автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Диалог культур в англоязычной прозе В.В. Набокова

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Матвеева, Мария Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Шуя
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
450 руб.
Диссертация по культурологии на тему 'Диалог культур в англоязычной прозе В.В. Набокова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Диалог культур в англоязычной прозе В.В. Набокова"

На правах рукописи

«И4605776

МАТВЕЕВА Мария Валентиновна

ДИАЛОГ КУЛЬТУР В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ В.В. НАБОКОВА

Специальность 24.00.01. - теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

2 4 ИЮН 2010

Шуя-2010

004605776

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Шуйский государственный педагогический университет»

Научный руководитель Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор культурологии, доцент Кубанев Николай Алексеевич

доктор философских наук, профессор Фатенков Алексей Николаевич

кандидат философских наук, доцент Фирсова Анна Михайловна

ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

Защита состоится «25» июня 2010 года в_ часов на заседании

диссертационного совета Д 212.302.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата культурологии при ГОУ ВПО «Шуйский государственный педагогический университет» по адресу: 155908, Ивановская область, г. Шуя, ул. Кооперативная, д. 24, ауд. 220.

С диссертахщей можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Шуйский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан «_» мая 2010 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета, л

к.филос.н. А.В. Низова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Главной тенденцией в жизни мирового сообщества становится глобализация, а ее непременным спутником - диалог культур. Интерес современной культурологии к диалогу культур как феномену межкультурной коммуникации возрастает.

Диалог культур имел место всегда там, где представители разных народов вступали в контакт. В наше время это явление приняло масштабный характер. В настоящий момент она исследуется различными учеными-культурологами вообще и на примере диалога культур конкретных стран. Уникальную возможность в этом отношении представляет собой творчество писателей-билингвов, в котором в литературной форме выражен диалог различных культур. Творчество В. В. Набокова в современной культурологии не раз становилось объектом внимания исследователей, однако, тема диалога культур в его произведениях остается недостаточно изученной.

Мультилингвальная литературная деятельность - феномен художественного творчества писателя - осуществлялась благодаря его погружению в иной язык и культуру, что способствовало формированию новых способов мышления, являющихся сегодня предметом исследования культурологов. В историю мировой культуры В. В. Набоков вошел как создатель англоязычных произведений и пропагандист и интерпретатор русской литературы и культуры за рубежом. Творчество писателя, его лекции по русской литературе и его произведения - наполовину русские, наполовину американские (в русскоязычных произведениях - западные мотивы и приемы, в англоязычных - русские темы) являются синтезом культур. Писатель интегрировал русскую культуру в культуру Запада, а также сохранял и развивал русско-американский культурный диалог.

Диалог культур — взаимодействие (взаимообмен) различных культур между собой, взаимосотворение культурного пространства. Взаимодействие культур исследовали К. Леви-Стросс, Г. Хершковец, Г. Гачев, С. Артановский, С. Арутюнов, Б. Ерасов, Л. Ионин, Н. Иконникова, и другие. В. Библер - выдающийся мыслитель наших дней — стал автором совершенно оригинального учения - философии диалога культур. Одной из основательных работ, посвященной проблемам взаимодействия культур, является труд С. Артановского «Историческое единство человечества и взаимное влияние культур. Философско-методологический анализ современных зарубежных концепций». Л., 1967 . Для диалога культур важно понятие «единство». С. Артановский считает, что понятие единства не следует истолковывать метафизически как полную однородность или неделимость. По его мнению, историческое единство культур не означает их тождественности, т.е. полную повторяемость явлений, их идентичность. Единство означает целостность, преобладание внутренних связей между элементами данной структуры над внешними.

Методология взаимодействия культур, в частности, диалога культур, была разработана в трудах М. Бахтина. Диалог по М. Бахтину - это

взаимопонимание участвующих в этом процессе, и в то же время сохранение своего мнения и сохранение дистанции (своего места). Диалог - это развитие, взаимодействие. Диалог - это показатель общей культуры общества. По М. Бахтину, каждая культура живёт в вопрошании другой культуры, а великие явления в культуре рождаются только в диалоге различных культур, в точке их пересечения. Способность одной культуры осваивать достижения другой -один из источников её жизнедеятельности. Подражание чужой культуре или неприятие её должны уступить место диалогу. Для обеих сторон диалог двух культур может быть плодотворным.

Анализ имеющихся исследований по проблемам диалога культур в творчестве отдельно взятых писателей позволяет констатировать наличие следующих положений:

- глобализация в современном обществе ускоряется, что вызывает необходимость все более тесного диалога культур;

- диалог культур существует во многих сферах жизнедеятельности человека, но наиболее ярко проявляется в произведениях писателей-билингвов;

- В.В. Набоков синтезировал в своем творчестве образы и культуры России, Англии и Америки, что дает возможность при прочтении понять особенности их диалога.

Выявленные положения позволили сформулировать проблему исследования: диалог русской, английской и американской культур в произведениях В.В. Набокова, созданных на английском языке.

Постановка проблемы определила формулировку темы диссертационной работы: «Диалог культур в англоязычной прозе В.В. Набокова».

Цель исследования: исследование образов России, Англии и Америки и диалога их культур в произведениях В.В. Набокова «англоязычного» периода.

Объект исследования: произведения В.В. Набокова «англоязычного» периода в контексте русской, английской и американской культур XX века.

Предмет исследования: образы России, Англии и Америки и диалог их культур в произведениях В.В. Набокова «англоязычного» периода.

Гипотеза исследования. Диалог культур отражается в произведениях В.В. Набокова англоязычного периода поскольку:

- писатель жил в нескольких странах: провел детство в России, юность - в Англии, молодость - в Германии и Франции, в зрелом возрасте переехал в Америку. Это позволило ему узнать культурные особенности упомянутых стран;

- В.В. Набоков знал несколько языков (помимо русского - английский, французский и немецкий), что обусловило возможность не только свободного общения на этих языках, но и уникальный переход в творчестве на английский язык. Уникальность этого перехода заключается не в самом факте смены языка, а в том, что писатель смог после этого стать всемирно известным;

- тематика произведений В.В. Набокова его англоязычного периода творчества обращена к жизни в эмиграции, ностальгии, неприятии героев иной культурной средой, невозможности возвращения домой;

- в исследуемых произведениях автора встречаются герои, принадлежащие к разным культурам, что вызывает столкновение взглядов, обычаев и традиций.

В соответствии с целью, объектом, предметом исследования были определены следующие задачи:

1. Характеристика «первой волны» эмиграции; выявление ее основополагающих черт.

2. Изучение влияния вынужденной эмиграции на становление и развитие В.В. Набокова как писателя-билингва и, как следствие, возникновения в его произведениях диалога культур.

3. Исследование романов В.В. Набокова «Подвиг», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Бледный огонь» и «Лолита», в которых писатель обращался к темам эмиграции и восприятия эмигрантами нового культурного окружения, а также автобиографии В.В. Набокова «Другие берега» в контексте русской, английской и американской культур XX века.

4. Характеристика особенностей восприятия В.В. Набоковым и его героями нового культурного пространства.

5. Выявление специфики диалога культур России, Англии и Америки в творчестве В.В. Набокова «англоязычного» периода.

6. Исследование переводческой деятельности В.В. Набокова; выявление диалога культур в исследуемых переводах.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и американских литературоведов, посвященные литературе и культуре «русского зарубежья». Исследование контекста литературной и культурной жизни русского зарубежья опиралось на труды крупнейших критиков русского зарубежья - Г.В. Адамовича, Г.П. Струве, Ю.К. Терапиано, В.Ф. Ходасевича. Историко-культурная ситуация русского зарубежья реконструировалась при помощи работ Ю.Д. Апресяна, С.С. Аверинцева и В.И. Солоухина, Б.Н. Носика и М.И. Шульмана, В.В. Ерофеева и Ю.И. Левина и др. Проблема билингвизма была рассмотрена на основе трудов Г. Пауля, 1960; Э. Хаугена, 1957, 1972; В.Ю. Розенцвейга, 1972; У. Вайнрайха, 1979; Н.Б. Мечковской, 1983. Взаимодействие культур было рассмотрено на основании трудов следующих авторов: К. Леви-Стросс, Г. Хершковец, Г. Гачев, С. Артановский, С. Арутюнов, Б. Ерасов, Л. Ионин, Н. Иконникова.

Методологическую основу исследования составляет культурологический подход к творческому наследию В.В. Набокова, реализованный в трудах М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, А.Я. Флиера, Г.А. Аванесовой, А.И. Арнольдова и др. и предполагающий культурно-историческое и сравнительно-типологическое исследование наследия в комплексном единстве биографического и литературно-культурного, билингвистического контекстов. В работе используется принцип

кросскультурного и межкультурного, или интеркультурного, анализа художественных явлений, в том числе — творческого наследия В.В. Набокова как синтеза культур. При этом кросскультурный анализ помогает выявить черты русской, английской и американской культур в художественном мире В.В. Набокова, а межкультурный, или интеркультурный, служит выявлению путей взаимодействия двух культур.

Основные этапы исследования:

Первый этап (2005-2008гг.) - поисково-теоретический. На этом этапе осуществлялся анализ философских, литературоведческих трудов и литературы по культурологии по теме исследования. В результате была выявлена проблема исследования, определены его компоненты (объект, предмет, гипотеза, методологические и теоретические основы, методы, понятийный аппарат). Была выделена система идей и дано их обоснование для решения проблемы.

Второй этап (2008-2010 гг.) — заключительно-обобщающий. В этот период происходила систематизация и обобщение результатов исследования, формулировались выводы на основе результатов, полученных на предыдущем этапе, завершалось оформление диссертации.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- определен вклад В.В. Набокова в диалог культур, его роль в пропаганде за рубежом русской культуры, русской общественной мысли и творчества выдающихся русских писателей и поэтов, в частности Н.В. Гоголя и A.C. Пушкина;

- выявлена роль В.В. Набокова как переводчика и комментатора, где большое значение придается изучению вклада русской эмиграции «первой волны» в развитие мировой литературы и культуры и национальной литературы и культуры тех стран, в которых эмигранты обрели вторую родину, одновременно сохраняя русскую идентичность и русский менталитет;

- выявлены особенности культур России, Англии и Америки в произведениях В.В. Набокова, рассмотрены возможные пути диалога культур этих стран.

До настоящего времени в критической литературе о писателе отсутствовала детальная разработка этой тематики. Настоящая диссертация отчасти восполняет этот пробел и дает возможность судить о творчестве В.В. Набокова в новом аспекте.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что диссертация вносит вклад в изучение литературы и культуры русской эмиграции «первой волны» и американской литературы и культуры XX века. В ней рассматриваются актуальные для современной культурологической науки вопросы сохранения и развития национальной культуры в условиях культурной изоляции, проблемы взаимодействия и взаимообогащения национальных культур, возможности культурного диалога на примере творчества В.В. Набокова. В работе предпринимается попытка оценить вклад писателя в культуру русского зарубежья, шире, общерусскую и

американскую культуру, обнаруживаются новые аспекты осмысления проблемы диалога культур, проблемы взаимосвязи диалога культур и литературного творчества.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования ее материалов и выводов при подготовке лекционных курсов, семинарских занятий и практикумов по истории литературы и культуры русского зарубежья XX века. Кроме того, результаты исследования могут предоставить материал при разработке учебников и составлении энциклопедических изданий по истории и культуре русской эмиграции первой волны.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Основные положения диссертации отражены в публикациях по теме исследования, а также в докладах, сделанных на IV Международной научной конференции «Язык и общество» (РГСУ, Москва, 2006), III и IV Всероссийской (с международным участием) конференции «Современные модели в преподавании иностранных языков и культур» (РГСУ, Москва, 2009; 2010), I и II Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции «Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании языков и культур» (РГСУ, Москва, 2009), XXXIII Международной конференции Российского общества по изучению культуры США «Междисциплинарное изучение культуры США как сферы контактов» (МГУ, Москва, 2007), Международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (НГЛУ им. H.A. Добролюбова, Нижний Новгород, 2010), Шуйской сессии студентов, аспирантов, молодых ученых (ШГПУ, Шуя, 2010).

Результаты исследования обсуждались на лаборатории ГОУ ВПО «ШГПУ».

Достоверность и обоснованность результатов исследования

обеспечивается методологической обоснованностью теоретических положений, применением комплекса взаимодополняющих методов исследования, привлечением широкого круга источников с опорой на достижения российских и зарубежных ученых в области культурологи; подтверждена данными, свидетельствующими о наличии диалога культур в англоязычной прозе В.В. Набокова.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вынужденная эмиграция повлияла на становление и развитие В.В. Набокова как писателя-билингва, что явилось причиной отражения в произведениях писателя особенностей восприятия В.В. Набоковым и его героями нового культурного пространства. Эмиграция позволила писателю осознать собственную национальную идентичность и отразить своеобразие новой окружающей действительности с точки зрения русского.

2. Романы В.В. Набокова «Подвиг», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Бледный огонь» и «Лолита», а также автобиография В.В. Набокова «Другие берега» являются примером диалога русской и английской, и русской и американской культур XX века; в романах

запечатлено своеобразие героев в их сложных отношениях с незнакомой и непривычной им окружающей средой.

3. В переводах В.В. Набокова автором запечатлен диалог русской, английской и американской культур. В.В. Набоков явился посредником между русской и иноязычной культурами. Он пропагандировал творчество выдающихся русских писателей и поэтов, в частности Н.В. Гоголя и A.C. Пушкина. В.В. Набоков явился непревзойденным мастером художественного перевода не только произведений, созданных другими писателями, но и своих художественных опытов. В лице В.В. Набокова мы видим самого крупного писателя-билингва, внесшего большой вклад в развитие диалога культур.

Структура и основное содержание диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, состоящего из 273 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении аргументирована актуальность темы исследования, определены его цель и задачи, обоснован выбор предмета и объекта исследования, указаны теоретико-методологические основы и методы исследования, сформулирована гипотеза, раскрыты его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, содержатся сведения об апробации результатов работы, представлены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Исторические причины возникновения диалога культур в творчестве В.В. Набокова» рассмотрены особенности «русского зарубежья» как феномена, характеризуется «русское зарубежье» «первой волны», описано влияние вынужденной эмиграции на творчество В.В. Набокова, показывается становление писательского билингвизма.

После революции 1917 года и гражданской войны в России из страны выехало до десяти миллионов человек. Русская культура разделилась на две половины. Культурологи называют это событие трагедией.

Сейчас проблема сохранения целостности культуры и ее устойчивости под влиянием внешних факторов и внутренних процессов становится темой культурологических, социологических, политологических исследований.

О времени начала формирования «русского зарубежья» как культурного и политического феномена существуют разные мнения. Тем не менее, как интеллектуальное и духовное явление мирового масштаба оно начало формироваться лишь с «первой волной» эмиграции (конец 1910-х-начало 1920-х гг.). Тогда массовый исход наших соотечественников из страны после Октябрьской революции 1917 г., поражения белых армий в гражданской войне 1918-1922 гг. и образования советского государства привел к появлению за рубежом более чем трехмиллионной русской диаспоры. «Русское зарубежье» подразумевает «существование за границей как бы второй («малой») России - особого «мира» со своим образом жизни и

устоями, взаимоотношениями и привязанностями» и представляет уникальный феномен отечественной культуры.

Главной причиной образования русской эмиграции в 1917-1925 годы явилось неприятие революции октября 1917 года, страх ее кровавых расправ со «старым» миром, сокрушительная неудача белого движения и гражданская война, во время которой погибло 9 миллионов человек.

Два огромных потока эмигрантов - один из них своей целью имел Европу (в основном, Париж, Берлин), а другой направлялся на Восток (в Манчжурию и Китай).

Эмигрантам пришлось приспосабливаться к жизни за рубежом. Однако образование некого сообщества русских эмигрантов, установление связей внутри него не было задачей быстрой и легкорешаемой, свое влияние на этот процесс оказывало отношение к эмигрантам, их материальное положение, адаптация и другие факторы.

Уровень образованности эмигрантов «первой волны» был высок, так как три четверти эмигрантов были лицами с наличием среднего образования, большое число лиц - с высшим образованием, интеллектуальный уровень эмиграции был повышен еще и за счет высылки в 1922 году группы интеллигентов на так называемом «философском пароходе» (философы Н. Бердяев, Н. Лосский, Ф. Степун, Л. Карсавин).

Русские эмигранты активно включались в жизнь стран, в которых они оказались. Были созданы русские научные организации: парижская, югославская, германская, болгарская, английская, итальянская, эстонская, чехословацкая, харбинская, северо-американская академические группы. С 1921 года регулярно проводились научные симпозиумы, вышли многочисленные научные труды.

В начале 20-х годов в Париже проживало более 150 тысяч выходцев из России, среди которых можно упомянуть Ивана Бунина, триады лауреата высшей литературной премии России - Пушкинской, почетного академика императорской Академии наук (1909), лауреата Нобелевской премии (1933); Марину Цветаеву; Зинаиду Гиппиус; Дмитрия Мережковского; Александра Куприна - выдающихся представителей русской литературы XX века. Поэтому неслучайно именно Париж считался центром эмиграции «первой волны».

Вторым центром русской эмиграции 20-х годов становится Берлин. Здесь сосредотачивается свыше 40 издательств. В эти годы в Берлине живут и работают русские писатели Илья Эренбург и Виктор Шкловский, Владимир Лидин и Андрей Белый, Борис Зайцев и Нина Берберова.

Русская литературная эмиграция старалась сохранить память о дореволюционной России и ее национальном самосознании, цивилизации и духовных ценностях; стремилась влиять на общественную жизнь в Советской России, добиваясь политических перемен; осмысляла трагический опыт социалистической революции в России.

Среди эмигрантов «первой волны» были ученые, которые внесли огромный вклад во все области знаний, но объединила их всех русская

литература. Русская литература, откликнувшаяся на события революции и гражданской войны, запечатлевшая рухнувший в небытие дореволюционный уклад, оказывалась в эмиграции одним из духовных оплотов нации.

В то же время, в эмиграции литература была поставлена в неблагоприятные условия: отсутствие читателей, крушение социально-психологических устоев, бесприютность, нужда большинства писателей должны были неизбежно подорвать силы русской культуры. Но этого не произошло: с 1927 года начинается расцвет русской зарубежной литературы, на русском языке создаются высокохудожественные произведения.

Утратив близких, родину, всякую опору в бытии, поддержку, где бы то ни было, изгнанники из России получили взамен право творческой свободы -возможность говорить, писать, публиковать созданное без оглядки на тоталитарный режим, политическую цензуру. Это, однако, не свело литературный процесс к идеологическим спорам. Атмосферу эмигрантской литературы определяла не политическая или гражданская неподотчетность спасшихся от террора писателей, а многообразие свободных творческих поисков.

Существует своеобразное деление русских литераторов в эмиграции на «старшее» и «младшее» поколение. К старшему поколению писателей относят: И.Бунина, И.Шмелева, А.Ремизова, А.Куприна, З.Гиппиус, Д.Мережковского, М.Осоргина. Литература «старших» представлена преимущественно прозой.

Главным мотивом литературы старшего поколения стал мотив ностальгической памяти об утраченной родине. Темы, к которым наиболее часто обращаются прозаики старшего поколения, ретроспективны: тоска по России, события революции и гражданской войны, историческое прошедшее, воспоминания о детстве и юности.

Сопоставляя «вчерашнее» и «нынешнее», старшее поколение делало выбор в пользу утраченного культурного мира старой России, не признавая необходимости вживаться в новую действительность эмиграции. Иной позиции придерживалось младшее «незамеченное поколение» (термин писателя, литературного критика В. Варшавского), зависимое от иной социальной и духовной среды, отказавшееся от реконструкции безнадежно утраченного.

К «незамеченному поколению» принадлежали молодые писатели, не успевшие создать себе прочную литературную репутацию в России: В. Набоков, Г. Газданов, М. Алданов, М. Агеев, Б. Поплавский, Н. Берберова, А. Штейгер, Д. Кнут, И. Кнорринг, В. Смоленский, И. Одоевцева, И. Голенищев-Кутузов, Ю. Мандельштам, Ю. Терапиано и др. Их судьба сложилась различно. В. Набоков и Г. Газданов завоевали общеевропейскую, в случае Набокова, даже мировую славу.

Младшее поколение писателей внесло значительный вклад в мемуаристику: В. Набоков «Другие берега», Н. Берберова «Курсив мой», Ю. Терапиано «Встречи», В. Варшавский «Незамеченное поколение», В.

Яновский «Поля Елисейские», И. Одоевцева «На берегах Невы», «На берегах Сены», Г. Кузнецова «Грасский дневник».

Соотечественники за рубежом стали уже неотъемлемой частью жизни народа. Сейчас все государства, имеющие зарубежные диаспоры, разработали свои методы взаимодействия, и предметом анализа различных исследований все чаще становится диаспора как культурный феномен. С этой точки зрения диаспора возникает из аксиологической оппозиции личности и общества. Человек как бы «выпадает» из своего культурного пространства и начинает ощущать свою принадлежность двум и более культурам. Тем интереснее и уникальнее представляется возможность описания диалога культур, возникающего в творчестве такого человека - В.В. Набокова.

В.В. Набоков в ряду эмигрантской молодежи занимает особое место. Он единственный из русских писателей-эмигрантов упомянутого поколения добился международного признания, стал одним из классиков мирового модернизма.

Своеобразно преломился опыт русского эмигранта в романах Набокова. В рассматриваемых в диссертации произведениях, так или иначе, присутствует тема эмиграции, тоски героев по Родине, тема адаптации их в новом культурном пространстве. Исторической ситуацией и личной судьбой Набоков был, как и все писатели-эмигранты, поставлен перед вечной проблемой выбора — о чём писать, для кого писать, на каком языке писать, в какой литературе и — шире — культуре жить и работать. Эмиграция в лице В.В. Набокова столкнулась с новым характером и дарованием, откровенно презиравшим её идеалы и пошедшим собственным путём в жизни и литературе.

Будучи чуждым господствовавшей в Америке литературе, Набоков вплоть до успеха «Лолиты», то есть примерно пятнадцать лет, довольствовался скромной литературной репутацией. Его первые англоязычные романы - «Истинная жизнь Себастьяна Найта» и «Под знаком незаконнорожденных» - вызвали вялую реакцию критиков, многие из которых и вовсе отнеслись к ним враждебно.

Переход на английский язык дался Набокову болезненно, несмотря на его двуязычие и студенчество в Кембридже.

Набоков справился, тем не менее, со всеми трудностями: языковыми и материальными. Набоков постепенно получает признание в качестве ключевой фигуры в литературе США. Он не только становится блестящим стилистом, но и вырабатывает свою, ни на что не похожую систему изъяснений, свой английский язык. Этот уникальный писатель завоевал свое «место под солнцем» в Америке так же, как он сделал это в России к началу 1930-х годов, когда он был признан подавляющим большинством критиков самым интересным представителем русской прозы того времени (по словам Н. Андреева), одним из наиболее талантливых романистов эпохи (по мнению Н. Резниковой). Так, Джон Апдайк назовет Набокова лучшим английским прозаиком, имевшим американский паспорт.

Несмотря на признание и поддержку немногочисленных знатоков литературы, несмотря на публикации в престижном «Нью-Йоркере», Набоков около пятнадцати лет не был известен широкому читателю. Многие издатели предпочитали не рисковать, когда им была предложена книга о страсти сорокалетнего интеллектуала к двенадцатилетней школьнице. Однако, именно «Лолита», опубликованная в 1955 году в парижском издательстве «Олимпия-пресс» во главе с Морисом Жиродиа, принесла писателю триумфальный успех.

В 1958 роман был напечатан в Америке, год спустя - в Англии. Лондонские издатели Уэйденфельд и Николсон, помня о том, что Набоков еще не был хорошо известен, организовали мощную поддержку выходу книги в свет - лекция в Кембридже, выступление по телевидению, десятки интервью - все. это, в совокупности с рекламной кампанией в Париже, обеспечило роману продажи, что позволило Набокову впоследствии оставить преподавание и полностью посвятить себя литературе.

Несмотря на все восторженные отзывы писателя о его новой родине -Америке, несмотря на утверждения в своих поздних интервью, что ему все равно: читают ли его в России - Набоков лукавил. Совсем безразлично это ему никогда не было, а особенно тягостно свой отрыв от отечественной аудитории он осознавал во времена, когда оставался практически безвестен за пределами очень узкого круга американских интеллектуалов с русскими интересами. Эмигрант-Набоков, с самого детства оказавшийся за границей, лучше многих понимал чувства изгнанников. Он понимал в то же время, что единственная возможность «возвращения» - это воспоминание, воссоздание; и в своем творчестве он не только создавал образы новой действительности, но и «закреплял» Россию.

Для литературы XX века вовлеченность человека в круговорот исторических событий является фактом непреложным. Подобная взаимосвязь личности с историческим процессом предопределила характер литературы первой половины XX столетия. В качестве обстоятельств, мотивирующих характер, выступает историческое время, и герой вынужден самоопределиться в отношении к нему. Личность включена историей в свой круговорот, часто против собственной воли, и не имеет возможности переждать исторические катаклизмы и уйти в сферу частного бытия, всегда, казалось бы, доступную личности.

Таким образом, все, что отталкивало от Набокова читателя или критика, - гордыня, подчеркнутая снисходительность к ближнему, антисоциальность, индивидуализм, отсутствие желания быть понятным, перерастающее в открытое пренебрежение читателем, - было попыткой защитить свой дар и право частного бытия от натиска истории, непросвещенной толпы, посягающей на естественное право любой самостоятельной личности - право быть самой собой.

И с этой точки зрения Набоков был русским писателем. И жизнью, и творчеством своим он отстаивал суверенитет частного человека, пытаясь своей судьбой, литературным и личным поведением показать возможность

сугубо индивидуального бытия и в XX веке, когда, казалось бы, социальная действительность оставляет личности все меньше возможности для этого. Но Набокову это удалось. Он шел своей дорогой в литературе. В сущности, такая позиция была попыткой выйти из-под диктата сил общественности, выступавшей с проповедью незыблемых моральных ценностей или же утверждающей социальное самопожертвование единственно возможной и оправданной формой индивидуального бытия. Пафос индивидуальности стал основой романистики Набокова, и в этом продолжение и развитие глубинных основ русской литературной традиции с ее уважением к личности - с ее любовью к человеку. Суть в том, что набоковская любовь к человеку связана с утверждением его права быть самим собой, без оглядки на кого-то второго.

В «Бледном пламени» эмигрант Кинбот тоскует по родине, смешной, неуклюжий главный герой романа «Пнин» так и не сумел стать настоящим американцем. И чем чаще в словах Набокова звучит упоминание о потерянной родине, тем сильнее кажется читателю, что именно эта потеря помогла ему стать тем, кем он и является - уникальным автором уникальных произведений, с которыми читатели во всем мире спорят или соглашаются, но неизменно - восхищаются.

Существует много прецедентов перехода писателя на другой язык, но рассмотрим переход Набокова не только как биографический случай, но и то, как он был осуществлен в сфере литературных сюжетов, отражающих быт, ■ нравы, в широком контексте - культуру народа.

Таким образом, можно говорить о том, что англоязычное творчество В.В. Набокова представляет собой диалог русской и американской культур, тесное их переплетение и взаимообогащение. В англоязычном творчестве Набокова продолжены темы и сюжеты, начатые им в русскоязычном творчестве и основанные на традициях русской культуры.

Во второй главе «Диалог культур в англоязычной прозе В.В. Набокова» даются понятия билингвизма, диалога культур и связанных с ними понятий, раскрываются образы России, Англии и Америки, как они предстают в романах; характеризуются особенности диалога культур упомянутых стран.

Владение двумя языками не только в современном нам мире, но также в глубокой древности представляло собой нередкое явление. На разных этапах развития человечества могли меняться языки, изучению и преподаванию которых то или иное сообщество отдавало предпочтение, но двуязычие или многоязычие как результат языковых контактов неизменно присутствовало в большинстве стран на разных этапах истории.

Билингвизм всегда был и остается феноменом, необходимым для сосуществования различных этносов и культур. Билингвизм, как процесс овладения вторым языком и второй культурой, является процессом постепенной адаптации (аккомодации) к лидирующей («таргетивной») культуре, причем без обязательного отказа от собственной (нативной) языковой идентичности.

Кроме освоения другого языка билингвизм включает в себя и процесс освоения другой культуры, и оказывается, таким образом, связанным с понятием «диалог культур». Диалог культур в прошлом не был обыденностью, а если и существовал, то скорее в порядке исключения, нежели правила. Поэтому не вполне ясно, какие именно взаимодействия являются диалогом.

Определение содержания понятия диалога в дискурсе современности является проблематичным. В.И. Кудашов определяет его как «переосмысление», отличая этим диалог от обмена монологами.

Еще одна из линий в обсуждении проблемы диалога - это ограничение того круга объектов, которые считаются способными вступать в диалоговые отношения. Нас интересует только существование возможности диалога культур, отвергаемое рядом культурологов (Межуев В.М., Шохин В.К. и др.). Другие же исследователи считают диалог культур возможным. В рамках наиболее популярной концепции культуры как совокупности ценностей (норм) можно говорить о диалоге ценностей, вещей, образцов...

Диалог предполагает активное взаимодействие равноправных субъектов. Взаимодействие культур и цивилизаций предполагает и какие-то общие культурные ценности. Диалог культур может выступать как примиряющий фактор, предупреждающий возникновение войн и конфликтов. Он может снимать напряженность, создавать обстановку доверия и взаимного уважения. Понятие диалога особенно актуально для современной культуры. Сам процесс взаимодействия и есть диалог, а формы взаимодействия представляют собой различные виды диалогических отношений.

В XX веке диалог культур - это общение многих уникально-всеобщих личностей, доминантой которого является не познание, но взаимопонимание.

Диалог двух культур возможен только при определенном наличии или возникновении общей ментальности. Диалог культур - это проникновение в систему ценностей той или иной культуры, уважение к ним, преодоление стереотипов. В диалоге культур важно увидеть общечеловеческие ценности взаимодействующих культур. Одним из главных объективных противоречий, свойственных культурам всех народов мира, является противоречие между развитием национальных культур и их сближением. Поэтому необходимость диалога культур является условием самосохранения человечества. А формирование духовного единства есть результат диалога современных культур.

В развитии мирового социокультурного процесса важную роль играет диалог культур Запада и Востока. В этом диалоге Россия занимает особую роль, являясь своеобразным мостом, связывающим Европу и Азию. В российской культуре продолжается процесс синтезирования восточных и западных культурных традиций. Двуединая природа российской культуры позволяет ей быть посредником между Востоком и Западом.

При диалоге культур возникают те же проблемы, что и при переводе с языка на язык: понимания, вживания в мир чужой культуры. Диалог с

другими культурами невозможен без определенных образов культуры как своей, так и чужой.

О диалоге культур создано множество работ, однако, лишь в небольшом их количестве уделяется внимание его отражению в рамках творчества отдельно взятого писателя, в то время как именно в квинтэссенции впечатлений, заключенных в тексте произведения, диалог культур находит свое, быть может, наиболее яркое отображение. В настоящей работе предпринята попытка анализа диалога культур в творчестве В.В. Набокова, писателя, создававшего произведения в условиях эмиграции, и скомбинировавшего в них образы стран, бывших, каждая в свое время, его местом жительства: России, Англии и Америки; каждая из этих тем входит составными частями в капитальную культурологическую проблему: Россия - Запад.

Среди всех русских писателей-эмигрантов лишь В.В. Набоков провел в Англии несколько лет, и, успев сродниться с этой страной, дает нам ее описания в различных произведениях, предоставляя тем самым уникальную возможность анализа диалога культур этих двух стран на примере творчества писателя.

В романе «Подвиг» (1931-1932) Набоков обратился к проблеме выбора, связанной с русской темой, с жизнью русской эмиграции. В «Подвиге» В.В. Набоков показывает нам главного героя Мартына - молодого человека, оказавшегося за рубежом вместе с матерью. Он живет в отличных материальных условиях, учится в Кембридже, занимается спортом. Однако в финале романа Мартын совершенно непоследовательно и непонятно зачем тайно переходит русскую границу и исчезает. Мартын, осуществляя возможную мечту самого Набокова, совершает подвиг: инкогнито отправляется в Советскую Россию.

Роман стоит несколько обособленно среди русскоязычных произведений В.В. Набокова, это не только первое автобиографическое произведение писателя, но и первый роман, повествующий о быте и нравах эмиграции, создающий образы эмигрантской действительности. «Подвиг» дает нам и представление о жизни автора в Кембридже, а предстающий в нем образ Англии позволяет отнести роман в группу произведений, написанных по-английски, но совпадающих с ним тематически.

Роман «Истинная жизнь Себастьяна Найта» («The Real Life of Sebastian Knight») был написан в декабре 1938-январе 1939 (опубликован в США в 1941). «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» стал первым романом Набокова на английском языке. Однако он выходит за рамки традиционного английского повествования, а среди его источников называют произведения Бальзака и Чехова. В нем речь идет о попытке создания биографии писателя Себастьяна Найта, предпринятой его сводным братом. Его тема -соотношение жизни и творчества, ограниченность биографа, стремящегося отыскать истину.

Переселившись в Америку, Набоков отказался от псевдонима «Сирин» и стал подписывать произведения собственным именем. С этого времени

Набоков писал почти исключительно по-английски, среди произведений этого периода была и мемуарная книга «Другие берега» («Speak, Memory», 1954). «Другие берега» рассказывают нам о первых сорока годах жизни Набокова, половина которых прошла в России, а вторая - в эмиграции (в Англии, Германии и Франции). Набоков рассказывает нам о жизни русской эмиграции, переплетая мир заграницы с русскими традициями и устоями, говорит об их несоответствии и трансформации в новых условиях.

Можно сказать, что первый образ Англии сложился в сознании Набокова и его героев: Себастьяна Найта и Мартына Эдельвейса еще до того, как они ее увидели. Образ этот состоял из легенд, чулков с подарками на Рождество, сладостей, и поэтому неудивительно, что первое восприятие Англии было приятным и знакомым, ведь герои романов как бы вернулись в детство.

Однако сформированное в детстве представление об Англии было чрезвычайно размытым и не вполне соответствующим реальности страны. Так что впоследствии образ Англии подвергался трансформации при соприкосновении с действительностью.

Набоков и его герои прошли в Англии несколько ступеней приспособления к чужой среде, к новой окружающей действительности. Сначала он увидел, что, несмотря на полуанглийское детство и знание языка, он очень отличается от настоящих англичан. Набоков во всем пытается стать похожим на них, однако лишь усугубляет ситуацию, выделяясь еще сильнее. В этот момент муки национальной самоидентификации проявляются самым ярким образом. Затем он понимает, что изменить себя не сможет, смиряется с собственной «неполноценностью», о которой в России и не подозревал и которую обнаружил только здесь, в Кембридже, и полностью уходит в себя, в свой внутренний мир, пытаясь восстановить, «закрепить в памяти» Россию -мир, где он был счастлив, мир, где он не ощущал своей чужеродности, мир детства. И лишь потом Набоков поймет, какую огромную роль Англия сыграла в его судьбе, в становлении его личности, какой неоценимый опыт он получил благодаря этой стране, любовь к которой сохранилась в его душе и в его произведениях.

С образом Англии в произведениях в диалог вступает Россия, переплетаются темы, действия и побуждения героев. Так, Мартын, главный герой «Подвига», выбирает в Кембридже бесполезный в практическом отношении курс русской словесности, как бы пытаясь таким образом бороться за Россию. Мартына нельзя назвать борцом в полном смысле этого слова, ничего героического он не совершает. Однако он много раз испытывает свою волю — стоит под дулом револьвера, ходит по краю пропасти, работает на поденных работах в деревне. Здесь мы можем наблюдать традиционное поведение героев-интеллигентов русской литературы. Их цель, так же как и цель Мартына, - поиск героем своего места в жизни. Герои остаются непонятыми их английским окружением.

В конце романа Мартыном в жертву приносится благополучие, счастье, жизнь, и все это ради того, чтобы исполнить свой долг так, как он его

понимает. Нигде не говорится о том, что Мартын идет бороться с режимом, он просто отказывается от обмана, от того шанса на другую жизнь, который предоставила ему судьба. Ведущая тема романа на поверку оказывается исконно русской, традиционной темой русского романа XIX в. - это тема приобщения к судьбе поколения, к судьбе народа, тема аскетизма, страдания за других.

Следует отметить, что английская проза В.В.Набокова не только не скрывает, а, напротив, подчеркивает свое чужеземное происхождение. В каждой книге обязательно появляются если не главные, то хотя бы второстепенные русские персонажи, и вкрапления русских слов и фраз.

Роман Владимира Набокова «Лолита» («Lolita») был написан в 1955г. на английском языке. Перевод был осуществлен самим автором. Повествование являет собой автопортрет героя, развернутый во времени. Этот герой Набокова такой же рафинированный европеец, как другие герои писателя — Лужин, Кречмар, Пнин. Так же как и все герои-эмигранты произведений Набокова, он становится предметом насмешек, в том числе и со стороны Долорес. Даже его имя в конце превращается в неразборчивое «Гамбаг».

Однако это европеец смешанных кровей (французская, австрийская, английская). В данном случае «космополитизм» Гумберта Гумберта, его привычка воспринимать мир через призмы классического гуманитарного опыта (Гумберт Гумберт— литературовед) могут быть прочитаны как выражение усталости европейской культуры. В таком случае страсть героя к малолетним девочкам — «нимфеткам» (слово Набокова) — выглядит метафорой стремления утомленного духа к изначальному бытию, в котором только угадываются очертания будущего. Тема детства, образа идеально-гармоничного Прошлого, недоступного и неодолимо влекущего, воплощена в романе в самой Лолите. Лолита для Гумберта Гумберта — это иллюзорно обретенный Рай (она похожа на умершую девочку, которую в детстве любил герой). Путь по дорогам Америки, в который пускается Гумберт Гумберт вместе с похищенной им девочкой, — попытка ослабить давление общественных обстоятельств и парадоксальный способ «остановить мгновение».

В художественном мире русских писателей XIX века действовала более сложная модель нравственной оценки человеческой жизни: назвать зло злом, но пожалеть преступника. И Набоков, будучи истинно русским писателем, прекрасно понимал нераздельность свободной воли и ответственности личности. Поэтому Гумберт Гумберт у него не маньяк и не герой, бросающий смелый вызов общественной морали, а несчастный грешник, вызывающий сострадание. Он - ученый и интеллектуал, эмигрировавший из Европы в Америку, - страдает от пристрастия к девочкам-подросткам.

Набоков-художник осмелился заглянуть в глубинные, сокровенные и «стыдные» тайники жизни личности и осмыслить их не с точки зрения традиционной общественной морали или религиозных догм, но в категориях живой, человеческой нравственности.

Американский роман Набокова «Лолита», возникнув в точке пересечения традиций русской литературы XIX в. и философской мысли начала XX в., воплотил сугубо русское понимание проблем любви.

Русские традиции в романе переплетаются с изображением американской цивилизации. Постепенно, действие за действием автор показывает читателю культуру современной ему Америки, приводя к необходимости по-новому взглянуть на образовательную систему страны и жизнь ее общества. Путем показа школ, лагерей, автотрасс писатель дает понять то, что Лолита - все эти комиксы, отели и школы - это не отдельно взятая личность, не единичный пример распущенности, а общее явление общества.

В романе главные герои объединяют в себе черты всего общества: Лолита становится архетипом американской цивилизации, Гумберт -символом Европы, типичным для произведений В.В. Набокова эмигрантом, несущим смесь нескольких европейских культур и пытающимся их приспособить к действительности своей новой родины. Уникальность романа для послевоенной литературы обоих континентов состоит в сочетании многоликого образа Америки в лице простодушной нимфетки с европейским лоском Гумберта.

Романы «Бледное пламя»(«ТЬе Pale Fire») и «Пнин» («Pnin») можно назвать «университетской дилогией» Набокова. Большую часть прожитых в США лет Набоков провел в университетских городках, арендуя, подобно Кинботу - герою произведения «Бледное пламя», дома или квартиры надолго уехавших жителей этих городков, меняя их один за другим, подобно Пнину. Университетскую Америку Набоков знал хорошо, и ему было что передать своим героям.

Место действия - не единственное, что объединяет «Пнина» и «Бледное пламя». Все англоязычные романы Набокова составляют как бы единое произведение, повествующее о различных аспектах (интеллектуальных, духовных, эстетических, лингвистических и т.д.) столкновения двух культур.

Роман «Пнин» написан в 1953 - 1955 годах. «Пнин» стал четвертым англоязычным романом В.В.Набокова. Полный текст романа был опубликован впервые издательством «Doubleday», Нью-Йорк в 1957 году.

Главный герой романа является обаятельной и исполненной жизненной силы личностью. Он провел детство в России, жил в эмиграции во Франции и остановился, наконец, в Америке. Америка гостеприимна, но Пнин чувствует себя в этой стране неуютно. Показанные автором эпизоды пребывания главного героя в Америке, показывают читателю среду, в которой профессору приходится жить. Персонажу приходится нелегко, и поддерживают его только воспоминания о годах, проведенных в России. Эта чужеродность не нравится Пнину, он понимает, что выглядит смешно, а ему хочется просто жить, быть таким же как все и не чувствовать усмешек за спиной. Стараясь претворить в жизнь эту мечту, Пнин изменяет внешность: одежду и даже зубы. Несмотря на все усилия героя, окружающие видят его

насквозь, больше того, именно вследствие этих усилий, он становится предметом насмешек. Он осознает, что его мечта все-таки не осуществляется, и это чувствуется по общему тону повествования, насмешливому и одновременно вызывающему глубокую жалость к пожилому чудаку, которому никак не удается найти свое место в жизни. Финал романа закономерен, хотя и печален - Пнина увольняют, и он уезжает из города, где его мечта так и не осуществилась.

На первый взгляд образ Америки в романе положителен, потому что Пнин изменяется внешне и, как ему кажется, внутренне и в целом он доволен собой. Однако, есть еще и глубинный смысл, который, наверное, видит и сам Пнин, но отрицает его, и который заключается в том, что Америка не приемлет героя, остается для него чужой, незнакомой страной.

К работе над «Бледным пламенем» Набоков приступил в 1960 году и закончил его 4 декабря 1961 года. Роман был опубликован 25 апреля 1962 года. На русском языке впервые издан под названием «Бледный огонь».

В «Бледном пламени» также присутствует тема национальной самоидентификации, один из главных героев - эмигрант, и также как и Пнин и другие герои, он «никак не может привыкнуть к довольно утомительному подшучиванию, распространенному среди американских интеллектуалов в узкородственной университетской группе», а в целом не может привыкнуть к самой Америке. И в один ряд на этом фоне с ним встают смешной, неуклюжий Пнин, не сумевший стать настоящим американцем, несчастный Гумберт, вместо счастливой жизни обретший сумасшедший дом, и, наверное, сам Набоков, для которого Америка хоть и стала родиной, но второй, не затмившей в его душе Россию.

Во всех произведениях, написанных в Америке, Набоков тем или иным способом показывает нам эту страну, показывает такой, какой он ее видел и воспринимал в разные моменты. Единый образ страны, которую он называл своей новой родиной, постепенно складывался из каждодневных наблюдений. Этот образ, отраженный писателем в своих произведениях, не всегда положительный - как всякий великий художник, Набоков воспринимает мир вокруг себя двояко - но всегда яркий и оставляющий глубокое впечатление.

Межъязыковая литературная деятельность Набокова, охватывающая русский и английский языки, началась с его переложения «Алисы в стране чудес» («Аня в стране чудес» - Берлин, 1923), сделанного в то время, когда он учился в Кембридже. Позднее Набоков перевел на русский стихи таких поэтов, как Йетс, Руперт Брук, Байрон, Теннисон, Шекспир, а на английский - произведения Ходасевича, Фета, Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Некрасова и Блока. Кроме того, он перевел на английский восемь своих русских романов, сорок два рассказа, около сорока из двухсот стихотворений, а на русский - английский роман «Лолита» и автобиографию.

Набоков выступает в роли интепретатора иностранной культуры для русскоязычных читателей. Его перевод «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла на русский язык является не столько переводом, сколько

переложением на русский лад известной английской сказки, получившей название «Аня в стране чудес» (1923 год). Писатель вникает в текст и создает с точки зрения русской культуры не перевод в чистом виде, а инвариант произведения, что является особым психологическим аспектом состояния писателя в чужой языковой и социальной среде, свидетельствующим о том, что Набоков ищет пути существования в этой среде.

Русифицированные переводы «Николки Персика» и «Алисы в стране чудес» - особый пример переноса произведений французской и английской культур на почву русской, существования двух культур в тексте одного художественного произведения. Тем самым, Набоков внес ценный вклад в русскую культуру, обогатил ее новыми образами, сюжетами, героями, расширил возможности русской художественной культуры.

Комментированный перевод «Евгения Онегина» - самый масштабный труд В.В. Набокова, который занял около десяти лет работы писателя. В типографию текст был отправлен в январе 1963 года.

Перевод В.В.Набоковым «Евгения Онегина» вызвал столько споров и породил такое количество критических откликов, сколько не вызывал, пожалуй, ни один художественный перевод.

Набоков, собираясь сделать небольшой комментарий к роману, постепенно настолько расширил круг своих литературоведческих поисков, что комментарий разросся до 1100 страниц. Писатель буквально построчно сопроводил роман своими примечаниями..

Перевод В.В. Набокова «Евгения Онегина» с комментариями существует как часть и русской и американской культуры. Набоков вводит роман в контекст американской и художественный мир «Евгения Онегина» становится явлением американской культуры. Сделанный им комментарий является синтезом исторических взглядов Набокова, анализом образа жизни русского народа, рассмотрением романа тех или иных особенностей романа в стихах в связи с культурой, историей, бытом и фольклором России. Важным является тот факт, что комментарий Набокова может существовать отдельно от перевода, он имеет как подчиненный, так и самостоятельный характер, может стать предметом отдельного исследования и представляет собой особый вклад в русскую культуру.

Основой комментариев Набокова является целостное системное рассмотрение сложной художественной структуры, жанрово-поэтического и стилистического своеобразия «Онегина» на фоне подробного анализа реалий материального и культурного быта пушкинской эпохи. Набоков специализируется в основном на английских, французских и немецких предшественниках и современниках Пушкина, часто вне зависимости от того, знал ли Пушкин эти произведения или мог о них только слышать, что может быть объяснено известным мнением Набокова о том, любое произведение литературы, прежде всего, интересно как «феномен языка, а не идей». Набоков раскрывает культурологические реалии, ставя во главу угла комментарий генетический: генезис «Онегина» как произведения языка, и генезис художественного творчества и утверждение его самоценности.

Набоков погружает «Евгения Онегина» в контекст мировой литературы: произведение трактуется им как «поликультурный роман». Важно подчеркнуть объединяющее начало «онегинского процесса», предопределившего поэтическую ментальность и гуманистический пафос русской литературной традиции, и обусловившее ее культурное самоопределение. С другой стороны, весьма показательно то, что творческое постижение Набоковым опыта русской литературной традиции было во многом обусловлено активным поиском своей позиции в русской культуре. Набоков анализирует «Онегина» как роман, появившийся на стыке европейской и русской культур, что ставит новые вопросы для исследователей Пушкина и актуализирует вопрос истории формирования русской культуры.

Таким образом, Набоков становится просветителем в области русской культуры. Билингвизм Набокова оказал огромное значение на формирование системы его художественного мира, а переводы и автопереводы - особая форма существования синтеза двух культур, их взаимодействия и взаимообогащения.

В заключении сформулированы выводы:

1. Вынужденная эмиграция повлияла на становление и развитие В.В. Набокова как писателя-билингва, что явилось причиной отражения в произведениях писателя особенностей восприятия В.В. Набоковым и его героями нового культурного пространства. Расставшись с Россией в молодости, писатель вынужденно переезжает в мир западной культуры, который не был ему чужд, так как английский был его первым языком, но именно этот мир высветил его истинное отношение к России, заставил по-своему ее понять и о ней говорить именно через литературу. Один из антисоветчиков своего времени, Набоков стал пропагандистом и распространителем русской культуры. Вынужденная эмиграция повлияла на становление и развитие В.В. Набокова как писателя-билингва, вследствие чего он создал произведения «Подвиг», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Бледный огонь» и «Лолита», а также автобиографию «Другие берега», которые являются примером диалога русской и английской, и русской и американской культур XX века.

2. Романы В.В. Набокова «Подвиг», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Бледный огонь» и «Лолита», а также автобиография В.В. Набокова «Другие берега» являются примером диалога русской и английской, и русской и американской культур XX века. Своеобразно преломился опыт русского эмигранта в романах Набокова. В рассматриваемых произведениях, так или иначе, присутствует тема эмиграции, тоски героев по Родине, тема адаптации их в новом культурном пространстве. В произведениях писателя отражаются особенности восприятия В.В. Набоковым и его героями нового культурного пространства.

3. В переводах В.В. Набокова автором запечатлен диалог русской, английской и американской культур. Особой формой существования русской культуры как части американской являются переводы, созданные писателем

в Америке для американского читателя. Комментарий романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин» представляет собой синтез взглядов В.В. Набокова о русской жизни в целом, рассмотрение особенностей произведения в связи с культурой, историей, бытом и фольклором России, анализ жизни русского народа, но появляется такой Комментарий уже как часть культуры американской. Важно и то, что данный труд может существовать отдельно от перевода, являясь своеобразной энциклопедией русской культуры, существующей в ином культурном пространстве.

Основное содержание и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в рецензируемых изданиях, включенных е перечень ВАК

РФ:

1. Матвеева, М.В. Восприятие В.В. Набоковым образа Америки через культуру и литературу страны [Текст] / М.В. Матвеева// Мир науки, культуры, образования. - № 2 (21) - Горно-Алтайск, 2010.-е. 270 - 271.

2. Матвеева, М.В. Диалог культур в произведении В.В.Набокова «Подвиг» [Текст] / М.В. Матвеева // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - № 2. - Н.Новгород, 2010. - с.60-64.

Статьи в журналах, сборниках научных трудов

1. Матвеева, М.В. В.В.Набоков - феномен двуязычия [Текст] / М.В. Матвеева// Перспектива 5. Межвузовский сборник научных трудов молодых ученых/АГПИ им.А.П.Гайдара. - Арзамас: АГПИ, 2006. - 269 с.

2. Матвеева, В.В. Образ Англии в восприятии молодого Набокова (на примере произведений «Другие берега», «Подвиг» и «Подлинная жизнь Себастьяна Найта») [Текст] /М.В. Матвеева// Арзамасские филологические чтения-2006/под ред. В.В.Востокова, Л.В.Рацибурской, В.Т.Захаровой, И.В.Андреевой; АГПИ им.А.П.Гайдара. - Арзамас: АГПИ, 2007. - 198 с.

3. Матвеева, М.В. Образ Америки в творчестве В.В.Набокова (на примере произведений «Лолита», «Пнин», «Бледный огонь» [Текст] /М.В. Матвеева// Междисциплинарное изучение культуры США как сферы контактов: Материалы XXXIII международной конференции Российского общества по изучению культуры США 14-19 декабря 2007. М.: Макс Пресс, 2008.-384 с.

4. Матвеева, М.В. В.В.Набоков - феномен литературного двуязычия [Текст]/М.В. Матвеева// Язык и общество: Материалы 4-ой Международной научной конференции - 26 октября 2006 г. Т 2. /Отв. Ред. И.Н.Тупицына. -Москва: РГСУ, 2006. - 252 с.

5. Матвеева, М.В. На перекрестке культур: русско-американский диалог в творчестве В.В. Набокова [Текст] /М.В. Матвеева// Инновационные компетенции и креативность в преподавании языков и культур. Материалы I Всероссийской научно-практической (с международным участием) конференции. М.: РГСУ, 2009. - 424 с.

6. Матвеева, М.В. В.В.Набоков: языковая личность писателя-билингва и ее отражение в творчестве (на примере произведения «Conclusive Evidence») [Текст] /М.В. Матвеева// Современные модели в преподавании языков и культур в контексте менеджмента качества образования. Сборник материалов III Всероссийской (с международным участием) конференции. М.: РГСУ, 2009. - 394 с.

7. Матвеева, М.В. Диалог культур в произведениях В.В.Набокова «Подвиг», «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», «Другие берега» [Текст] /М.В. Матвеева // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 7. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. - 220 с.

8. Матвеева, М.В. Билингвизм и диалог культур в творчестве В.В.Набокова [Текст] /М.В. Матвеева// Инновационные компетенции и креативность в преподавании языков и культур. Материалы II Всероссийской научно-практической (с международным участием) конференции. М,: РГСУ, 2009.-508 с.

9. Матвеева, М.В. Особенности межкультурной коммуникации при переводе В. В. Набоковым «Слова о полку Игореве» [Текст] /М.В. Матвеева// Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10 - И декабря 2009 г. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2010

10. Матвеева, М.В. Переводы В.В. Набокова как особая форма диалога культур [Текст] / М.В.Матвеева // Ш межвузовская научная конференция: Шуйская сессия студентов, аспирантов, молодых ученых. -Шуя, 2010. - С. 208-211.

Подписано в печать 19.04.2010 Формат 64x80/16 Бумага офсетная Усл. Печ. л. 1,51 Тираж 100 экз. Заказ №

Издательство Арзамасского государственного педагогического института

им. А.П. Гайдара 607220, Нижегородская область, г. Арзамас, ул. К. Маркса, 36

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Матвеева, Мария Валентиновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ

ДИАЛОГА КУЛЬТУР В ТВОРЧЕСТВЕ В.В. НАБОКОВА.

1.1. «Русское зарубежье» «первой волны». Влияние вынужденной эмиграции на творчество В.В.Набокова.

1. 2. Возникновение феномена писательского двуязычия в условиях эмиграции.

ГЛАВА 2. ДИАЛОГ КУЛЬТУР В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ В.В. НАБОКОВА.

2. 1. Сущность понятия «диалог культур».

2. 2. Диалог Англия - Россия в произведениях «Другие берега»,

Подвиг» и «Подлинная жизнь Себастьяна Найта»).

2. 3. Диалог Америка - Россия в произведениях «Лолита», «Пнин»,

Бледный огонь».

2. 4. Диалог культур в переводах В.В.Набокова.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по культурологии, Матвеева, Мария Валентиновна

Говоря о литературе русского зарубежья, мы, прежде всего, думаем о таких известных поэтах и прозаиках, как И. А. Бунин, А. И. Куприн, Д. С. Мережковский и других. Это были писатели, ставшие классиками русской литературы. Свое место среди них по праву занимает Владимир Владимирович Набоков (23(10).4.1899 — 2.7.1977), уникальный писатель-билингв, в начале своей писательской карьеры известный в России как автор русскоязычных романов, а впоследствии — всему миру как создатель англоязычных произведений, в которых он создал образы стран, бывших каждая в свое время его местом жительства, отобразил диалог их культур.

В.В. Набоков создал огромное количество работ. На русском языке он написал восемь романов, десятки рассказов, сотни стихотворений, ряд пьес. К этому нужно добавить обширное англоязычное творчество — романы, автобиографическую прозу, цикл лекций о русской литературе, книгу интервью и многочисленные переводы русской классики.

Свой творческий путь В.В. Набоков начинает еще в 1914 году, написав первое стихотворение. Первая публикация его вышла в свет в июльском номере «Вестника Европы» в 1916 году. В этом же году, будучи студентом училища, он опубликовал сборник «Стихи». В 1918 году в Петрограде вышел сборник «Два пути», в котором были опубликованы стихотворения Набокова и его товарища-тенишевца Андрея Балашова. Затем он попробовал себя в роли переводчика, сделав в 1921 году вольный перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон» (в набоковском варианте - «Николка Персик»), а через год с небольшим — «Алисы в стране чудес» JI. Кэрролла (в версии переводчика — «Аня в стране чудес»).

В декабре 1922 года выходит книга стихотворений «Гроздь», а в январе 1923 года - стихотворный сборник «Горний путь». Эти стихи, а так же рассказы того же периода (опубликованные, главным образом, в берлинской русской газете «Руль») успеха не имели, сам Набоков в свои позднейшие сборники и переиздания их не включал.

В 1926 году был издан первый роман Набокова — «Машенька», который сразу обратил на себя общее внимание. После «Машеньки» Набоков продолжал писать стихотворения и пробовать себя в переводах, однако широкому кругу читателей известны в первую очередь его романы: «Король, дама, валет» (опубликован в сентябре 1928 года), «Защита Лужина» (19291930 годы), «Подвиг» (1931-1932 годы), «Отчаяние» (опубликован в 1934 году), «Камера обскура» (в первом издании «Camera obscura», опубликован в 1932 - 1933 годах), «Дар» (роман писался с 1933 по 1938, впервые опубликован без 4-ой главы в 1937—1938 годах, полностью отд. изд. в 1952 году), «Приглашение на казнь» (1935-1936 годы), «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (опубликован в декабре 1941 года). Все перечисленные романы были написаны В.В. Набоковым на русском языке и под псевдонимом «Сирин», так же как и сборники рассказов «Возвращение Чорба» (1929 год), «Весна в Фиальте» (опубликован в марте 1956 года), и повесть «Соглядатай» (1938 год).

После эмиграции в Америку В.В. Набоков больше не обращался в своем творчестве к русскому языку, перейдя на английский. Во второй «англоязычный» период им были написаны произведения «Bend Sinister» («Под знаком незаконнорожденных», писался в с 1941 по 1946 год, опубликован в 1947 году); сборник «Девять рассказов» (опубликован в декабре 1947 года); «Лолита» (писался в 1946-1954 годах, опубликован в сентябре 1955 года), «Пнин» (писался в 1953-1955 годах, опубликован в 1957 году); «Pale Fire» («Бледное пламя», или «Бледный огонь», опубликован в 1962 году); «Ada, or Ardor» (русские переводы «Ада, или Желания», «Ада, или Радости страсти», «Ада, или Эротиада», писался с 1959

А * по 1968 год, опубликован в 1969 году); «Transparent Things» («Просвечивающие предметы», писался в 1969-1972 годах, опубликован в 1972 году); «Look at the Harlequins!» («Смотри на арлекинов!», писался в 1973-1974 годах, опубликован в 1974 году). [103, 28]

Кроме того, В.В. Набоков является автором объемных курсов лекций по истории русской и европейской литературы, а также нескольких литературоведческих исследований, среди которых книга «Николай Гоголь» (1943 год) и внушительные комментарии к «Евгению Онегину» (1957 год).

Образную периодизацию своего жизненного пути Набоков предложил в «Других берегах»: «Цветная спираль в стеклянном шарике — вот модель моей жизни. Дуга тезиса — это мой двадцатилетний русский период (1899— 1919 годы). Антитезисом служит пора эмиграции (1919—1940 годы), проведенная в Западной Европе. Те четырнадцать лет (1940—1954 годы), которые я провел уже на новой моей родине, намечают как будто начавшийся синтез». Продолжая метафорический ряд, можно сказать, что все творчество писателя можно разделить на два почти равных по количеству написанных произведений периода так, что они составляют два крыла столь любимой Набоковым бабочки. Это «русский» период (то есть совокупность всех произведений, написанных на русском языке) и период «американский» (произведения, написанные на английском языке). Граница между периодами ■— 1940 год. Наименования периодов условны, так как большинство «русских» произведений Набоков создал, будучи в эмиграции в Западной Европе, а «американский» период охватывает и последние годы жизни писателя в Швейцарии. [7]

В своем творчестве В.В. Набоков обращался к различным темам, каждая из которых, так или иначе, присутствует во всех его произведениях, проходя через них, переплетаясь друг с другом и объединяя работы автора в единое целое, в причудливый и загадочный, сложный для восприятия, но от этого t I H становящийся только интереснее для исследователя, мир со своими героями, проблемами и судьбами.

В этом мире произведений В. В. Набокова едва ли можно выделить отдельные темы. Он пишет о русской эмиграции («Машенька») и о бабочках; истории творческих исканий и любви поэта («Дар») и поведении немецкой буржуазии («Король, дама, валет»); образе жизни американцев («Лолита») и преподавании в колледже («Пнин»). Такое разнообразие тем, в том числе непривычных для русской литературы, тем не менее, объединено главной особенностью - постоянным анализом закономерностей человеческого сознания, присутствием в произведениях многообразия субъективных версий событий человеческой жизни. Подобную проблематику (обращенную к различным вариантам видения мира) называют гносеологической. [68]

Все произведения писателя создают ощущение фрагментарности, при их прочтении недостает продолжения, а темы, в них раскрывающиеся, продолжаются в разных сюжетах, переплетая их в сложный мир набоковской иллюзии. Каждое произведение прозаической или поэтической формы, вполне самостоятельное и завершенное композиционно и семантически, понимается само по себе. Однако те же проблемы, будучи показанными под другим углом в следующем произведении, понимаются более глубоко, нежели в рамках одного романа. Эта особенность придает всем работам Набокова свойство метаконструкции (метаконструкция — это произведения, объединенные в единое целое благодаря сходным темам, приемам написания, композиции или сюжетам), которое первым отметил Виктор Ерофеев, говоря о детстве писателя, а именно о том, что детство и отрочество Набокова претендует на роль символа «утраченного рая». «Тоска по утерянному раю» детства проходит почти через все произведения Набокова, позволяя даже говорить об их структурном единстве». [68] <

В творчестве В.В. Набокова традиционно выделяют три ведущих тематических компонента — тему эмиграции (расставания с родиной, родной культурой и языком); тему несовпадения иллюзорной действительности и реальности и метафизическую тему «потусторонности». Объединить эти темы может метатема многослойной реальности, поскольку в произведениях писателя указанные темы встречаются.

Тема эмиграции, выражавшая настроение «потерянного поколения», отразилась уже в первых рассказах писателя. Бывшему офицеру Никитину в рассказе «Порт» все женщины средиземноморского города кажутся русскими, всюду слышится русская речь (сборник рассказов «Возвращение Чорба»). Два мира — эмигрантский и советский — пересекаются в рассказе «Встреча». В нем говорится о свидании двух братьев после десятилетней разлуки, во время которой один из них жил в СССР, а другой - в Берлине. Судьбы братьев разнятся, но одинаково драматичен для них разрыв родственных отношений, на примере которого Набоков показывает непоправимый разлад в судьбе всей России. Тема эмиграции находит свое отражение во всех его произведениях. Выраженная так или иначе, звучащая громко или чуть слышно, ностальгия остается неизменной.

Художественный мир В. В. Набокова как система складывается в русскоязычном творчестве и основывается на менталитете и традициях русской культуры, подвергаясь при этом влиянию немецкой и французской, английской и американской культур. Здесь наблюдается двоякий процесс: билингвизм писателя существует как способ трансляции инокультурных традиций в русскую культуру и русского культурного наследия в английскую и американскую культуру.

В работе при характеристике творческого наследия В.В. Набокова используются такие обобщающие термины, как «русская культура», «англоязычная культура». Под «русской культурой» понимается культура t * россиян, для которых — вне зависимости от национальности — русский язык является родным, и они мыслят, используя его категории, а также имеется в виду многообразный потенциал культуры русского зарубежья. «Американская культура» понимается как одна из англоязычных.

Возможно, в творчестве В.В. Набокова читателю нелегко разобраться, но без него и мировая и русская литература была бы неполной. Вклад Владимира Владимировича Набокова не только в русскую литературу XX века, но и в мировую классику неоспорим. Творчество Набокова принадлежит сразу двум национальным литературам - русской и американской; а созданные им как русскоязычные, так и англоязычные произведения писателя оказались выдающимися художественными явлениями. Кроме того, своими переводами В.В. Набоков открыл западной читательской аудитории русских классиков первой половины XIX века, творчество А.С. Пушкина в том числе.

Творчество писателя, его лекции по русской литературе и произведения — наполовину русские, наполовину американские (в русскоязычных произведениях - западные мотивы и приемы, в англоязычных — русские темы) являются синтезом культур. Писатель интегрировал русскую культуру в культуру Запада, а также сохранял и развивал русско-американский культурный диалог.

На протяжении своей творческой жизни В.В. Набоков находился под пристальным вниманием критиков. Самым ранним проявлением этого внимания можно считать саркастичный разнос первого сборника стихов писателя, устроенный Владимиром Гиппиусом на уроке литературы в Тенишевском училище в 1916 году.

Основным недостатком, отмечаемым критиками в первое время после того как Сирин стал известен, стала «нерусскость» сюжетов и стиля автора. Критики разделились, одни из них (например, М. Цетлин и М. Осоргин) t < » говорили о полной чужеродности Набокова в русской литературе. Другие же критики (например, Г. Струве, Г. Адамович и Н. Андреев) признавали, что в прозе писателя присутствуют русские сюжеты, приемы написания произведения, также как и несвойственные русской литературной традиции моменты. [166], [149], [15], [24]

Г. Адамович писал о Набокове, что он, бесспорно, являлся замечательным писателем, вероятно, самым талантливым на тот период времени русским романистом. А сформулированный им тезис о нерусскости писателя, был подкорректирован отнесением истоков творчества Набокова не к западноевропейской беллетристике, как это было ранее, а к Гоголю. Набоков, по словам критика, явление необыкновенное. Однако признание таланта соседствует с неприятием творчества этим гением созданного. «Что-то леденящее, мертвящее», «обезжизненная жизнь», «мир, населенный роботами», «общее уравнение индивидуальностей по среднему образцу», «отсутствие невзгод и радостей», «усовершенствованный муравейник», такими словами и выражениями изобилуют отзывы критика. По его мнению, Набоков из всех существовавших писателей, ближе всех подошел к теме смерти, и все его произведения представляют собой мертвый мир, в котором царят холод и безразличие, где никому ни до чего нет дела. Но в то же время Адамович оправдывает создание автором подобного мира, говоря о том, что причиной его появления стала вынужденная эмиграция Набокова, которая может выбить художника из колеи, вызвать безразличие или даже ожесточение, которая отражается в творчестве. Критик высказывает догадку, что именно эти ощущения Набоков и хотел выразить в своих работах. [12], [13], [14]

Интерес литературоведов набоковское творчество привлекло еще при жизни писателя, и с тех пор он только возрастал. Свидетельством тому могут служить, например, посвященные Набокову два специализированных i периодических издания — «Набоковиан» («The Nabokovian», основан в 1977 году), выходящий в университете штата Канзас в США, и «Набоков Стадиз» («Nabokov Studies», основан в 1994 году), базирующийся на университетах штата Юта и штата Калифорния.

Зарубежная набоковиана огромна. Темы, проблемы, направления исследований Набокова за рубежом бесконечно разнообразны. Англичане, и особенно американцы, лидируют среди авторов набоковедческих исследований. В ряде же стран, в том числе связанных с писателем биографически, популярность его не столь велика. Даже во Франции, где отдельные рецензии на творчество Набокова появлялись еще до второй мировой войны, подлинный интерес к автору возник уже после его смерти.

О феномене Набокова писали ведущие американские и английские критики (наиболее именитые: Джон Апдайк, Энтони Бёрджесс, Альфред Кейзин, Дэвид Лодж, Мэри Маккарти, Дуайт Макдональд, Конрад Немеров, Эдмунд Уилсон, Лесли Фидлер, Кингсли и Мартин Эмис, Деннис Джозеф Энрайт и многие другие), большинство из которых сами являлись профессиональными писателями, что еще больше увеличивает историко-литературную ценность их суждений о набоковском творчестве. [85]

Среди наиболее известных «путеводителей» по жизни и творчеству писателя можно назвать книги Эндрю Филда «Набоков: жизнь в искусстве», «Набоков: страницы жизни», «В. Н. Жизнь и творчество Владимира Набокова» и двухтомник Брайана Бойда «Владимир Набоков: русские годы», «Владимир Набоков: американские годы». В России, кроме фундаментального исследования Бойда, была издана беллетризированная набоковская биография Бло Ж. «Набоков». (СПб., 2000), а также биография супруги писателя В. Е. Набоковой - Шифф Стейси. «Вера (Миссис Владимир Набоков)»: (Биография, М., 2002). Ее роль в жизни Набокова столь велика, что некоторые считают ее соавтором его произведений. Долгое время именно эти книги считались наиболее выдающимися исследованиями о В. В. Набокове. Однако следует отметить, что издания Э. Филда, несмотря на их популярность с самого их выхода в свет не пользовались доверием читателей, поскольку изобиловали множеством фактологических неточностей. Его последователь Б. Бойд также не смог избежать ошибок и неточностей, особенно в русской части своего исследования, впрочем, количество неточностей в сравнении с книгами Э. Филда меньше, а само исследование является фундаментальным. [41]

С 60х годов отличительной чертой англоязычного литературоведения стало стремление судить о Набокове вне времени и пространства. Уже само название первой книги, посвященной Набокову, - «Бегство в эстетику» (Пейдж Стегнер, 1966) - точно отразило эту господствующую интонацию.

Господствующая мода не могла не вызвать противодействия со стороны ценителей творчества В. В. Набокова. В числе наиболее примечательных попыток такого рода следует, прежде всего, назвать монографию «Другие миры Набокова» В. Александрова (1991). В своей книге он преследует цель разрушить широко распространенное в критике убеждение о том, что Набоков принадлежит исключительно металитературе.

Монография Александрова — Александров В. Е. «Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика». (СПб., Алетейя, 1999) представляет пример глубокого анализа творчества Набокова с точки зрения метафизики, исследует тему потусторонности в романах писателя. Это исследование убедительно опровергло распространенный стереотип о том, что Набоков чужд серьезных философских вопросов и что его творчество -не более чем металитературная игра. [16]

Весьма близка В. Александрову работа Дж. Конноли «Ранняя проза Набокова: оппозиция «я» - «не я» (1992). Дж. Конноли считает, что до конца 1920-х годов у Набокова преобладает тема утраты («Машенька», i • i «Возвращение Чорба»); затем тема оценки, которая заставляет героев взглянуть на себя критически («Соглядатай», «Отчаяние»), развитием этих тем служит ситуация двойничества. В этой работе осуществлен отход от стандартов Набокова-ребусника и лингвофокусника.

Н. Анастасьев в своей работе о Набокове «Одинокий король» (М., 2002) рассматривает творческое наследие писателя, дает анализ его романов, рассказов и стихотворений, написанных на русском и английском языках, а также моментов его жизни, связанных с работой в качестве преподавателя и переводчика. В 1992 году вышла в свет монография Н. Анастасьева «Феномен Набокова». Ее автор дал оценку состояния вопроса на тот момент: «В европейском и американском литературоведении давно сложилось и со временем заняло господствующие позиции направление, трактующее Набокова в терминах металитературы, иначе говоря, установился склад мыслей, ограничивающий изучение произведения анализом его лингвостилистических и композиционных ходов, повествовательной техники, его тематики, символики и прочих «внутритекстовых», сугубо формальных аспектов». [22] Затем вышло новое переработанное издание -Анастасьев Н.А. Владимир Набоков. Одинокий король. (М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002). В книге предпринята попытка осмыслить весь творческий путь писателя, выделить в его творчестве смысловые доминанты. В монографии на самом высоком уровне осуществлен анализ произведений писателя, осмысление их проблематики. [23]

На родине В.В. Набокова поначалу практически не изучали по причине того, что работы писателя были недоступны по идеологическим соображениям.

Во время перестройки в середине 1980-х годов авторитет В.В. Набокова как видного писателя признали, однако творчество его расходилось с русской культурной традицией, вследствие чего воспринималось как нечто чужеродное. Литературная репутация писателя утверждалась с большими сложностями. В конце восьмидесятых на разрешенного Набокова низвергался ливень всевозможных обвинений — в безнравственности, бездушном формализме, аполитичности, забвении гуманистических традиций русской литературы.

В постсоветский период В.В. Набокова признают выдающимся явлением русской культуры, заметным представителем литературы русского зарубежья. В настоящее время отечественные культурологи стремятся найти место не только творчеству Набокова, но и всему пласту русского литературного зарубежья, показать значение его для развития русской культуры за рубежом.

За те десятилетия, в течение которых имя Набокова было под запретом в России, западное набоковедение ушло вперед так далеко, что «догнать» его отечественной науке представляется трудной, но выполнимой задачей. На сегодняшний день наработана серьезная научная база. Как свидетельствует библиографический указатель В.В. Набоков: Библиогр. указат. лит. опубл. на рус. яз. в СССР, России, странах СНГ и гос. Балтии/Авт.-сост. Г.Г. Мартынов, СПб., 2001, с 1923 по 1-ю половину 2000 года было опубликовано 2513 единиц печатных изданий, в той или иной степени касающихся Набокова. [103]

В издании «Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии». (М., Новое литературное обозрение, 2000) собраны наиболее значимые прижизненные отклики на набоковские произведения. Сюда входят отзывы и эмигрантских критиков, относящиеся к русскому периоду, и иностранных, - в основном, на англоязычные произведения.

В отечественной критике наследие В. В. Набокова рассматривалось в следующих аспектах: i

1) жизнь писателя и эволюция его творчества: Анастасьев Н. Владимир Набоков. Одинокий король. М., 2002. Ерофеев В. Русская проза В. Набокова. Вст. ст. Собр. соч. в 4 т. Т. 1. М., 1991. Ходасевич Вл. Колеблемый треножник. М, 1990. Берберова Н. Курсив мой. М., 1996. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова. М, 1998. Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. М., 1991. Зверев А. В. Набоков. М., 2001. Мулярчик А. Русские проза В. Набокова. М., 1997. Александров Н. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб., 1999. Рягузова JI. Концептуальная сфера «творчество» в художественной системе В.В. Набокова. Краснодар, 2000. Хасин Г. Театр русской тайны. Русские романы В. Набокова. М. - СПб., 2001, и другие;

2) филологический анализ творчества в целом и отдельных произведений: «Машенька» - Букс Н. Звуки и запахи. О русском романе Владимира Набокова «Машенька». // Новое литературное обозрение, 1996, № 17; «Защита Лужина» - Федякин С. «Защита Лужина» и набоковское Зазеркалье. // Литература, 1995, № 5; «Другие берега» - Козловская Н. Лексика предметного мира в организации лексической структуры произведения В. Набокова «Другие берега». Автор, на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук; «Дар» - Долинин А. Две заметки о романе «Дар» // Звезда, 1996, №11; Черкасов В. Роман «Дар» В.В. Набокова и жанр романтизированной биографии. М., 1998; «Лолита» - Проффер К. Ключи к «Лолите. СПб., 2000, Шенфельд Г.-М. Страсти вокруг «Лолиты». // За рубежом, 1998, № 1; «Ада» - Виролайнен М. Речь и молчание. Сюжеты и мифы русской словесности. СПб., 2003, и другие;

3) Набоков как интерпретатор русской культуры, его переводческая деятельность: Черемесина Н. Владимир Набоков — комментатор и переводчик романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Автор, на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Томск, 1997, Ланин Б. <

Все дело в редактуре и переводе: Путешествие Пушкина и Набокова с русского на английский и обратно. // Книжное обозрение, 1999, 27 мая; Оглаева Н. «Страшно хочется развенчать.». Владимир Набоков о русских классиках. // Книжное обозрение, 1996, № 31. М. Виролайнен. Речь и молчание. Сюжеты и мифы русской словесности. СПб., 2003; и другие;

4) Набоков о Набокове: Набоков о Набокове и прочем. // Под ред. Мельникова Н. М., 2002.; Nabokov V. Strong Opinions. N-Y, 1973. [85]

Сборник «Strong Opinions» (Твердые суждения) был выпущен издательством «Макгроу-Хилл». В него помимо рецензий, литературно-критических эссе и писем редакторам различных газет и журналов, были включены двадцать два интервью, данных писателем с 1962 по 1972 год, в которых Набоков высказывался о собственном творчестве, художественной литературе, искусстве, политике и т.д.

Самой первой книгой, вышедшей в Советском Союзе и посвященной Набокову, является Шаховская З.А. «В Поисках Набокова: Отражения». (М., 1991). В ней сочетаются мемуары автора, лично знавшей Набокова, и аналитические обзоры некоторых проблем набоковского творчества. [173]

В следующей по хронологии книге Линецкий В.В. «Анти-Бахтин» -лучшая книга о Владимире Набокове». (СПб., 1994) набоковское творчество становится «полигоном», на котором автор испытывает тогда еще новаторские для России методы деконструктивистского исследования текста.

Среди не биографических, а чисто литературоведческих работ нужно отметить книгу основателя издательства «Ардис» Карла Проффера -Проффер К. «Ключи к «Лолите». (СПб., 2000). Эта работа, созданная в 1968 году (т.е. при жизни Набокова), показывает аллюзии и загадки самого знаменитого набоковского романа. [128]

Первой русской биографией Набокова стала книга Носик Б. «Мир и дар В. Набокова: первая русская биография писателя». (М., Совм. Изд. «Пенаты» и фирма «РиД», 1995). После него для серии «ЖЗЛ» составил жизнеописание писателя А. Зверев (Зверев A.M. «Набоков». М., 2001 (Жизнь замечат. людей; Сер. биогр.; Вып. 812).

Первой попыткой библиографического осмысления процесса российского восприятия Набокова стала книга Гурболикова О.А. «Тайна Владимира Набокова. Процесс осмысления». (М., 1995).

Изучению игровой поэтики набоковских текстов в лингвистическом аспекте посвящена книга Люксембург A.M., Рахимкулова Г.Ф. «Магистр игры Вивиан Ван Бок: Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура». (Ростов н/Д, 1996).

В 1997 году вышли первый том сборника «Набоков В.В. Pro et contra» (СПб., 1997), первый номер Набоковского вестника (Выпуск 1. СПб., 1997) и книга Мулярчик А.С. «Русская проза Владимира Набокова» (М., Изд-во МГУ, 1997).

Своеобразное и интересное прочтение русских романов Набокова представляет работа Букс Н. «Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова». (М., Новое литературное обозрение, 1998).

Самые разные аспекты и проблемы набоковского творчества рассматриваются в книге Шраер М.Д. «Набоков: Темы и вариации». (СПб., 2000): от «Еврейских вопросов в жизни и творчестве Набокова» до «Сексографии Набокова».

Нельзя не упомянуть книгу Хасин Г. «Театр личной тайны. Русские романы В. Набокова». (М., СПб., «Летний сад», 2001), где русские романы Набокова рассматриваются в широком философском контексте, а также книгу Маликова М. Э. «В. Набоков. Автобиография». (СПб.: Академический

4 » > проект, 2002), в которой автобиографическое письмо Набокова анализируется на фоне русской автобиографической традиции.

Нужно отметить, что интерес к творчеству писателя, возникший с момента первых публикаций, постоянно растет. Кроме отдельных книг и монографий нельзя не отметить издание двух томов сборника «Владимир Набоков: Pro et contra» (Набоков В. В. Pro et contra. Т.1, СПб., 1997; Набоков В. В. Pro et contra. Т.2, СПб., 2001). В сборнике опубликованы редкие библиографические набоковские материалы, а также научно-критические статьи ведущих зарубежных и отечественных набоковедов. В России есть специализированное периодическое издание, посвященное Набокову -«Набоковский вестник» (Набоковский вестник. Выпуск 1-5. СПб., 19972000). Несколько раз выходили номера литературных журналов, целиком посвященные Набокову: «Звезда», 1996, №11; «Литературное обозрение», 1999, №2 (274); «Звезда», 1999, №4; «Вышгород», 1999, №3. Публикуются сборники статей по материалам научных конференций, посвященных Набокову: А.С. Пушкин и В.В. Набоков (Сборник докладов международной конференции). СПб., 1999; Набоковский сборник: Мастерство писателя. Калининград, 2001 и другие.

Следует также отметить, что в России появилось авторитетное собрание сочинений Набокова. Если раньше наиболее авторитетным было издание: Набоков В.В. Собрание сочинений в 4 томах /Сост., вступ. статья В. В. Ерофеева. Послесловие, примечания О. Дарка. М.: Правда, 1990. - (Б-ка «Огонек»), то теперь основным следует считать: Набоков В.В. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах. (СПб.: «Симпозиум», 1999-2000 гг.) и Набоков В.В. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах. (СПб.: «Симпозиум», 1999-2000 гг.) Однако не стоит забывать, что сочинения «американского» периода были написаны на английском языке, и собрание сочинений предлагает переводы С. Ильина (единственное л t исключение — переведенная автором «Лолита»), а оригинальные тексты остаются труднодоступными для российских читателей и исследователей.

Многие из приведенных выше исследователей касаются и проблемы двуязычия В.В. Набокова, хотя нельзя не сказать и о том, что в набоковедении недостаточно хорошо рассмотрено русскоязычное и англоязычное творчество писателя в аспекте культурологии — диалога культур, взаимодействия в художественном мире писателя русской, английской и американской культур.

Количество работ, посвященных диалогу культур, в значительной степени превосходит объем исследований, предметом которых является выражение культурного взаимодействия в литературных произведениях. Факт существования диалога культур в такой форме представляется актуальным на сегодняшний день. Сделать это возможно лишь на основе анализа творчества писателя-билингва, В.В. Набокова в данном случае.

История мировой культуры дает различные примеры писателей-билингвов. Многие из них были эмигрантами, волею судеб оказавшимися в чужой стране, в новом культурном и языковом окружении. Существовала особенность, объединявшая всех эмигрантов — помимо сплочения выходцев из России и активных попыток участия их в судьбе родной страны, существовал ряд трудностей, связанных с адаптацией на чужбине. Трудности носили как материальный, так и психологический характер, особенно сложно было жить в иноязычном окружении. Поэтому многие обращались в своем творчестве к иной культуре и даже переходили на другой язык. С одной стороны, этот процесс означал, несомненно, «перекачку» русской художественной энергии, определенное ее ослабление, с другой же - способствовал эффективности встречи культур.

Среди писателей, перешедших в своем творчестве на другой язык нельзя не упомянуть Владимира Набокова (1899-1977), который до второй I мировой войны и до перехода в другой язык был неизвестен вне русских кругов. Перейдя на английский, писатель стал знаменитым, и в его творческом наследии с очевидностью проявляется билингвизм культур. Если говорить о русской литературной эмиграции в Англии, то В.В. Набоков является самым значительным ее представителем. Это единственный писатель «первого ряда», который провел в Англии несколько лет и в творчестве которого Англия занимает одно из центральных мест. Говоря об американском периоде его творчества, следует отметить, что именно в Америке В. В. Набоков начал писать на английском языке и стал всемирно известен.

На данный момент до конца не определена национальная принадлежность произведений Набокова. Для исследователей из США Набоков однозначно является американским писателем, начинавшим творческий путь с произведений на русском языке. Эту позицию подкрепляют и личные высказывания Набокова.

Российские литературоведы уделяют больше внимания русскоязычным произведениям и поэтому с полным правом относят писателя к сфере отечественной литературы или же к литературе русского зарубежья.

Литературная судьба В.В. Набокова уникальна: основы его творчества были заложены в России, но перемены в жизни и переход на язык другой культуры подготовили его к переосмыслению традиций русской и западноевропейской литературы в своем творчестве.

Англоязычные произведения Набокова появлялись в то время, когда в литературе Западной Европы и США происходили интенсивные эксперименты в области письма, приводившие к изменениям в области поэтики. Творчество писателя явилось частью этого процесса. Публикация романов в Америке в 1950 - 1970-е годы оказала существенное влияние на i i дальнейшее развитие литературы этой страны. Англоязычные романы Набокова, несомненно, стали знаковым, поворотным явлением в истории американской литературы, по-своему определившим дальнейший литературный процесс, как в этой стране, так и в других странах мира.

Несмотря на повышенный в последнее время интерес к текстам Владимира Набокова, его англоязычная проза остается недостаточно исследованной. Мультилингвальная литературная деятельность — феномен художественного творчества писателя — осуществлялась благодаря его проникновению в художественный мир других авторов, вхождению в чужое творческое пространство. Погружение в иной язык и культуру способствовало формированию новых способов мышления, являющихся сегодня предметом исследования культурологов. В историю мировой культуры В.В. Набоков вошел как создатель англоязычных произведений и пропагандист и интерпретатор русской литературы за рубежом. В современной культурологии ощущается необходимость в выработке новых подходов к постижению феномена Набокова в аспекте диалога культур.

Выбор темы настоящего исследования обусловлен значимостью творчества В.В. Набокова для русской и мировой литературы и культуры XX века. Его романы, рассказы, лекции и переводы, написанные в «американский» период творчества, составляют единое целое и освещают многие проблемы жизни русской эмиграции, коренных американцев и англичан, проблемы взаимодействия культур и адаптации эмигрантов в новом языковом и культурном пространстве.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена тем, что главной тенденцией в жизни мирового сообщества становится глобализация, а ее непременным спутником - диалог культур; возросшим интересом современной культурологии к диалогу культур как феномену межкультурной коммуникации.

Диалог культур имел место всегда там, где представители разных народов вступали в контакт. Однако лишь в наше время это явление приняло масштабный характер. При изучении учебного курса «культурология» в рамках программы ВУЗа или в индивидуальном порядке мы неизбежно сталкиваемся с темой диалога культур,. что также определяет ее актуальность. В настоящий момент она исследуется различными учеными-культурологами вообще и на примере диалога культур конкретных стран. Уникальную возможность в этом отношении представляет собой творчество писателей-билингвов, в котором в литературной форме выражен диалог различных культур. Творчество В.В. Набокова в современной культурологии не раз становилось объектом внимания исследователей, однако, тема диалога культур в его произведениях до сих пор остается недостаточно изученной. В настоящей работе предложена попытка анализа взаимодействия культур в творчестве писателя, а таюке образов стран, которые предстают перед читателем в его произведениях «англоязычного» периода.

Научная новизна исследования заключается в том, что диссертация посвящена диалогу культур в творчестве В.В. Набокова. Она определяется изучением образов стран в произведениях В.В. Набокова, выявлением общего и особенного в этих образах, рассмотрением особенностей диалога культур этих стран. До настоящего времени в критической литературе о писателе, как уже было отмечено выше, отсутствовала детальная разработка этой тематики. Настоящая диссертация отчасти восполняет этот пробел и дает возможность судить о творчестве В.В. Набокова в новом аспекте.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение литературы и культуры русской эмиграции «первой волны» и американской литературы и культуры XX века. f ■( В ней рассматриваются актуальные для современной культурологии вопросы сохранения и развития национальной культуры в условиях культурной изоляции, проблемы взаимодействия и взаимообогащения национальных культур, возможности культурного диалога на примере творчества В.В. Набокова. В работе предпринимается попытка оценить вклад писателя в культуру русского зарубежья, шире, общерусскую и американскую культуру, обнаруживаются новые аспекты осмысления проблемы диалога культур, проблемы взаимосвязи диалога культур и литературного творчества.

Практическая ценность диссертации состоит, в первую очередь, в возможности использования ее материалов и выводов при подготовке лекционных курсов, семинарских занятий и практикумов по истории литературы и культуры русского зарубежья XX века и американской литературы и культуры XX века. Кроме того, результаты исследования могут предоставить материал при разработке учебников и составлении энциклопедических изданий по культуре русской эмиграции первой волны.

Объект исследования в настоящей диссертации — произведения В.В. Набокова «англоязычного» периода в контексте русской, английской и американской культур XX века.

Предмет исследования — образы России, Англии и Америки и диалога их культур в произведениях В.В. Набокова «англоязычного» периода.

Цель диссертационной работы - «Исследование образов России, Англии и Америки и диалога их культур в произведениях В.В. Набокова «англоязычного» периода». При формулировании цели исследования устанавливалось состояние разработки темы, для чего была собрана, систематизирована и изучена библиография по теме. На основании вышеизложенных действий было определено, что вопросом, который в i t первую очередь находился в центре внимания исследователей в последнее время, был билингвизм писателя, в то время как тема диалога культур в его творчестве остается недостаточно разработанной.

Задачи исследования.

В русле основной цели исследования автор ставит перед собой следующие задачи:

1. Исследование романов В.В. Набокова «Подвиг», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Бледный огонь» и «Лолита», в которых писатель обращался к темам эмиграции и восприятия эмигрантами нового культурного окружения, а также автобиографии В.В. Набокова «Другие берега» в контексте русской, английской и американской культур XX века.

2. Выявление влияния вынужденной эмиграции на становление и развитие В. В. Набокова как писателя-билингва.

3. Характеристика особенностей восприятия В. В. Набоковым и его героями нового культурного пространства.

4. Определение образов России, Англии и Америки в указанных произведениях.

5. Выявление специфики диалога культур указанных стран в творчестве В.В. Набокова «англоязычного» периода.

На защиту выносятся следующие положения

1. Вынужденная эмиграция повлияла на становление и развитие В.В. Набокова как писателя-билингва, что явилось причиной отражения в произведениях писателя особенностей восприятия В.В. Набоковым и его героями нового культурного пространства.

2. Романы В.В. Набокова «Подвиг», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Бледный огонь» и «Лолита», а также автобиография В.В. Набокова «Другие берега» и переводы В.В. Набокова являются примером диалога русской и английской, и русской и американской культур XX века. i (

3. В указанных произведениях автором запечатлены образы России, Англии и Америки в его восприятии.

Теоретико-методологической основой исследования послужили труды отечественных и американских литературоведов, посвященные литературе и культуре «русского зарубежья». Исследование контекста культурной жизни русского зарубежья опиралось на труды крупнейших критиков русского зарубежья - Г.В. Адамовича, Г.П. Струве, Ю.К. Терапиано, В.Ф. Ходасевича. Историко-культурная ситуация русского зарубежья реконструировалась при помощи работ Ю.Д. Апресяна, С.С. Аверинцева и В.И. Солоухина, Б.Н. Носика и М.И. Шульмана, В.В. Ерофеева и Ю.И. Левина и др. Диссертация опирается на идеи современной культурологии, стремящейся к совмещению методов литературоведческого и лингвистического анализа художественного текста. Теоретические и методологические основы исследования составляет культурологический подход к творческому наследию В.В. Набокова, предполагающий культурно-историческое и сравнительно-типологическое исследование наследия в комплексном единстве биографического и литературно-культурного, билингвистического контекстов. В работе используется принцип кросскультурного и межкультурного, или интеркультурного, анализа художественных явлений, в том числе — творческого наследия В.В. Набокова как синтеза культур. При этом кросскультурный анализ помогает выявить черты русской, английской и американской культур в художественном мире В.В. Набокова, а межкультурный, или интеркультурный, служит выявлению путей взаимодействия двух культур.

Достоверность полученных результатов обеспечивается методологической обоснованностью теоретических положений, применением комплекса взаимодополняющих методов исследования, i привлечением широкого круга источников с опорой на достижения российских и зарубежных ученых в области культурологии и литературоведения.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях по теме исследования, а также в докладах, сделанных на IV Международной научной конференции «Язык и общество» (РГСУ, Москва, 2006), III и IV Всероссийской (с международным участием) конференции «Современные модели в преподавании иностранных языков и культур» (РГСУ, Москва, 2009; 2010), I и II Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции «Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании языков и культур» (РГСУ, Москва, 2009), XXXIII Международной конференции Российского общества по изучению культуры США «Междисциплинарное изучение культуры США как сферы контактов» (МГУ, Москва, 2007), Международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, 2010), Шуйской сессии студентов, аспирантов, молодых ученых (ШГПУ, Шуя, 2010).

Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории, практики и методики преподавания английского языка ГОУ ВПО «АГПИ им. А.П.Гайдара».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 273 названия на русском и английском языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Диалог культур в англоязычной прозе В.В. Набокова"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе был рассмотрен художественный мир В.В. Набокова с точки зрения взаимодействия в нем культур: русской, английской и американской. Основополагающая роль принадлежит русской культуре. Английская оказывает большое влияние на его формирование, что рождает мнение о «нерусскости» художественного мира В.В. Набокова.

Расставшись с Россией в молодости, писатель вынужденно переезжает в мир западной культуры, который не был ему чужд, так как английский был его первым языком, но именно этот мир высветил его истинное отношение к России, заставил по-своему ее понять и о ней говорить именно через литературу. Один из самых великих антисоветчиков своего времени, Набоков стал великим пропагандистом и распространителем русской культуры.

В.В. Набоков в ряду эмигрантской молодежи занимает особое место. Он единственный из русских писателей-эмигрантов упомянутого поколения добился международного признания, стал одним из классиков мирового модернизма.

Своеобразно преломился опыт русского эмигранта в романах Набокова. В рассматриваемых в данной диссертации произведениях, так или иначе, присутствует тема эмиграции, тоски героев по Родине, тема адаптации их в новом культурном пространстве.

Вынужденная эмиграция повлияла на становление и развитие В.В. Набокова как писателя-билингва, вследствие чего он создал произведения «Подвиг», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Бледный огонь» и «Лолита», а также автобиографию «Другие берега», которые являются примером диалога русской и английской, и русской и американской культур XX века.

Исторической ситуацией и личной судьбой Набоков был, как и все писатели-эмигранты, поставлен перед вечной проблемой выбора — о чём писать, для кого писать, на каком языке писать, в какой литературе и — шире — культуре жить и работать.

Набоков стал задумываться о состоянии своего творчества. Будучи чуждым господствовавшей тогда в Америке литературе, Набоков вплоть до успеха «Лолиты», то есть примерно пятнадцать лет, довольствовался скромной литературной репутацией.

Переход на английский язык дался Набокову болезненно, несмотря на его двуязычие и студенчество в Кембридже.

Набоков справился, тем не менее, со всеми трудностями: языковыми и материальными. Набоков постепенно получает признание в качестве ключевой фигуры в литературе США. Он не только становится блестящим стилистом, но и вырабатывает свою, ни на что не похожую систему изъяснений, свой английский язык. Этот уникальный писатель завоевал свое «место под солнцем» в Америке так же, как он сделал это в России к началу 1930-х годов, когда он был признан подавляющим большинством критиков самым интересным представителем русской прозы того времени.

В работе выделяются образы стран: России, Англии и Америки со своими индивидуальными чертами, показывается их взаимодействие. В произведениях писателя отражаются особенности восприятия В. В. Набоковым и его героями нового культурного пространства.

Таким образом, можно говорить о том, что англоязычное творчество В.В. Набокова представляет собой диалог русской и американской культур, тесное их переплетение и взаимообогащение. В англоязычном творчестве Набокова продолжены темы и сюжеты, начатые им в русскоязычном творчестве и основанные на традициях русской культуры.

О диалоге культур создано множество работ, однако, лишь в небольшом их количестве уделяется внимание его отражение в рамках творчества отдельно взятого писателя, в то время как именно в квинтэссенции впечатлений, заключенных в тексте произведения, диалог культур находит свое, быть может, наиболее яркое отображение. В настоящей работе представлена попытка анализа диалога культур в творчестве В.В. Набокова, писателя, создававшего произведения в условиях эмиграции, и скомбинировавшего в них образы стран, бывших, каждая в свое время, его местом жительства: России, Англии и Америки; каждая из этих тем входит составными частями в капитальную культурологическую проблему: Россия - Запад.

Набоков создает свое творческое пространство, в котором значительную роль играет язык и используемая им культурная традиция.

Этот опыт позволил ему в дальнейшем свободнее и увереннее «сплетать» русские и западные культурные традиции в своем художественном мире.

Ко времени перехода В.В. Набокова на английский язык творчества, его художественный мир, те формы выражения, специфические черты, что сам писатель называл «стилем», уже сформированы. Другим становится язык, но если в произведениях русского периода мы встречаем героев-иностранцев, которые живут за границей, то теперь герои могут быть русскими и проживать или стремиться в страну, прообразом которой служит Россия. Английский язык становится формой существования русской культуры.

Особой формой существования русской культуры как части американской являются лекции В.В. Набокова о русской литературе, комментарии и переводы, созданные писателем в Америке для американского читателя.

Комментарий романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» представляет собой синтез взглядов В.В. Набокова о русской жизни в целом, рассмотрение особенностей произведения в связи с культурой, историей, бытом и фольклором России, анализ жизни русского народа, но появляется такой Комментарий уже как часть культуры американской. Важно и то, что данный труд может существовать отдельно от перевода, являясь своеобразной энциклопедией русской культуры, существующей в ином культурном пространстве.

Перевод романа «Евгений Онегин», как и другие переводы В.В. Набокова, запечатлели эволюцию, которую он прошел как переводчик и пропагандист русской культуры. Постепенно писатель отказывается от каких-либо адаптации (за исключением тех русификаторских произведений, о которых мы говорили выше). Он вырабатывает и избирает свой способ перевода, «описательный», который передает релевантные «узлы сообщения» и содержательные ассоциации. Если при русификации произведение максимально адаптировано для понимания читателя принимающей культуры, то в более поздних переводах, В.В. Набоков предоставляет читателю возможность самому решать все культурные сложности, максимально сохраняя произведения неизмененными.

Переводы и русификации писателя поднимают важный вопрос о возможностях существовании того или иного произведения в принимающей культуре.

Англоязычное творчество, лекции и комментарии В.В. Набокова — уникальный опыт сохранения русской культуры и перенесения ее в культуру американскую.

Творчество В.В. Набокова, несомненно, нуждается в дальнейшем изучении, поскольку, несмотря на огромное количество статей, монографий и диссертационных исследований, в нем по-прежнему остаются «лакуны», заслуживающие самого пристального внимания. ч

 

Список научной литературыМатвеева, Мария Валентиновна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. The Real Life of Sebastian Knight. N. Y.: Harper & Brothers, 1941.

2. Conclusive Evidence. A Memoir. N. Y.: Harper & Brothers, 1951.

3. Lolita. Paris.: Olimpia Press., 1955.

4. Pnin. N. Y.: Doubleday&Company, Inc., 1957.

5. Pale Fire. N. Y.: G. P. Putman's Sons., 1962.

6. Собрание сочинений русского периода: В 5 тт. СПб, 1999-2000.

7. Собрание сочинений американского периода: В 5 тт. СПб., 1997-1999.

8. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Пер. с англ. СПб., 1998.

9. Лекции по русской литературе. Пер. с англ. М., 1996.

10. ЮГ Лекции по зарубежной литературе. М., 1998.

11. Аверинцев С. Послесловие к публикации "Два перевода В.Набокова"// Иностр.лит.1987 .№5.С. 169.

12. Адамович Г. Рец. на СЗ №46//ПН.4 июня1931. (Часть романа "Подвиг").

13. Адамович Г. Рецензия//ПН. 11 февр.1932.С.2. ( "Подвиг").

14. Адамович Г. Владимир Набоков: Публ.ст. из книги "Одиночество и свобода"/Подгот. к печати и предисловие И.Васильева// Октябрь.1989. №1.С.195-201.

15. Адамович Г.В. "Наименее русский из всех русских писателей."//Дружба народов. 1994.№6.

16. Александров В.Е. Набоков и потусторонность: Метафизика, этика, эстетика. Пер. с англ. М., 1999.

17. Александров В. Набоков и «серебряный век» русской культуры. // Звезда, 1996, № 11.

18. Алексеев А. Д. Литература русского зарубежья: книги, 1917—1940: материалы к библиографии / А. Д. Алексеев; отв. ред. и авт. предисл. К. Д. Муратова; Ин-т рус. лит. РАН. СПб.: Наука, 1993. - 200 с.

19. Аллой В. Из архива В.В. Набокова // Минувшее. М., 1992. Вып. 8. С. 279.

20. Анастасьев Н, Давыдов Ю. Набоков и "набоковцы"//Лит. газета. 15 февр.(№17).1989.

21. Анастасьев Н. Башня и вокруг: (Взгляд на В.Набокова)//Набоков В.Избранное.-М.: Радуга. 1990.С.7-33.

22. Анастасьев Н.А. Феномен Набокова.- М.: Сов.писатель.1992.

23. Анастасьев Н. Владимир Набоков: Одинокий король. М., 2002.

24. Андреев Ник. Сирин//Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова/Под общ. Ред. Н.Г.Мельникова. Сост. Н.Г.Мельников, О.А.Коростелева. М., 2000.

25. Аннинский Л. Возвращение к Набокову//Моск.новости. 1 мая(№18).1988.

26. Антошина Е. В. «Чужое слово» в прозе В. В. Набокова 20-40-х годов: Автореф. дис. канд. филол. наук / Том. гос. ун-т. Томск, 2002. 28 с.

27. Артановский С.Н. Историческое единство человечества и взаимное влияние культур. Философско-методологический анализ современных зарубежных концепций. Ленинград, 1967.

28. Бак Д. Рец. на кн.: Линецкий В. «Анти-Бахтин» лучшая книга о Владимире Набокове. - Спб., 1994.//Новое лит. обозрение. - М., 1995. -№ 16. — С.356-358.

29. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Художественная , 1979.-412 с.

30. Безродный М. Супруги Комаровы: Заметки на полях "Пнина'У/CMRS (Paris) 1990. Ж (4).С.625-628.

31. Белова Т. Н. Россия и Америка в творчестве В. Набокова//Американская литература и Россия. Тезисы докладов науч. конф.-М., 1995.-С. 123-126.

32. Белова, Т.Н. Культурологические аспекты романов В. Набокова // Культура и текст . СПб.; Барнаул, 1997. - Вып. 1: Литературоведение. Ч. 1.-С. 76-77

33. Берберова Н. Курсив мой: Главы из . кн./Предисл Е.Лубянникова/Юктябрь. 1988.№10.С. 164-201 ;№ 11 С. 166-195; №12.С.174-202. (ОНабокове №12.С.197-202).

34. Берберова Н. Английские предки Владимира Набокова // Новый журнал. 1987. Т. 167.

35. Бернар Э.Диалог культур. 50/50: Опыт словаря нового мышления. М., 1989.С.22.

36. Бессонова А. С. «Истина Пушкина» в творческом сознании В. В. Набокова: Автореф. дис. . канд. филол. наук/Коломен. гос. пед. ин-т. Коломна, 2003. 26 с.

37. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. - М.: Политиздат, 1990. - 413 с.

38. Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. -М.: Прогресс, 1991. 176 с.

39. Библер B.C. Школа "диалога культур" // Сов. педагогика. 1988-№ 11.

40. Бицилли П.М. В.Сирин.//Русская речь.М.1994.№2.С.41-44. (Рецензия 1939 г.).

41. Бло Ж. Набоков. СПб., 2000.

42. Блюм А. «Поэтик белый, Сирин.» (Набоков о цензуре и цензура о Набокове) // Звезда. 1999. № 4. С. 200.

43. Бойд Б. Владимир Набоков: Американские годы / Пер. с англ. М.; -СПб, 2002.

44. Бойд Б. Владимир Набоков: Русские годы. / Пер. с англ. М.; СПб, 2001.

45. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. М., Новое литературное обозрение, 1998.

46. Буслакова Т.П. Литература русского зарубежья: Курс лекций. М., 2003.

47. В. В. Набоков: pro et contra / Сост. Б. В. Аверина; библиогр. С. А. Антонова. СПб.: РХГИ, 2001.

48. Вайль П. Смерть за любовь: "Волшебник" В.Набокова//Независимая газета. 3 окт.1991.

49. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.

50. Виттакер Р. Из истории «Евгения Онегина» на английском: Переводчик Владимир Набоков и его рецензент Эдмунд Уилсон//Новые безделки. М., 1995/1996. - С. 401-408.

51. Владимир Набоков: Меж двух берегов: Круглый стол "Лит.газеты"//Лит. газета. 17 авг.(№33).1988.

52. Вопросы философии 1998. № 1, 3, 4.

53. Газданов Г. О молодой эмигрантской литературе // Вопросы литературы. 1993. Вып. III.

54. Гессен И.В. Годы изгнания. Жизненный отчет. Париж: YMCA-Press, 1979.

55. Горковенко А.В. Набоков: Меж двух ветров (К вопросу о переводах на русский язык)//Американская литература и Россия. Тезисы докладов науч. конф. М., 1995. - С. 47-49.

56. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Москва, 2000.

57. Гурболикова О.А. Тайна Владимира Набокова. Процесс осмысления. М., 1995.

58. Гуревич П. С. Философия культуры. 1993.

59. Гусейнов Ч. Этот живой феномен. Москва, 1988.

60. Давыдов С. "Пушкинские весы" В.Набокова//Искусство Ленинграда. 1991. №6.С.39-46.

61. Давыдов С. Набоков и Пушкин//Невское время. 20 июля.1991.

62. Дальние берега: портреты писателей эмиграции / сост., авт. предисл. и коммент. В. Крейд. М.: Республика, 1994. - 383 с.

63. Дарк О. Загадка Сирина: Примечания//Набоков В. Собр. соч. В 4 Т.-М.,1990.Т.1.С.403-415; Т.2.С.435-446; T.3.C.463-479; Т.4.С.463-476.

64. Демурова Н.М. Алиса на других берегах//Кэролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес.Повесть-сказка.-М.:Радуга,1992.С.7-28.

65. Добрынина В. И., Большаков А. В. Актуальные проблемы культуры XX века/М. "Знание", 1993

66. Долинин А. Бедная "Лолита"//Набоков В. Лолита.-М.: Худ.лит.1991.С.5-14.

67. Долинин А. "Двойное время" у Набокова (От "Дара" к "Лолите'У/Пути и миражи русской культуры.-СПб.1994.С.283-322).

68. Ерофеев В. Русский метароман В.Набокова, или в поисках потерянного рая//Вопросы литературы. 1988.№ 10. С. 125-160.

69. Ерофеев В. Лолита, или Заповедный оазис любви//Набоков В. Лолита.-М.: Известия. 1989.С.5-15.

70. Ерофеев В. Лолита, или заповедный оазис любви// Набоков В. Лолита: Роман. М.: МП "Анион", 1990.-С.5-15.

71. Ерофеев В. Русская проза Владимира Набокова// Набоков В. Собр. соч. В 4 Т. М.:Правда, 1990.-T.1.-C.3-32.

72. Ерофеев В. "My style is all I have" ("Мой стиль это все, что у меня есть")//Иностр.лит. 1991 .№8. С.249-251.

73. Замятин, Д. Экономическая география Лолиты // Новая юность. М., 1997.-N5/6.-С. 86-94

74. Зарубежная Россия. 1917—1939: Сб. статей. СПб.: Европейский Дом, 2000. С. 304-308;

75. Зверев A.M. Набоков. М., 2001. (Жизнь замечат. людей; Сер. биогр.; Вып. 812)

76. Зимина Л.В.Герменевтический анализ комментария В.Набокова к "Евгению Онегину "//Книга: Исследования и материалы.-М.,1994.-С6.67.-С.32-52.

77. Злобин В. Рецензия// Возрождение.№85.1959 ("Лолита").

78. Злочевская А. В. Художественный мир Владимира Набокова и русская литература XIX века: Монография. М.: Изд-во МГУ, 2002. 188 с.

79. Иванова Евг. В.Набоков: выломавшее себя звено: творческий портрет писате ля.//Лит.учеба. 1989.№6 .С. 153-161.

80. Изучение литературы русской эмиграции за рубежом (1920— 1990 гг.): Аннот. библиогр. М., 2002.

81. Ильин С. Кое-что о законах перевода. Порядок слов.// Независимая газета, 1999,25 июня.

82. Каган Ю. "Евгений Онегин" Владимира Набокова//Наше наследие. 1989.№3 .С.З 5-3 6.

83. Кацис Л.Ф. Автометаописание и проблема метаописания культуры //Тезисы конференции аспирантов и молодых научных сотрудников: Т.2.-М.,1987.-С. 175-177.

84. Кедров К. Защита Набокова//Московский вестник. 1990.№2.С.272-288.

85. Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии. М., 2000.

86. Книга о русско-американском писателе//Иностранная литература. 1987.№4.С.253.

87. Коваленко А.Г. "Двоемирие" В.Набокова//Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Филология, журналистика. 1994. №1. С.93-100.

88. Колтаевская, Н.Ю. На кого похож набоковский Найт? // Рус. речь. М., 1996.-N2.-С. 8-11

89. Костиков, В. В. «Не будем проклинать изгнанье.». Пути и судьбы русской эмиграции / В. В. Костиков. М.: Междунар. отношения, 1990. -462 с.

90. Костюков С. О художественном мире В. Набокова.// Литература, 2000, №19.

91. Критика русского зарубежья: в 2 ч. / сост., предисл., преамбулы, примеч. О. А. Коростелёва, Н. Г. Мельникова. — М.: Олимп: ACT, 2002.

92. Кузнецова Г. Н. Грасский дневник. Вашингтон, 1967. С. 180.

93. Культурная миссия Российского Зарубежья: История и современность : сб. ст. / отв. ред. Э. А. Шулепова ; М-во культуры РФ ; Рос. ин-т культуры. М., 1999. - 197 с.

94. Культурное наследие российской эмиграции: 1917—1940: в 2 кн. / под общей ред. акад. Е. П. Челышева и проф. Д. М. Шаховского. М.: Наследие, 1994.

95. Курганов Е. Лолита и Ада. СПб, 2001

96. Ливанов А. За пределами покаянной исповеди//Набоков В. Лолита.-М.:Прометей,1990.С,3-13.

97. Лем С. Лолита, или Ставрогин и Беатриче: Эссе 1962 года./Пер. с польск. К.Душенко//Лит. обозрение.1992.№1.С.75-85.

98. Линецкий В. "Анти-Бахтин" лучшая книга о Владимире Набокове. -СПб., 1994.

99. Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918— 1940). Т. 3: Книги. М., 2002.

100. Лотман Ю. Русская литература и культура Просвещения. Собр. соч. Т. 1. Москва, 1998.

101. Люксембург А., Рахимкулова Г. Магистр игры Вивиан Ван Бок: Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура. Ростов н/Д, 1996.

102. Ляпина, И.И.; Ляпина, А.Ю. Русские реалии в культуре русского зарубежья // Образование и педагогическая мысль российского зарубежья, 20-50-е годы XX века. Саранск, 1997. - С. 93-95

103. В. В. Набоков: Библиографический указатель / Авт.-сост. Г. Г. Мартынов; Вступ. ст. В. П. Старка. СПб.: Фолио-Пресс, 2001. 496 с.

104. Махлин В.М. Я и Другой: истоки философии диалога XX в. СПб, 1995.

105. Михайлов О. Разрушение дара: О Владимире Набокове//Москва.1986.№12.С.66-72.

106. Михайлов О. Король без королевства//Набоков В. Машенька; Защита Лужина; Приглашение на казнь; Другие берега (Фрагменты): Романы.-М.:Худ. лит.,1988.С.13-14. (То же -1989,1990).

107. Михайлов О.Н. Владимир Владимирович Набоков//Лит. в школе. 1991 .№3 .С.42-52.

108. Михайлов О. Н. Литература русского зарубежья: основные проблемы и пути развития: 1920-1940: Автореф. докт. филол. наук / Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького РАН. М., 1992. 71 с.

109. Михайлов О.Н. От Мережковского до Бродского: Литература русского зарубежья. М., 2001.

110. Мулярчик А. "Феномен Набокова". Свет и тени//Лит. газета. 20 мая (№21).1987.

111. Мулярчик А.С. Русская проза Владимира Набокова. М., Изд-во МГУ, 1997.

112. Мулярчик А. Постигая Набокова// Набоков В. Романы. М.: Современник, 1990. С.5-18.

113. Мулярчик А. Набоков и "набоковианцы"//Вопр.лит.1994.Вып.З. С.125-169.

114. Мулярчик А. Спор идет о человеке. О литературе США второй половины XX века. М.: Советский писатель, 1985.

115. Набоков-переводчик и переводчики Набокова // Иностр. лит. -М., 1993 . N 11. - С. 238-242

116. Набоков Д. Интервью/АЛит.газета. 25 июля (№41). 1990.

117. Никитин В. От диалога конфессий к диалогу культур // Русская мысль. Париж, 2000. 3 -9 февраля.

118. Носик Б. Набоков-переводчик и переводчики Набокова//Иностранная литература.1993.№11.С.238-242.

119. Носик Б. Мир и дар В.Набокова: первая русская биография писателя. JL: Совм. изд. "Пенаты" и фирма "РиД",1995.

120. Одоевцева, И. На берегах Сены / Ирина Одоевцева. М. : Худож. лит., 1989.-332 с.

121. Основные тенденции развития современной литературы США. М.: Наука, 1973.

122. Осовский, О.Е.; Осьмухина, О.Ю. Американский университет глазами русского профессора: (Биограф, опыт В.В. Набокова в лит. преломлении) // Образование и педагогическая мысль российского зарубежья, 20-50-е годы XX века. Саранск, 1997. - С. 86-88

123. Павловский А.И. К характеристике автобиографической прозы русского зарубежья (И.Бунин, М.Осоргин, В.Набоков)// Рус. литература. 1993. №3.C.30-53.

124. Пехал 3. Эмигрант как "черный человек": О прозе В.Набокова.// Рус. язык за рубежом. 1993. №5/6. С.115-117.

125. Пискунов В. Чистый ритм Мнемозины//Лит.обозрение.1990. №10.С.21-31. (О книге В.Набокова "Другие берега". С.28-31).

126. Поздняев М. На смерть Лолиты//Новый мир. 1992.№8.С.67-70.

127. Пронин В. Владимир Набоков здесь и сегодня//Набоков В. Приглашение на казнь; Лолита: романы.-М.:ПрессаД994.С.З-14.

128. Проффер К. Ключи к "Лолите". СПб., 2000.

129. Пуля И.И. Американский писатель русского происхождения? (Опыт систематизации литературных споров)//Анализ худ .произведения (Киров) .1993 .С. 170-180.

130. Раев, М. Россия за рубежом: История культуры русской эмиграции. 1919 1939 / Марк Раев. - М.: Прогресс-Академия, 1994. - 295 с.

131. Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века. Энциклопедический биографический словарь. М.: РОССПЭН, 1997. С. 580.

132. Русская литература в эмиграции: Сб. ст. / Под ред. Н.П. Полторацкого. Питсбург, 1972.

133. Русская эмиграция. Журналы и сборники на русском языке. 1920— 1980. Сводный указатель статей. / Ред. Т. А. Осоргина, Т. Л. Гладкова. Париж. 1988.

134. Русская эмиграция в Европе. Каталог периодики на русском языке. 1940-1979. Ред. А. Волков. Париж. 1981.

135. Русские писатели XX века. Биографический словарь / гл. ред., сост. П. А. Николаев. — М.: Болып. росс, энцикл.: Рандеву-АМ, 2000. — 808 с.

136. Русские писатели, XX век. Библиогр. слов.: в 2 ч. / редкол. Н. А. Грознова и др.; под ред. Н. Н. Скатова. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1998.

137. Сайко Э.В. О природе и пространстве "действия" диалога // Социокультурное пространство диалога. М., 1999. -С.9 - 32.

138. Сахаров В.И. Унесённые роком. Несколько бесспорных и спорных мыслей о русской эмиграции и эмигрантах // Российская Федерация сегодня. 1998. № 18-19.

139. Сахаров Д. Смех во тьме: Перечитывая В.Набокова//Лит.Россия. №23.1995.

140. Сахаров В. И. Набоков // Литература русского зарубежья, 19201940 / Отв. ред. О. Н. Михайлов. М.: ИМЛИ РАН; Наследие, М., 1999. Вып. 2. С. 187-213

141. Сергеев Д. В. Классическая традиция русской литературы (А. С. Пушкин и Н. В. Гоголь) в художественном творчестве В. В. Набокова: Автореф. дис. канд. филол. наук / Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 2003. 22 с.

142. Смирнов Н. На том берегу. Заметки об эмигрантской литературе // Новый мир. 1926. № 6. С. 149.

143. Смирнов Н. Солнце мертвых. Заметки об эмигрантской литературе // Красная новь. 1924. № 3. С. 265.

144. Современное русское зарубежье. М., 2001.

145. Соколов А.Г. Судьбы русской литературной эмиграции 1920-х годов. М., 1991.

146. Старк В. П. В. В. Набоков и русская эмиграция // Зарубежная Россия. 1917-1939: Сб. статей. СПб.: Европейский Дом, 2000. С. 304-308;

147. Старк В. П. А. С. Пушкин и творчество В. В. Набокова: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Ин-т русск. лит. РАН. СПб., 2000. 41 с.

148. Струве Г. Русская литература в изгнании. Нью-Йорк, 1956.

149. Тамми Пекка. Заметки о полигенетичности в прозе Набокова/ЯТроблемы русской литературы и культуры (Хельсинки). 1992.С. 181 -194.

150. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. С. 14.

151. Толстая Н.И. Русская сестра Алисы// Кэролл.Л. Аня в стране чудес. Сказка. Пер. В.Набокова. Л.: Дет.лит-ра,1989-С.214-222. (То же - Кэролл, Л. Аня в стране чудес. Пер.В.Набокова. - Иркутск: Вост. -Сиб. кн.изд-во. 1992.С. 112-116).

152. Толстая Н. "Вздыхать о сумрачной России."//Невское время. 6 июня. 1991.

153. Толстой И. Несколько слов о "главном герое" Набокова//Набоков В. Лекции по русской литературе.-М.Независимая газета.1996.С.7-12.

154. Томашевский А. Набоковский Пушкин//Современная драматургия.1991.№4.-С.255-256.

155. Трошин А.С. Кинематограф на страницах "Лолиты7/Киновед.записки.1993/94.№20.С.203-230.

156. Трунев, С. Рецензия. // Волга. Саратов, 1997. - N 7/8. - С. 268269 Рец. на кн.: Линецкий В. "Анти-Бахтин" - лучшая книга о Владимире Набокове. - СПб., 1994.

157. Тэффи. Воспоминания. Ностальгия: рассказы, воспоминания. Л., 1989.

158. Фенина Г.В. О некоторых аспектах комментирования В.В.Набоковым романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин "//Научн. доклады высшей школы.Филол. науки.-1989.№2.С.9-18.

159. Феномен глобализации в контексте диалога культур. М.:

160. Канон+РООИ "Реабилитация", 2010 г., 304 стр.

161. Флиер А. Культурология для культурологов. Москва, 2000.

162. Хасин Г. Театр личной тайны. Русские романы В.Набокова. М., СПб., "Летний сад", 2001.

163. Хонг Е. Ю. Проблема художественного психологизма в русскоязычных романах В. Набокова: Автореф. дис. канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2001. 29 с.

164. Целкова Л. Н. Традиции русской прозы XIX века в романах Владимира Набокова 20-30-х годов и в романе «Лолита»: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Моск. пед. гос. ун-т. М., 2001. 34 с.

165. Цетлин М. Рецензия на Сирин В. "Подвиг", Фельзен Ю. "Счастье'7/Современные Записки. 1933. №51.С.458-461.

166. Чаплыгин Ю. Чары Лолиты // Литература и жизнь. 1959. № 41. 5 апреля.

167. Чернин Б. рецензия на книгу В.Набоков. Бледное пламя. -Свердловск, 1991 .//Октябрь. 1992.№12.С. 174-175.

168. Чуковский К.И. Онегин на чужбине/Публ. и послесл. Е.Чуковской//Дружба народов. 1988.№4.С .246-257.

169. Шадурский В. В. Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова / НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2003. 90 с.

170. Шарымов А. Вступление к "Бледному огню" В.Набокова//Аврора. 1991 .№1 .С.93-99.

171. Шаховская 3. В поисках Набокова: Фрагменты из кн., изд. в Париже в 1979 г./Подгот. П.Алешковского//Юность.1988.№11.С.45-47.

172. Шаховская З.А.В поисках Набокова/ЯПаховская З.А. В поисках Набокова; Отражения. М. 1991.С.9-107.

173. Шраер М.Д. Набоков: Темы и вариации. СПб., 2000.

174. Шульман М.Ю. Набоков, писатель: Манифест. М., 1998.

175. Яновский B.C. Поля Елисейские. С.-Петербург, Пушкинский фонд.

176. Яценко Е. Восток и запад: взаимодействие культур // Культура в современном мире: опыт, проблемы, решения. Вып. 1. М., 1999. - С. 32-37.

177. Ackerley, Chris: "Pale Fire: Three Notes towards a Thetic Solution". Nabokov Studies (Los Angeles, CA), 2, 1995, pp. 87-103.

178. Alter, Robert: "Autobiography as Alchemy in Pale Fire". Cycnos (Nice), 10(1), 1993, pp. 135-141.

179. Andrews, David. Aestheticism, Nabokov, and Lolita. Lewiston, N.Y.: E. Mellen Press, 1999 (Studies in American literature (Lewiston, N.Y.), v. 31).

180. Appel, Jr., Alfred: "Backgrounds of Lolita". TriQuarterly (Evanston, Illinois), 17, Winter 1970, pp. 17-40

181. Appel, Alfred, Jr. (ed.): Vladimir Nabokov The Annotated LOLITA. New York: McGraw-Hill, 1970, 21991

182. Bader, Julia: "Lolita: The Quest for Ecstasy". In: Julia Bader: Crystal Land: Artifice in Nabokov's English Novels. Berkeley, CA: University of California Press, 1972, pp. 57-81

183. Bader, Julia: "Sebastian Knight: The Oneness of Perception". In: Modern Critical Views: Vladimir Nabokov (ed. Harold Bloom). New York: Chelsea House, 1987, pp. 15-26

184. Baker, George: "Lolita: Literature or Pornography?". Saturday Review (New York), 40, June 22, 1957, p. 18

185. Barabtarlo, Gennady: "Onus Probandi: On the Russian Lolita". The Russian Review (Columbus, OH), 47 (3), 1988, pp. 237-252

186. Barabtarlo, Gennady. "See Under Sebastian." The Nabokovian, Spring 1990, 24, pp. 24-28.

187. Barabtarlo, Gennady. Vladimir Nabokov's Pnin Annotated. Ph.D.,1986. Barabtarlo, Gennady. "Calendar in Pnin." The Vladimir Nabokov Research Newsletter, Spring 1984, 12, pp. 44-50.

188. Barabtarlo, Gennady. "Beautiful Soup: Psychiatric Testing in Pnin." The Nabokovian, Spring 1988, 20, pp. 36-44.

189. Barabtarlo, Gennady: Phantom of Fact: A Guide to Nabokov's Pnin. Ann Arbor, MI: Ardis, 1989

190. Barabtarlo, Gennady: "Pnin". In: The Garland Companion to Vladimir Nabokov (ed. Vladimir E. Alexandrov), New York: Garland, 1995, pp. 599-608

191. Bell, Michael: "Lolita and Pure Art". In: Essays in Criticism (Oxford), 24 (2), April 1974. Also in: Vladimir Nabokov's Lolita: Modern Critical Interpretations (ed. Harold Bloom). New York: Chelsea House,1987, pp. 69-81

192. Berberova, Nina: "The Mechanics of Pale Fire." TriQuarterly (Evanston, IL), 17, Winter 1970, pp. 147-159

193. Bloom, Harold (ed.). Vladimir Nabokov's Lolita. New York: Chelsea House, 1987.

194. Boyd, Brian. "Eugene Onegin" in Vladimir Nabokov: The American Years (Princeton: Princeton University Press, 1991), pp. 318355.

195. Boyd, Brian: Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1991

196. Boyd, Brian. "The Year of Lolita." The New York Times Books Review, Sept. 8, 1991, 1, pp. 31-33.

197. Boyd, Brian. "Pale Fire" in Vladimir Nabokov: The American Years (Princeton: Princeton University Press, 1991), pp. 424-456.

198. Boyd, Brian. Nabokov's Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1999.

199. Boyd, Brian: Vladimir Nabokov: The Russian Years. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1990

200. Boyd, Brian: Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1991

201. Brand, Dana. "The Interaction of Aestheticism and American Consumer Culture in Nabokov's Lolita." Modern Language Studies (Potsdam, NY), Spring 1987, 17:2, pp. 14-21.

202. Brenner, Conrad: "Introduction". In: Vladimir Nabokov: The Real Life of Sebastian Knight. Norfolk, CT: New Directions, 1959, pp. vii-xvi

203. Breasted, Barbara, Ncralle Jordan: "Vladimir Nabokov at Wellesley". Wellesley Magazine (Wellesley, Massachusetts), Summer 1971, pp. 22-26

204. Brink, Andrew. "Love and Death in Vladimir Nabokov's Lolita: A Fantasy Analysis of an Obsession." In the author's Obsession and Culture: A Study of Sexual Obsession in Modern Fiction (Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 1996), pp. 98-138.

205. Brown, Clarence: "Nabokov's Pushkin and Nabokov's Nabokov". In: Nabokov: The Man and His Work (ed. L.S. Dembo). Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1967, pp. 195-208

206. Brown, Edward J.: "Nabokov and Pushkin". Slavic Review, 24, 1965, pp. 688-701

207. Clark, Beverly Lyon. "Kinbote's Variants in Nabokov's Pale Fire." Notes on Modern American Literature 5, no. 3 (1981): item 18.

208. Clegg, Christine (ed.). Vladimir Nabokov, Lolita: A Reader's Guide to Essential Criticism. Trumpington: Icon, 2000.

209. Cohen, Hazel. "Nabokov's Pnin: A Character in Flight from His Author." English Studies in Africa (Johannesburg, South Africa), 1983, 26:1, pp. 57-71.

210. Connolly, Julian W. "A Note on the Name 'Pnin'." The Vladimir Nabokov Research Newsletter, Spring 1981, 6, pp. 32-33.

211. Connolly, Julian W.: "Pnin: The Wonder of Recurrence and Transformation". In: Nabokov's Fifth Arc: Nabokov and Others on His Life's Work (eds. J.E. Rivers, Charles Nicol). Austin, TX: University of Texas Press, 1982, pp. 195-210

212. Connolly, Julian W.: '"Nature's Reality' or Humbert's 'Fancy'?: Scenes of Reunion and Murder in Lolita". Nabokov Studies (Los Angeles), 2, 1995, pp. 41-61

213. Corrsin, Stephen D. "Nabokov in America." Columbia Library Columns 33, no. 2 (Feb. 1984), pp. 22-31.

214. Crawford, Fred. D. "Nabokov's Pale Fire." Explicator 48, no. 1 (Fall 1989), pp. 55-56.

215. Crookes, David Z. "Nabokov's Pnin." Explicator (Washington, DC), Fall 1988, 47:1, pp. 33-34.

216. Dolinin, Alexander: "Eugene Onegin". In: The Garland Companion to Vladimir Nabokov (ed. Vladimir E. Alexandrov), New York: Garland, 1995, pp. 117-130

217. Edelstein, Marilyn: "Pale Fire: The Art of Consciousness." In: Nabokov's Fifth Arc (ed. J.E. Rivers, Charles Nicol). Austin, TX: University of Texas Press, 1982, pp. 213-223

218. Feeney, Ann. "Lolita and Censorship: A Case Study." Research Services Review 21, no. 4 (1993), pp. 67-74, 90.

219. Foster, Ludmila A.: "Nabokov in Russian Emigre Criticism". Russian Literature TriQuarterly (Ann Arbor, MI), 3, 1972, pp. 330-341

220. Foster, John Burt, Jr. "Not T. S. Eliot, but Proust: Revisionary Modernism in Nabokov's Pale Fire." Comparative Literature Studies (University Park, PA), 1991, 28:1, pp. 51- 67.

221. Girodias, Maurice: "Lolita, Nabokov and I". Evergreen Review (New York), 37 (9), September 1965, pp. 44-47, 89-91

222. Haegert, John. "The Americanization of Humbert Humbert." In Harold Bloom, ed., Lolita (New York: Chelsea House, 1993), pp. 120133.

223. Haegert, John. "The Author as Reader as Nabokov: Text and Pretext in Pale Fire," Texas Studies in Literature and Language (Austin), Winter 1984, Tome 26, No. 4., pp. 405- 424.

224. Hennard, Martine. "Playing a Game of Worlds in Nabokov's Pale Fire." MFS: Modern Fiction Studies (Baltimore, MD), Summer 1994, 40:2, pp. 299-317.

225. Jackson, Paul R. "Pale Fire's Counterfeit Kings." Notes on Contemporary Literature (Carrollton, GA), March 1984, 14:2, pp. 5-7.

226. Johnson, W.R.: "The Real Life of Sebastian Knight". Carleton Miscellany, 4, Fall 1963, pp. 111-114

227. Jong, Erica. "Time Has Been Kind to the Nymphet: Lolita 30 Years Later." New York Times Book Review, June 5, 1988, 3, pp. 46-47.

228. Karlinsky, Simon: "Nabokov's Russian Games". New York Times Book Review, 18 April 1971, pp. 2-18. Reprinted in: Critical Essays on Vladimir Nabokov (ed. Phyllis A. Roth). Boston, MA: G.K. Hall, 1984, pp.86-92

229. Karlinsky, Simon. "Nabokov's Lectures on Russian Literature." Partisan Review (Boston, Mass.), 50:1, 1983, pp. 94-100.

230. Kernan, Alvin В.: "The Audience Disappears in Nabokov's Pale Fire". In: Modern Critical Views: Vladimir Nabokov (ed. Harold Bloom). New York: Chelsea House, 1987, pp. 101-126

231. Larches, Colin. "A Fale Misprint in Pale Fire." The Nabokovian, Spring 1988, 20, pp. 22-23.

232. Lyons, John O.: "Pale Fire and the Fine Art of Annotation". In: Nabokov: The Man and His Work (ed. L.S. Dembo). Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1967, pp. 157-164

233. Macdonald, D. L. "Eighteenth-Century Optimism as Metafiction in Pale Fire." The Nabokovian, Spring 1985, 14, pp. 26-32.

234. Macdonald, Dwight: "Virtuosity Rewarded, or Dr. Kinbote's Revenge". Partisan Review (New York), Summer 1962, pp. 437-442

235. MacNeely, Trevor. "Lo and Behold: Solving the Lolita Riddle." Studies in the Novel, 21 (2), 1989, p. 182.

236. McCauley-Meyers, Janie. "Sybil and Disa in Pale Fire." The Nabokovian, Fall 1989, 23, pp. 35-39.

237. Maddox, Lucy: "Pnin". In: Modern Critical Views: Vladimir Nabokov (ed. Harold Bloom). New York: Chelsea House, 1987, pp. 143156

238. Marshall, Brenda K. "Sebastian Speaks: Nabokov's Narrative Authority in The Real Life of Sebastian Knight." Style (DeKalb, IL), Summer 1989, 23:2, pp. 213-224.

239. McGinn, C. "The Meaning and Morality of Lolita (Vladimir Nabokov's 'Campus Novel')." Philosophical Forum, 30:(1), March 1999, pp. 31-41.

240. McNeely, Trevor. mLo' and Behold: Solving the Lolita Riddle." In Harold Bloom ed., Lolita (New York: Chelsea House, 1993), pp. 134-148. Also in Studies in the Novel (Denton, TX), Summer 1989, 21:2, pp. 182199.

241. McNeil, Malcolm R. "The Poet as Clinician." The Nabokovian, Spring 1987, 18, pp. 59-61.

242. Meyer, Priscilla. "Etymology and Heraldry: Nabokov's Zemblan Translations: A bot on the Nabokov Escutcheon." Texas Studies in Literature and Language (Austin, TX), Winter 1987, 29:4, pp. 432-441.

243. Meyer, Priscilla. "Igor, Ossian, and Kinbote: Nabokov's Nonfiction as Reference Library." Slavic Review (Stanford, CA), Spring 1988, 47:1, pp. 68-75.

244. Meyer, Priscilla: Find What the Sailor Has Hidden: Vladimir Nabokov's Pale Fire. Middletown, CT: Wesleyan University Press, 1988

245. Meyer, Priscilla. "Reflections of Shakespeare: Vladimir Nabokov's Pale Fire." Russian Literature Triquarterly 22 (1989), pp. 145-168.

246. Miller, Jane. "Writing in a Second Language." Raritan 2, no. 1 (Summer 1982), pp. 115-132.

247. Nassar, Joseph. "Transformations in Exile: The Multilingual Exploits of Nabokov's Pnin and Kinbote." Visible Language 27, no. 1-2 (1993), pp. 253-272.

248. Nicol, Charles: "The Mirrors of Sebastian Knight". In: Nabokov: The Man and His Work (ed. L.S. Dembo). Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1967, pp. 85-94

249. Olcott, Anthony: "The Author's Special Intention: A Study of The Real Life of Sebastian Knight". In: A Book of Things about Vladimir Nabokov (ed. Carl R. Proffer). Ann Arbor, MI: Ardis, 1974, pp. 104-121

250. O'Donnell, Patrick. "Watermark: Writing the Self in Nabokov's Pale Fire." Arizona Quarterly 39, no. 4 (Winter 1983), pp. 381-405.

251. Packman, David: "'Lolita': Detection and Desire". In: David Packman: Vladimir Nabokov: The Structure of Literary Desire. Columbia, MO: University of Missouri Press, 1982, pp. 23-67

252. Pellerdi, Marta: "Nabokov's Russian Professor: Pnin." Budapest: Studia Russica XIV-XV, 1991-94, pp. 416-426.

253. Proffer, Carl R.: Keys to Lolita. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1968

254. Proffer, Carl R. "Nabokov's Russian Lolita." In Kenneth N. Brostrom ed., Russian Literature and American Critics: In Honor of

255. Deming В. Brown (Ann Arbor: University of Michigan, 1984), pp. 249263. (Papers in Slavic Philology 4)

256. Proffer, Carl R. "The Double Life of Vladimir Nabokov." In Richard Kostelanetz ed., American Writing Today (Washington, D.C.: U.S. International Communication Agency) vol. 1 (1982), pp. 51-61.

257. Quinn, Brian: "Aspects of Nabokov's Transition to English Prose in The Real Life of Sebastian Knight". Studies in English Language and Literature, 40, February 1990, pp. 81-101

258. Richter, David H.: "Narrative Entrapment in Pnin and 'Signs and Symbols'". Papers on Language and Literature PLL (Edwardsville, IL), 20, 1984, pp. 418-430

259. Rosengrant, Judson. "Bilingual Style in Nabokov's Autobiography." Style (ISSN 0039-4238), 29 (1), 1995, p. 108-127.

260. Sexton, David: "Nabokov in Trinity". In: Trinity Review (Cambridge), 1980, pp. 8-9

261. Shapiro, Gavriel. "Two Notes on Pnin." The Nabokovian, Fall 1992, 29, pp. 35-38.

262. Shields, David. "Autobiographic Rapture and Fictive Irony in Speak, Memory and The Real Life of Sebastian Knight." The Iowa Review (Iowa City, IA), Winter 1987, 17:1, pp. 44-54.

263. Steiner, Peter. "Zembla: A Note on Nabokov's Pale Fire." In Kenneth N. Bostrom ed., Russian Literature and American Critics: In Honor of Deming B. Brown (Ann Arbor: University of Michigan, 1984), pp. 265-272. (Papers in Slavic Philology 4)

264. Strunk, Volker. "Infinity and Missing Links in Nabokov's Pale Fire." English Studies in Canada 7, no. 4 (Dec. 1981), pp. 456-472.

265. Struve, Gleb: "Notes on Nabokov as a Russian Writer". Wisconsin Studies in Contemporary Literature (Madison, WI), 8 (2), Spring 1967, pp.153-164

266. Tammi, Pekka: "Pale Fire". In: The Garland Companion to Vladimir Nabokov (ed. Vladimir E. Alexandrov), New York: Garland, 1995, pp. 571-586

267. Toker, Leona: "Pnin: A Story Of Creative Imagination". Delta (Montpellier), 17, Octobre 1983, pp. 61-74

268. Updike, John: "Introduction". In: Vladimir Nabokov: Lectures on Literature (ed. Fredson Bowers). New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1980

269. Wilson, R.P.: "Character-Worlds in Pale Fire". Studies in the Literary Imagination (Atlanta, GA), 23 (1), Spring 1990, pp. 77-98

270. Wright, Austin M. "Creative Plot: Pale Fire." In Austin M. Wright, The Formal Principle in the Novel (Ithaca: Cornell University Press, 1982), pp. 260-287.