автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Лепихина, Людмила Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках"

ч

На правах рукописи

¥

003467856

ЛЕПИХИНА ЛЮДМИЛА НИКОЛАЕВНА

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛЮБВИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 ? ' ;

г. г -

Москва-2009

003467856

Диссертация выполнена на кафедре сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Богданова Людмила Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Мария Васильевна Володина

кандидат филологических наук, старший преподаватель Анастасия Юрьевна Архипенкова

Ведущая организация: Челябинский Государственный Педагогический университет

Защита состоится ^ ¿ЮЛ- 2009 г. в '/я час. ¿0 МИН- на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. 107 - 108.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М. В. Ломоносова.

Автореферат разослан апреля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Е.В. Маринина

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц, выражающих чувство любви в английском и русском языках.

В современной лингвистике к изучению объекта нашего исследования -чувству любви - обращались многие современные российские и зарубежные исследователи: Арутюнова Н.Д., Вежбицкая А., Вильмс JI.E., Воркачев С.Г., Карасик В.И., Телия В.Н., Широкова И.А., а также Kovecses, Z., LakofF G. и др. Особенность настоящей работы состоит в применении комплексного подхода к изучаемой категории, который предполагает:

S представление значения «любви» как набора семантических компонентов; ■S описание соответствующих метафорических моделей; ■S конструирование прототипического описания;

■S рассмотрение особенностей выражения интенсивности значения «любви»; S описание чувства любви через указание на сопутствующие эмоции.

Актуальность исследования определяется следующими факторами: S необходимостью изучения эмоций и неоднозначностью их толкований в свете когнитивной лингвистики и культурологии;

S сложностью описания структуры многомерного и противоречивого эмоционального понятия «любовь»;

S универсальностью и вариативностью данного понятия в различных этнокультурах, что обусловлено различной расстановкой ценностных приоритетов в разных языковых сообществах.

В лингвистических исследованиях на современном этапе все больше внимания уделяется внутреннему миру человека, вербализации эмоциональных состояний и чувств. На этом фоне вербализация любви представляет собой богатый материал для исследования. Изучение средств, актуализирующих любовь, позволяет представить существенный объем знаний человека об окружающей действительности и вместе с тем, выявить возможные особенности восприятия мира участниками коммуникативного процесса. Кроме

того, рассмотрение языка как кода, отражающего реальность и интерпретирующего ее с национально-культурных позиций, в настоящее время является едва ли не самой актуальной проблемой в лингвистике и ряде других наук, т.к. языку принадлежит активная социальная роль. Он непосредственно связан с культурой нации, обычаями, традициями, взглядами, вкусами, свойственными представителям данного языкового сообщества, выраженными в виде определенной эмотивной оценочности. Анализируя национально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию об истории развития этноса, о менталитете нации и т.д. Таким образом, анализ языковых средств (устойчивых словосочетаний) объективации любви позволит рассмотреть, сопоставить, проанализировать общие и культурноспецифические семантические признаки рассматриваемых устойчивых единиц семантического пространства любви в английской и русской лингвокультурах.

Объектом настоящего исследования выступают устойчивые словосочетания в русском и английском языках, позволяющие реконструировать наивно-языковое представление о любви. Придавая речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит, данные конструкции представляют собой привлекательный объект исследования.

Предметом изучения являются сходства и различия языковых средств номинации и дескрипции чувства любви в сопоставительном аспекте.

Материалом диссертационного исследования послужили устойчивые словосочетания, зафиксированные во фразеологических, ассоциативных, идеографических, синонимических словарях и словарях антонимов. Кроме того, были использованы частотные словари, словари цитат и афоризмов, словари сочетаемости слов и толковые словари английского и русского языков. Всего для работы было проанализировано 65 словарей (37 на русском языке и 28 на английском).

Для иллюстраций и в качестве доказательного материала нами используются текстовые фрагменты из художественных произведений и публицистических изданий на английском и русском языке, а также из

электронных вариантов национальных корпусов: www.ruscorpora.ru и www.natcorp.ox.ac.uk.

Цель исследования - обозначить лакуны в сравниваемых языках при вербализации различных семантических параметров чувства любви посредством сопоставительного анализа способов вербализации семантического пространства любви, с последующим выделением общих и культурно специфических характеристик при актуализации категории интенсивности.

Для достижения цели выявлен следующий круг задач исследования:

1) провести сопоставительное исследование лексикографической интерпретации лексем «Любовь» и «Love» в различных словарях русского и английского языков;

2) рассмотреть возможности использования существующих моделей описания эмоциональной лексики для анализа фразеологических единиц, обозначающих чувство любви;

3) выявить специфику метафорического осмысления любви в английской и русской лингвокультурах;

4) реконструировать возможные комбинации эмоций, доминантой которых является любовь с последующим обозначением дополнительных содержательных аспектов исследуемого понятия;

5) сформулировать понимание феномена любви через описание существующих параллелей с чувством ненависти;

6) описать представленные в языках взаимосвязи чувства любви с сопутствующими абстрактными понятиями;

7) описать основные способы языкового оформления значения интенсивности любви и актуализации различных параметров интенсивности фразеологизмов.

Исследование особенностей экспликации любви предполагает использование следующих методов анализа:

■S Метод компонентного анализа лексического значения слова и метод анализа словарных дефиниций, используемый для описания семантического содержания номинативных единиц Любовь / Love.

■S Сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования в выбранном аспекте, цель которого — выделение общих характеристик и различий в использовании средств английского и русского языков для вербализации любви. Применение данного метода позволяет установить как функциональные особенности языков, так и их национальное своеобразие.

■S Контекстуальный анализ, позволяющий проследить специфику функционирования языковых единиц в тексте.

S Интерпретативный анализ, устанавливающий характер осмысления любви в наивном языковом сознании на основе различных средств его реализации.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что этнокультурная специфика вербализации чувства любви связана с культурными доминантами восприятия. Национально-культурная самобытность формируется вне языка, а именно, в системе обычаев, традиций, законов, выступающих нормами мышления, оценки и поведения, и полностью зависит от конкретных условий жизни этноса. Поэтому выражение «любить по-русски», хорошо знакомое и понятное носителям этого языка, потребует дополнительной интерпретации для носителя другой культуры и языка. При этом определенный набор универсальных и специфических характеристик анализируемого чувства может быть объективно установлен методами лингвистического анализа.

Научная новизна работы определяется следующими положениями: использованием комплексного подхода, который помогает соединить разнообразные подходы к анализу языка: этнолингвистический, когнитивный, семантический, что позволяет выявить национальные особенности английской и русской картин мира в выбранном аспекте исследования;

•S определением сущностных признаков семантического пространства любви, для того чтобы более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ;

S установлением универсальных и национально-культурных особенностей при вербализации аналогичных смыслов семантического пространства любви, что позволяет, в итоге, обозначить существующие в том или ином языке лакуны;

■S описанием основных способов актуализации значения «очень любить» и вербализации различных параметров интенсивности чувства.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в комплексном подходе к анализу понятия «Любовь» / «Love» на основе исследования фразеологических единиц русского и английского языков, а также в осуществлении сопоставительного анализа полученных моделей любви в русском и английском языках. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблеме языкового представления эмоциональности, при сопоставительном исследовании концептов, при анализе концептов в идиолектах различных писателей.

Практическая ценность данной работы, определяющаяся ее актуальностью и научной новизной, позволяет использовать ее основные положения и иллюстративный материал при составлении словарей различных типов. Полученные данные очень важны также для переводческой практики. В условиях углубления межкультурного общения предложенный материал поможет в освоении как русского языка и культуры иностранцами, так и английского языка и культуры русскими. Кроме того, данные анализа можно применять в качестве дополнительного материала в работе со студентами -филологами на занятиях по русской и английской лексикологии, на занятиях по РКИ, а также при разработке тематики выпускных квалификационных работ.

Представленный материал может быть использован в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, лингвострановедению, в спецкурсах по лигвокультурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основные положения и результаты данного диссертационного исследования были представлены в докладах и выступлениях на международных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2005», «Ломоносов - 2006», на V Межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (2006 г.), международной научной конференции / IX Виноградовские чтения «Актуальные вопросы филологии и проблемы столичного образования» (2005 г.), V Международной конференции «Языки в современном мире» (2006 г.). Принципиальные идеи и полученные выводы диссертации были изложены в виде доклада и представлены к обсуждению на заседании кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова (сентябрь 2008 г.).

В ходе исследования были получены результаты, позволяющие сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. Лексикографическая интерпретация лексем «Любовь» и «Love» в толковых словарях в сопоставительном аспекте позволяет обозначить проявляющуюся уже на уровне словарных дефиниций национальную специфику анализируемого понятия.

2. Рассмотрение существующих метафорических моделей описания устойчивых словосочетаний со значением любви как интерперсонального чувства показывает, что универсальное чувство имеет различные культурно-обусловленные способы вербализации в языках.

3. Анализ способов вербализации любви через указание на сопутствующие эмоции, чувства дает возможность детально представить двойственный характер любви с последующим обозначением дополнительных содержательных аспектов любви-счастья и любви-несчастья.

4. Ассоциативная и смысловая взаимосвязь любви и ненависти прослеживается в языковом сознании носителей английского и русского языков и позволяет сформулировать понимание любви через описание взаимосвязи с ненавистью.

5. Актуализация значения «очень любить» в сравниваемых языках осуществляется неодинаково. Наблюдения над корпусами фразеологических единиц позволяют выделить различные параметры интенсивности и значительные расхождения в способах языкового оформления значения интенсивности любви в устойчивых выражениях.

Структура диссертации выдержана в соответствии с общей концепцией, целями, задачами и логикой исследования. Работа, общий объем которой составляет 211 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, словарей, источников фактического материала и приложений.

Основное содержание работы Во Введении определяется предмет и объект исследования, обосновываются его актуальность и новизна, цели диссертации, задачи, теоретическая и практическая ценность, дается представление о структуре и содержании работы, определяются источники материала и методы его анализа. Во Введении содержатся данные об апробации положений и результатов диссертационного исследования, о его объеме, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Семантическое пространство любви в русском и английском языках» определяются границы исследуемого понятия. Прежде всего, любовь как чувство противопоставляется эмоции. Любовь - чувство -способность человека переживать глубокие душевные переживания или сильные внутренние ощущения на протяжении длительного времени. Чувство может не иметь внешнего выражения и никак не обнаруживаться в отличие от эмоций. Являясь сложным понятием, любовь включает комплекс характеристик, и в зависимости от ситуации, объекта, субъекта и т.п. любовь, определяемая как чувство, может выступать в виде чувства, эмоции, эмоционального состояния или ощущения.

Во-вторых, можно говорить о любви к родине, к искусству, работе, природе, к Богу, о любви к родителям, друзьям. Человеческое общество

определяет любовь как увлечение, пристрастие к знаниям, деньгам, власти, уважению окружающих. Поэтому для определения границ исследуемого понятия мы анализируем словарные статьи лексемы «любовь» / «love». Несмотря на универсальность любви и наличие общих толкований указанных значений, таких как:

1) сильное инстинктивное чувство привязанности по отношению к кому-либо, а mother's love for her children / материнская любовь;

2) сильное чувство, основанное на сексуальном влечении, everlasting love / вечная любовь;

3) чувство удовольствия, пристрастия, испытываемое по отношению к чему-либо, при занятии чем-либо, a love of adventure / любовь к приключениям;

различия словарного состава языков в конечном итоге приводят к различиям ценностей соответствующих культурных сообщностей1, поэтому уже на уровне наполнения словарной статьи мы можем говорить о существовании лакун. Внутри значения слова «любовь» как «чувства привязанности к кому-либо» в русском языке при толковании появляется аспект, не зарегистрированный в словарях английского языка: чувство, основанное на общности интересов, готовность отдать силы общему делу, самоотверженная любовь. Однако, при передаче значения чувства, основанного на половом влечении, в русском языке возможно только употребление лексемы «любить», в то время как в английском употребляются нескольких взаимозаменяемых синонимов love, care for, like, be fondfor.

Oh, I dare say he was in love with you after a fashion [Maugham W. Somerset. The Razor's Edge]. — О, осмелюсь сказать, он любил тебя до известной степени.

/ was very fond of Gray; I'm very fond of him still [Maugham W. Somerset. The Razor's Edge]. - Я любила Грэя, я до сих пор его люблю.

1 Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001а. - 288 с

Принимая во внимание обозначенные особенности аспектов значения лексемы любовь / «love», мы остановились на понимании любви как глубокого, интимного чувства, горячей сердечной склонности, влечении к лицу другого пола по нескольким причинам. Во-первых, данный аспект значения отражает различные нюансы ситуации любви. Во-вторых, именно это значение лексемы наиболее активно участвует в образовании фразеологизмов и клишированных выражений и может быть представлено посредством прототипической модели2.

Учитывая существующую модель эмоционального мира человека, предложенную Ю.Д. Апресяном, находим подтверждение тому, что зачастую первопричиной возникновения любви выступает положительная оценка объекта любви. Происходит выделение его отдельных черт, внешнего облика: любить глазами, так же, как и любовь с первого взгляда / love at first sight, love at first glow. Вместе с тем, выделение первопричины эмоции (интеллектуальной оценки) возможно не всегда, так как любовь - это иррациональное чувство: пасть на сердце, завладеть сердцем, потерять голову от любви/fall in love.

Чаще всего человек нацелен на то, чтобы действие положительного фактора продолжалось по возможности дольше: хранить любовь, беречь любовь, оберегать любовь / keep one's love - букв, держать свою любовь.

При вербализации любви в языке аспект внешнего проявления чувства не всегда актуален. Не всегда от любви теряют дар речи, столбенеют, дрожат и немеют. А в тех случаях, когда это происходит, внешнее проявление любви индивидуально. Иногда возникновение Любви сопровождается внешними неконтролируемыми физиологическими реакциями организма, такими как бледность, румянец, учащение пульса, физическое недомогание.

When he spoke to her she could scarcely hear what he said for the thudding of her lovesick heart and the chattering of her teeth [НКАЯ: B.Bainbridge, An awfully big adventure, 1990]. - Когда он разговаривал с ней, она едва слышала его из-за сильных ударов измученного любовью сердца и стука зубов.

2 Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind / G. Lakoff. - Chicago: The University of Chicago Press, 1987. -614 p.

Особенно значимым для нас является рассмотрение устойчивых языковых единиц, представляющих собой метафорические обозначения чувств. Вслед за Лакоффом3 мы выделяем 7 моделей любви: любовь - путешествие, физическая сила, больной, сумасшествие, колдовство, мы увеличиваем количество моделей до 12: любовь - огонь, материальный объект, водная стихия, тесная связь, игра.

Метафора в данном случае показывает, какие вещи являются эквивалентами, и где в языках появляются лакуны. Например, любовь нередко описывается в английском фразеологическом фонде как болезнь (fie struck/stricken on smb with love — букв, получить удар от кого любовью. Кроме того, у влюбленного человека можно наблюдать потерю зрения (слепая любовь и английский эквивалент blind love, слепо любить и love blindly).

For blind love, like blind hate, can be fatal [НКАЯ: Jack Caplan, Memories of the Gorbals, 1991]. - Так как только слепая любовь, так же, как и слепая ненависть, может быть роковой.

В русском языке любовь очень часто ассоциируется с недугом, но фразеологизмы иногда отличаются иронической окраской (любовный недуг, любовная лихорадка, муки любви).

Характерной чертой любви в сравниваемых языках является нарушение нормального функционирования организма. Особенно много соматических фразеологизмов в английском языке. Чаще всего при описании любви в английском языке упоминаются глаза.

The fact is that he has eyes only for your little Isabel, and between you and me, she has twenty years advantage over me [Somerset Maugham The Razor's Edge]. - Дело в том, что он не спускал глаз с Изабель, и, только между нами, у нее было 20-тилетнее преимущество передо мной.

Второй по частотности употребления является группа соматических фразеологических единиц, которые содержат в своем составе лексему голова:

3 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с. С 147.

lose one's head about smb - потерять голову, be head over heels in love - по уши влюбиться.

«But she's in love with him, Mako, / tell you! Just think of it! An Afrikaner girl head over heels in love with a colored man. I'd have sworn it couldn 7 happen. Excitement-yes. I could understand if she had made eyes at him for the excitement» [НКАЯ: Peter Abrahams, The path of thunder],

В ходе исследования выделена группа фразеологизмов, в которых влюбленный ассоциируется с пьяным человеком (в рус. опьяненный любовью, пьяный от любви, пьяная любовь, в англ. become a sot, где sot буквально алкоголик, горький пьяница и be besotted - букв, быть опьяненным).

В русском языке проявление или появление любви обязательно находит отклик в душе человека (любить всей душой кого-либо, души не чаять в ком-либо, прикипеть душой к кому-либо). В этих устойчивых словосочетаниях (12 устойчивых словосочетаний) внутренние переживания и ощущения передаются через особое состояние и олицетворение души: душа тянется к кому-то, рвется наружу, желает, приближается, любит. В то же время в английском языке не было выявлено ни одного устойчивого выражения, которое бы связывало воедино душу человека и любовь.

С образом горения, огня связывается сила, изменчивость и пылкость переживаемого чувства: вспыхнуть, воспылать любовью, страстью / catch the fire — букв, поймать огонь, загореться страстью / take the fire - букв, взять огонь, кровь закипела - be on fire — букв, быть на огне.

В груди моей свирепствовало пламя любви: сердце мое сгорало от чувств своих, кровь кипела — и мне надлежало таить страсть свою! [НКРЯ: Н.М. Карамзин. Сиерра-Морена, 1793].

Наблюдения показывают, что русский язык содержит гораздо больше неделимых выражений, в которых без особых усилий можно проследить аналогию между чувством и огнем. Кроме того, в понимании только русского народа любовь - это проявление неких сверхъестественных сил,

неподвластных человеку: чары любви, магия любви, волшебство любви, любовное зелье, колдовская любовь.

Любовь очень часто наделяется антропоморфными характеристиками. Так, в русском языке: любовь родилась, живет, умерла. Любовь может прийти или пройти. Метафорические сравнения чувства любви возможны не только с человеком, но и с животными. Например, в русском языке о влюбленных говорят как о голубках {жить как два голубка, жить как голубь с голубкой или ворковать как голубки). Напротив, английские слова calf (теленок) и puppy (щенок) образуют метафорические сочетания calf love — ребяческая любовь, юношеское увлечение, puppy love — детская любовь, мальчишеское увлечение или sheep's eyes - букв, овечьи глаза. Образ животного (овцы) появляется не случайно. Общеизвестно, что жители Англии испытывают уважительное отношение к этому домашнему животному в силу исторических традиций.

Еще одна отличительная особенность любви в сознании носителей русского языка - любовь-агапе (agape). Любовь-агапэ (с греч.) выражает деятельную, одаряющую любовь, ориентированную на благо ближнего, самопожертвование: отдавать всего себя любви, любить без остатка.

Итак, он заранее обречен на то, чтобы отдавать себя любви лишь отчасти [Юрий Безелянский, В садах любви, 1993].

Вторая глава «Выражение семантики интенсивности в устойчивых выражениях со значением Любви» посвящена анализу актуализации в рассматриваемых языках значения «очень любить». Рассматривая семантическую зону любви в свете категории интенсивности, целесообразно говорить о способности данных фразеологических единиц передавать значение интенсивности и о вербализации различной степени интенсивности.

Отличительной особенностью данных устойчивых словосочетаний является особая образность и экспрессивность, несравнимая с наречием очень и его синонимами в русском языке и much (много) в английском.

Он знал, что можно до боли в сердце любить каждое слово женщины, каждую ее потерянную ресницу, каждую пылинку на ее платье [НКРЯ: Константин Паустовский. Золотая роза, 1955]

Hove Hamilton with all my heart [F. Scott Fitzgerald, The Bridal Party].

Мотивированность в лексической сочетаемости языка, лингвоспецифичность, глубоко и прочно заложенная в национальном языке, и естественным, подсознательным образом, автоматически принимаемая его носителями, явно обозначена и при интерпретации категории интенсивности. Это проявляется в том, что носители русского языка концептуализируют интенсивность, «силу» любви при помощи представления о силе: сильная любовь, любить сильно. Англичане в аналогичных случаях подразумевают понятие «глубины»: deep love — букв, глубокая любовь, love smb deeply - букв, любить кого-то глубоко.

She saw what she was searching for - the deep love she had once known before [НКАЯ: Natalie Fox, Love or nothing]. - Она понимала, что она ищет -сильную любовь, которую она уже испытала однажды.

Следовательно, интенсивность чувства любви в разных языках выражается в разных категориях. Кроме того, если в русском языке о высокой степени любви говорит выражение «очень любить», то в английском «love smb much» (букв, любить кого-либо много). Другими словами, в русском языке интенсивность любви представлена в языке через категорию качества, а в английском через количество.

Сопоставление фразеологизмов со значением любви в сравниваемых языках позволяет выделить следующие параметры интенсивности чувства:

♦ Меры и степени длительности;

♦ Степени силы чувства;

♦ Меры качества (прочность и ценность);

♦ Меры количества.

В русском языке для экспликации длительности или продолжительности чувства используются выражения: любить до смерти, любить до гроба, любить до гробовой доски, любить вечно, любовь всей жизни.

Я клялась вечно любить тебя и вечно любить не перестану, образ твой сохранится в моем сердце, всякий день буду украшать цветами твой памятник, слезы мои будут всегда мешаться с утреннею и вечернею росою на сем хладном мраморе! [НКРЯ: Н.М. Карамзин. Сиерра-Моорена, 1973].

В английском языке, напротив, было выделено только 3 подобные единицы: undying love - букв, не умирающая любовь, everlasting love - букв, вечнодлящаяся любовь и till the end of my life - до конца моей жизни

Анализ языковых средств, выражающих чувство любви, позволяет выделить фразеологизмы, которые являются показателями высокой отметки на шкале интенсивности: badly in love — (букв, очень плохо влюбиться), deeply in love (букв, глубоко влюбиться), быть безумно влюбленным, сгорать от любви.

Зачастую очень высокая степень проявления чувства передается в русском языке интенсификаторами с отрицанием: безнадежно любить, безгранично, безумно, безрассудно, без оглядки, без остатка, без памяти. Все они образованы при помощи предлога или приставки без- и используются для актуализации смысла «очень сильно, страстно, до самозабвения».

Не знать — и любить, без оглядки, как простой, смертный человек [Сергей Лукьяненко. Ночной дозор].

В английском языке unconditional love (букв, безоговорочная любовь) и uncontrollable love (букв, неудержимая/не поддающаяся контролю любовь) передают аналогичную степень интенсивности. Однако все другие суффиксы и префиксы с отрицательным значением, которые встречаются в анализируемых единицах, не являются показателем степени интенсивности чувства. Так, в словосочетаниях: hopeless love - любовь без надежды (в русском — безнадежная любовь), unrequited love - любовь без взаимности (в русском -безответная любовь) less- и -ип сигнализируют о противоположном, отрицательном значении.

When / suffered from the pangs of unrequited love I immediately got on an ocean liner [Somerset Maugham The Razor's Edge]. - Когда я страдал от мук неразделенной любви, я сразу садился на океанский лайнер.

Понятие искренней, возвышенной, бескорыстной любви в русском языке

- светлая любовь. В английском тот же самый смысл невозможно передать при помощи словосочетания light love (букв, светлая любовь). Наиболее соответствующим русскому выражению будет английское словосочетание tender love (букв, нежная любовь). Английское true love буквально переводится как правдивая любовь. Однако в русском языке есть другое выражение, дающее понятие о подлинности чувства - любить по-настоящему.

В английском языке используется интенсификатор death - смерть (be dead nuts on smb (разг.) — букв, быть смертельно помешанным на ком-либо, be dead gone in love - букв, быть смертельно потерянным на ком-либо., be death on

- букв, быть смертью на, undying love - букв, неумирающая любовь). В русском выявлено всего две единицы, в которых упоминается смерть (умирать от любви - в данном случае мы можем говорить об интенсификаторе любви, любовь до гроба к кому — этот пример характеризует временную границу).

В разговорных выражениях страшно любить, отчаянно любить и ужасно любить кого-либо интенсификаторы в своей собственной семантике содержат информацию о внутренних состояниях интенсивности и напряженности чувства, «ужасно» это как бы «очень» в квадрате4.

Но в этих глазах, равно как и в очертании прелестных губ, было нечто такое, во что, конечно, можно было брату его влюбиться ужасно, но что, может быть, нельзя было долго любить [НКРЯ: Ф.М. Достоевский. Братья Карамазовы, 1880].

Носители английского языка гораздо чаще употребляют квантитативные слова при описании чувства любви: fountain / torrent of love (букв, фонтан /

4 Вежбицкая А. Сравнение. Градация. Метафора И Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. -С. 133-152

стремительный поток любви), oceans / mountains / worlds of love (букв, океаны / горы / миры / любви).

In her insouciant assumption of the pleasure she gave others, Caterina was1 trapped: she expected that overflowing fountain of love, and when it was staunched, the guilt took her in its fist and squeezed [НКАЯ: Marina Warner, The lost father, 1989].

Мы отмечаем высокую эмоциональность русского языка, стремление его носителей к категоричности, преувеличению при выражении мыслей и согласны с тем фактом, что «русская речь отдает предпочтение гиперболам для выражения любых оценок, как положительных, так и отрицательных, и, в частности, моральных»5. Так, влюбиться как мальчишка употребляется в шутливом контексте, чаще с неодобрением, когда речь идет о взрослом или пожилом мужчине, влюбившемся внезапно, сильно и до беспамятства.

Сильно же она на тебя подействовала! И как! Через телевизор! Все равно что в актерку влюбиться... как мальчишка, ей-богу. [НКРЯ: Вера Белоусова. Жил на свете рыцарь бедный, 2000]

Оценочный компонент в английском языке присутствует, но выражен не настолько явно. Вместе с тем, в английском языке была выделена группа устойчивых единиц, сигнализирующих незначительное движение вниз по шкале интенсивности: kind of in love - букв, вроде любить, sort of in love - букв, как будто любить, partly in love - букв, слегка любить, slightly in love - букв, немного любить.

It was a limpid, beautiful day, and she was a little bit in love [Sweet deceiver. Ashe, Jenny. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993]. - Это был ясный, прекрасный день, и она была немного влюблена.

В русском языке нет языковых средств для презентации любви, уровень интенсивности которой не достигает нормы. Не существует такого понятия как «чуть-чуть любить» или «немного любить». Человека можно недолюбливать, но это говорит скорее об отсутствии любви, чем о небольшом ее количестве.

s Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.,С. 33-34, 84

В третьей главе «Любовь во взаимодействии с другими эмоциональными переживаниями и абстрактными понятиями»

предпринимается попытка более детального реконструирования внутренней смысловой структуры любви за счет анализа способов вербализации любви через указания на сопутствующие эмоции, чувства, состояния и абстрактные понятия с последующим обозначением дополнительных содержательных аспектов исследуемого понятия.

Сложный, противоречивый характер любви проявляется в наличии двух противопоставленных чувств: положительного эмоционального переживания и отрицательно окрашенного чувства. Когда любовь - положительное чувство, она сопровождается счастьем / happiness; радостью / joy; привязанностью / affection; интересом / interest; удовольствием / pleasure; восторгом / delight; заботой / саге; волнением / excitement.

Сочетание эмоций «любовь - счастье» находит выражение в обоих языках. Тем не менее, выражение счастливая любовь, - одно из самых распространенных и наиболее часто встречающихся выражений в русском языке, в английском практически не встречается. Счастливой «happy» может быть жизнь «life», нация «nation» и, наконец, конец фильма «end», но не любовь. Для передачи аналогичного значения, носители английского языка предпочтут выражения «happy in love» (счастливый в любви) или «feel love and happiness» (чувствовать любовь и счастье).

«At least», she corrected herself, «not of a woman who's happy in love (быть счастливым в любви)» [Rachel Elliot, Lover's charade].

Счастливая любовь проявляется в устойчивой потребности в общении с данным человеком, в близости с ним, что находит выражение в комбинации «любовь - привязанность» и представлена в двух языках.

Но после той ночи в Мытищах, когда в полубреду перед ним явилась та, которую он желал, и когда он, прижав к своим губам ее руку, заплакал тихгши, радостными слезами, любовь к одной женщине незаметно закралась в его сердце и опять привязала его к жизни [JI.H. Толстой, Война и мир].

We see each other every now and again, but we aren't joined at the hip like Siamese twins, you know [Richmond Caroline, The spice of life. Anderson, 1993]. -Мы встречаемся вновь и вновь, но тем не менее мы не привязаны друг к другу как сиамские близнецы, ты же это понимаешь.

Однако объективация значения «любовь - привязанность» не всегда имеет положительный оттенок значения, тогда мы можем говорить о сетях любви, оковах любви, love knots, love chains.

Сброшу с себя я оковы любви и постараюсь забыться, Налейте полнее бокалы вина, Дайте вином мне упиться [Набоков Владимир. Машенька, 1926].

В устойчивых выражениях, обозначающих высокую интенсивность чувства любви, выявляется семантический признак заботы по отношению к объекту чувства: беречь любовь, дрожать над кем-то, пылинки сдувать, caring love, for the love ofsmb, labour of love, love-taken.

This was real love, love that was tender, caring and unselfish [Jessica Steele, West of Bohemia, 1993]. - Это была настоящая любовь, нежная, с проявлением заботы и бескорыстная.

Но он с нее пылинки сдувает [Женщина + мужчина: Брак // Форум на eva.ru, 2005]

Словосочетание caring love (букв, заботящаяся любовь) не имеет эквивалента в русском языке, аналогичный смысл представлен другими оборотами речи. Кроме того, в английском языке лексема саге с послелогом for одним из аспектов значения имеет дополнительный элемент значения «любить кого-то, нравиться».

Любовь в сравниваемых языках может быть представлена в комплексе с негативными эмоциональными состояниями: любовь - печаль/ sorrow; любовь — тоска / longing for; любовь — отчаяние / despair; любовь - страдание / suffering; любовь - боль / pain; любовь - страх / fear.

Очень часто русское и английское языковое сознание соотносит любовь и ненависть, оценивая их. Между данными понятиями существует вполне очевидная ассоциативная и смысловая взаимосвязь, обусловленная

принадлежностью к одному семантическому блоку, который условно может быть назван «чувства». Поэтому зачастую языковое оформление данных чувств в сравниваемых языках аналогично.

Она была незаменимым человеком для Пельменя и про себя думала, что, конечно, она его любит по-настоящему [Алексей Рыбин, Последняя игра].

Ты когда-нибудь кого-нибудь ненавидела по-настоящему? [Елена Исаева, Убей меня, любимая! 2002].

Those who did know him had little idea that he was a dangerous psychotic, who nurtured a deep hatred for his parents [Central TV, Central television news scripts, 1993]. - Те, кто знал его, даже не догадывались о том, что он был психически нездоров и опасен и испытывал глубокую ненависть к его родителям.

As she looked up at him she saw such tenderness, such deep love in his eyes that her own filled with tears [Mary Bowring, Vets in opposition, 1993]. - В тот момент, когда она посмотрела на него, она увидела в его глазах такую нежность и такую сильную любовь, что ее собственные глаза наполнились слезами.

О синонимичности любви и ненависти говорит тот факт, что их продолжительность невозможно регламентировать; это сильные эмоциональные переживания, имеющие аналогичный температурный режим; вербализация любви и ненависти осуществляется посредством ассоциативных связей с состоянием потери рассудка, опьянением, электричеством, военными действиями; любовь и ненависть обладают возможностью связывать людей.

Несмотря на то, что любовь и ненависть - чувства в некотором роде аналогичные, мы не можем сказать «ненависть с первого взгляда» или «hate at first sight» по аналогии с существующими выражениями «любовь с первого взгляда» и «love at first sight». Все носители языка понимают устойчивое сочетание лютая ненависть, а выражение лютая любовь кажется абсолютно абсурдным и бессмысленным.

В английском языке существование выражения implacable hatred (букв, неумолимая ненависть) подтверждено словарями и литературными источниками, в то время как implacable love не встречается в речи.

Did she imagine it or did a head of bronze curls pop round the door, and were a pair of peacock-blue eyes gazing at her with implacable hatred? [Jilly Cooper, Polo], - Показалось ли ей это, или голова с бронзовыми кудряшками промелькнула в двери, и пара глаз переливчато синего цвета уставилась на нее с непримиримой ненавистью.

Любовь и ненависть метафорически противопоставлены, когда мы говорим о цветовом восприятии чувства; вкусовых характеристиках; оказываемом воздействии на человека, испытывающего чувство; интенсивности эмоционального переживания. Цвет любви противопоставлен цвету ненависти.

... а теперь, кажется, пришло то, что должно было быть лет двадцать назад — и какое было бы счастье вдруг оказаться ровесником этой девчушки, какая светлая любовь была бы! [НКРЯ: Елена Белкина, От любви до ненависти, 2002]

Любите ваших врагов чёрной ненавистью [Леонид Сухоруков].

Языковые интерпретации чувств любви/ненависти с точки зрения вкусовых ассоциаций не всегда аналогичны в сравниваемых языках. Так, по-русски говорят о жажде любви, а по-английски о голоде - hunger for love букв, «голод для любви».

Специфичность восприятия мира также дала английскому языку сочетания - love-hate relationship, love-hate thing, love-hate paradox (букв, любовь - ненависть отношения).

The love-hate relationship was obvious to her as well as to Codron and the others around them [Michael Freeland, Kenneth Williams: a biography, 1990].

Данное словосочетание употребляется для обозначения состояния человека, испытывающего любовь и ненависть одновременно или попеременно. Также оно описывает ситуацию, когда человек влюблен, но при

этом ненавидит себя за это. Другое сочетание английского языка love to hate smb — букв, «любить ненавидеть кого-либо», - говорит о высокой степени ненависти, доставляющей при этом положительные эмоции человеку, испытывающему ненависть.

В Заключении формулируются основные результаты работы.

Итак, универсальное чувство любви имеет достаточно часто уаналогичные способы актуализации в языке. Однако, когда мы говорим о семантическом пространстве любви в русском языке, отобранный языковой материал позволяет построить следующую картину. Важный признак любви -это ценность, поэтому любовь нужно хранить и беречь, Любовь можно представить и материальным предметом, и живым существом, которое приходит и уходит независимо от чьего-либо желания. Любовь - это чувство рождающееся, развивающееся и умирающее. Любовь — это переживание, порой болезненное. Любовь влечет за собой изменения в функционировании организма. Сердце, голова отражают влюбленность. «Любить по-русски» значит любить всей душой, быть неспособным здраво рассуждать, находиться во власти магии, стремиться быть рядом с объектом своей любви и одновременно быть связанным с ним.

В сознании носителей английского языка любовь - чувство, лишенное рационализма и рассудительности. Любовь ассоциируется с нездоровым, болезненным состоянием. Поступать так, как ведет себя влюбленный, может только душевно больной, обезумевший или пьяный человек. Другими словами, человек, неспособный здраво рассуждать. «Любить по-английски» значит проявлять заботу об объекте своей любви, ценить, уважать и желать добра, оставаясь при этом в болезненном состоянии, лишающем возможности здраво рассуждать.

Отметим также, что выводы данного исследования могут быть транспонированы на другие эмоциональные состояния и их лексико-семантические отличия в русском и английском языках.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Семантика интенсивности в устойчивых выражениях со значением "Любовь" // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. - 2008. - с. 75 — 82.

2. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви/ненависти // Сборник трудов молодых ученых. Вып. 1. М. - 2005. - с. 91 -96.

3. Механизмы образования фразеологизмов семантического поля «Чувство любви» // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 2005. Вып. 3 (6). - с. 51-55.

4. Особенности вербализации чувства любви в языке современной молодежи // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва 26 января 2006. - М.: МОСУ, 2006. - с. 375 - 379.

5. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви / ненависти // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. Материалы второй международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». - М.: Изд-во «Экзамен», 2006. - с. 180 - 182.

6. Средства выражения интенсивности чувства любви (на материале фразеологизмов русского и английского языков) // Материалы XIII Между нар. конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». - М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. - с. 134 - 138.

7. Лексикографическая интерпретация лексем «Любовь» и «Love» в словарях русского и английского языков // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. статей. Вып.1. Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - с.281 - 284.

8. Переводческие трансформации при передаче национальной специфики устойчивых словосочетаний со значением любви // Языки в современном мире. Часть 2: материалы V международной конференции / отв. ред. М.К. Туманова. - М.: КДУ, 2006. - с. 449 - 453.

Подписано в печать 11.04.09 Формат 60x88 1/16. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 839 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119991 г.Москва, Ленинские горы, д.1 Главное здание МГУ, к. А-102

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лепихина, Людмила Николаевна

Введение

Глава 1 Семантическое пространство любви в русском и английском языках

1.1. Феномен чувства любви в свете сопоставительного лингвистического анализа

1.2. Лексикографическая интерпретация лексем «любовь» и «love» в словарях русского и английского языков

1.3. Объективация любви как интерперсонального чувства

1.4. Обобщенная прототипическая модель любви

1.5. Модели описания устойчивых сочетаний, обозначающих чувство любви:

1.5.1. Прототипический сценарий

1.5.2. Метафорический подход Выводы

Глава 2 Выражение семантики интенсивности в устойчивых выражениях со значением любви

2.1. Репрезентация категории интенсивности во фразеологии

2.2. Интенсивность фразеологических единиц со значением любви

2.3. Актуализация различных параметров интенсивности чувства любви

2.4. Деинтенсификация фразеологических единиц со значением любви

2.5. Способы языкового оформления значения интенсивности любви в устойчивых выражениях

Выводы

Глава 3 Любовь во взаимодействии с другими эмоциональными 113 переживаниями

3.1. Взаимосвязь любви с другими эмоциональными 114 состояниями

3.2. Аналогичность и антагонистичность любви и 130 Ненависти

3.3. Взаимосвязь любви с другими абстрактными 147 понятиями

Выводы

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Лепихина, Людмила Николаевна

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц, выражающих чувство любви в английском и русском языках.

Выбор темы был обусловлен рядом причин. Общеизвестным является тот факт, что мыслители, философы, психологи, социологи, ученые других отраслей научного знания не раз пытались дать свое толкование Любви, представить свою характеристику этого чувства, выделить его среди множества других чувств и эмоций, присущих человеку, описать природу любви и способы её проявления. Рассмотрение чувства любви в качестве объекта исследования лингвистики в последнее время привлекает внимание достаточно большого числа ученых. Прежде всего, это обусловлено сменой научной парадигмы, объектом исследования которой является человек в системе окружающей его действительности. Кроме того, чувство любви есть сложный и противоречивый феномен, который находит различные способы выражения в языке и имеет определенную структуру. Любовь как интерперсональное 1 чувство имеет определенный сценарий своего развития и состоит из определенных компонентов, а также сопровождается определенными физиологическими изменениями в организме и конкретными способами выражения. Данная структура совпадает в некоторых аспектах в языковом сознании разных этнических групп. Однако эта структура культурно специфична для каждой этнической общности, социума или индивидуального носителя языка. Понятие любви личностно, социально, национально специфично и в то же время общечеловечно. Это понятие, наряду с «добром», «истиной», «красотой», «злом», «ложью» относится к культурным архетипам этноса.

Для анализа языковой реализации любви с целью обнаружения корреляций между пониманием любви как психологического и эмоционального феномена и средств его объективации в языке мы обращаемся к исследованию устойчивых словосочетаний, обозначающих это чувство. Мы убеждены, что только в идиоматике, перифрастике, речевых штампах, клишированных выражениях и т.п. (т.е. там, где мы говорим о несвободной лексической сочетаемости слов) есть возможность выявить значимые аспекты любви и более детально представить внутреннюю смысловую структуру исследуемого чувства. Кроме того, именно различия в способах вербализации любви и средствах, используемых для этой цели, позволит выявить отличительные характеристики исследуемого семантического пространства любви. Данные характеристики помогут более точно понять и описать специфику восприятия данного феномена в рамках сопоставляемых лингвокультур.

В современной лингвистике к изучению объекта нашего исследования -чувству любви - обращались многие современные российские и зарубежные исследователи: Арутюнова Н.Д., Вежбицкая А., Вильмс JT.E., Воркачев С.Г., Карасик В.И., Телия В.Н., Широкова И.А., а также Kovecses, Z., Lakoff G., и,др.

Основная особенность данной работы состоит в применении комплексного подхода к изучаемой категории - чувству любви. Достоверность результатов анализа достигается за счет представления значения как набора семантических компонентов, описания метафорической модели, конструирования прототипического описания, рассмотрения особенностей передачи значения «очень любить» и описания любви через указание на сопутствующие эмоции.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения эмоциональных концептов и неоднозначностью их толкований в свете когнитивной лингвистики и культурологии; а также сложностью описания структуры многомерного и противоречивого эмоционального понятия «любовь». Кроме того, мы говорим об универсальности и вариативности данного понятия в различных этнокультурах, что обусловлено различной расстановкой ценностных приоритетов в разных языковых сообществах.

В лингвистических исследованиях на современном этапе все больше внимания уделяется внутреннему миру языковых личностей, вербализации абстрактных понятий, эмоциональных состояний и чувств. На этом фоне вербализация универсального человеческого чувства Любви представляет собой богатый материал для исследования, что объясняется несколькими причинами. Прежде всего, изучение средств, обозначающих в языке чувство любви, позволяет концептуализировать существенный объем знаний человека об окружающей действительности, и вместе с тем, выявить возможные особенности восприятия мира, его реалий и абстрактных понятий участниками коммуникативного процесса. Кроме того, рассмотрение языка как кода, отражающего реальность и интерпретирующего ее с национально-культурных позиций, в настоящее время является едва ли не самой актуальной проблемой в лингвистике и ряде других наук, т.к. языку принадлежит активная социальная роль. Он непосредственно связан с культурой нации, обычаями, традициями; взглядами, вкусами, свойственными представителям данного языкового сообщества, выраженными в виде определенной эмотивной оценочности. Анализируя национально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию об истории развития этноса, о менталитете нации и т.д. Таким образом, рассматривая чувство Любви, можно говорить о культурной специфике, которая проявляется в том, что универсальные характеристики любви как чувства по-разному оцениваются и осмысливаются представителями разных наций. Таким образом, анализ языковых средств (устойчивых словосочетаний) объективации любви позволит рассмотреть, сопоставить, проанализировать общие и культурноспецифические семантические признаки рассматриваемых устойчивых единиц семантического пространства любви в английской и русской лингвокультурах.

Сопоставление характеристик выделенной группы языковых единиц в разных этнокультурах позволит более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ, обозначить лакуны в том или ином i языке при вербализации различных семантических параметров данного чувства.

Объектом настоящего диссертационного исследования выступают устойчивые словосочетания в русском и английском языках, позволяющие реконструировать наивно-языковое представление о любви. Данные конструкции представляют собой весьма привлекательный объект исследования, так как помогают придать речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит Подавляющее большинство фразеологических единиц обозначает те же понятия, которые могут быть переданы простыми словами или описательными конструкциями. Однако фразеологизмы отличаются от них нюансами значения- и, главным образом, экспрессией.

Предметом изучения являются сходства и различия языковых средств номинации и дескрипции чувства любви в сопоставительном аспекте.

- Материалом диссертационного исследования послужили устойчивые словосочетания, зафиксированные во фразеологических, ассоциативных, идеографических, синонимических словарях, словарях антонимов и словарях сочетаемости английского и русского языков: Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю.Н. Караулов, 2002, Словарь сочетаемости слов русского языка. / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина, 2002, Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.П. Жукова, 2005, Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Г. Словарь фразеологических синонимов русского языка. / под ред. В.П. Жукова, 1987, Кунин А.В. Англорусский фразеологический словарь в 2-х книгах, 1967, Учебный фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский, 1984, Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник, 1998, Елистратов В. С. Словарь крылатых слов (русский кинематограф), 1999, Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка, 1989, Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Г. Словарь фразеологических синонимов русского языка. / под ред. В.П. Жукова, 1987, Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т., 1993, Collins COBUILD

Dictionary of Idioms, 1995, Crabb's English Synonyms. Arranged alphabetically with complete cross references throughout / by G. Crabb, 1977, Freeman W.A. Concise Dictionary of English Idioms, 1982, Longman Dictionary of English, 1996, Spears R.A. American Idioms Dictionary, 1991 и многие другие. Всего нами было обнаружено более 200 устойчивых словосочетаний в русском языке и 191 в английском. В работе рассматриваются данные словарных дефиниций лексем «Любовь» / «Love» из толковых словарей английского и русского языков: Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов 2000, Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т., 1981, Ожегов С. И. Словарь русского языка, 1990, Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 1999, Словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. А.П. Евгеньевой, 1999, Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт., 1957, Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. проф. Д. Ушакова, 1996, Толковый словарь русского языка / гл. редакция: Б.М. Волин и проф. Д.Н. Ушаков. Т. 1-4, 1938, Cambridge International Dictionary of English, 1995, Collins COBUILD English Dictionary, 1995, Longman Dictionary of Contemporary English, 1995, Longman Dictionary of Language and Culture, 1996, Merriam-Webster's Collegiate, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 1995, The Oxford English Reference Dictionary, 1996, Oxford Student's Dictionary of Current English, 1995, Webster's Third New International Dictionary of the English Language, 1971. Всего для работы было проанализировано 65 словарей (37 на русском языке и 28 на английском).

Для иллюстраций и в качестве доказательного материала нами используются текстовые фрагменты из художественных произведений и публицистических изданий на английском и русском языке: The Razor's Edge by Maugham W. Somerset, The Bridal Party by F. Scott Fitzgerald, Memoirs of a Geisha by Arthur Golden, «Мужской роман» и «Женский роман» Ольги Новиковой, «Медея и ее дети» Людмилы Улицкой, «Пелагея и белый бульдог»

Бориса Акунина, «Мастер и Маргарита» Михаила' Булгакова, «Гранатовый браслет» Александра Куприна.

И, наконец, необходимо отметить, что обширный иллюстративный материал для данного исследования был взят из электронных вариантов национальных корпусов двух языков: www.ruscorpora.ru и www.natcorp.ox.ac.uk.

Целью исследования является обозначение лакун в сравниваемых языках при вербализации различных семантических параметров чувства на основе анализа способов вербализации семантического пространства любви в сопоставительном аспекте на материале фразеологических единиц английского и русского языков, с последующим выделением общих и культурно специфических характеристик при актуализации категории интенсивности.

Для достижения поставленной цели выявлен следующий круг задач исследования:

1. провести сопоставительное исследование лексикографической интерпретации лексем «Любовь» и «Love» в различных словарях русского и английского языков;

2. рассмотреть возможности использования существующих моделей описания эмоциональной лексики для анализа фразеологических единиц, обозначающих чувство Любви;

3. выявить специфику метафорического осмысления любви в английской и русской лингвокультурах;

4. реконструировать возможные комбинации эмоций, доминантой которых является любовь с последующим обозначением дополнительных содержательных аспектов исследуемого понятия;

5. сформулировать понимание феномена любви через описание существующих параллелей с чувством ненависти;

6. описать представленные в языках взаимосвязи чувства любви с сопутствующими абстрактными понятиями;

7. описать, основные способы языкового оформления значения интенсивности Любви и . актуализации различных- параметров интенсивности.

Исследование особенностей экспликации понятийного, образного и ценностного аспектов чувства Любви предполагает использование следующих методов анализа, выбор которых обусловлен- особенностями изучаемого объекта.

S Метод компонентного анализа, лексического значения слова и метод анализа . словарных дефиниций,: используемый для описания семантического содержания номинативных единиц Любовь / Love.

S Сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования, цель которого - выделение: общих характеристик, и различий в использовании средств- английского и русского языков для. вербализации . исследуемого чувства. Применение, данного; метода' позволяет: установить 'как функциональные особенности языков, так и национальное своеобразие народов и их культур, поскольку именно при сопоставлении проявляется специфика отдельного языка. .

•S Контекстуальный анализ, позволяющий проследить специфику функционирования языковых единиц в тексте.

S Интерпретативный анализ, устанавливающий характер осмысления Любви в наивном языковом сознании на основе различных средств его реализации.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что этнокультурная-специфика вербализации чувства связана с культурными доминантами восприятия; Национально-культурная^ самобытность формируется вне языка, а именно, в: системе обычаев; традиций; законов, выступающих нормами мышления,, оценки и поведения, и полностью зависит от конкретных условий жизни этноса. Поэтому, выражение «любить по-русски», хорошо знакомое и понятное носителям этого языка,'потребует дополнительной интерпретации для-носителя другой культуры и языка. При этом определенный набор универсальных и специфических характеристик анализируемого чувства может быть объективно установлен методами лингвистического анализа.

Научная новизна данной работы определяется следующими положениями:

S использованием комплексного подхода, который помогает соединить разнообразные подходы к анализу языка: этнолингвистический, когнитивный, семантический, что позволяет выявить национальные особенности английской и русской картин мира; S определением сущностных признаков семантического пространства любви, для того чтобы установить важнейшие образные и ценностные характеристики;

S установлением универсальных и национально-культурных особенностей фразеологических средств при вербализации аналогичных смыслов семантического пространства любви, что позволяет, в итоге, обозначить существующие лакуны;

S комплексным описанием основных способов актуализации значения «очень любить» и вербализации различных параметров интенсивности чувства.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в использовании комплексного метода для анализа понятия «любовь» / «love» на основе исследования фразеологических единиц русского и английского языков, а также в осуществлении сопоставительного анализа семантического пространства любви в русском и английском языках. Проведенное исследование позволяет выявить особенности вербализации аналогичного чувства в сравниваемых языках, а также описать национально-культурную специфику этой группы языковых единиц. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по* проблеме языкового представления эмоциональности, при сопоставительном исследовании концептов, при анализе концептов в идиолектах различных писателей.

Практическая ценность данной работы, определяющаяся ее актуальностью и научной новизной, позволяет использовать ее основные положения и иллюстративный материал при составлении словарей различных типов. Полученные данные очень важны для переводческой практики. Материал, предложенный в работе, может помочь в освоении культуры и языка как русского (для иностранцев), так и английского (для русских).

Кроме того, данные предложенного анализа можно применять в качестве дополнительного материала в работе со студентами - филологами на занятиях по русской и английской лексикологии, на занятиях по РКИ, а также при разработке тематики выпускных квалификационных работ.

Представленный материал может быть использован в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, лингвострановедению, в спецкурсах по лигвокультурологии, теории перевода й теории межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основные положения и результаты данного диссертационного исследования были представлены в докладах и выступлениях на международных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2005» (12 - 15 апреля 2005), «Ломоносов - 2006» (12 - 15 апреля 2006), на V Межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (26 января 2006), международной научной конференции / IX Виноградовские чтения «Актуальные вопросы филологии и проблемы столичного образования» (10 — 12 ноября 2005), V Международной конференции «Языки в современном мире» (5-6 июня 2006). Принципиальные идеи и полученные выводы диссертации I были изложены в виде доклада и представлены к обсуждению на заседании кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова (сентябрь 2008).

Основные положения работы отражены в 8 публикациях:

Семантика интенсивности в устойчивых выражениях со значением "Любовь" // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. — 2008. — с. 75 — 82. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви/ненависти // Сборник трудов молодых ученых. Вып. 1. - 2005. - с. 91-96.

Механизмы образования фразеологизмов семантического поля «Чувство любви» // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара. 15-16 ноября 2005. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 2005. Вып. 3 (6). - с. 51-55.

Особенности вербализации чувства любви в языке современной молодежи // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва 26 января 2006. - М.: МОСУ, 2006. - с. 375 - 379.

Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви / ненависти // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. Материалы второй международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». - М.: Изд-во «Экзамен», 2006. — с. 180-182.

Средства выражения интенсивности чувства любви (на материале фразеологизмов русского и английского языков) // Материалы XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». — М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006.-с. 134- 138.

Лексикографическая интерпретация лексем «Любовь» и «Love» в словарях русского и английского языков // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. статей. Вып.1. Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - с.281 - 284. Переводческие трансформации при передаче национальной специфики устойчивых словосочетаний со значением любви // Языки в современном мире. Часть 2: материалы V международной конференции / отв. ред. М.К. Туманова. - М.: КДУ, 2006. - с. 449 - 453.

В ходе исследования были получены результаты, позволяющие сформулировать положения, выносимые на защиту, суть которых заключается в следующем:

1. Лексикографическая интерпретация лексем «Любовь» и «Love» в энциклопедических словарях анализируемых языков в сопоставительном аспекте позволяет обозначить проявляющуюся уже на уровне словарных дефиниций национальную специфику понятия чувства Любви.

2. Рассмотрение существующих метафорических моделей описания устойчивых словосочетаний со значением Любви как интерперсонального чувства показывает, что универсальное чувство имеет различные культурно-обусловленные способы вербализации в разных языках.

3. Анализ способов вербализации любви через указание на сопутствующие эмоции, чувства и состояния дает возможность детально представить двойственный характер любви с последующим обозначением дополнительных содержательных аспектов любви-счастья и любви-несчастья.

4. Ассоциативная и смысловая взаимосвязь любви и ненависти прослеживается в языковом сознании носителей английского и русского языков и позволяет сформулировать понимание любви через описание взаимосвязи с ненавистью.

5. Актуализация значения «очень любить» в русском и английском языках осуществляется неодинаково. Наблюдения над корпусами фразеологических единиц со значением «любви» позволяют выделить различные параметры интенсивности и значительные расхождения в способах языкового оформления значения интенсивности любви в устойчивых выражениях.

Структура диссертации сформирована в соответствии с общей концепцией, целями, задачами и логикой исследования. Работа, общий объем которой составляет 211 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, словарей, источников фактического материала и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках"

Выводы

1. Исследовательский материал, представленный в данной главе, позволяет нам утверждать, что любовь отличается наличием в самом эмоциональном переживании противопоставленных значений. Мы можем говорить о самых разнообразных ассоциативных линиях: Любовь есть блаженство и страдание, свет и тьма, счастье и горе. Двойственный характер этого чувства проявляется в наличие двух антонимичных сторон его проявления: любви как положительно представленного чувства и любви -негативного эмоционального переживания (любви - счастья и любви несчастья соответственно). Когда переживание любви имеет положительную оценку, можно говорить о сочетании любви с такими эмоциями,' как счастье / happines, радость / joy, привязанность / affection, интерес / interest, удовольствие / pleasure, восторг / delight, забота / саге, волнение / excitement. Устойчивые сочетания, иллюстрирующие данные комбинации эмоциональных переживаний, представлены в русском и в английском языках. Однако следует подчеркнуть, что они не всегда эквивалентны в данных языках. Например, для носителей русского языка сочетание счастливая любовь вполне естественно, часто встречается в общении и легко для восприятия. Когда речь идет о счастливой любви в английском языке, мы не встретим идентичного эквивалента, так как в сознании англоговорящего человека можно быть только «счастливым в любви», поэтому happy in love - букв, счастливый в любви.

2. Актуализация переживаний любви и заботы наиболее полно представлена в английском языке. Языковой фонд английского языка, отобранный для анализа, говорит о синонимичности лексем love и саге, так как одним из аспектов значения лексемы саге выступает наряду с «заботой» обозначение интерперсонального чувства между мужчиной и женщиной. Легко объяснимым/читаемым, в таком случае, оказывается значение сочетания лексемы саге с послелогом for как «любить», «нравиться» так же, как и значение выражения caring love. В то же время языковое оформление комбинации «любовь — удовольствие» свойственно только русскоговорящим. В данном случае понятие любви несет дополнительный оттенок значения удовольствия, которое испытывает человек от общения с объектом своего чувства.

3. Любовь как негативное эмоциональное переживание выступает в комплексе со следующими эмоциями - печаль/ sorrow; тоска / longing for,

1 отчаяние / despair, страдание / suffering, боль / pain, страх / fear. Вербализация в языке этих эмоций осуществляется в двух языках сходным образом.

4. Любовь — страсть — наиболее яркое из всех представленных сочетаний и оттенков анализируемого переживания. Универсальность любви

- страсти заключается в том, что это чувство представлено в любом этносе и служит для вербализации в языках значения любви как чувства, основанного на инстинктах, вызывающего сильные эмоции, неподвластные разуму, и противопоставленного любви в значении возвышенного чувства. В двух языках имеется два аналогичных понимания и два пути актуализации любви

- страсти: разрушительной силы и возвышающего чувства.

5. Соотнесение любви и ненависти позволяет увидеть новые содержательные аспекты рассматриваемого чувства. Прежде всего, любовь и ненависть далеко не всегда следует рассматривать как чувства антонимичные. Их можно объединить в одну группу по нескольким характеристикам, присущим этим эмоциональным переживаниям как индикаторам межличностного общения: a) актуализация любви и ненависти аналогична; b) продолжительность рассматриваемых чувств невозможно регламентировать; c) начало и окончание переживания любви и ненависти имеет одинаковое языковое оформление; d) любовь и ненависть — сильные эмоциональные переживания, имеющие аналогичный температурный режим; e) вербализация любви и ненависти осуществляется посредством ассоциативных связей с состоянием потери рассудка, опьянением, электричеством, военными действиями; f) любовь и ненависть обладают возможностью связывать людей.

6) Наличие идентичных характеристик у данных эмоциональных переживаний не позволяет, тем не менее, поставить эти чувства на один уровень. О непохожести, противопоставленности любви и ненависти свидетельствует уже тот факт, что для актуализации чувств мы используем различный языковой материал, как в случае с выражением «любовь с первого взгляда» и «лютая ненависть». Аналогичная ситуация в английском языке «love at first sight» «fervent hatred». Различия, проведенные между любовью и ненавистью, обозначены на уровне цветового восприятия чувства, вкусовых характеристик и оказываемого воздействия. Общеизвестно утверждение о светлой окраске любви и темной тональности ненависти, о сладкой на вкус любви и горькой ненависти, что естественно нашло отражение в рассматриваемых языках. Тем не менее, любовь — не всегда ощущение счастья и радости. Она так же, как и ненависть, может быть источником негативных эмоциональных переживаний, а ненависть, в свою очередь, может быть причиной положительных эмоций. В таких случаях любовь и ненависть актуализируются через антиподные вкусовые ощущения.

7. Языковые интерпретации чувств любви / ненависти с точки зрения вкусовых ассоциаций не всегда аналогичны в сравниваемых языках, так как коннотативные и ассоциативные признаки, вычлененные конкретным языковым сознанием, своеобразны и базируются на ментальных образах, свойственных только данному культурному социуму. Поэтому в русском языке мы говорим о жажде любви/ ненависти, в то время, как в сознании носителя английского языка это букв, «голод для любви / ненависти», hunger for love / hate.

Выявление общего и специфичного в ассоциативных связях русского и английского языкового сознания дает нам возможность обозначить наличие в обоих языках противопоставленности любви и ненависти по принципу оказываемого воздействия: разрушающего начала и созидательного начала. В сознании носителей и русского, и английского языков прослеживается отчетливая взаимосвязь и взаимодействие любви и ненависти: возможность перехода одного эмоционального переживания в другое, их одновременное переживание или преобладания одного чувства над другим. Национально-культурная специфика представлена в выражении love-hate relationship -отношения любви-ненависти.

8. Выявление общего и специфичного в ассоциативных словарях русского и английского языкового сознания дает нам возможность обозначить наличие в обоих языках противопоставленности любви и ненависти по принципу оказываемого воздействия: разрушающего начала и созидательного начала. В сознании носителей и русского, и английского языков прослеживается отчетливая взаимосвязь и взаимодействие любви и ненависти: возможность перехода одного состояния в другое, их одновременное переживание или преобладания одного чувства над другим. Национально-культурная специфика представлена в выражении love-hate relationship — отношения любви-ненависти.

9. Сопоставительный анализ устойчивых словосочетаний со значением любви в русском и английском языках стал подтверждением мысли о том, что проявление любви связано с другими абстрактными понятиями. Кроме того, возникшие в определенном историко-культурном социуме словосочетания . отражают общие для многих языковых коллективов мировоззренческие и поведенческие стереотипы, но также несут ментальные черты лишь конкретного этнического общества. Другими словами, взаимосвязь любви с храбростью, красотой, вечностью и смертью представлена в рассматриваемых языках. В то время как судьба и дар связаны с любовью только в сознании носителей русского языка.

Этнокультурные различия в интерпретации понятия «любовь» означают не только наличие / отсутствие ассоциативных связей с вышеперечисленными абстрактными понятиями, но и специфичность в актуализации данных сочетаний любви с предложенными абстрактными понятиями.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав устойчивые словосочетания, актуализирующие семантическое пространство Любви в русском и английском языках, мы можем обозначить следующие наблюдения общего и частного характера.

1. Сопоставительное исследование лексикографической интерпретации лексем «Любовь» и «Love» в энциклопедических словарях русского и английского языков показало, что национальная специфика проявляется уже на уровне словарных дефиниций. Во-первых, русская лексема «Любовь» актуализирует большее число аспектов значения, чем английское «Love». Во-вторых, передача значения «чувство горячей, сердечной склонности, влечение к лицу другого пола» в английском языке возможна несколькими синонимичными вариантами (love, care, like, fond).

2. Сопоставление словарных дефиниций позволило также установить характеристики анализируемого концепта в обыденном сознании носителей английского и русского языков и определить любовь как «чувство горячей сердечной склонности, глубокое интимное чувство, влечение к лицу другого пола, состояние любящего, страсть».

3. Попытка применить существующие модели описания эмоциональной лексики для анализа отобранных фразеологических единиц, обозначил ряд особенностей.

S Не все модели применимы для описания устойчивых словосочетаний, в силу проведенных различий между чувством и эмоциональным состоянием и пониманием Любви как чувства.

S Исследование семантического пространства любви с учетом всех указанных, подходов показывает, что любовь, как универсальное чувство, имеет определенный сценарий своего развития и состоит из определенных компонентов (первопричина любви, собственно переживание, внешнее проявление и желание продлить или пресечь.переживание).

S Однако фразеологический корпус наглядно иллюстрирует наличие национальной самобытности в рассматриваемых языках. Национально-культурная самобытность проявляется в использовании различных языковых средств для вербализации аналогичного смысла. Самым наглядным является пример, взаимосвязи любви и души в русском языке и любви и разума (mind) - в английском.

4. Любовь отличается наличием в самом эмоциональном переживании противопоставленных значений: любовь есть положительно представленное чувство и любовь - негативное эмоциональное переживание. Любовь -счастье - это радость / joy, привязанность / affection, интерес / interest, удовольствие / pleasure, восторг / delight, забота / саге, волнение / excitement. В то время, как любовь — несчастье - это сочетание с эмоциями - печаль/ sorrow; тоска / longing for, отчаяние / despair, страдание / suffering, боль / pain, страх / fear,. Устойчивые сочетания, иллюстрирующие данные' комбинации эмоциональных переживаний, представлены в русском и в английском языках. Однако следует подчеркнуть, что они не всегда эквивалентны в данных языках*. Например, для носителей русского языка сочетание счастливая любовь вполне естественно; часто встречается в общении и легко для восприятия. Когда речь идет о счастливой любви в английском языке, мы не встретим идентичного эквивалента, так как в сознании англоговорящего человека можно быть только «счастливым в любви», поэтому happy in love - букв, счастливый в любви.

Другой отличительной чертой является сочетание эмоциональных переживаний любви и заботы в языковом фонде английского языка, где лексемы love и саге синонимичны. Легко объяснимым/читаемым, в таком случае, оказывается значение сочетания лексемы саге с послелогом for как «любить», «нравиться» так же, как и'значение выражения caring love.

5. Любовь и ненависть далеко не всегда следует рассматривать как чувства антонимичные. Их можно объединить в одну группу по нескольким характеристикам, присущим этим эмоциональным переживаниям. Любовь и ненависть — сильные эмоциональные переживания, имеющие аналогичный температурный режим. Любовь и ненависть повторяют поступки душевнобольного или пьяного человека. Ассоциативные связи могут быть проведены между ненавистью и электричеством, войной, так же, как и в случае с любовью. Продолжительность и любви, и ненависти варьируется от мгновения до вечности. Различия, проведенные между любовью и ненавистью, обозначены на уровне цветового восприятия чувства, вкусовых характеристик и оказываемого воздействия. Общеизвестно утверждение о светлой окраске любви и темной тональности ненависти, о сладкой на вкус любви и горькой ненависти, что естественно нашло отражение в рассматриваемых языках. Однако, любовь - не всегда ощущение счастья и радости. Она, так же, как и ненависть, может быть источником негативных эмоциональных переживаний, а ненависть, в свою очередь, может быть причиной положительных эмоций. В таких случаях любовь и ненависть актуализируются через антиподные вкусовые ощущения. Выявление общего и специфичного в ассоциативных связях русского и английского языкового сознания дает нам возможность обозначить наличие в обоих языках противопоставленности любви и ненависти по принципу оказываемого воздействия: разрушающего начала и созидательного начала. В сознании носителей и русского, и английского языков прослеживается отчетливая взаимосвязь и взаимодействие любви и ненависти: возможность перехода одного эмоционального переживания в другое, их одновременное переживание или преобладание одного чувства над другим. Национально-культурная специфика представлена в выражении love-hate relationship -отношения любви-ненависти.

6. Сопоставительный анализ устойчивых словосочетаний со значением любви в русском и английском языках стал подтверждением мысли о том, что проявление любви связано с другими абстрактными понятиями. Кроме того, возникшие в определенном историко-культурном социуме словосочетания отражают' общие для многих языковых коллективов мировоззренческие и поведенческие стереотипы, но также несут ментальные черты лишь конкретного этнического общества. Другими словами, взаимосвязь любви с храбростью, красотой, вечностью и смертью представлена в рассматриваемых языках. В то время, как судьба и дар связаны с любовью только в сознании носителей русского языка. I

7. Вербализация значения интенсивности любви в исследуемых языках также имеет общие и специфичные характеристики. Общим для сравниваемых языков являются следующие моменты. Объективация значения «очень любить» представлена и в русском, и в английском языках. Кроме того, в двух языках есть определенный набор параметров интенсивности: меры и степени длительности, степени,силы чувства, меры качества (прочность и ценность) и меры количества.

8. Среди наиболее значимых несоответствий при актуализации Любви в анализируемых языках мы отметили следующие факты. Значение «очень любить» вербализуется в языках через разные категории: в русском языке -качества, в английском - количества. Актуализация семантики параметров интенсивности Любви также национально-специфична (лексема «смерть» в русском языке передает значение продолжительности и силы любви, а в английском языке эта же лексема вербализует только степень силу чувства).

9. Отметим также, что выводы данного исследования могут быть транспонированы на другиё эмоциональные состояния и их лексико-семантические отличия в русском и английском языках.

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:

БАС - Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт. Т. 6. Л -М. - Москва - Ленинград, 1957. - 434 с.

MAC - Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. Т.2. К - О. 1999. - 736 с.

ТСД - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т 2. И - О. М.: Рус. Яз., 1981.-с. 287-289.

СРО - Ожегов С. И. Словарь русского языка. / под ред. Н.Ю. Шведовой. - 23-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1990. - 917 с.

ТСОШ - Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т рус. яз. Им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковик, 1999. - 944 стр.

ССРЯ - Словарь сочетаемости слов русского языка. / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002.-816 с.

БТС - Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2000. - 1536с.

ТСРЯ - Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т.2 / Под ред. Проф. Д. Ушакова. - М.: ТЕРРА, 1996. - 520 с

НКРЯ - Национальный корпус русского языка: www.ruscorpora.ru, НКАЯ - Национальный корпус английского языка: www.natcorp.ox.ac.uk. .

 

Список научной литературыЛепихина, Людмила Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алпатов, В.М. О сопоставительном изучении лингвистических традиций: (К постановке проблемы) //Вопросы языкознания. - М., 1990. - N 2. - С. 13-252., Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М.: Гнозис, 2007.-512 с.

2. Апресян Ю. Д. Избр. тр. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры: Восточная литература, 1995а. -472 с.

3. Апресян Ю. Д. Избр. тр. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры: Восточная литература, 19956. -472 с.

4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.

5. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. №1. - М., 1995. - С. 37 - 62.

6. Апресян Ю. Д. Типы лексикографической информации об обозначающем лексемы // Типология и грамматика. М., 1990, с. 91 108.

7. Апресян Ю. Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. №1. - М., 1990. - С. 123- 140.

8. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. №3. - М., 1993. - С. 27 - 35.

9. Арнольд И. В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема экспрессивности / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1975. С. 11 - 20.

10. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. шк., 1991.- 140 с.

11. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук: 10.02.04 / ЛГУ. Л., 1965. - 20 с.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностр.яз."/И.В.Арнольд. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 301 с.

13. Артемова А. Ф. Значение фразеологических единиц и картина мира // Этническое и языковое самосознание / Материалы конф. М., 1995. - с. 8 - 9.

14. Артемова А. Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. . д-ра. филол. наук: 10.02.04 / РГПУ им. А.И. Герцена. -Санкт-Петербург, 1991. -308 с.

15. Артемова А.Ф. Фразеологические единицы английского языка как объект вторичой номинации // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, 1987. - с. 32 - 37.

16. Арутюнова Н. Д. Истина и судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.-С. 302-316.

17. Арутюнова Н. Д. Истина и этика // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 7 - 23.

18. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980, с. 156-249.

19. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-204 с.

20. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры. М.: Прогресс. - 1990, С. 5 - 32.

21. Арутюнова Н. Д. Предложение и смысл. Логико-семантические проблемы. Изд. 3-е, стереотипн. М, 2003. 384 с.

22. Арутюнова Н. Д. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. / In memoriam Е.М. Вольф. / М.: Ин-т языкознания РАН. 1996. -168 с.

23. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человек. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.-896 с.

24. Архипова Н.Г. Концепт "болезнь" в наивной языковой картине мира носителя диалекта // Вестник Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. Благовещенск, 2002.-Вып. 16.-С. 78-81

25. Аспекты семантических исследований. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. 357 с.

26. Бабенко JI. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. — 184 с.

27. Бабенко Л. Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система. // Дис. д-ра филол. наук. Свердловск, 1990. - 611 с.

28. Бабушкин А.П. Конфликты культур, их отражение в языке и переводе // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1999 . - Вып. 3. - С. 13-18

29. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. С.82.

30. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . д-ра наук; Филологические науки : 10.02.19 / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1998. - 41 с.

31. Багдасарьян В. Р. Лексические средства выражения неопределенной количественности в современном английском языке. М., 1987. -2 0 с.

32. Байрамукова Ж. М. Языковая картина мира и эмоции: (На материале балкарского и русского языков) // Материалы Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Перспектива-2002". -Нальчик, 2002. Т. 1. - С. 18-20

33. Балашова Е. Ю. Когнитивный анализ ядерных компонентов концепта «ненависть» в русском и американском языковом сознании // Единицы языка и их функционирование. Вып. 10. Саратов: Научная книга, 2004. С. 93 96.

34. Балашова Е Ю. Концепты «любовь», «ненависть» в русском и американском языковом сознании // Филологические этюды. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. С. 43-46.

35. Балашова Е. Ю. Сопоставительный анализ ассоциативных полей концепта «ненависть» в русском и американском языковом сознании // Язык: теория и практика преподавания. Саратов: Научная книга, 2004. С. 129-133.

36. Балашова JI.B. Метафора и языковая картина мира в диахронии : (На примере переноса "пространство > время" в русском языке) // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998. - С. 134-142.

37. Балли III. Французская стилистика. М., 1961. - 394 с.

38. Баранов* А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2003. 360 с.

39. Баранов А.Н. Идиоматичность и идиомы /А.Н.Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 5. - С. 51- 64.

40. Баранов А. Н. К проблеме построения тезауруса русских идиом /А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Изв. АН. Сер. Лит. и яз., 1992. № 5. - С.60 - 68.

41. Баранов А. Н. Концептуальная модель значения идиом / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1991.-с.3-13.

42. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия АН. Серия литературы и языка, 1998, том 57, №1, СС.36-44.

43. Белозерова Ф.М. Прототипы фразеологических единиц в языковой картине мира// Фразеологизм: семантика и форма. Курган, 2001. - С. 14-15.

44. Белявская Е. Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах. Дис. . .д-ра филол. наук. — М., 1992. 401с.

45. Блох М. Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. с. 73-83.

46. Бобунова М.А. СЕРДЦЕ в русском эпосе // Лингвофольклористика . Курск,1999.-Вып. 1.-С. 27-31.

47. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990.-175 с.

48. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Картина мира в языковой метафоре // Scando-Slavica. Copenhagen, 1995. - Т. 41. - С. 200-213.

49. Вежбицкая А. «Грусть» и «гнев» в русском языке: неуниверсальность так называемых «базовых человеческих эмоций» / А. Вежбицкая //Семантические универсалии и описаие языков. М.: Школа «Языки русской культуры»,2000.-с. 501 -525.

50. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001а. -288 с.

51. Вежбицкая А. Семантические примитивы / А. Вежбицкая // Семантика. М.: Радуга, 1983.-с.225-252.

52. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

53. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 20016. - 272 с.

54. Вежбицкая А. Сравнение. Градация. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 133 - 152.

55. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

56. Вендина Т.И. Из кирилло-мефодиевского наследия в языке русской культуры (концепт любовь) е.468 Славянский альманах 2004. - М.: Индрик, 2005. -568 с.

57. Вендина, Т. И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка / РАН. Ин-т славяноведения. М.: Индрик, 2002. - 334 с.

58. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус. язык, 1980. 320 с.

59. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб. ст. М.: Рус. яз., 1982. - с.89 - 98.

60. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1990.-248 с.

61. Вильмс Л. Е. О психолингвистическом аспекте феномена любви // Тез. докл. междунар. конф. «Языковая личность и семантика». Волгоград, 1994. С. 27 -28.

62. Вилюнас В. К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М.: Издательство МГУ, 1984. - с. 3 - 28.

63. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.

64. Вольф Е. М. Функциональная семантика. Описание эмоциональныхсостояний / Е. М. Вольф // Функциональная семантика. Оценка. Экспрессивность. Модальность. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - с. 137 -167.

65. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Изд.2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

66. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке / Е.М. Вольф // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. -М.: Наука, 1989. с. 55 - 76.

67. Воркачев С. Г. Семантизация .концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: Сб. науч. Трудов. — Волгоград: Перемена, 1995. с. 125 - 138.

68. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003.-164 с.

69. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004.-236 с.

70. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое.// Метафора в языке и тексте. М.: Наука. 1988, С. 11 - 26.

71. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. № 25. М.: Прогресс, 1989. с. 5 17.

72. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. -264 с.

73. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания текста / В.Г. Гак // Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - с. 644 - 659.

74. Гладкова С.Ю. Категория эмоциональной оценки в коммуникации: Сб. науч. тр. М.: МПИИЯ, 1987. - Вып. 289. - С. 12 -20.

75. Гриднева Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности на материале современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 /ВГПУ.-Волгоград, 1997.-21 с.

76. Гумбольд В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — 375 с.

77. Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 310 с.

78. Дейк Т. А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23., с. 153-211.

79. Добровольский Д. О. Национально культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. №6., с. 37 - 48.

80. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. №1., с. 71-93.

81. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.-214 с.

82. Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления / Анна А. Зализняк. М.: Языки славянских культур, 2006. - 672 с.

83. Зализняк Анна А. Семантика глагола «бояться» в русском языке / Анна А. Зализняк // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1983. - Т. 42. - № 1. - с. 59 -66.

84. Зализняк Анна А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира // Рус. яз. в науч. освещении. М., 2003. - № 1. - С. 103-105.

85. Зализняк Анна А. Функциональная семантика предикатов внутреннего состояния (на материале французского языка): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.05. / Ин-т языкознания РАН. М., 1985. - 249 с.

86. Зализняк Анна А., Левонтина И. Б. Отражение национального характера в лексике русского языка // Russian Linguistics. Vol. XX, 1996. P. 237 - 264.

87. Зализняк Анна А.; Левонтина, И.Б. С любимыми не расставайтесь // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. - С. 52-63

88. Изард К. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2000. - 450 с.

89. Ильин Е. П. Эмоции и чувства / Е.П. Ильин. СПб.: Изд. дом. «Питер», 2001. -749 с.

90. Иорданская Л. Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та ин. яз., 1972.-с. 5-12.

91. Иорданская Л. Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства / Л.Н. Иорданская // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1970. - Вып. 13. - с. 3 - 26.

92. Карасик В. И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. 1994. - № 3. - с. 2 - 8.

93. Карасик В. И. Язык социального статуса. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. -330 с.

94. Кассирер Э. Сила метафоры / Э.Кассирер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 33-43.

95. Клобуков П. Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций //Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. Вып. 2. С. 41 47.

96. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.

97. Козлова И. А. Градуальность качества в разных типах номинации (на материале английских прилагательных): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/МГПИИЯ им. М. Тереза. Москва, 1987.-21 с.

98. Колесов В. В. «Судьба» и «счастье» в русской ментальности // Размышления о философии на перекрестке второго и третьего тысячелетий. Сборник к 75-летию профессора М. Я. Корнеева. Серия «Мыслители». Выпуск 11. Спб., 2002.-С. 98-106.

99. Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб.: «Петербургское востоковедение», 2004.-240 с.

100. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 348 с.

101. Красавский Н. А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Рус. яз. в шк. М., 2002. - № 2. - С. 90-94.

102. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

103. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.

104. Кубрякова Е. С. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000., с. 8 -22.

105. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.

106. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 344 с.

107. Кунин А.В. О фразеологической дефиниции // Вопросы английской фразеологии / коммуникативный и фразеологический аспекты.: Сб. науч. тр., Вып.287. М., 1987., с. 109 - 118.

108. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. М.: Языки славянской ' культуры, 2003. 400 с.

109. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

110. Ш.Ливанова А.Н. Категория интенсивности и градуирование значения прилагательных в современном норвежском языке. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. С.'-Пет. госуд. ун-т, 1995. - 16 с.

111. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - с. 280-287.

112. ПЗ.Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. - 207 с.

113. Мелерович А. М. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. - 314 с.

114. Мельчук И. А. Русский язык в модели «Смысл текст» / И.А. Мельчук. - М., Вена: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 682 с.

115. Мещерякова Ю. В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 24 с.

116. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры /Дж. Миллер // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 236 - 283.

117. Минский М. Фреймы для представления знаний. М: Энергия, 1979. - 152 с.

118. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод средство взаимного сближения народов. -М.: Прогресс, 1987. - с. 136-141.

119. Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка (фразеологизмы). -М.: изд- во «Наука», 1965. 100 с.

120. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): Автореф. дис. докт. филол. наук. М.: МГЛУ, 1997.-39 с.

121. Плотникова А. А. Словари и народная культура: Очерки славянской лексикографии. М.: Изд во РАН, 2000. - 209 с.

122. Плунгян В. А., Рахилина Е. В. «С чисто русской аккуратностью.» (к вопросу об отражении некоторых стереотипов в языке) // Московский лингвистический журнал. Т 2. М., 1996, С. 340 -351.

123. Плунгян В. А., Рахилина Е. В. БЕЗУМИЕ как лексикографическая проблема // Логический анализ языка: Ментальные действия. М., 1993, С. 120 -126.

124. Потебня А. А. Слово и миф. М.: Правда. 1989. - 622 с.

125. Розанова 3. И. Метафорическое моделирование концептосферы русского языка: Методы анализа // Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты. Томск, 2001. - С. 121-124.

126. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова, В. Н. Телия, А.„ А. Уфимцева. М.: Наука, 1988. 242 с.

127. Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т языкознания. М.: Academia, 2005. - 640 с.

128. Самосудова Г. Г. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. (24-25 мая 2001 г.). Бийск, 2001. - С. 55-58

129. Свиницкий И. Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / КГПИИЯ — Киев, 1985.-237.

130. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. М.: Наука. — 1993. 150с.

131. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824с.

132. Стернин И. А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны II Языковое сознание: формирование и функционирование I Сб. статей. М., 1998. - с. 55 - 67.

133. Сущинский И. И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1977.- 16 с.

134. Тарасов Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык — Культура — Этнос. М.: Наука, 1994. - С. 29-38.

135. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. 195 с

136. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука.- 1986. 143 с.

137. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - с. 13-24

138. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

139. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

140. Толстой Н. PL Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. —М.: Изд-во "Индрик", 1995. 512 с.

141. Туранский И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография / И. И. Туранский. М.: Высшая школа, 1990. - 172 с.

142. Туранский И. И. Средства интенсификации высказывания в английском языке.: Учеб. Пособие. Куйбышев, 1987. - 76 с.

143. Убин. И. И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / МГПИИЯ им. М. Тереза. Москва, 1974. - 27 с.

144. Иб.Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры: сборник М.: Прогресс, 1990-512 с.

145. Уланова С. Б. Фрейм как структура репрезентации знаний. // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: РГПУ, 2000. - с. 133 - 141.

146. Урысон Е. В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь . М., 1994. -№ 6.- С. 219-231.

147. Урысон Е. В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. №2. - 1998. - С. 3 — 21.

148. Хайруллина P. X. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Башк. гос. пед. ун-т. Уфа, 2000. - 285 с.

149. Филимонова О. Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Монография. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 259.

150. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: Радуга, 1983. - с. 74 - 122.

151. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое .в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - с. 52 - 92.

152. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 138 с. 155.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта / У. Чейф // Новое взарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 12. - с. 35 - 73.

153. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопр. языкознания. М„ 1996. - № 1. - С. 58-70.

154. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышова. -М.: «Высшая школа», 1970. 199 с.

155. Шаховский В. И. Категоризация эмоции в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192 с.

156. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка (на материале английского языка): Дис. .д-ра филол. наук. М. - 1988. - 402 с.

157. Шаховский В. И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах // Русистика. Киев, 2001. - Вып. 1.-е. 13-19

158. Шаховский В. И. Эмоциональные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. — Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. с. 80 - 96.

159. Шейгал Е. И. Градация в лексической семантике. Куйбышев, 1990. - 95 с.

160. Шейгал Е. И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1981. - 26 с.

161. Шелли Перси Биши. О любви. // Письма. Статьи. Фрагменты. М.: Наука. -1972.-348 с.

162. Шестак JI. А. Фреймовая семантика языка и текста // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума. В 2 ч. -Ч. 1., Волгоград: Перемена, 2003. с. 163 - 171.

163. Широкова И. А. Эмоциональный концепт «Любовь» в идиостиле А.С. Пушкина (на примере стихотворных произведений и их переводов на немецкий язык): Дис. . .канд. филол. наук. Тюмень, 2006.

164. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 е.

165. Шмелев А. Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997, С. 523 539.

166. Шмелев А. Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997, С. 481 495.

167. Шмелев А. Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка? // Мир русского слова. СПб., 2000, №4, С. 46 50.

168. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: Опыт словаря. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224с.

169. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496с.

170. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука. 1973, 278 с.

171. Boguslavski A. On Semantic Primitives and Meaningfulness // Signs, Language and culture. Proceedings of a conference held in Kazimierz, 1966. The Hague: Mouton, 1970. P. 143- 152.

172. Bolinger D. Degree words / D. Bolinger The Hague - Paris, 1972. - 324 p.

173. Bolinger D. Intensification in English // Language Sciences, 1971, №16.- P. 2-5.

174. Cameron L. Researching and Applying Metaphor // Metaphor and Thought / Edited by A. Ortony. Cambridge University Press, 1993. - p. 15 - 28.

175. Davitz J. R. The Communication of Emotional Meaning by Metaphor // The Communication of Emotional Meaning. -N.Y.: Dordreeht, 1964. p. 157- 167.

176. Dijk van T. A. Semantic Discourse Analysis / van T.A. Dijk // Handbook of Discourse Analysis. Dimensions of Discourse. London: Academic Press Inc. (London) LTD. - 1985. - Vol. 2. - p. 103 - 135.

177. Dijk van T. A. The Study of Discourse. Discourse at Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction / van T.A. Dijk. London -Thousand Oaks New Delphi: SAGEA Publications. - 1997. - Vol. 1. - 352 p.

178. Fillmore Ch. A. Frames and the Semantics of Understanding. // Quaderni di • Semantica 6.2, 1985. p. 222 - 254.

179. Fillmore C. J. Frame Semantics // Linguistics in the Morning Calm / Linguistic Society of Korea (Ed.). Seoul: Hanshin, 1982.-p. Ill - 138.

180. Foolen A. The Expressive Function of Language: Towards a Cognitive Approach // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1997. - p. 15 - 33.

181. Goffman E. Frame analysis: An essay on the organization of experience. New York: Harvard University Press, 1974. 156 p.

182. Green G. Pragmatics and natural language understanding: Lawrence Erlbaum assoc., 1989. 180 p.

183. Greenbaum S. Verb intensifier collocations. - The Hague - Paris: Mouton, 1970. -96 p.

184. Jonson M. The Body in the Mind: the Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. Chicago, 1987. - 239 p.

185. Johnson C., Fillmore C., Petruck M., Baker C., Ellsworth M., Ruppenhofer J., Wood E. Framenet: Theory and Practice Version 1.0 Printed September 13, Berkeley, 2002.- 15p.

186. Holland D., Quinn N. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 187 p.191 .Kovecses Z. A linguist's quest for love // Journal of Social and Personal Relationships. 1991. V. 8. P. 77-97.

187. Kovecses, Z. Emotion Concepts. New York: Springer- Verlag, 1990. p. 82 - 85, 198-207.

188. Kovecses Zoltan. Metaphor and Emotion. Language, Culture, and Body in Human Feeling. UK.: Cambridge, 2003. -p 220 - 221.

189. Kovecses, Z. Metaphors of Anger, Pride and Love: a lexical approach to the structure of concepts. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1986. - p. 39 -50.

190. Labov W. Intensity / W.Labov // Meaning, Form and Use in Context: Linguistic Applications. -Washington D.C.: Georgetown University Press, 1984. P.43 - 70.

191. Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors we live by. Chicago; London, 1980. -241 p.

192. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind / G. Lakoff. Chicago: The University of Chicago Press, 1987. - 614 p.

193. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar / R.U. Langaker. Stanford, California: Stanford University Press, 1987. - 516 p.

194. Langacker R. W. Semantic Representation and the Linguistic Relativity Hypothesis //Foundation of Language. № 14. 1976. - p. 307 - 357.

195. Langacker R. W. A View of Linguistic Semantic // Topics in Cognitive Linguistics / B. Rudzka-Ostyn (Ed.). Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins Pub. Com., 1988, p. 91-125.

196. Leech G. V. Meaning of the English Verb. London, 1971. 131 p.

197. Lyons J. Language, meaning and context. N. Y.: Scribner, 1981, 385 p.

198. Minsky M. A Framework for Representing knowledge // Frame Conceptions and Text Understanding. В.; N.Y.: Gruyter, 1980. - p. 1 - 25.

199. Minsky M. The Society of Mind. N. Y.; Simon & Schuster, 1986. 339 p.

200. Mondry H., Taylor J. On lying in Russian // Language and Communication. 1992. Vol. 12. №2. P. 133- 143.

201. Ortony A. Metaphor, Language and Thought // Metaphor and Thought / Edited by A. Ortony. Cambridge University Press, 1993. - p. 3 - 15.

202. Petruck M. Frame Semantics and the lexicon: nouns and verbs in the body frame. // Essays in Semantics and Pragmatics, ed. by M. Shibatany and S. Thomson, -Amsterdam: John .Benjamins 1995, p. 279 - 296.

203. Russell J. Culture and the Categorization of Emotions // Psychological Bulletin, 1991, Vol. 110. P. 426-450.

204. Searle J. R. Expression and Meaning / J.R. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - 184 p.

205. Searle J.R. Intentionality / J.R. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-270 p.

206. Somerest W Maugham. Theatre. M.: Международные отношения, 1981. - 248p

207. Waldrop M.M. Man-made Minds. The promise of Artificial Intelligence. New York: Walker and Co., 1987. - 280 p.

208. Wierzbicka A. Defining Emotion Concepts // Cognitive Science, Vol. 16. 1992. P. 539-581.

209. Wierzbicka A. Semantics, Primes and Universals / A.Wierzbicka. Oxford, New York: Oxford University Press, 1994. - 501 p.

210. Wierzbicka A. Talking about Emotions: Semantics, Culture and Cognition // Cognition and Emotion, 6 (3/4), 1992. P. 285 319.

211. Wilson E. Colloguial intensifies. Die Unterrichtspraxis. 1977.- S. 62-65.

212. Young L. Language as a behaviour, language as code: A study of academic English. Amsterdam; - Philadelfia: Benjamins, 1990. - 304 p.

213. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ:

214. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. -М.: Русские словари, 1994. 502 с.

215. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1998.-494 с.

216. Англо-русский словарь американского сленга. М.: «Инфосерв», 1994. -544с.

217. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. М., Русский язык, 1993.

218. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

219. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка.- М.: Русский язык, 1990. 286 с.

220. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-704 с.

221. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов.- СПб.: «Норинт», 2000. 1536с.

222. Брайен Локетт За строкой словаря. (Сборник необычных английских слов и выражений). -М.: «Глосса», 1998. 144с.

223. Ю.Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологическийсловарь русского языка. Л.: Просвещение, 1984. - 271 с. 11 .Горбачевич К.С. Русский синонимический словарь. - СПб. - 1996. - 510 с.

224. Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка. Специальное издание. Longman. М.: Русский язык, 1990. - 786 с.

225. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т 2. И -О. М.: Рус. Яз., 1981.- 779 с.

226. Елистратов В. С. Словарь крылатых слов (русский кинематограф). М., 1999. -181 с.

227. Елистратов B.C. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990: Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений. М.: Русские словари, 2000. - 694с.

228. Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. 2-е изд. М., 1989. 383 с.

229. Каменецкайте H.JI. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. - 367 с.

230. Квисилевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1998. -704 с.

231. Квисилевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. -1021 с.

232. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. —245 с.

233. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание 3-е, в 2-х книгах. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1264 с.

234. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / под ред. В. В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1984. 1168 с.

235. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

236. Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л.А. Новикова. -М.: Арсис Лингва, Вентана Граф, 1996. - 480 с.

237. Мокиенко В. М., Никитина Т.Г. Словарь русской брани. СПб.: «Норинт», 2004. - 448с.

238. Мюллер В. К. Новый англо русский словарь. М.: Рус. яз., 1999. - 880 с.

239. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Под общим рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: языки русской культуры, 2000. - 488 с.

240. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Из-во ACT», 2002.- 784с.

241. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов, В. А. Афанасьев, Н. В. Михалев; отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1982. -566 с.

242. Словарь образных выражений русского языка / Аристова Т. С., Ковшова М. Л., Рысева Е. А. и др.; Под ред. Телия В. Н. М.: Отечество, 1995. - 367 с.

243. Словарь синонимов русского языка. Т. 1 А Н. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Астрель, 2001. - 680 с.

244. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. Т.2. К-О. 1999. - 736 с.

245. Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт. Т. 6. Л М. -Москва - Ленинград, 1957. - 434 с.

246. Словарь сочетаемости слов русского языка. / под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 816 с.

247. Толково-понятийный словарь русского языка / под ред. А. А. Шушкова. М.: Астрель, 2003.- 168 с.

248. Толковый словарь русских глаголов: идеографическое описание. Англ. экв-ты. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: ACT ПРЕСС, 1999.-704 с.

249. Толковый словарь русских существительных: идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы: Проспект. Екатеринбург: Изд во Урал. гос. ун - та, 2001. - 120 с.

250. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т.2 / Под ред. Проф. Д. Ушакова. -М.: ТЕРРА, 1996.-520 с.

251. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В. П. Жукова. 2-е изд., стер. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2005. - 443 с.

252. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков / И.И. Убин. М.: Русский язык, 1987. - 295 с.

253. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 томах. М.: «Прогресс», 1964.

254. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. -М.: Наука, 1990. 220 с.

255. Фразеологический словарь русского языка конца XVIII -XX в.: В 2 т./ Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991. - Т. 1: А - Н. 340 с.

256. Фразеологический словарь русского языка кнонца XVIII —XX в.: В 2 т./ Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-ние, 1991. — Т.2: О - Я. 274 с.

257. Фразеологический словарь русского языка: (Свыше 4000 слов, ст.) / Сост. JI.A. Войнова и др.; Под ред. и послесл. А.И. Молоткова 6-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001. -512 с.

258. Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997.- 848 с.

259. Cambridge International Dictionary of English Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1775 p.

260. Collins COBUILD Essential English Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1993. 948p

261. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. Collins Cobuild, 1995. - 499 p.

262. Collins COBUILD English Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1995.- 195lp.

263. Collins V. H. A Second Book of English Idioms / V. H. Collins. London: Longman, 1985.-256 p.

264. Collins V. H. A Third Book of English Idioms / V. H. Collins. London: Longman, 1960.-205 p.

265. Crabb's English Synonyms. Arranged alphabetically with complete cross references throughout / by G. Crabb. Lnd., Henley, 1977. 716 p.

266. Freeman W. A. Concise Dictionary of English Idioms. 3rd edition. — London: Hodder and Stoughton. 1982. - 215 p.

267. Longman Active Study Dictionary of English. London. Longman Group UK Limited., 1991.-795 p.

268. Longman Dictionary of Contemporary English. London. Longman Group Ltd., 1995,- 1668 p.61 .Longman Dictionary of English Idioms / Editorial Director Tomas Hill Long. -Longman Group Ltd., 1996. 387 p.

269. Longman Dictionary of Language and Culture. London: Longman, 1996: 1528 P

270. Longman Language Activator. London. Longman Group UK Limited., 1993. -1587 p.

271. Renton N.E. Metaphorically Speaking. A dictionary of 3800 idiomatic

272. Expressions. -N.Y.: Warner Books, 1992. -831 p. 69.Spears R.A. American Idioms Dictionary. Lincolnwood, 1991. - 464 p.

273. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Penguin Books Ltd, 2000.-810 p.

274. Webster's Desk Dictionary of the English Language. N. Y. Portland House, 1990. -859 p.

275. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged. Springfield, Massachusetts: G&C Merriam Company, Publishers. -Springfield, Massachusetts, USA, 1971.-2664 p.

276. Wood F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms / F.T. Wood. London: The Macmillan Press LTD, 1979. - 354.

277. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА:

278. Национальный корпус русского языка: www.ruscorpora.ru.

279. Национальный корпус английского языка: www.natcorp.ox.ac.uk.

280. Акунин Б. Пелагея и белый бульдог, М.: ООО «Издательство ACT»; ООО «Издательство Астрель», 2003. 397 с.

281. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М. Изд-во: Азбука-классика, 2006. 416 стр.

282. Вордсворт У. Избранная лирика. // Сб. / сост. Е. Зыкова М.: ОАО «Радуга», 2001.

283. Куприн А. И. Гранатовый браслет. Изд-во: Детская литература, 2007. 256 стр.

284. Лукьяненко С. Ночной дозор. Изд-во: ACT, 2007. 934 с.

285. Новикова О. Мужской роман. М.: Вагриус, 2000. 398 с.

286. Новикова О. Женский роман. М.: Вагриус, 2000. 398 с. Ю.Петрушевская Л. Найди меня, сон. М., Изд-во: Вагриус, 2000. - 320 с. 11 .Толстой Л.Н. Анна Каренина. М., Изд-во: ACT Москва, 2007. - 800 с.

287. Тютчев Ф. И. Полное собрание стихотворений. Л.: Сов. писатель, 1957.

288. Улицкая Л. Медея и ее дети. М.: ЭКСМО, 2007. 576 с.

289. Cronin A.J. The Citadel / A.J.Cronin. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957.-421 p.

290. Maugham W. Somerset. The Razor's Edge. Penguin Books, 1992. 314 p.

291. Wright, D. Never such innocence London: Michael Joseph Ltd, 1991, pp. 225-336

292. Fitzgerald F. Scott. Selected Prose. Изд-во: Менеджер, 2006. 304 p.

293. Golden A. Memoirs of a Geisha. Vintage, London, 2005. 498 p.

294. Fielding H. Bridget Jones's Diary. Picador, 2001. 312 p.

295. Salinger J.D. The Catcher in the Rye / J.D.Salinger. London: Pengiun Books Ltd.,1994.- 192 p. 21 .http://www.thefreedictionarv.com/