциях В. Набокова / С. И. Глазунова // Диалог культур - культура диалога: материалы X юбилейной междунар. науч.-практ. конф., Кострома, 5-10 сентября 2011 г. / под ред. Л.Н. Ваулиной. - Кострома; Дармштадг; Минск; Могилев; Познань; Ванадзор: КГУ им. H.A. Некрасова, 2011. - С. 94-96. (0,2 пл.)

8. Глазунова С. И. Специфика интерпретации творчества Ф.М. Достоевского и Л.Н.Толстого Набоковым-поэтом и критиком / С. И. Глазунова // Костромской гуманитарный вестник: рецензируемый периодический научный журнал. - Кострома: Изд-во Костром, гос. технол. ун-та, 2012. -№ 2 (4). - С. 76-80. (0,5 пл.)

9. Глазунова С. И. Особенности интерпретации русской литературы В. Набоковым-поэтом и критиком / С. И. Глазунова И Литература в системе культуры: сб. материалов науч.-практ. конференции молодых исследователей / науч. ред. E.H. Строганова. - Тверь: Твер. гос. ун-т., 2012. - С. 92-97. (0,3 пл.)

10. Глазунова С. И. Поиск истины как объект историко-литературного осмысления в лекциях В. Набокова / С. И. Глазунова // Сапоговские штудии 2012. Современное гуманитарное знание: сборник научных статей. — Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2012. - С.62-67. (0,2 пл.)

11. Глазунова С. И. Интерпретация темы дуэли в творчестве

B. Набокова / С. И. Глазунова // В мире науки и искусства: Вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: материалы заочной научно-практической конференции. Часть II. - Новосибирск: «СибАК», 2012. -

C. 73-77. (0,3 пл.)

12. Глазунова С. И. Демонические образы в эссе В. Набокова «Николай Гоголь» / С. И. Глазунова // Социально-гуманитарный вестник Юга России: научный журнал.-2013.-№ 1.-С. 181-188.(0,5 пл.)

13. Глазунова С. И. Поэтический сборник как отражение поисков новой эстетической концепции в творчестве В. Набокова / С. И, Глазунова // Політологічний вісник: збірник наукових праць. - Київ. - 2013. - Вип. 69. -С. 43-51.(0,4 пл.)

ГЛАЗУНОВА Софья Ивановна

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА В ТВОРЧЕСТВЕ В. НАБОКОВА

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 09.09.2013 г. Формат 60 х 84/16. Бумага для множительных аппаратов. Ризограф. Уч.печл. -1,4 Заказ № 49. Тираж 150 экз.

Отпечатано:

Салон оперативной печати «GUT» ИП Ульрих С.А. г. Кострома, ул. Щемиловка д. 15 т. 8 (4942) 37-16-41 e-mail:gud-poly@koshet.ru

 

Текст диссертации на тему "Интерпретация русской литературы XIX века в творчестве В. Набокова"

ФГБОУ ВПО «КОСТРОМСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ Н.А. НЕКРАСОВА»

На правах рукописи

04201454135

Глазунова Софья Ивановна

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА В ТВОРЧЕСТВЕ

В. НАБОКОВА

Специальность 10.01.01 - русская литература

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель

доктор филологических наук,

доцент Коптелова Наталия Геннадьевна

Кострома - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................3

ГЛАВА 1: ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТИРУЮЩЕЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В. НАБОКОВА

1.1. Проблема писательской критики в современном литературоведении...........20

1.2. Генезис интерпретационного метода В. Набокова..................................39

ГЛАВА 2: ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА В ИССЛЕДОВАНИЯХ В. НАБОКОВА

2.1. Специфика интерпретации русской литературы в «Комментарии к роману

A.С. Пушкина "Евгений Онегин"»............................................................74

2.2. Лекция как форма интерпретации литературного произведения в творчестве

B. Набокова......................................................................................106

ГЛАВА 3: ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТВОРЧЕСТВЕ В. НАБОКОВА

3.1. Русская классика как «героиня» романов В.Набокова («Бледный огонь», «Дар», «Отчаянье»)............................................................................ 126

3.2. Лирический текст как особый путь интерпретации художественной литературы в творчестве В. Набокова......................................................153

3.3. Способы интерпретации русской литературы в эссе В. Набокова («Николай

Гоголь», «Пушкин, или Правда и правдоподобие»)................................... 174

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................190

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.......................................195

ВВЕДЕНИЕ

Владимир Владимирович Набоков оставил след в мировой культуре не только как писатель, автор провокационного романа «Лолита», но и как скрупулезный исследователь литературы, потративший пятнадцать лет жизни на комментированный перевод пушкинского «Евгения Онегина». Первые опыты Набокова в качестве литературного критика связаны с его работой в эмигрантских изданиях: газете «Руль», литературных альманахах «Грани» и «Новь», журнале «Современные записки». Выступления в печати этого периода отражают эстетические принципы, нашедшие свое более полное выражение в художественном творчестве писателя. Попытки осмысления специфики литературного произведения, задач, стоящих перед искусством, и, соответственно, тех критериев, по которым его следует оценивать, становятся важнейшими темами художественных произведений Набокова, его критических работ и исследований по истории русской литературы.

В современном набоковедении намечаются подходы к изучению интерпретирующей деятельности Набокова, нашедшей отражение в его художественном творчестве. В настоящий момент наиболее полно освещены проблемы интерпретации Набоковым наследия A.C. Пушкина. В монографиях и статьях Б. Бойда1, С. Давыдова2, И. Паперно3, В.П. Старка4, А.О. Филимонова5, Л.Н. Целковой6, Т.Г. Шеметовой7, A. Field8, S. Karlinsky9, S.J. Parker10,1. Ronen11 и

1 Бойд. Б. Набоков, Пушкин, Шекспир // A.C. Пушкин и В.В. Набоков: сборник докладов международной конференции 15-18 апреля 1999 г. СПб.: Дорн, 1999. С. 20-31.

2 Davydov S. Metapoetics and Metaphysics: Pushkin and Nabokov 1799-1899 // Nabokov at Cornell / ed. by G. Shapiro. Ithaca; London: Cornell university press, 2003. P. 103-114.

3

Паперно И. Как сделан «Дар» Набокова // В.В. Набоков: pro et contra: Личность и творчество В. Набокова в оценке рус. и зарубеж. мыслителей и исследователей: антология / сост. Б. Аверин и др. СПб.: Издательство Русского христианского гуманитарного института, 1999. С. 492-493.

4 Старк В.П. Пушкинские мотивы в набоковских контекстах // Там же, с. 109-116.

5 Филимонов А.О. Тень Пушкина в поэзии Набокова // A.C. Пушкин и В.В. Набоков. С.76-87.

6 Целкова Л.Н. Пушкин и Чернышевский в контексте романа «Дар» // Там же, с. 188-197.

7 Шеметова Т.Г. Опыт воскрешения Пушкина в книге А. Битова «Предположение жить. 1836» // Вестник РГГУ. Серия «Филологические науки. Литературоведение и фольклористика». 2010. № 11. С. 187-198.

8 Field A. VN: The life and art of Vladimir Nabokov. London: MacDonald, 1987. 417 p; Field A. Nabokov: his life in part. New York: The Viking press, 1977. 285 p.

9 Karlinsky S. Vladimir Nabokov's novel «Dar» as a Work of Literary Criticism: A structural analysis // Slavic and East European Journal. 1963 Vol. 7. № 3. P. 284-296.

др. рассматриваются формы рецепции пушкинского текста в художественных

произведениях Набокова, выявлены многочисленные аллюзии, цитаты,

реминисценции из текстов Пушкина в таких романах, как «Дар», «Машенька»,

«Подвиг», «Отчаянье», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Лолита». Но

несмотря на активное изучении интерпретации Набоковым традиций

классической русской литературы, «процесс полного и адекватного осмысления

10

взаимосвязи В. Набокова с его предшественниками бесконечен» .

Из работ, рассматривающих влияние пушкинской традиции на художественную систему произведений Набокова, следует отметить статью

1 Я

В. Старка «Пушкин в творчестве В.В. Набокова» , в которой автор убедительно доказывает, что пушкинскими мотивами насыщен весь корпус текстов Набокова, и характеризует автобиографическую прозу, художественное творчество, переводы и лекции по русской литературе как единую попытку интерпретировать пушкинское наследие. Выявление тем, восходящих к пушкинскому творчеству и являющихся общими как для историко-литературных, так и художественных текстов Набокова, позволяет говорить о необходимости их анализа как единой системы, в которой представлена разносторонняя и не всегда однозначная оценка творчества набоковских предшественников.

Пушкин и Достоевский обычно воспринимаются литературоведами как своеобразные полюса набоковской интерпретации русской литературы: Пушкин как символ высокого искусства и Достоевский как автор безвкусных произведений, похожих на пошлые детективные романы14. Однако пристальное исследование творчества Набокова показывает, что подобная точка зрения не совсем верна. A.A. Долинин в статье «Набоков, Достоевский и достоевщина» определяет отношение Набокова к Достоевскому в контексте журнальной

10 Parker S.J. Understanding Vladimir Nabokov. Columbia: University of South Carolina press, 1987. 160 p.

11 Ronen I. Nabokov the Pushkinian // Nabokov at Cornell / ed. by G. Shapiro. Ithaca; London: Cornell university

press, 2003. P. 114-123.

12

Таганова Н.Л. B.B. Набоков и русская литература XIX века: мотив казни: дис. ... канд. фил.наук: 10.01.01. Иваново, 2007. С. 8.

13 Старк В. Пушкин в творчестве В.В. Набокова // В.В. Набоков: pro et contra. С.772-783.

14 «Упоминать о ненависти В. Набокова к Достоевскому стало "традицией" набоковедения», — замечает H.A. Макаричева (Макаричева H.A. Экзистенциальные «уроки» Ф.М. Достоевского в творчества Л. Андреева и В. Набокова. Магнитогорск: Издательство МаГУ, 2002. С. 36).

полемики в эмигрантской прессе 20-30-х годов и приходит к парадоксальному

выводу: «По сравнению с резкими суждениями многих современников,

набоковская оппозиция Достоевскому в 1920-30-е годы носит весьма мягкий и

сдержанный характер. Обычно он дает понять, что Достоевский принадлежит к

числу писателей, чье виденье мира ему чуждо, но при этом не оспаривает

законность его места в литературном каноне»15. Подходя к исследованию

восприятия Набоковым Достоевского непредвзято, Долинин обнаруживает в

художественном творчестве Набокова берлинского периода эмиграции

свидетельства его положительной оценки творческого наследия Достоевского:

«<...> в "Защите Лужина" Достоевского считает вредным тот самый

психоаналитик, который отлучает героя от шахмат и тем самым подавляет в нем

творческое начало, - лучшее свидетельство того, что для Набокова в ранние годы

Достоевский отнюдь не "третьесортный фельетонист"»16.

Исследователями в определенной мере прояснена специфика освоения

Набоковым художественного наследия классической русской литературы.

A.A. Долинин в статье «Поглядим на арлекинов: штрихи к портрету В. Набокова»

отмечает традиционность набоковского творчества и убедительно доказывает, что

критику, борьбу с литературной традицией в художественных текстах Набокова

следует считать не отрицанием, а формой осмысления классической традиции.

Литературовед категоричен: «Только имеющий пробку вместо уха может не

расслышать признание неразрывной, кровной, органической связи писателя с

родной культурой»17.

И.А. Есаулов в монографии «Категория соборности в русской литературе»

рассматривает творчество В. Набокова и И.С. Шмелева как «два типа завершения 18

традиции» . Демонстративное обнажение художественных приемов в текстах

15 Долинин A.A. Набоков, Достоевский и достоевщина // Литературное обозрение. 1999. № 2. С. 42.

16 Там же.

17 Долинин A.A. Поглядим на арлекинов: Штрихи к портрету В. Набокова // Литературное обозрение. 1988. №9. С. 18.

18 Есаулов И.А. Поэтика литературы русского зарубежья: Шмелев и Набоков: два типа завершения традиции // Есаулов И.А. Категория соборности в русской литературе. Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета, 1995. С. 238-267.

Набокова, отмеченное еще В. Ходасевичем19, трактуется Есауловым как стремление избавиться от духовного измерения, «православного кода» русской классической литературы. Ощущение Набоковым, как и другими эмигрантами, конца русской культурной традиции не вызывает сомнения. Однако мы полагаем, что многочисленные цитаты и реминисценции из классической литературы, обнаруживаемые исследователями в текстах писателя, могут свидетельствовать о том, что Набоков старался сохранить, аккумулировать в своих произведениях основные мотивы и образы русской литературы XIX века и тем самым сохранить их для потомков. Органичное смешение в набоковских текстах классических традиций XIX века и новаторских приемов века XX можно рассматривать как попытку трансформации культурного до-советского наследия, которая могла бы способствовать воскрешению этих традиций в будущем.

Набоков преднамеренно усложняет проникновение в скрытый смысл своих творений, выстраивая литературное произведение подобно сложной шахматной задаче, решить которую сможет только искушенный читатель. Анализируя специфику художественного метода Набокова, Г. Хасин приходит к выводу об особой функции иронии в его текстах: «<...> ирония связана с многозначностью смысла и принадлежит к области дискурсивной экономии. Набоковская ирония другого рода. Ее центральным моментом является не умножение, а сокрытие смысла, <...> для получателя ирония является скорее проблемой, чем

сообщением. Подобно шахматной задаче, она приглашает нас искать решение и,

20

после того как оно найдено, оценить способ, которым оно маскировалось» .

Одним из способов раскрытия внутреннего смысла набоковской игры с читателем является понимание полигенетичной природы его текста. П. Тамми в статье «Заметки о полигенетичности в прозе В. Набокова» указывает на примеры историко-литературного анализа в художественных текстах писателя. Сделанное

19 Ходасевич заявлял: «Тут, мне кажется, ключ ко всему Сирину. Его произведения населены не только действующими лицами, но и бесчисленным множеством приемов, которые, точно эльфы или гномы, снуя между персонажами, производят огромную работу: пилят, режут, приколачивают, малюют, на глазах у зрителя ставя и разбирая те декорации, в которых разыгрывается пьеса» (Ходасевич В.Ф. О Сирине // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии. М.: Новое литературное обозрение, 2000. С. 222).

20 Хасин Г. Театр личной тайны. Русский романы В. Набокова. М.; СПб.: Летний сад, 2001. С. 170.

Тамми открытие возможностей выявления в одном произведении Набокова нескольких контекстов оказывается принципиально важным, поскольку позволяет проследить набоковскую игру с цитатами из текстов классической русской литературы. Эта игра применяется писателем для указания на некоторые преемственные связи его произведений с творениями авторов XIX века. Осознание полигенетичной природы художественных текстов В. Набокова оказывается необходимым элементом для понимания специфики функционирования аллюзий в творчестве писателя и выявления ряда особенностей его исследовательских работ по русской литературе.

Адекватное понимание особенностей интерпретирующей деятельности Набокова невозможно без анализа его критических работ и исследований по истории русской литературы. Нам представляется важным замечание Н.Г. Мельникова, который полагает, что современный российский читатель в основном знаком с Набоковым-романистом, в то время, как его критическое творчество остается мало изученным21. Действительно, интерес литературоведов в основном сосредоточен на художественном творчестве писателя, проблема интерпретации классической литературы в критике Набокова в целом разработана недостаточно глубоко.

На наш взгляд, повышенное внимание исследователей к художественной прозе Набокова связано не только с тем, что роман является основным жанром творчества Набокова, и именно романы принесли ему всемирную славу. В настоящий момент существуют объективные причины, затрудняющие изучение наследия Набокова, поскольку часть текстов до сих пор не только не переведена на русский язык, но и никогда не издавалась в России.

«Комментарий к роману A.C. Пушкина "Евгений Онегин"» впервые был переведен на русский язык в 1998 году и с тех пор не переиздавался. Следует отметить, что и издание Набоков В.В. Комментарий к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: «Искусство-СПб»; «Набоковский фонд», 1998. 928 с., и

21 Мельников Н. Г. Сеанс с разоблачением или портрет художника в старости // Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе. М.: Независимая газета, 2002. С. 9.

издание Набоков B.B. Комментарий к «Евгению Онегину» Александра Пушкина. М.: Интелвак, 1999. 1007 с. содержат значительные сокращения исходного текста. В настоящем исследовании мы используем перевод, выполненный под редакцией Н.М. Жутовской (издание Набоков В.В. Комментарий к роману A.C. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: «Искусство-СПб»; «Набоковский фонд», 1998), как наиболее полный. Однако, в тех случаях, когда это необходимо, мы прибегаем к оригинальному английскому тексту. Обращение к «Комментарию» представляется нам принципиально важным для изучения историко-литературного творчества писателя, поскольку он не только отражает взгляды Набокова на творчество A.C. Пушкина, проблемы перевода и интерпретации художественного текста, но и содержит многочисленные набоковские оценки русской и европейской литературы, начиная с античности до XX века. Помимо этого, следует учитывать то обстоятельство, что английский текст «Комментария» был выверен автором, в то время, как другая историко-литературная работа -«Лекции по русской литературе» - составлена уже после смерти Набокова из фрагментов его лекций, прочитанных в Америке. Известно, что сам Набоков отказался от намерения издать свои лекции. Причины этого решения до сих пор остаются не проясненными в набоковедении. Можно только предполагать, что Набоков счел, что существующий вариант лекционного курса недостаточно хорош для публикации, а приведение его в надлежащий вид потребует слишком много усилий. После того, как издание «Лолиты» обеспечило ее автору стабильное материальное положение, он мог позволить себе отказаться от публикации текста, не отвечающего его высоким требованиям, к тому же он намеревался существенно переработать комментированный перевод «Евгения Онегина», что требовало много времени.

Лекционный курс по русской литературе был издан на русском языке дважды: в 1998 году, в издательстве «Независимой газеты», и в 2010 году в издательстве «Азбука-классика». Несмотря на то, что основной корпус лекций совпадает (оба издания включают лекции о творчестве И.С. Тургенева, Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и М. Горького), в

каждое издание включены предисловия Набокова к некоторым произведениям русской литературы, а также статьи и тексты докладов, не входящие непосредственно в курс лекций. В настоящем исследовании мы обращаемся к изданию 2010 года, поскольку представленный в нем перевод кажется нам наиболее полным, но в некоторых случаях, когда этого требуют задачи исследования, мы обращаемся непосредственно к оригинальному английскому тексту. Учитывая то, что опубликованный текст лекций представляет собой расшифровку черновых вариантов Набокова и не является законченным произведением, мы полагаем, что относиться к нему следует с должной долей осторожности. Также следует учитывать, что главы о творчестве Н.В. Гоголя, входящие в оба существующих издания, - это фрагменты книги «Николай Гоголь», опубликованной Набоковым в 1944 году. Представляется возможным, что этот материал входил в курс лекций в несколько измененном виде.

Эпистолярное наследие и интервью Набокова публикуются в России с конца 90-х годов - в основном в журналах, в виде избранных фрагментов. Публикация в 2002 году сборника «Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецен�