автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Слова-сигналы различных видов эмоциональной модальности в дискурсе поп-музыки 1970-х гг.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Слова-сигналы различных видов эмоциональной модальности в дискурсе поп-музыки 1970-х гг."
На правах рукописи
Самохин Иван Сергеевич
Слова-сигналы различных видов
эмоциональной модальности в дискурсе поп-музыки 1970-х гг. (на материале англо- и русскоязычных песенных текстов)
Специальность 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
3 О СЕН 2010
Москва-2010
004609593
Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Международной академии бизнеса и управления
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Александрова Ольга Викторовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Мишкуров Эдуард Николаевич (ГОУ ВПО «Московский государственный
университет им. М.В. Ломоносова»);
доктор филологических наук, профессор Вишнякова Ольга Дмитриевна (НОУ ВПО «Столичная финансово-гуманитарная академия»)
Ведущая организация - Самарский государственный университет
Защита диссертации состоится «16»_сентября_2010 го
в_17_часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 п МГУ им. М.В. Ломоносова (119991, г. Москва, ГСП-1 Ленинские гор д. 1, стр. 51,1-й учебный корпус).
С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в библиоте Московского государственного университета имени М.В. Ломоносов
Автореферат разослан « 16 » августа 2010 г.
Учёный секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор _
Т А-Комов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В настоящее время изучение средств выражения эмоций представляет собой одно из ключевых направлений в отечественном и зарубежном языкознании. Это связано, главным образом, с антропологизацией современной науки (в частности, лингвистики) и нечёткой вербализацией чувственной сферы языкового пространства '. Связь эмоций и языка анализируется в работах таких исследователей, как Л.Г. Бабенко, С.Г. Воркачёв, A.B. Кинцель, Е.Ю. Мягкова, З.Е. Фомина, Н.И. Формановская, В.И. Шаховский 2, А. Вежбицка, Б. Волек, 3. Ковечес, Дж. Эйчисон3 и др.
В наши дни особое внимание уделяется сопоставительному изучению вербализации эмоций в различных лингвокультурах. Считается, что сами эмоции универсальны, в то время как их словарь, «типологическая структура эмоциональной лексики» имеют свои особенности в каждом отдельно взятом языке 4. Так, по наблюдению А. Вежбицкой, русские названия эмоций («грусть», «гнев» и т.д.) не являются полными аналогами английских названий ("sadness", "anger" etc.) 5. H.A. Красавский приходит к подобному выводу относительно базовых эмоциональных концептов в русском и немецком языках 6. Адекватность исследования психолого-
1 Заячковская О.О. Концептуализация положительных эмоциональных состояний «радость» (JOY) и «надежда» (НОРЕ) в современном английском языке. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.04. Калининград. 2008. 225 с. С. 21.
2 Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис. 2008. 416 с.
3 Aitchison J. Words in the Mind. Maldon a.o.: Blackwell Publishing. 2005. 314 p.
4 Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та. 1989. 259 с. С. 15.
5 Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М: Языки славянской культуры. 2001.272 с. С. 15-20.
6 Красавский H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах. Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук: Волгоград. 2001. 507 с. С. 70.
культурологических свойств эмоций в разноэтносных концептосферах предполагает обращение учёных к достижениям наук, смежных с языкознанием: психологии, культурологии, социологии и т.д.
Выражение эмоций является одной из важнейших функций песенного дискурса. Это, в первую очередь, связано с тем, что песня представляет собой синтез вербального и музыкального искусства: последнее ориентировано исключительно на эмоционально-бессознательные психические структуры. Песенный текст является не столько выплеском эмоций, сколько знаком того, что человек «стремится произвести впечатление эмоций подлинных или притворных» 7. При публичном исполнении песни адресат «призван проникнуться демонстрируемой эмоцией, со-пережить её, со-чувствовать с субъектом или якобы субъектом эмоции». В подобных текстах эмотивная функция очень тесно связана с коотактоустанавливающей, побудительной и референтивной функциями. Ведь для выражения эмоции необходимо обозначить ситуацию, которая её стимулирует8.
Актуальность настоящей диссертации обусловлена необходимостью более глубокого и всестороннего филологического изучения песенного дискурса, недостаточным вниманием современной филологии к данному явлению. Песенному дискурсу посвящены труды Н.А. Гришановой 9, Е.Е. Каштановой, Е.В. Нагибиной, Т.А. Григорьевой,
7 Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: Петрополис. 432 с. 1998. С. 198.
8 Лассан Э. Лирическая песня как идеологический феномен // Политическая лингвистика. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет. №4(30)2009. С. 14-31.
9 Гришанова H.A. Лексика и фразеология русского романса, 40-е гг. - начало XX в. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. М 1996. 252 с.
Ю.Е. Плотницкого, О.С. Кострюковой 10, М.В. Смоленцевой и др. Нельзя сказать, что исследуемая в данной работе тема слов-сигналов игнорируется исследователями, однако степень её разработанности, с нашей точки зрения, не соответствует действительной значимости данных языковых единиц. Так, в трудах Н.А. Гришановой, Е.Е. Каштановой, Е.В. Нагибиной, Т.А. Григорьевой и М.В. Смоленцевой, где рассматривается роль слов-сигналов в песенном дискурсе, последние являются лишь одной из составных частей объекта исследования. Кроме того, не существует ни одной крупной научной работы недиссертационного характера, полностью посвященной сигнальной лексике в текстах песен Также следует отметить отсутствие внимания к сопоставительному анализу слов-сигналов англо- и русскоязычного песенного дискурса, что, на наш взгляд, должно составить важную часть изучения социокультурных реалий сегодняшнего дня.
Кроме того, настоящее исследование связано с темой, вызывающей устойчивый культурологический интерес, - творчеством английской группы "The Beatles" («Битлз») и его влиянием на развитие мирового музыкального дискурса. «Ливерпульской четвёрке» посвящены многочисленные работы исследовательского, систематизирующего и мемуарного характера - например, труды А. Багирова, Ю. Буркина, Т. Воробьёвой п, А. Макарьева; Д. ДиМартино п, М. Левисона, Б. Локера, У. Эверетта и т.д. В диссертации рассматривается десятилетие, последовавшее за эпохой «Битлз» - 1960-ми годами, на которые приходится основной
10 Кострюкова О.С. Текст современной популярной лирической песни в когнитивном, коммуникативном и стилистическом аспектах. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. М. 2007. 251 с.
11 Среди работ, где говорится о словах-сигналах, следует отметить «Анализ поэтического произведения в жанровом аспекте» СЛ. Страшнова (1983) и «О лирике» Л.Я. Гинзбург (1997).
12 Воробьёва Т. История ансамбля «Битлз». Л.: Музыка. 1990. 287 с.
13 DiMartino D. The Beatles: 10 Years that Shook the World. London: Dorling Kindersley. 2004.464 p.
период деятельности легендарного ансамбля. Изучение слов-сигналов, употребляемых в дискурсе англо- и русскоязычной поп-музыки 1970-х, расширяет объём знаний о начавшейся в данный период музыкальной «эре». Настоящая диссертационная работа может стать первым этапом сопоставительного исследования, в рамках которого может быть изучена сигнальная лексика в дискурсе англо- и русскоязычной поп-музыки трёх последующих десятилетий.
Объектом исследования являются слова-сигналы эмоций в англо-и русскоязычных песенных текстах.
В качестве предмета исследования рассматриваются механизмы контекстуально обусловленного функционирования слов-сигналов различных видов эмоциональной модальности в текстах англо- и русскоязычных песен.
Цель настоящей работы заключается в выявлении универсальных и дифференциальных признаков слов-сигналов различных видов эмоциональной модальности как лексических единиц, отражающих сознание представителей различных лингвокультур, в дискурсе англо- и русскоязычной поп-музыки 1970-х годов.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1) на основе изучения и обобщения теоретического материала предложить собственные определения базовых понятий данной работы («собственно эмоции», «чувства», «эмоциональная модальность», «песенный дискурс», «песня», «слова-сигналы»);
2) определить механизмы использования слов-сигналов эмоций в текстах англо- и русскоязычной поп-музыки 1970-х годов;
3) провести сопоставление дискурсов англо- и русскоязычной поп-музыки исследуемого десятилетия на базе обнаруженных закономерностей употребления сигнальной лексики;
4) выявить особенности, характеризующие использование определённых слов-сигналов и их частотность в песенном дискурсе в английском и русском языках.
5) определить специфику вербального выражения основных эмоций в разноязычном песенном дискурсе, отражающую лингвокулыурные и когнитивные черты разных языковых сообществ.
Для решения обозначенных задач использовались следующие методы исследования: наблюдение, дескриптивный (оба - при рассмотрении текстов песен в связи с необходимостью классификации исследуемого материала), статистический (при определении степени распространённости слов-сигналов, относящихся к различным эмоциональным концептам), ишперпретативный (при анализе семантической специфики песенных текстов с целью установления значений и / или коннотаций сигнальных лексем), сопоставительный (при сравнении слов-сигналов различных видов эмоциональной модальности в дискурсе англо- и русскоязычной поп-музыки), этимологический (при выявлении лексем, от которых произошли слова-сигналы, и их исходных значений).
Научная новизна работы заключается в сопоставительном анализе сигнальной лексики англо- и русскоязычного песенного дискурса и во введении общего показателя частотности слова-сигнала. Кроме того, следует отметить, что в данном исследовании были предложены синтезированные определения таких основополагающих для данной работы понятий, как «собственно эмоции», «чувства», «эмоциональная модальность», «песенный дискурс», «песня» и «слова-сигналы».
Теоретическая значимость работы заключается в представлении комплексной информации о словах-сигналах эмоций в англо- и русскоязычных песенных текстах, полученной на базе межъязыкового сопоставительного анализа. Данные сведения позволяют составить более чёткое представление о дискурсе поп-музыки соответствующих стран (СССР; Великобритания, Германия, Греция, Испания, США, Швеция) в 70-е годы XX столетия, что, в свою очередь, способствует развитию знаний о репрезентируемых лингвокультурах. Кроме того, настоящее диссертационное исследование вносит определённый вклад в некоторые положения когнитивной лингвистики, связанные с изучением когнитивных процессов в отношении с процессами эмоциональными.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования выводов и положений, являющихся результатом проведённого исследования при чтении курсов по общему (в частности, сопоставительному) языкознанию, лексикологии, стилистике, теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также при чтении спецкурсов по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике; при написании методических руководств, обучающих сложению стихов для музыкальных произведений, и составлении словарей песенной лексики; при создании песенных текстов, стилизованных под «ретро».
Теоретической и методологической основой диссертационной работы являются труды таких исследователей, как Л.М. Абросимова, Н.Д. Арутюнова, Н.А. Гришанова, О.С. Косгрюкова, Е.С. Кубрякова, А.Н. Леонтьев, Л.А. Машир, Е.В. Нагибина, Ю.Е. Плотницкий, К.О. Погосова, Д. Арносон, К. Изард, У. МакДауголл и др.
Основой для выделения базовых эмоциональных концептов
послужило определение концепта, приведённое в Кратком словаре
когнитивных терминов («оперативная содержательная единица памяти,
в
ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отражённой в человеческой психике» (КСКТ 1997) и, и список базовых эмоций, предложенный К. Изардом: интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, чувство вины ls. В данный перечень было внесено только одно изменение: было исключено презрение, которое, на наш взгляд, представляет собой сочетание двух базовых эмоций — отвращения (к объекту) и радости (за себя). Ф. Ницше отмечает, что к презрению примешивается «слишком много радостного самочувствия» 16. Слово-сигнал того или иного чувства (зависти, жалости, презрения, надежды и т.д.) рассматривается в разделе, посвященном базовой эмоции, которая считается основной для данного душевного состояния. Концептам «любовь» и "love" посвящены отдельные параграфы по причине высокой частотности основных лексем-номинантов и особой структурной сложности репрезентируемого чувства.
Таким образом, в настоящей работе слова-сигналы эмоций рассматриваются как номинанты эмоциональных концептов «любовь» / "love", «интерес» / "interest", «радость» / "joy", «удивление» / "surprise", «печаль» / "distress", «гнев» / "anger", «отвращение» / "disgust", «страх» / "fear", «стыд» / "shame" и «чувство вины» / "guilt" в песенном дискурсе. Каждый из перечисленных концептов представлен определённым количеством лексических единиц. Как правило, в основе списка номинантов лежат перечни существительных, называющих соответствующую эмоцию в словарях синонимов русского и английского языков. При этом название базового концепта обычно совпадает с синонимической доминантой. В дискурсе поп-музыки 1970-х годов данная лексема может выступать в качестве наиболее распространённого слова-
14 Краткий словарь когнитивных терминов (под ред. Е.С. Кубряковой). М.: Фшюл. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова. 1997. 245 с. С. 90.
13 Изард К.Э. Эмоции человека. М.: МГУ. 1980. 440 с.
16 Ницше Ф. Избранные произведения. М.: Просвещение. 1993. 573 с. С. 398.
7
сигнала, относящегося к анализируемому концепту, как, например, в случае с концептами «любовь» / "love" и «удивление» / "surprise". Однако чаще такое слово и его дериваты уступают в количественном отношении другим номинантам базового концепта (напр., концепты «радость» / "joy", "distress") либо лексеме, обозначающей чувство, основой которого является соответствующая базовая эмоция (напр., концепты «отвращение» / "disgust", «гнев», «страх»).
Материалом исследования послужили песенные тексты 1970-х годов, относящиеся к дискурсу поп-музыки. Всего было рассмотрено 200 произведений (100 англоязычных и 100 русскоязычных). Принадлежность певцов-солистов и музыкальных коллективов к исследуемому жанру определялась в соответствии с данными «Энциклопедии популярной музыки Кирилла и Мефодия» (2008) (http://www.megabook.ru). Наш выбор источника был обусловлен авторитетностью энциклопедии, её специализированным характером и современностью, а также значительным количеством статей о представителях поп-музыки («эстрады»).
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации МАБиУ, докладывались на научно-практической конференции аспирантов и преподавателей МАБиУ «Апрельские чтения 2009» и IV Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации 2010 года. Основные результаты настоящей работы нашли отражение в 6 статьях (см. с. 28 автореферата).
Основные положения, выаоснмые на защиту:
1) Для дискурса англо- и русскоязычной поп-музыки 70-х годов XX века характерны следующие сходства, касающиеся слов-сигналов разной эмоциональной модальности:
- сходные иерархии эмоциональных концептов на уровне слов-сигналов;
- значительное преобладание лексем «любовь» и "love" над всеми остальными;
- доминирование уровня чувств над уровнем собственно эмоций;
- преобладание словоупотреблений, выражающих сильные эмоции;
- высокая (и практически одинаковая) степень частотности такой стилистической фигуры, как повтор.
2) Для исследуемого дискурса характерны следующие различия:
- если в англоязычных произведениях распространёнными на уровне слов-сигналов можно назвать только два изобразительно-выразительных средства (повтор и синтаксический параллелизм), то в русскоязычных следует выделить ещё шесть: инверсию, антитезу, сравнение, риторический вопрос, олицетворение и одухотворение;
- в англоязычном песенном дискурсе отмечается преобладание сигнальных словоупотреблений, связанных с положительным гедонистическим тоном, в русскоязычном - с отрицательным;
- для англоязычных песенных текстов характерно большее разнообразие лексем, характеризующих эмоциональные концепты;
дискурсу русскоязычной поп-музыки свойственно более значительное преобладание романтического компонента любви над грубо-чувственным (на уровне слов-сигналов).
По своей структуре работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи диссертационного исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Эмоциональность и понятие дискурса. Их соотношение с песенными текстами» предлагаются определения базовых понятий данной работы, сформулированные автором на основе исследованного теоретического материала.
В 1-м параграфе предлагаются синтезированные определения таких важных для настоящего исследования терминов, как «эмоции», «собственно эмоции», «чувства» и «эмоциональная модальность». Толкование первого из упомянутых понятий было сформулировано на базе определений, представленных в основополагающих словарях и энциклопедиях (Большой Советской Энциклопедии, Большом Российском энциклопедическом словаре, Большом толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова, Новом толково-словообразовательном словаре русского языка, Оксфордском толковом словаре общей медицины, Оксфордском толковом словаре по психологии, словаре «Психология», Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Современном толковом словаре русского языка, электронной энциклопедии «Кирилл и Мефодий»), а также в работах К.Э. Изарда, П.В. Симонова, Д.А. Леонтьева и A.B. Цыбулевской. Определения понятий «собственно эмоции» и «чувства» были сформулированы на базе дифференциальных признаков, обнаруженных в работах ведущих специалистов в этой области: А.Н. Леонтьева, У. МакДауголла и др. Понятие «эмоциональная модальность» получило истолкование на основе трудов И.Г. Кошлань, B.O. Леонтьева, К. Бельзунг, К. Шевалье и К. Левина.
Во 2-м параграфе предлагается синтезированное определение дискурса, которое включает в себя толкование Н.Д. Арутюновой, подчёркивающее связь дискурса с жизнью, и наблюдение Д. Арносона, указывающее на отсутствие у разновидностей дискурса категории привилегированности / непривилегированности. На основании мнения американского лингвиста было установлено различие между такими смежными понятиями, как «дискурс» и «функциональный стиль». Рассмотрение различных подходов к типологии дискурса (JI.M. Абросимовой и JI.A. Машир, О.Н. Гришиной, В.И. Карасика, Я.М. Колкера, H.H. Сергеевой, Г.Я. Солганика, З.Я. Тураевой; Ф. де Анджело, Дж. Кинневи, И.А. Уолша, Д. Франка, В. Эванса) позволило определить критерий, по которому следует выделять песенный дискурс. Предпочтение было отдано принципу, отражённому в статье JI.M. Абросимовой и JT.A. Машир «Дискурс-анализ оценочной семантики текстов, рекламирующих учёбу». По данному принципу, типы дискурса различаются в соответствии с актуализируемыми в них коммуникативными стратегиями. В качестве коммуникативной стратегии песенного дискурса выступает воздействие на эмоциональную сферу личности посредством креолизованного текста (Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина), объединяющего вербальный и мелодический компоненты.
В 3-м параграфе было установлено, что мелодическая составляющая доминирует над вербальной в структуре песенного дискурса. В то же время рассматривались различные словарные толкования понятия «песня», позволяющие высказать предположение о первичной роли словесного компонента. Кроме того, было сформулировано определение понятия «слова-сигналы», основанное на дефиниции H.A. Гришановой, исследованиях Т.А. Григорьевой, Е.Е. Каштановой, Е.В. Нагибиной, а также сделанных автором выводах.
Определив основные термины и понятия, важные для данного исследования, во второй главе «Слова-сигналы эмоций в дискурсе англо- и русскоязычной поп-музыки 1970-х годов» делается попытка выявить основные характерные черты употребления слов-сигналов в текстах поп-музыки 70-х годов XX века. Для русскоязычных произведений исследуемого жанра были установлены следующие типовые свойства, имеющие отношение к сигнальным лексическим единицам: 1) существенное преобладание слова-сигнала «любовь» над всеми остальными; 2) особенно частое использование вышеуказанной лексической единицы в песнях о любви, связанной с негативным гедонистическим тоном (неприятными ощущениями); 3) выделение расставания как основной причины неприятных эмоций в песнях с существительным «любовь» и глаголом «любить»; 4) значительно более высокая частотность слов-сигналов неприятных эмоций (концептов «печаль», «страх», «гнев», «сггыд», «чувство вины» и субконцепта «неприятное удивление») по сравнению со словами-сигналами приятных эмоций (концепта «радость» и субконцепта «приятное удивление»); 5) практическое отсутствие слов-сигналов, относящихся к эмоциональным концептам «интерес» и «отвращение»; 6) высокая частотность таких средств художественной выразительности, как инверсия, повтор, сравнение, антитеза, риторический вопрос, синтаксический параллелизм, олицетворение и одухотворение.
Список основных черт англоязычных песенных текстов, связанных со словами-сигналами, выглядит так: 1) значительное преобладание слова-сигнала "love" над всеми остальными; 2) преимущественное использование вышеуказанной лексической единицы в песнях о любви, связанной с позитивным гедонистическим тоном (приятными ощущениями); 3) очень малая частотность в песнях о безответной любви, содержащих слово-сигнал "love", указаний на то, что лирический герой страдает от неразделённое™
12
своего чувства; 4) существенно большая распространённость слов-сигналов приятных эмоций (концепта "joy" и субконцепта "pleasant surprise") по сравнению со словами-сигналами неприятных эмоций (концептов "sadness", "fear" и т.д.); 5) очень малая частотность слов-сигналов, относящихся к эмоциональным концептам "interest" и "disgust"; 6) высокая степень распространённости различных видов повтора и синтаксического параллелизма.
В данной части диссертации предоставляется подробная информация о частотности слов-сигналов - не только исходных лексических единиц, но и членов их словообразовательных гнёзд. Кроме того, радом с названием каждой песни приводятся название музыкального коллектива (имя или сценический псевдоним исполнителя) и имя автора песенного текста. Следует отметить, что в данной главе внимание часто акцентируется на содержании конкретных произведений, включающих в себя слова-сигналы той или иной эмоциональной модальности. Данный подход использовался в том случае, если песенный текст вызывал определённый интерес в тематическом или стилистическом отношении. Как правило, в подобных ситуациях определение статуса слова-сигнала предполагало анализ крупного текстового фрагмента (превышающего куплет или припев). Главным образом, это касается песен с наиболее частотными сигнальными лексемами — «любовь» и "love": куплет или припев далеко не всегда предоставляет достаточную информацию о значении, в котором используется интересующая нас лексическая единица. Некоторые тексты могут намеренно вводить слушателя в заблуждение. Таким образом, рассмотрение контекста, «окаймляющего» конкретное сигнальное словоупотребление, представляется необходимым условием эффективного исследования слов-сигналов как неотъемлемой части музыкального дискурса.
В третьей главе «Сопоставительный анализ слов-сигналов эмоций в дискурсе англо- и русскоязычной поп-музыки . 1970-х гг.» осуществляется сопоставительное исследование слов-сигналов различной эмоциональной модальности, встречающихся в проанализированных песенных текстах.
Факторами, влияющими на распространённость слов-сигналов в дискурсе поп-музыки, являются:
1) гедонистический тон эмоции;
2) её общественная оценка;
3) соответствие / несоответствие функциям эстрадно-музыкального жанра (упрощающей, развлекательной, конформной).
Тем не менее, данное исследование показало, что ни один из перечисленных факторов не влияет решающим образом на частотность сигнальных лексем. Более того, даже совокупное воздействие названных характеристик не имеет доминирующего значения для популярности исследуемых слов-сигналов. Например, слова-сигналы «любовь» и "love" соответствуют вышеуказанным факторам далеко не идеально. Упомянутые лексемы полностью сочетаются только с одной функцией поп-музыки -конформной. Любовь действительно занимает важное место в жизни людей - в частности, той возрастной группы, которая составляет целевую аудиторию исследуемого жанра. При этом данное чувство, как правило, рассматривается обществом в качестве положительной ценности. В то же время, русско- и англоязычный концепты вступают в противоречие с упрощающей и развлекательной функциями. Любовь является одним из самых сложных чувств (если не самым сложным) - и в структурном, и в онтологическом, и в нравственном отношениях («Сердцу не прикажешь», «Насильно мил не будешь», «Любовь зла - полюбишь и козла»). Конфликт с развлекательной функцией обусловлен, прежде всего, амбивалентностью любви: тем обстоятельством, что она может быть несчастливой или
частично связанной с эмоциональным дискомфортом. Иными словами, для данного чувства характерен не только позитивный гедонистический тон.
На основе вышеизложенного может сложиться впечатление, что положительная общественная оценка эмоции и сочетаемость последней с конформной функцией поп-музыки — наиболее важные условия популярности соответствующих слов-сигналов. Однако подобная гипотеза опровергается посредством концептов «интерес» и "interest". Несмотря на то, что эмоция, обозначаемая данными лексемами, считается одной из самых распространённых и положительно оценивается обществом, её представленность в англо- и русскоязычных текстах поп-музыки 1970-х годов меньше, чем у других эмоций (по крайней мере, на уровне сигнальной лексики).
Подобная ситуация может показаться ещё более странной в связи с тем, что интерес доставляет приятные ощущения и удовлетворяет требованиям развлекательной функции. Единственной «неформатной» чертой интереса является его антагонистичность по отношению к упрощающей роли поп-музыки. Но то же самое характерно для эмоции стыда, представленной, тем не менее, достаточно значительным количеством сигнальных словоупотреблений. Тот факт, что социум оценивает стыд и чувство вины положительно с нравственной точки зрения, не может рассматриваться как индикатор особой значимости данного фактора: печаль, вызывающая меньшую общественную благосклонность, представлена большим количеством номинантов и соответствующих словоупотреблений. Таким образом, то положение, которое занимают упомянутые концепты (любовь / love, интерес / interest, стыд / shame, чувство вины / guilt, печаль / sadness), обусловлено не столько соответствием / несоответствием названных эмоций общим критериям, сколько спецификой данных субъективно-объективных реакций. Частотность номинантов остальных концептов (радость / joy, страх / fear,
IS
гнев / anger, удивление / surprise, отвращение / disgust), в целом, согласуется с их статусом, основанном на выделенных нами факторах, что является показателем определённой значимости последних.
На базе обнаруженных закономерностей формулируются основные сходства и различия в употреблении сигнальной лексики, характерные для дискурса англо- и русскоязычной поп-музыки 70-х годов XX века.
Прежде всего, хотелось бы подчеркнуть, что наиболее общее сходство дискурса англо- и русскоязычной поп-музыки - весьма похожие иерархии эмоциональных концептов на уровне слов-сигналов. Практически все аналогичные семантические поля находятся на одинаковой ступени «лестницы частотности». Единственным исключением является положение двух распространённых пар концептов: «радость» / "joy" и «печаль» / "sadness". Концепт «радость» делит 3-ю ступень с концептом "sadness", а концепт «печаль» - 2-ю ступень с концептом "joy". Однако даже здесь, как мы видим, разница между статусом семантических полей невелика: всего 1 условный «ранг». Следует отметить, что иерархии похожи не только порядковыми номерами концептов, но и другими характеристиками. Например, общий показатель частотности (ОПЧ) номинантов эмоции в дискурсе русскоязычной поп-музыки, как правило, является более высоким. Обычно это достаточно незначительное отстояние, иногда - более существенное (как в случае с эмоциями печали и страха). Противоположная ситуация имеет место лишь с концептами «любовь» и "love": первый вербализуется в исследованных текстах реже второго. Ещё одной общей характерной чертой выступает огромное расстояние между 3-й и 4-й ступенями иерархической лестницы: ОПЧ номинантов концепта «страх» (№ 4) почти в 7 раз ниже ОПЧ номинантов концепта «радость» (№ 3). ОПЧ "fear" (№ 4), в свою очередь, в 6 раз ниже ОПЧ "sadness" (№ 3). Таким образом, концепты «любовь» / "love", «печаль» / "distress", «радость» / "joy" относятся к ядру дискурса англо- и русскоязычной поп-музыки 1970-х, а
16
остальные - к периферии. Результаты проведённого исследования могут быть представлены в виде следующей таблицы.
Место русскоязычный OII4 англоязычный ОПЧ
концепт слов-сигналов концепт слов-сигналов
1 любовь 229 love 294
2 печаль 198 joy 159
3 радость 162 sadness 89
4 страх 24 fear 15
5 стыд / чувство вины 14 shame / guilt 13
6 удивление 12 surprise 11
7 гнев 10 anger 6
8 отвращение 3 disgust 2
9 интерес 0 interest 0
Другим ключевым сходством является значительное преобладание лексем «любовь» и "love" над всеми остальными {«Но любовь, ты, любовь — золотая лестница», «Мне казалось, любовь наша вечна», «Я любовью твоей не признан», «Скажу, как нежно, / Скажу, как нежно / Люблю я тебя»; "I got love in ту tummy", "With your love light shining clearly", "Oh give it one more try J Before you give up on love", "Give her time to love you "). В известной степени это обусловлено соответствием данных слов-сигналов конформной функции поп-музыки и положительной оценкой обозначаемого чувства обществом. Но, как уже отмечено выше, упомянутые факторы, скорее всего, не могли обеспечить столь высокую распространённость лексических единиц без наличия определённой специфики. Представляется, что основной причиной является психолингвистический нюанс, имеющий отношение к социальной оценке и
«конформности», — значительное расширение значения слов «любовь» и "love" целевой аудиторией поп-музыки и, как следствие, поэтами-песенниками. В жизни, по наблюдению ряда исследователей (О.П. Мурзиной, Н.Н. Нарицына, П. Кутгера, К. Хорни), данные лексемы репрезентируют, помимо собственно любви, такие состояния, как влюблённость и любовная зависимость (аддикция). Судя по исследованным песенным текстам, подобная ситуация имеет место и в дискурсе поп-музыки.
В качестве третьего «объединяющего звена» следует выделить доминирование уровня чувств над уровнем собственно эмоций. Однако необходимо сразу оговориться, что данное преобладание связано исключительно с распространённостью лексем «любовь» и "love". Если не учитывать данные слова-сигналы, соотношение изменяется в пользу собственно эмоций - причём самым кардинальным образом. В списках русско- и англоязычных номинантов субъективно-объективных реакций данной категории - 21 и 29 наименований соответственно; их ОПЧ = 364 и 271. Что же касается чувств, они представлены 7 русскоязычными и 3 англоязычными сигнальными лексемами (надежда, гордость, благодарность, ненависть, зависть, жалость, обида, тревога; hope, pride, hate, worry) при ОПЧ, равном 58 и 29 соответственно.
Та же особенность, - ярко выраженная зависимость от распространённости слов-сигналов «любовь» и "love", — характерна для четвёртого сходства: преобладания словоупотреблений, репрезентирующих сильные эмоции («Счастье в лучах зари / К нам в город приходит ясным утром», «Мир обновлённый, мир изумлённый / Вдруг озарила наша любовь»; "Crazy, crazy, you amaze me ", "You look so happy, girlfriend", "Keep on lovin' me, darling"). При игнорировании указанных лексических единиц была бы зафиксирована другая картина: более частое использование номинантов, имеющих общее значение или связанных с низким (средним) уровнем
18
эмоциональной интенсивности (печаль, грусть, радость и т.д.; sadness, gladness, anger etc.). В первую очередь, подобная ситуация достигалась бы за счёт слов-сигналов неприятных эмоций, что обусловлено достаточно значительной распространённостью лексем, обозначающих «квинтэссенцию» положительного гедонистического тона: «счастье» и "happiness". Относительно малая репрезентация эмоций, доставляющих сильные неприятные ощущения, предположительно связана с нежеланием авторов песенных текстов напоминать целевой аудитории о существовании по-настоящему тяжёлых душевных состояний (в соответствии с упрощающей и конформной функциями поп-музыки). Относительно русскоязычных эстрадных песен к аналогичному выводу приходит Е.В. Нагибина 17.
Пятое сходство заключается в высокой (и практически одинаковой) степени частотности такой стилистической фигуры, как повтор (ееСчастливей встречи нету, / Счастливей встречи нету, / Поверьте мне!», «Если осенней порой золотой / Снова придёт любовь, / Снова придёт любовь», «А твоею минутной жалостью, / А твоею минутной жалостью, / А твоею минутной жалостью / Не прожить»; "Body talk is fun, fun, fun ", "And if you did, was she crying, crying? ", "I really love your tiger feet, /1 really love your tiger feet"). Подобная ситуация полностью согласуется с высказываниями различных учёных о роли данного средства художественной изобразительности. И.В. Арнольд указывает на то, что повтор передаёт эмоционально-экспрессивную информацию и связывает предложения воедино (Арнольд 1981). М.К. Морен и H.H. Тетеревникова называют рассматриваемую стилистическую фигуру особенно действенным средством логического и эмоционального выделения, позволяющим
17 Нагибина Е.В. Содержательные и языковые особенности текстов современных
эстрадных песен: диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. Ярославль, 2002.220 с. С. 85.
19
настаивать на факте или идее (Морен, Тетеревникова 1970) 18. В поэзии повтор используется не только в качестве стилистического, но и в качестве текстообразующего («композиционного», «архитектонического») средства. Ж. Гард-Тамин подчёркивает наличие у повтора функции сцепления расположенных рядом стихотворных строк (Garde-Tamine 1992). В.А. Васина-Гроссман считает повтор важнейшей точкой соприкосновения двух составляющих песенного дискурса - мелодической и вербальной (Васина-Гроссман 1972).
Основным различием между дискурсом англо- и русскоязычной поп-музыки 1970-х годов, касающимся слов-сигналов, является сочетаемость последних с тропами и риторическими фигурами. Если в англоязычных произведениях распространёнными можно назвать только два изобразительно-выразительных средства - повтор ("It's ecstasy, it's ecstasy", "Lady, lady, my lady, be my lady") и синтаксический параллелизм ( "I'm hungry for kisses, / I'm thirsty for love ", "The things we did, the hopes we had"), то в русскоязычных также следует выделить инверсию («Тихо грустит листопад», «И от улыбок девичьих»), антитезу («Ах, за тобой, смеясь и плача, / Охочусь я давным-давно», «Так уж в мире устоялось: / За печалью будет радость»), сравнение («Улыбку, как вымпел, поднять», «Черешней скороспелою любовь её была»), риторический вопрос («Неужели пройти неизбежно / Сквозь ошибки, страданья, надежды, / Чтобы сердце любовь заслужило, / Чтобы всё не казалось, а было?», «Какое горе без слезы?»), олицетворение («Это любовь стремится / Всё рассказать сама», «А зависть мечет камни-черныши») и одухотворение («Грусть берёз», «Вьюга, вьюга, / Ты не плачь, подруга»). Вероятно, такое внимание к стилистическим ресурсам родного языка обусловлено, в первую очередь, тем, что большинство поэтов-песенников работали с художественным
18 Морен М.К. Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского
языка. М.: Высшая школа. 1970. 262 с. С. 241.
20
словом за пределами музыкального дискурса; при этом многие из них учились в Литературном институте имени М. Горького (Л.И. Ошанин, М.Л. Матусовский, В.Г. Харитонов, Г.М. Поженян, М.С. Пляцковский, В.Я. Лазарев, И.Д. Шаферан, А.Д. Дементьев, Р.И. Рождественский). Мы не считаем, что наличие высшего литературно-филологического образования способствует значительному поэтическому росту, однако оно, с нашей точки зрения, подвигает автора к опоре на традиционные творческие методы, к которым, в частности, относится использование тропов и риторических фигур. Кроме того, значительное количество песенных текстов, изначально функционировавших как самостоятельные произведения, приближает дискурс русскоязычной поп-музыки 1970-х годов к разновидности поэтического дискурса, не имеющей исходной связи с мелодией. Также не исключено, что на стилистику текстов исследуемого жанра оказала определённое влияние авторская песня, переживавшая свой расцвет в 60-е - 70-е годы XX столетия.
Менее яркое различие касается соотношения слов-сигналов приятных и неприятных эмоций. В русскоязычном песенном дискурсе отмечается преобладание сигнальных словоупотреблений, связанных с отрицательным гедонистическим тоном, в англоязычном — с положительным. Это обусловлено, главным образом, контекстом использования лексем «любовь» и "love", который определяет знак соответствующей эмоции. В русскоязычных текстах чаще рассказывается о несчастной любви («Черешней скороспелою любовь её была», «Мне казалось, весна бесконечна, / Мне казалось, любовь наша вечна», «Я хожу одна, а без тебя, любимого, / Красота мне эта ни к чему»), в англоязычных -о счастливой ("We've found the perfect love", "Ooh, love, you're sweeter, sweeter than sugar", "Since you came there's no problems / Cause your love's helped me solve them"). Подобное соотношение согласуется с выводами, сделанными различными исследователями. Е.Ю. Балашова отмечает, что
21
«способность любви причинять страдания» более характерна для русской лингвокультуры. В англоязычном языковом сознании, в отличие от русскоязычного, выделяется когнитивный признак, в соответствии с которым влюблённые, как правило, очень счастливы (Балашова 2004). Кроме того, во многих исследованиях говорится об оптимизме, предписанном представителям американской культуры, в частности, об улыбке, которую следует демонстрировать при контакте с незнакомцем в общественном месте как показатель дружелюбия, материального преуспевания и удачливости (Пьянзина 2006, Токарева 2007, Шаховский 1996).
Также следует обратить внимание на большее разнообразие лексем, репрезентирующих эмоциональные концепты, в англоязычных песенных текстах. Например, концепт "distress" представлен 24 словами-сигналами {ache, anguish, blue, crying, tear, depression, despair, discontent, distress, dreariness, gloom, grief, heartache, heart-break, howling, hurt, (to) miss, mourning, offence, pain, sadness, sorrow, suffering, unhappiness), a концепт «печаль» — 16 (боль, горе, горечь, грусть, жалость, кручина, мучение, печаль, плач, слеза, страдание, обида, скорбь, скука, тоска, уныние). Концепт "anger" репрезентирован 3 лексемами (anger, fury, rage), а концепт «гнев» — только одной (зависть). Это подтверждает выводы К.О. Погосовой, в соответствии с которыми эмоциональная концептосфера английского языка богаче русскоязычной по количеству номинантов (Погосова 2007). Кроме того, обнаруженное нами различие согласуется с наблюдением А. Вежбицкой: учёный подчёркивает крайнюю сосредоточенность западных языков (в частности, английского) на эмоциях и исключительную насыщенность терминами, выражающими данные субъективно-объективные реакции (Балакина 2006).
Последнее расхождение, заслуживающее отдельного упоминания, — более значительное преобладание романтического компонента любви над
22
грубо-чувственным в дискурсе русскоязычной поп-музыки («Мир обновлённый, мир изумлённый / Вдруг озарила наша любовь», «Но любовь, но любовь - золотая лестница, / Золотая лестница без перил», «Чьей-то любви уступая, / Гордо назваться счастливицей»). Это выражается, главным образом, в том, что внимание советских поэтов-песенников акцентируется на описании духовного мира влюблённых, а не на внешних проявлениях чувства: поцелуях, объятиях, прикосновениях и т.п. Данное обстоятельство, скорее всего, обусловлено идеологической обстановкой, склонявшей к целомудренности в отношениях. Что же касается англоязычного песенного дискурса, его тяготение к менее «возвышенной» интерпретации любви ("Crazy baby, I'm so in love with you right now", "I'm hungry for kisses, I I'm thirsty for love", "Ooh love to hold you / Ooh love to kiss you / Ooh love, I love it so"), по-видимому, связано с последствиями сексуальной революции 1960-х - 1970-х годов. Вышеизложенная специфика эстрадных текстов оказывает влияние на содержание соответствующих слов-сигналов.
В целом, сходства, характерные для слов-сигналов эмоций в дискурсе англо- и русскоязычной поп-музыки, доминируют над различиями. При этом речь идёт не о количестве точек соприкосновения, а об их «качестве» — степени выраженности и внутренней значимости. Важнейшим структурным сходством является практически одинаковая иерархия эмоциональных концептов на уровне слов-сигналов. Кроме того, существенную роль играет наличие аналогичных доминирующих лексем — «любовь» и "love". Различиям свойственна или меньшая внутренняя значимость или не столь яркая выраженность. Учитывая разницу между советскими и американско-европейскими реалиями 1970-х годов (социализм / капитализм, целомудрие / сексуальная раскрепощённость; различная степень ассимилированности достижений музыкальной революции, связанной с творчеством группы "The Beatles"), представлялось возможным предположить, что для дискурса англо- и русскоязычной поп-
музыки окажутся характерными более значительные расхождения. Особое удивление вызывает минимальное преобладание ОПЧ номинантов концептов «стыд» и «чувство вины» над ОПЧ лексических единиц, репрезентирующих соответствующие англоязычные концепты. Принимая во внимание морально-этические особенности исследуемых лингвокультур, можно было ожидать большей выраженности данных семантических полей в песенных текстах советских авторов. Таким образом, дискурс поп-музыки относительно слабо зависит от общественной формации и идеологической атмосферы — по крайней мере, на уровне лексики, номинирующей эмоциональные состояния. Гораздо большее значение имеет соответствие / несоответствие слов-сигналов эмоций основным функциям рассматриваемого жанра (упрощающей, развлекательной и конформной), а также специфика отдельных эмоций.
Тем не менее, определённое влияние социально-политических и культурных факторов несомненно присутствует. Данное обстоятельство позволяет предположить, что при сопоставительном исследовании соответствующей лексики в дискурсе поп-музыки 2000-х годов будет обнаружено ещё большее сходство русско- и англоязычных песенных текстов. Наша гипотеза базируется на сближении русскоязычной культуры с англоязычной, происходящем в последние десятилетия (Буланичев 2004, Делягин 2007, Ролл 1996, Свешников 2004, Татарников 2005).
В Заключении изложены основные выводы проведённого исследования, намечены перспективы использования полученных результатов.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
а) в изданиях, рекомендованных ВАК:
1. Самохпн И.С. Эмоциональные концепты «удивление» и "surprise" в дискурсе русско- и англоязычной поп-музыки 1970-х (на уровне слов-сигналов) // Вестник Военного университета. - № 2 (22). - М.: Изд-во ВУ МО РФ, 20X0. - С. 106 -110.
2. Самохин И.С. Соотношение мелодической и вербальной составляющих в песенном дискурсе // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. - № 3 (63). - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. -а 144-147.
б) в других изданиях:
3. Самохин И.С. Слова-сигналы чувств и эмоций в структуре музыкального дискурса // Социальные науки и современное общество. - № 1 (4). - М.: Изд-во МАБиУ, 2008. - С. 163 - 169.
4. Самохин И.С. Современная теория дискурса в контексте мирового финансового кризиса // Социальные науки и современное общество. - № 1 (6). - М.: Изд-во МАБиУ, 2009. - С. 84 - 92.
5. Самохин И.С. Слова-сигналы эмоциональных концептов «страх» и "fear" в дискурсе поп-музыки 1970-х гг. (на материале 100 русско- и 100 англоязычных песенных текстов) // Научный поиск. - № 2 (8). — М.: Изд-во МАБиУ, 2010. - С. 118 - 123.
6. Самохин И.С. Любовь / love как основные эмоциональные концепты дискурса русско- и англоязычной поп-музыки 1970-х годов (на уровне слов-сигналов) // Материалы IV Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. - Том I. - М.: Книга и бизнес, 2010. - С. 274 - 282.
Издательство МАБиУ Подписано к печати: 15.08.2010 Формат 60x90^6
Гарнитура Тайме. Бумага вОг/м2. Усл. печ. л. -1,5 пл. Тираж 50 Зак. №15/10 129594, Москва, 5-й проезд Марьиной рощи, д. 15а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Самохин, Иван Сергеевич
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1.
ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ И ПОНЯТИЕ ДИСКУРСА. ИХ СООТНОШЕНИЕ С ПЕСЕННЫМИ ТЕКСТАМИ.
1.1. Эмоция как одна из главных составляющих когнитивной деятельности человека.
1.1.1. Этимология и интерпретации понятия «эмоция».
1.1.2. Разновидности эмоциональных состояний.
1.1.3. Модальность и знак эмоций.
1.2. Определение дискурса в современной филологии.
1.2.1. Этимология, метафоризация и определение общей структуры значений слова «дискурс».
1.2.2. Современная теория дискурса.
1.2.3. Типология дискурса.57 ■
1.3. Место песенного дискурса в русско- и англоязычной культуре.
1.3.1. Происхождение, функции и специфика песенного дискурса.
1.3.2. Соотношение мелодической и вербальной составляющих в песенном дискурсе.
1.3.3. Слова-сигналы в песенном дискурсе.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2.
СЛОВА-СИГНАЛЫ ЭМОЦИЙ В ДИСКУРСЕ
АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПОП-МУЗЫКИ 1970-Х ГОДОВ.
2.1. Слова-сигналы эмоций в дискурсе англоязычной поп-музыки 1970-х годов.
2.2. Слова-сигналы эмоций в дискурсе русскоязычной поп-музыки 1970-х годов.
Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВ-СИГНАЛОВ ЭМОЦИЙ В ДИСКУРСЕ АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПОП-МУЗЫКИ 1970-Х ГОДОВ.
3.1. Любовь / love.
3.2. Печаль / distress.
3.3. Радость / joy.
3.4. Страх/fear.
3.5. Гнев / anger.
3.6. Удивление / surprise.
3.7. Стыд / shame и чувство вины / guilt.
3.8. Отвращение/disgust.
3.9. Интерес / interest.
3.10. Средства художественной изобразительности.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Самохин, Иван Сергеевич
Актуальность исследования заключается, прежде всего, в том, что в настоящее время эмотиология (лингвистика эмоций) представляет собой одно из ключевых направлений в отечественном и западном языкознании. Это связано, главным образом, с антропологизацией современной науки (в частности, лингвистики) и нечёткой вербализацией чувственной сферы языкового пространства [Заячковская 2008, с. 21; Заяц, с. 32; Сребрянская, с. 282]. Связь эмоций и языка анализируется в работах таких исследователей, как Л.Г. Бабенко, С.Г. Воркачёв, A.B. Кинцель, Е.Ю. Мягкова, З.Е. Фомина, Н.И. Формановская, В.И. Шаховский, А. Вежбицкая, Б. Волек, 3. Ковечес, Дж. Эйчисон и др.
В наши дни особое внимание уделяется сопоставительному изучению вербализации эмоций в различных лингвокультурах. Считается, что сами эмоции универсальны, в то время как их словарь, «типологическая структура эмоциональной лексики» имеет свои особенности в каждом отдельно взятом языке [Бабенко 1989, с. 15]. Так, по наблюдению А. Вежбицкой, русские названия эмоций («грусть», «гнев» и т.д.) не являются полными аналогами английских названий ("sadness", "anger" etc.) [2001, с. 15 — 20]. H.A. Красавский приходит к подобному выводу относительно базовых эмоциональных концептов в русском и немецком-языках [2001, с. 70]. Адекватность исследования психолого-культурологических свойств, эмоций в разноэтносных концептосферах предполагает обращение учёных к достижениям наук, смежных с языкознанием: психологии, культурологии, социологии и т.д.
Также актуальность настоящей диссертации обусловлена повышенным вниманием современной филологии к песенному дискурсу. 7
Данному явлению посвящены труды H.A. Гришановой (1996), Е.Е. Каштановой (1997), Е.В. Нагибиной (2002), Т.А. Григорьевой (2003), Ю.Е. Плотницкого (2005), О.С. Кострюковой (2007), М.В. Смоленцевой (2009) и др. Нельзя сказать, что- затронутая нами тема слов-сигналов игнорируется исследователями, однако степень.её разработанности, с нашей точки зрения, не соответствует истинной значимости данных языковых единиц. Так, в трудах H.A. Гришановой, Е.Е. Каштановой, Е.В. Нагибиной, Т.А. Григорьевой и М.В. Смоленцевой, где рассматривается роль слов-сигналов в песенном дискурсе, последние являются лишь одной из составных частей объекта исследования. Кроме того, не существует ни одной крупной научной работы недиссертационного характера, полностью посвящённой сигнальной лексике в текстах песен (среди книг, в которых говорится о-словах-сигналах, следует отметить «Анализ- поэтического произведения' в жанровом аспекте» С.Ю. Страшнова. (1983)' и «О лирике» Л.Я. Гинзбург (1997)): Также мы обратили внимание на отсутствие1 сопоставительного анализа слов-сигналов англо- и русскоязычного песенного дискурса, что, на наш взгляд, вступает в. противоречие с социокультурными, реалиями сегодняшнего дня.
Кроме того, наше исследование связано с темой,1 вызывающей устойчивый культурологический интерес, - влиянием творчества английской группы "The Beatles" («Битлз») на развитие мирового музыкального1 дискурса. «Ливерпульской четвёрке» посвящены многочисленные работы исследовательского, систематизирующего и мемуарного характера. Мы исследуем десятилетие, последовавшее за эпохой «Битлз» - 1960-ми годами, на которые приходится основной период деятельности легендарного ансамбля. Номинально группа существовала до 1975-го года, однако- её фактический распад произошёл в 1970-м. Таким образом, этот год и открываемое им десятилетие можно считать началом так называемой постбитловской» эпохи. Анализируя слова-сигналы, употребляемые в дискурсе англо- и русскоязычной поп-музыки 1970-х, мы расширяем объём знаний о начавшейся в данный период музыкальной «эре». Настоящая диссертационная работа является первым этапом сопоставительного исследования, в рамках которого мы планируем изучить сигнальную лексику в дискурсе англо- и русскоязычной поп-музыки трёх последующих десятилетий.
Объектом исследования являются слова-сигналы эмоций в англо- и русскоязычных песенных текстах.
В качестве предмета исследования рассматривается контекстуально обусловленное, функционально детерминированное употребление слов-сигналов различных видов эмоциональной модальности в текстах англо- и русскоязычных песен.
Цель настоящей работы заключается в выявлении универсальных и дифференциальных признаков слов-сигналов различных видов эмоциональной модальности как лексических единиц, отражающих сознание представителей различных лингвокультур, в дискурсе англо- и русскоязычной эстрадной музыки (поп-музыки) 1970-х годов.
Реализация поставленной цели потребовала решения следующих задач:
1) предложить собственные определения основных понятий данной работы («эмоции», «собственно эмоции», «чувства», «эмоциональная модальность», «дискурс», «песенный' дискурс», «песня», «слова-сигналы»), сформулированные на основе исследованного теоретического материала;
2) выявить черты, характерные для использования слов-сигналов эмоций в текстах англо- и русскоязычной поп-музыки 1970-х годов;
3) сопоставить дискурс англо- и русскоязычной поп-музыки исследуемого десятилетия на базе- обнаруженных закономерностей употребления сигнальной лексики.
Для достижения обозначенных результатов нами использовались следующие методы исследования: наблюдение, дескриптивный (оба - при рассмотрении текстов песен в связи с необходимостью классификации исследуемого материала), статистический (при определении степени распространённости слов-сигналов, относящихся к различным эмоциональным концептам), интерпретативный (при анализе семантической специфики песенных текстов с целью установления значений и / или коннотаций сигнальных лексем), сопоставительный (при сравнении слов-сигналов различных видов' эмоциональной модальности в дискурсе англо- и русскоязычной поп-музыки), этимологический (при выявлении лексем, от которых произошли - слова-сигналы, и их исходных значений), опросный (при фиксировании гедонистической тональности- ассоциаций, связанных с эмоцией удивления в русской лингвокультуре).
Теоретической, и, методологической основой диссертационной работы являются труды таких исследователей, как JIM. Абросимова, Н.Д. Арутюнова, H.A. Гришанова, О.С. Кострюкова, Е.С. Кубрякова, А.Н1 Леонтьев, Л. А. Мапшр, Е.В. Нагибина, Ю.Е. Плотницкий, К.О. Погосова, Д. Арносон, К. Изард, У. МакДауголл и др.
При выделении базовых эмоциональных концептов мы, основывались на определении концепта, приведённом в Кратком словаре когнитивных терминов {«оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отражённой в человеческой психике» [КСКТ 1996, с. 90]), и списке базовых эмоций, предложенном К. Изардом: интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, чувство вины. Мы внесли в данный перечень только одно изменение: исключили из него презрение, которое, на наш взгляд, представляет собой сочетание двух базовых эмоций - отвращения „ (к объекту) и радости (за себя). Ф. Ницше отмечает, что к презрению примешивается «слишком много радостного самочувствия» [1993, с. 398]. К.О. Погосова указывает на связь данной эмоции с чувством превосходства [2007, с. 59]. По мнению С.А. Голубцова, презрение содержит настолько значительную примесь гордости, что в нём «почти нельзя отличить других аффектов» [1999, с. 83]. Слово-сигнал того или иного чувства (зависти, жалости, презрения, надежды и т.д.) рассматривается в разделе, посвященном базовой эмоции, которая считается основной для данного' душевного состояния. Концептам «любовь» и "love" посвящены, отдельные параграфы по причине высокой частотности основных лексем-номинантов и особой! структурной, сложности репрезентируемого чувства.
Таким образом, в настоящей работе слова-сигналы эмоций (сигнальная лексика, сигнальные лексические единицы)1 рассматриваются как номинанты эмоциональных концептов «любовь» / "love", «интерес» / "interest", «радость» / "joy", «удивление» / "surprise", «печаль» / "distress", «гнев» / "anger", «отвращение» / "disgust", «страх» / "fear", «стыд» / "shame" и «чувство вины» / "guilt" в песенном? дискурсе. Каждый из перечисленных концептов репрезентируется определённым количеством лексических единиц. Как правило, в основе списка номинантов лежат перечни существительных, называющих соответствующую эмоцию в словарях синонимов русского и английского языков. При этом название базового концепта обычно совпадает с синонимической доминантой. В дискурсе попмузыки 1970-х годов данная лексема может выступать в качестве наиболее распространённого слова-сигнала, относящегося к анализируемому концепту, как, например, в случае с концептами «любовь» / "love" и «удивление» / "surprise". Однако чаще такое слово и его дериваты уступают в количественном отношении другим номинантам базового концепта (см. концепты «радость» / "joy", "distress") либо лексеме, обозначающей чувство, фундаментом которого является соответствующая базовая эмоция (см. концепты «отвращение» / "disgust", «гнев», «страх»).
Материалом исследования послужили песенные тексты 1970-х годов, относящиеся к дискурсу поп-музыки (эстрады). Всего было рассмотрено 200 произведений (100 англоязычных и 100 русскоязычных). Принадлежность певцов-солистов и музыкальных коллективов к исследуемому жанру определялась в соответствии с данными «Энциклопедии популярной музыки Кирилла и Мефодия» (2008) (http://www.megabook.ru). Наш выбор источника был обусловлен авторитетностью энциклопедии, её специализированным характером и современностью, а также значительным количеством статей о представителях поп-музыки («эстрады»).
Отбор материала проводился с учётом определённых ограничений. Так, объектами изучения не являлись песни, в названии которых присутствует слово-сигнал той или иной эмоции («Надежда», «Любви прощальный бал», «Я ревную тебя»; "Happy Hawaii", "I think I love you", "After the lovin'"), поскольку это, как правило, заранее указывает на наличие данной лексемы в тексте. Кроме того, мы не рассматривали произведения, исполняемые поп-рок-шъцъми и аналогичными группами (Том Джонс (Тот Jones), «Би джиз» ("Bee Gees"), «Карпентерс» ("Carpenters")), с целью обеспечения жанровой однородности исследования. Каждый исполнитель или музыкальный коллектив представлен 5 песенными текстами, которые написаны не одним и тем же автором. В рамках всех анализируемых произведений поэт-песенник не может являться единственным создателем вербальной части более чем 5 из них. Данные требования обусловлены стремлением избежать слишком значительной репрезентированное™ г творчества ряда авторов по сравнению с творчеством их коллег. Подобная несоразмерность привела бы к существенному снижению , обобщающего потенциала нашего исследования, сближая последнее с анализом специфики конкретных поэтов-песенников. Также следует отметить, что каждый год исследуемого десятилетия представлен 8 - 12 (в среднем - 10) песенными текстами и в русско-, и в англоязычном дискурсе, что способствует пропорциональному распределению материала во времени - без пустот и перенасыщенных отрезков. Мы анализировала не только те произведения^ которые были весьма популярны у целевой аудитории и остаются- на слуху по сей' день («Арлекино», «Соловьиная»; роща», «Увезу тебя я в тундру»; "Dancing Queen", "Ъ Will Survive",. "We Shall Dance"),, но и те песни; чьи-отношениям с массовыми слушателем: сложились менее удачно («Ветка жасмина», «Избранник», «Стожары»; "Count me in", "Got a Man on My Mind", "Jumping Jehoshaphat"). Такой подход связан с нашей-убеждённостью в том, что мнение о жанре (стиле, направлении) должно5 складываться* на основе произведений; разной степени- востребованности. Основными критериями популярности исследованных песен являлись следующие факторы: 1) многократное звучание в музыкальных радио- и телепередачах; 2) присутствие в «чартах» "Billboard Hot 100" (США) и "The UK Singles Chart" (Великобритания) (только для англоязычных песен); 3) публикация текстов на Интернет-сайтах; 4) наличие текстов; в. современных сборниках и периодических печатных изданиях 1970-х - 2000-х годов.
В работе были использованы следующие источники; материала: 1) Интернет-сайты, публикующие песенные тексты, (www.karaoke.ru, www.moslcva.fm,www.best-akkord.ru,www.bigbeat.ru,. www.nomorelyrics.net, www.megalyrics.ru, www.metrolyrics .ru, www.songlyrics.com, www.lyricsmode.com,www.lyricsQ07.comV, 2) музыкальные передачи радиостанций «Авторадио», «Наше Радио», «Радио Европа Плюс», «Радио Культура», «Радио Ретро FM», «Русское Радио», «Серебряный дождь»; 3) телевизионные музыкальные передачи «Дискотека 80-х» (Муз ТВ), «Жизнь прекрасна» (СТС), «Песни 70-х годов» (Первый канал); 4) аудиокассеты и CD с записями песен, относящихся к исследуемому жанру; 5) музыкальная коллекция социальной сети «ВКонтакте» (www.vkontakte.ru); 6) печатные сборники текстов эстрадных песен («Алла Пугачёва. Лучшие песни. Тексты и аккорды», "The Very Best of ABBA").
Научная новизна работы заключается в сопоставительном анализе сигнальной лексики англо- и русскоязычного песенного дискурса и во введении общего показателя частотности слова-сигнала (ОПЧ)1. Кроме t того, следует отметить, что нами были предложены синтезированные определения таких понятий, как «эмоции», «собственно эмоции», «чувства», «эмоциональная модальность», «дискурс», «песенный дискурс», «песня» и «слова-сигналы».
Теоретическая значимость работы заключается в представлении комплексной информации о словах-сигналах эмоций в англо- и русскоязычных песенных текстах, полученной на базе межъязыкового сопоставительного анализа. Данные сведения позволяют составить более чёткое представление О' дискурсе поп-музыки соответствующих стран (СССР; Великобритания, Германия, Греция, Испания, США, Швеция) в 70-е
1 Общий показатель частотности слова-сигнала (ОПЧ) равен сумме числовых данных, обозначающих: а) количество употреблений слова-сигнала; б) количество песенных текстов, в которых использована данная лексема. Например, лексема «печаль» употребляется 32 раза в 17 исследованных текстах. Следовательно, её ОПЧ на 100 произведений, относящихся к дискурсу русскоязычной по^музыки 1970-х годов, = 32 + 17 = 49. годы XX столетия, что, в свою очередь, способствует развитию знаний о репрезентируемых лингвокультурах. Кроме того, настоящее диссертационное исследование вносит определённый вклад в когнитивную лингвистику, а именно в направление, связанное с изучением когнитивных процессов в отношении с процессами эмоциональными.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования выводов и положений, являющихся результатом проведённого исследования: 1) при чтении курсов по общему (в частности, сопоставительному) языкознанию, лексикологии, стилистике, теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также при чтении спецкурсов по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике; 2) при написании методических руководств, обучающих сложению стихов для музыкальных произведений, и составлении словарей песенной лексики; 3) при создании песенных текстов, стилизованных под «ретро» (для достижения требуемого эффекта в художественном произведении, ролевой игре и т.д.).
Структура работы: введение, три главы, заключение, список использованной литературы и список источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Слова-сигналы различных видов эмоциональной модальности в дискурсе поп-музыки 1970-х гг."
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.
Факторами, влияющими на распространённость слов-сигналов в дискурсе поп-музыки, являются:
1) гедонистический тон эмоции;
2) её общественная оценка;
3) соответствие / несоответствие функциям эстрадно-музыкального жанра (упрощающей, развлекательной, конформной).
Тем не менее, наше исследование показало, что ни один из перечисленных факторов- не влияет решающим образом на частотность сигнальных лексем. Более того, даже совокупное воздействие; названных характеристик не имеет доминирующего значения для популярности исследуемых слов-сигналов. Например, слова-сигналы «любовь» и. "love" соответствуют вышеуказанным, факторам далеко не идеально. Упомянутые лексемы прекрасно: сочетаются только с одной функцией поп-музыки конформной. Любовь действительно занимает важное место в жизни людей в частности, той возрастной группы, которая составляет целевую аудиторию исследуемого жанра. При этом данное:чувство, как правило, рассматривается обществом в качестве положительной ценности. В то же время, русский и английский концепты вступают в противоречие с упрощающей и развлекательной функциями. Любовь является одним из самых сложных чувств (если не самым сложным) - и в структурном, и в онтологическом, и в нравственном отношениях («Сердцу не прикажешь», «Насильно, мил не будешь», «Любовь зла — полюбишь и козла»). Конфликт е развлекательной функцией- обусловлен, прежде всего, амбивалентностью любви: тем
192 обстоятельством, что она может быть несчастливой или частично связанной с эмоциональным дискомфортом. Иными словами, для данного чувства характерен не только позитивный гедонистический тон. На основе вышеизложенного может сложиться впечатление, что положительная общественная оценка эмоции и сочетаемость последней с конформной функцией поп-музыки - наиболее важные условия популярности соответствующих слов-сигналов. Однако подобная гипотеза опровергается посредством концептов «интерес» и "interest". Несмотря на то, что/эмоция, обозначаемая данными лексемами, считается одной из самых распространённых и положительно оценивается обществом; её представленность в англо- и русскоязычных текстах поп-музыки 1970-х годов меньше, чем у других эмоций (по крайней мере, на уровне сигнальной лексики).
Подобная ситуация может показаться ещё: более странной в связи с тем, что интерес доставляет приятные ощущения? и удовлетворяет требованиям развлекательной функции. Единственной «неформатной» чертой интереса является его антагонистичность по отношению- к упрощающей роли поп-музыки. Но то же самое: характерно для эмоции стыда, представленной; тем.не менее, достаточно значительным количеством сигнальных словоупотреблений. Тот факт, что социум оценивает стыд и чувство? вины положительно с нравственной точки зрения,- не может рассматриваться как индикатор особой значимости данного фактора: печаль, вызывающая меньшую общественную благосклонность, представлена большим количеством номинантов ж соответствующих словоупотреблений. Таким образом, то положение, которое занимают упомянутые концепты (любовь / love, интерес / interest, стыд / shame, чувство вины / guilt, печаль / sadness), обусловлено не столько соответствием / несоответствием названных эмоций, общим критериям, сколько» .спецификой данных субъективно-объективных реакций: Частотность номинантов- остальных концептов,
193 радость / joy, страх / fear, гнев / anger, удивление / surprise, отвращение / disgust), в целом, согласуется с их статусом, основанном на выделенных нами факторах, что является показателем определённой значимости последних.
На базе обнаруженных закономерностей мы сформулировали основные сходства и различия в употреблении сигнальной лексики, характерные для дискурса англо- и русскоязычной поп-музыки 70-х годов XX века.
Сходства 1
Прежде всего, мы хотели бы подчеркнуть, что наиболее общее сходство дискурса англо- и русскоязычной поп-музыки — весьма похожие иерархии эмоциональных концептов на уровне слов-сигналов. Практически все аналогичные семантические поля находятся на одинаковой ступени «лестницы частотности». Единственным исключением является положение двух распространённых пар концептов: «радость» / "joy" и «печаль» / "sadness". Концепт «радость» делит 3-ю ступень с концептом "sadness", а концепт «печаль» — 2-ю ступень с концептом "joy". Однако даже здесь, как мы видим, разница между статусом семантических полей невелика: всего 1 условный «ранг». Следует отметить, что иерархии похожи не только порядковыми номерами концептов, но и другими характеристиками. Например, общий показатель частотности (ОПЧ) номинантов эмоции в дискурсе русскоязычной поп-музыки, как правило, является более высоким. Обычно это достаточно незначительное отстояние, иногда - более существенное (как в случае с эмоциями печали и страха). Противоположная ситуация имеет место лишь с концептами «любовь» и "love": первый вербализуется в исследованных текстах реже второго. Ещё одной общей
194 характерной чертой выступает огромное расстояние между 3-й и 4-й ступенями иерархической лестницы: ОПЧ номинантов концепта «страх» (№ 4) почти в 7 раз ниже ОПЧ номинантов концепта «радость» (№ 3). ОПЧ "fear" (№ 4), в свою очередь, в 6 раз ниже ОПЧ "sadness" (№ 3). Таким образом, концепты «любовь» / "love", «печаль» / "sadness", «радость» / "joy" относятся к ядру дискурса англо- и русскоязычной поп-музыки 1970-х, а остальные — к периферии. Нам представляется целесообразным изложить данные сведения в виде таблицы.
Место русскоязычный ОПЧ англоязычный ОПЧ концепт слов-сигналов концепт слов-сигналов
1 любовь 229 love 294
2 печаль 198 joy 159
3 радость 162 sadness 89
4 страх 24 fear 15
5 стыд / чувство вины 14 shame / guilt 13
6 удивление 12 surprise 11
7 гнев 10 anger 6
8 отвращение 3 disgust 2
9 интерес 0 interest 0 2
Другим ключевым сходством является значительное преобладание лексем «любовь» и "love" над всеми остальными. В известной степени это обусловлено соответствием данных слов-сигналов конформной функции поп-музыки и положительной оценкой обозначаемого чувства обществом. Но, как мы уже отмечали выше, упомянутые факторы, скорее всего, не могли
195 обеспечить столь высокую распространённость лексических единиц без наличия определённой специфики. На наш взгляд, основной причиной является психолингвистический нюанс, имеющий отношение к социальной оценке и «конформности», — значительное расширение значения слов «любовь» и "love" целевой аудиторией поп-музыки и, как следствие, поэтами-песенниками. В жизни, по наблюдению ряда исследователей, данные лексемы репрезентируют, помимо собственно любви, такие состояния, как влюблённость и любовная зависимость (аддикция) [Джонсон 2005; Доброславович 1999; Крамер, Олстед 2002; Куттер 1998; Мурзина 2005; Нарицын 2009; Пушкарёв 2004; Хорни 2002]. Судя по исследованным песенным текстам, подобная ситуация имеет место и в дискурсе поп-музыки. 3
В качестве третьего «объединяющего звена» следует выделить доминирование уровня чувств над уровнем собственно эмоций. Однако необходимо сразу оговориться, что данное преобладание связано исключительно с распространённостью лексем «любовь» и "love". Если не учитывать данные слова-сигналы, соотношение изменяется в пользу собственно эмоций — причём самым кардинальным образом. В списках русско- и англоязычных номинантов субъективно-объективных реакций данной категории - 21 и 29 наименований соответственно; их ОПЧ = 364 и 271. Что же касается чувств, они представлены 7 русскоязычными и 3 англоязычными сигнальными лексемами (надежда, гордость, благодарность, ненависть, зависть, жалость, обида, тревога; hope, pride, hate, worry) при ОПЧ, равном 58 и 29 соответственно.
Та же особенность, — ярко выраженная зависимость от распространённости слов-сигналов «любовь» и "love", - характерна для четвёртого сходства: преобладания словоупотреблений, репрезентирующих сильные эмоции. При игнорировании указанных лексических единиц была бы зафиксирована другая картина: более частое использование номинантов, имеющих общее значение или связанных с низким (средним) уровнем эмоциональной интенсивности (печаль, грусть, радость, бояться и т.д.; sadness, glad, angry, afraid etc.). В первую очередь, подобная ситуация достигалась бы за счёт слов-сигналов неприятных эмоций, что обусловлено достаточно значительной распространённостью лексем, обозначающих «квинтэссенцию» положительного гедонистического тона: «счастье» и "happiness". Мы полагаем, что относительно малая репрезентация эмоций, доставляющих сильные неприятные ощущения, связана с нежеланием авторов песенных текстов напоминать целевой аудитории о существовании по-настоящему тяжёлых душевных состояний (в соответствии с упрощающей и конформной функциями поп-музыки). Относительно русскоязычных эстрадных песен к аналогичному выводу приходит Е.В. Нагибина [2004, с. 85]. 5
Пятое сходство заключается в высокой (и практически одинаковой) степени частотности такой стилистической фигуры, как повтор. Подобная ситуация полностью согласуется с высказываниями различных учёных о роли данного средства художественной изобразительности. И.В. Арнольд указывает на то, что повтор передаёт эмоционально-экспрессивную информацию и связывает предложения воедино (Арнольд 1981). М.К. Морен и H.H. Тетеревникова называют, рассматриваемую стилистическую фигуру особенно действенным средством логического и эмоционального выделения,
197 позволяющим настаивать на факте или идее (Морен, Тетеревникова 1970). В поэзии повтор используется не только в качестве стилистического, но и в качестве текстообразующего («композиционного», «архитектонического») средства. Ж. Гард-Тамин подчёркивает наличие у повтора функции сцепления расположенных рядом стихотворных строк (Оагс1е-Татте 1992). В.А. Васина-Гроссман считает повтор важнейшей точкой соприкосновения двух составляющих песенного дискурса - мелодической и вербальной (Васина-Гроссман 1972).
Различия 1
Основным различием между дискурсом англо- и русскоязычной, поп-музыки 1970-х годов, касающимся слов-сигналов, является общая сочетаемость последних с тропами и риторическими фигурами. Если в англоязычных произведениях распространёнными можно назвать только два изобразительно-выразительных средства - повтор, и синтаксический параллелизм, . то в русскоязычных также следует выделить инверсию, антитезу, сравнение, риторический вопрос, олицетворение и одухотворение. Вероятно, такое внимание к стилистическим ресурсам родного языка обусловлено, в первую очередь, тем, что большинство поэтов-песенников работали с художественным словом за пределами музыкального дискурса; при этом многие из них учились в- Литературном институте имени М. Горького (Л.И. Ошанин, М.Л. Матусовский, В.Г. Харитонов, Г.М.* Поженян, М.С. Пляцковский, В.Я. Лазарев, И.Д. Шаферан, А.Д. Дементьев, Р.И. Рождественский). Мы не считаем, что наличие высшего литературно-филологического образования . способствует -значительному поэтическому росту, однако оно, с нашей точки зрения, подвигает автора к опоре на
198 традиционные творческие методы, к которым, в частности, относится использование тропов и риторических фигур. Кроме того, значительное количество песенных текстов, изначально функционировавших как самостоятельные произведения, приближает дискурс русскоязычной поп-музыки 1970-х годов к разновидности поэтического дискурса, не имеющей исходной связи с мелодией. Также не исключено, что на стилистику текстов исследуемого жанра оказала определённое влияние авторская песня, переживавшая свой расцвет в 60-е - 70-е годы XX столетия. 2
Менее яркое различие касается соотношения слов-сигналов приятных и неприятных эмоций. В русскоязычном- песенном дискурсе отмечается преобладание сигнальных словоупотреблений, связанных с отрицательным гедонистическим тоном, в англоязычном - с положительным.
Это обусловлено, главным образом, контекстом использования лексем любовь» и "love", который определяет знак соответствующей эмоции. В русскоязычных текстах чаще рассказывается о* несчастной любви, в англоязычных - о счастливой. Подобное соотношение согласуется с выводами, сделанными различными исследователями. Е.Ю. Балашова отмечает, что «способность любви причинять страдания» более характерна для русской лингвокультуры [Балашова 2004, с. 97]. По К. Касьяновой, умение переносить страдания - это «наш способ делать дело, наш способ ответа на внешние обстоятельства, наш способ существования в мире - и основа всей нашей личности» [Касьянова 1994, с. 113]. В англоязычном языковом сознании, в отличие от русскоязычного, выделяется когнитивный признак, в соответствии с которым влюблённые, как правило, очень счастливы [Балашова 2004, с. .84]. Кроме того, во многих исследованиях говорится об оптимизме, предписанном представителям американской
199 культуры, в частности, об улыбке, которую следует демонстрировать при контакте с незнакомцем в общественном месте как показатель дружелюбия, материального преуспевания и удачливости [Пьянзина 2006, с. 5, 14; Токарева 2007; Шаховский 1996]. 3
Также следует обратить внимание на большее разнообразие лексем, репрезентирующих эмоциональные концепты, в англоязычных песенных текстах. Это подтверждает выводы К.О. Погосовой, в соответствии с которыми эмоциональная концептосфера английского языка богаче русскоязычной по количеству номинантов [Погосова 2007, с. 128 - 153]. Кроме того, обнаруженное нами различие согласуется с наблюдением А. Вежбицкой: учёный подчёркивает крайнюю сосредоточенность западных языков (в частности, английского) на эмоциях и исключительную насыщенность терминами, выражающими данные субъективно-объективные реакции [Балакина 2006, с. 75]. 4
Последнее расхождение, заслуживающее отдельного упоминания, -более значительное преобладание романтического компонента любви над грубо-чувственным в дискурсе русскоязычной поп-музыки. Это выражается, главным образом, в том, что внимание советских поэтов-песенников акцентируется на описании духовного мира влюблённых, а не на внешних проявлениях чувства: поцелуях, объятиях, прикосновениях и т.п. Данное обстоятельство, скорее всего, обусловлено идеологической обстановкой, склонявшей к целомудренности -в - отношениях. Что же касается англоязычного песенного дискурса, его тяготение к менее «возвышенной»
200 интерпретации любви, по-видимому, связано с последствиями сексуальной революции 1960-х - 1970-х годов. Вышеизложенная специфика эстрадных текстов оказывает влияние на содержание соответствующих слов-сигналов.
В целом, сходства, характерные для слов-сигналов эмоций в дискурсе англо- и русскоязычной поп-музыки, доминируют над различиями. При этом речь идёт не о количестве точек соприкосновения, а об их «качестве» — степени выраженности и внутренней значимости. Важнейшим структурным сходством является практически одинаковая иерархия эмоциональных концептов на уровне слов-сигналов. Кроме того, существенную роль играет наличие аналогичных доминирующих лексем — «любовь» и "love". Различиям свойственна или меньшая внутренняя значимость (пример: сочетаемость слов-сигналов со средствами художественной изобразительности), или не столь яркая выраженность (пример: соотношение слов-сигналов приятных и неприятных эмоций). Учитывая разницу между советскими и американско-европейскими реалиями 1970-х годов (социализм / капитализм, целомудрие / сексуальная раскрепощённость; различная степень ассимилированности достижений музыкальной революции, связанной с творчеством группы "The Beatles"), мы полагали, что для дискурса англо- и русскоязычной поп-музыки окажутся характерными более значительные расхождения. Особенно нас удивило минимальное преобладание ОПЧ номинантов концептов «стыд» и «чувство вины» над ОПЧ лексических единиц, репрезентирующих соответствующие англоязычные концепты. Принимая во внимание морально-этические особенности исследуемых лингвокультур, мы ожидали большей выраженности данных семантических полей в песенных текстах советских авторов. Таким образом, мы пришли к выводу, что дискурс поп-музыки относительно слабо зависит от общественной формации и идеологической атмосферы — по крайней мере, на уровне лексики, номинирующей
201 эмоциональные состояния. Гораздо большее значение имеет соответствие / несоответствие слов-сигналов эмоций основным функциям рассматриваемого жанра (упрощающей, развлекательной и конформной), а также специфика отдельных эмоций.
Тем не менее, определённое влияние социально-политических и культурных факторов несомненно присутствует. Данное обстоятельство позволяет предположить, что при сопоставительном исследовании соответствующей лексики в дискурсе поп-музыки 2000-х годов будет обнаружено ещё большее сходство русско- и англоязычных песенных текстов. Наша гипотеза базируется на сближении русской культуры с американской, происходящем в последние десятилетия [Буланичев 2004; Делягин 2007; Ролл 1996; Свешников 2004; Татарников 2005].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В первой главе нами были определены позиции, в соответствии с которыми планировалось рассматривать основные понятия данной работы: «эмоции», «собственно эмоции», «чувства», «эмоциональная модальность», «дискурс», «песенный дискурс», «песня», «слова-сигналы». Для отдельных терминов нами были сформулированы синтезированные определения, основанные на существующих дефинициях. Так, эмоции мы определили как возникшие в процессе эволюции реакции на внешнее и внутреннее воздействие, связанные с удовлетворением или неудовлетворением актуальных потребностей и отражающие значимость явлений и ситуаций для организма. Мы также включили в своё определение сведения о компонентной структуре эмоций, в соответствии с которой последние доставляют человеку те или иные субъективные переживания, приводят к изменению некоторых физиологических характеристик и оказывают определённое воздействие на его поведение.
Под собственно эмоциями мы понимаем кратковременные ситуативные реакции на раздражитель, связанные с удовлетворением или неудовлетворением потребности, успешностью или неуспешностью адаптации. В качестве периферийного признака мы отметили дезорганизующее влияние собственно эмоций на текущую деятельность при высоком уровне интенсивности. Особое внимание в данной работе было уделено отдельной разновидности упомянутых реакций - так называемым «базовым эмоциям». Чувства рассматривались нами как относительно длительные, социализированные эмоции, отражающие отношение субъекта к кому- или чему-либо. Кроме того, было указано, что чувства сформировались с развитием познания из различных сочетаний собственно эмоций вследствие особого обобщения последних в объекте. Эмоциональная модальность, в соответствии с нашим толкованием, представляет собой
203 субъективное переживание эмоции, её качественную особенность, в связи с которой за эмоциями закрепляются разные названия: «радость», «интерес», «гнев» и т.д. Базовые эмоции, выделяемые К. Изардом, стали основой разработанной нами классификации эмоциональных концептов.
Прежде чем обратиться к песенному дискурсу, - явлению, непосредственно связанному с предметом данного исследования, - мы сочли целесообразным рассмотреть более широкое понятие: дискурс в целом. По нашему синтезированному определению, он представляет собой взятый в событийном аспекте связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами, разновидности которого не различаются по уровню привилегированности / непривилегированности.
Песенный дискурс мы решили рассматривать как тип дискурса, коммуникативной стратегией которого является воздействие на эмоциональную сферу личности посредством креолизованного текста, объединяющего в себе мелодический и вербальный компоненты. При выделении критерия, по которому следует выделять песенный дискурс, мы отдали предпочтение принципу, отражённому в статье Л.М. Абросимовой и Л.А. Машир в статье «Дискурс-анализ оценочной семантики текстов, рекламирующих учёбу». Далее мы сочли целесообразным сформулировать собственное толкование ещё более узкого понятия — «песня». Согласно данному определению, песня — это музыкально-вербальное произведение, в котором степень преобладания мелодической составляющей зависит от музыкального стиля.
Последнее синтезированное определение, описывающее объект настоящей работы, сформулировано следующим образом: Слова-сигналы — это смысловые (тематические) и эмоциональные лексические сигналы, относящиеся к любой■ части речи - и настраивающие слушателя на определённое восприятие темы, отражённой в песенном тексте. С нашей
204 точки зрения, главной положительной чертой вышеприведённого определения является то, что оно не ограничивает употребление слов-сигналов песнями о любви.
Во второй главе мы.выявили основные характерные черты употребления слов-сигналов в текстах поп-музыки 1970-х годов. Для русскоязычных произведений исследуемого жанра были установлены следующие типовые свойства, имеющие отношение к сигнальным лексическим единицам: 1) Существенное преобладание слов-сигналов «любовь» и «любить» над всеми остальными; 2) особенно, частое использование вышеуказанных лексических единиц в песнях о любви, связанной с негативным гедонистическим тоном (неприятными ощущениями); 3) выделение расставания как основной причины неприятных эмоций в песнях с существительным «любовь» и глаголом «любить»; 4) значительно более высокая частотность слов-сигналов неприятных эмоций (концептов «печаль», «страх», «злость», «стыд», «чувство вины» и субконцепта «неприятное удивление») по сравнениюf со словами-сигналами приятных эмоций (концепта «радость» и субконцепта «приятное удивление»); 5) практическое отсутствие слов-сигналов, относящихся к эмоциональным. концептам «интерес» и «отвращение»; 6) высокая частотность таких средств художественной выразительности, как инверсия, повтор, сравнение, антитеза, синтаксический параллелизм, риторический вопрос, олицетворение и одухотворение.
Список основных черт англоязычных песенных текстов, связанных со словами-сигналами, выглядит так: 1) значительное преобладание слов-сигналов "love" и "to love" над всеми остальными; 2) преимущественное использование вышеуказанных лексических единиц в песнях о любви, связанной с позитивным гедонистическим тоном (приятными ощущениями); 3)> очень* малая частотность. в песнях. о. безответной любви, содержащих слова-сигналы, "love" и "to love", указаний на то, что лирический герой
205 г страдает от неразделённости своего чувства; 4) существенно большая распространённость слов-сигналов приятных эмоций (концепта "joy" и субконцепта "pleasant surprise") по сравнению со словами-сигналами неприятных эмоций (концептов "sadness", "fear" и т.д.); 5) очень малая частотность слов-сигналов, относящихся к эмоциональным концептам "interest" и "disgust"; 6) высокая степень распространённости различных видов повтора и синтаксического параллелизма.
В третьей (заключительной) главе проводится сопоставительный анализ слов-сигналов различной эмоциональной модальности, встречающихся в проанализированных песенных текстах.
На базе обнаруженных закономерностей мы сформулировали основные сходства и различия в употреблении сигнальной лексики, характерные для дискурса англо- и русскоязычной поп-музыки 70-х годов XX века.
СХОДСТВА:
1) Очень похожие иерархии эмоциональных концептов на уровне слов-сигналов.
2) Значительное преобладание лексем «любовь» и "love" над всеми остальными.
3) Доминирование уровня чувств над уровнем собственно эмоций.
4) Преобладание словоупотреблений, репрезентирующих сильные эмоции.
5) Высокая (и практически одинаковая) степень частотности такой стилистической фигуры, как повтор.
РАЗЛИЧИЯ:
1) Если в англоязычных произведениях распространёнными на уровне слов-сигналов можно назвать только два изобразительно-выразительных средства (повтор, и -синтаксический параллелизм), то в русскоязычных следует выделить ещё шесть: инверсию, антитезу, сравнение,
206 риторический вопрос, олицетворение и одухотворение.
2) В англоязычном песенном дискурсе отмечается преобладание сигнальных словоупотреблений, связанных с положительным гедонистическим тоном, в .русскоязычном - с отрицательным.
3) Для англоязычных песенных текстов характерно большее разнообразие лексем, характеризующих эмоциональные концепты.
4) Дискурсу русскоязычной поп-музыки свойственно более значительное преобладание романтического компонента любви над грубо-чувственным (на уровне слов-сигналов).
В целом, сходства, характерные для слов-сигналов эмоций в дискурсе англо- и русскоязычной поп-музыки, доминируют над различиями. При этом речь идёт не о количестве точек соприкосновения, а об их «качестве» - степени выраженности и внутренней значимости. Важнейшим структурным сходством является практически одинаковая иерархия эмоциональных концептов на уровне слов-сигналов. Кроме того, существенную роль играет наличие аналогичных доминирующих лексем -«любовь» и "love". Различиям свойственна или меньшая внутренняя значимость (пример: сочетаемость слов-сигналов со средствами художественной изобразительности), или не столь яркая выраженность (пример: соотношение слов-сигналов приятных и неприятных эмоций). Учитывая разницу между советскими и американско-европейскими реалиями 1970-х годов (социализм / капитализм, целомудрие / сексуальная раскрепощённость; различная степень ассимилированности достижений музыкальной революции, связанной с творчеством группы "The Beatles"), мы полагали, что для дискурса англо- и русскоязычной поп-музыки окажутся характерными более значительные расхождения. Особенно нас удивило минимальное преобладание ОПЧ номинантов концептов «стыд» и «чувство вины», над ОПЧ .лексических единиц, репрезентирующих соответствующие англоязычные концепты. Принимая во внимание морально-этические
207 особенности исследуемых лингвокультур, мы ожидали большей выраженности данных семантических полей в песенных текстах советских авторов. Таким образом, мы пришли к выводу, что дискурс поп-музыки относительно слабо зависит от общественной формации и идеологической атмосферы — по крайней мере, на уровне лексики, номинирующей эмоциональные состояния. Гораздо большее значение имеет соответствие / несоответствие слов-сигналов эмоций основным функциям рассматриваемого жанра (упрощающей, развлекательной и конформной), а также специфика отдельных эмоций.
Тем не менее, определённое влияние социально-политических и культурных факторов несомненно присутствует. Данное обстоятельство позволяет предположить, что при сопоставительном исследовании соответствующей лексики в дискурсе поп-музыки 2000-х годов будет обнаружено ещё большее сходство русско- и англоязычных песенных текстов. Наша гипотеза базируется на сближении русской культуры с американской, происходящем в последние десятилетия.
Список научной литературыСамохин, Иван Сергеевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдразакова E.H. Сопоставительный, когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20. Тюмень. 2007. 238 с.
2. Абросимова Л.М. Машир Л.А. Дискурс-анализ оценочной семантики текстов, рекламирующих учёбу // Культура народов Причерноморья. № 37. Симферополь: Межвузовский центр «Крым». 2003. С. 88 89.
3. Александрова О.В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к его изучению // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина. 2000. С. 151 -153.
4. Александрова О.В. Концептуальное пространство языка и социокультурная картина мира // Язык. Культура. Общение. М.: Гнозис. 2008. С. 107-115.
5. Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества. URL: http://evartist.narod.ru/textl2/07.htm
6. Алексеева Л.М. Стереотипное и индивидуальное в научной метафоре // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: Перм. ун-т. 1999. 334с.
7. Ананьев Б.Г. Некоторые черты психологической структуры личности // Психология личности. Тексты (под ред. Ю.Б. Гиппенрейтер, A.A. Пузырея). М.: МГУ. 1982. 288 с.
8. Анохин П.К. Проблема принятия решения в психологии и физиологии // Проблемы принятия решения (под ред. П.К. Анохина, В.Ф. Рубахина). М.: Наука, 1976. 319 с.
9. Апресян Р.Г. Рецензия. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры // Этическая мысль. Вып. 5.М.: ИФ РАН. 2004.t209
10. Ю.Апухтин А.Н. Песни моей Отчизны: Стихотворения. Проза (предисл., послесл. Р.В. Иезуитовой). Тула: Приок. кн. изд-во. 1985. 335 с.
11. Аракава Ё. Концепт «любовь» в русском языке на материале русских романсов в сопоставлении с японским романсом (какёку). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. СПб. 2005. 190 с.
12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение. 1981. 295 с.
13. Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС (под ред. В.Н. Ярцева). М.: Советская энциклопедия. 1990. 683 с.
14. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс. 1990. С. 5 32.
15. Ахмадулина Б.А. Всемирная библиотека поэзии. Избранное. Ростов н / Д: Феникс. 1998. 448 с.
16. Бабаян В.Н. Круглова С.Л. Теория дискурса в системе наук о языке // Ярославский педагогический вестник. № 3 (32). 2002.
17. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та. 1989. 259 с.
18. Балакина З.Ю. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов: На материале английского и русского языков. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20. Луганск. 2006. 161 с.
19. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Саратов. 2004. 262 с.
20. Бальмонт К.Д. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи (сост., вступ. ст. и коммент. Д.Г. Макогоненко; ил. и оф. Н.Е. Бочаровой). М.: Правда. 1990. 608 с.
21. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс. 1978. 479 с.
22. Белозёрова Н.Н. Парадоксы дискурса // Language and Literature. № 13 2001. URL: http://www.tsu.tmn/ru/frgf/journal.htm
23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. M.: Прогресс. 1974. 448 с.
24. Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису. М.: УРСС. 2003. 204 с.
25. Бобырева Е.В. Религиозный дискурс в системе типов общения // Мир лингвистики и коммуникации. Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, № 1 (6) 2007. URL: http://tverlingua.by.ru/archive/006/section 3 6/3 4 6.htm
26. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб.: Санкт-Петербург, гос. ун-т. 1993.68 с.
27. Большакова JI.C. О содержании понятия «поликодовый текст» // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. Языкознание. № 4 (63). Самара. 2008. 362 с.
28. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. 113 с.
29. Борисов В.М. 1001 мысль Текст. М.: Прометей. 1990. 110 с.
30. Буданова В.П. История мировых цивилизаций. М.: ИДО РУДН. 2004. URL: www.humanities.edu.ru/db/msg/68427
31. Буланичев А.В. Диалектика глобально-всеобщего и национально-особенного в массово-коммуникационных процессах современной русской культуры. Диссертация на соискание учёной степени кандидата философских наук: 24.00.01. Барнаул. 2004. 141 с.
32. Бурова M.JI. Проблема справедливости в русской социально-философской мысли конца XIX начала XX веков. Диссертация на соискание учёной степени кандидата философских наук: 09.00.11. СПб. 2003. 161 с.
33. Бусоргина Н.Ю. Эпистолярный текст как составляющая ритуального и этикетного дискурса (на материале английского языка). Авторефератдиссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.04. Самара. 2006. 21 с.
34. Ван Дейк Т.А. Когнитивные модели этнических ситуаций // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс. 1989. С. 161-189.
35. Васильева О.Ю. Стилистические особенности переложения псалмов М.В. Ломоносова. URL: www.univer.omsk.su/trudy/fil ezh/n2/vasil.html
36. Васина-Гроссман В.А. Музыка и поэтическое слово. Ч. 1. Ритмика. М.: Музыка. 1972. 150 с.
37. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры. 2001. 272 с.
38. Венедиктова Т.Д. Между языком и дискурсом: кризис коммуникаций // Новое литературное обозрение. № 50. 2001. С. 89-95.
39. Войтыла К. Личность и поступок // Независимый психиатрический журнал. № 2 2005. URL: http://www.npar.ru/iournal/2005/2/pope.htm
40. Волкова П.С. (сост.) Феноменология музыки // Музыка начинается там, где кончается слово. Астрахань — М.: НТЦ Консерватория. 1995. 458 с.
41. Волостных И.А. Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира: лингвокультур о логический аспект. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Тамбов. 2007. 137 с.
42. Вольф Е.М. Субъективная модальность и семантика пропозиции // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: АН СССР. Институт языкознания. Проблемная группа «Логический анализ языка». 1988. С. 124-143.
43. Воркачёв С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград: Перемена. 2003. 288 с.
44. Воркачёв С.Г. Субъективная модальность высказывания в испанском языке. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. Краснодар. 1990. 33 с.
45. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе // Политическая лингвистика. Вып. 3 (23). Екатеринбург: издательство Уральского государственного педагогического университета. 2007. 189 с.
46. Выготский JI.C. Психология искусства. М.: Искусство. 1986. 572 с.
47. Выготский Л.С. Психология развития человека. М.: Смысл, Эксмо. 2005. 1136 с.
48. Высоцкий B.C. Наброски и неоконченные произведения. URL: http://lib.ru/WYSOCKIJ/neokon.txt
49. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Наука. 1973. С. 349 372.
50. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М.: Академия. 2007. 224 с.
51. Гейзенберг В. Шаги за горизонт. М.: Прогресс. 1987. 368 с.
52. Герасимова М. Виталий Калоев герой или преступник? // Труд. № 208. 14.11.2007. URL: http://www.trud.ru/article/14-l 12007/123155 vitalii kaloev—geroj ili prestupnik.html
53. Гийом Ж. Мальдидье Д. О новых приёмах интерпретации, или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс. 1999. С. 124-136.
54. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Сов. писатель. 1974. 406 с.
55. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в шести томах. Т. 4. М.: Государственное издательство художественной литературы. 1949. С. 248.
56. Голубцов С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект: на материале русского и английского языков. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Краснодар. 1999. 210 с.
57. Гофман В.А. (автор вступ. статьи). К.Ф. Рылеев. Полное собрание стихотворений (под ред. Ю.Г. Оксмана). JL: Изд-во писателей в Ленинграде. 1934.
58. Грибов Ю. Генерал песни. URL: http://www.peoples.ru/art/music/poet/lev oshanin/index.html
59. Григорьева Т.А. Стереотипные модели и стереотипные ситуации в текстах современного шлягера // Учёные записки молодых филологов. Вып. 2. СПб.: изд-во СПбГУ. 2004. с. 94 100.
60. Гришанова H.A. Лексика и фразеология русского романса: 90-е годы XIX века начало XX века. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. М. 1996. 24 с.
61. Гуляева Л.А. О некоторых особенностях экспрессивного синтаксиса. По материалам романа Эрве Базена "Vipere au poing" // Экспрессивный синтаксис и анализ художественного текста: Сб. научных трудов. Смоленск: СГПИ. 1991. С. 39-45.
62. Гусейнов A.A. Апресян Р.Г. Этика: Учебник. М.: Гардарики. 2004. 472 с.
63. Гусова В.А. Зависть как социальный феномен. Диссертация на соискание учёной степени кандидата философских наук: 09.00.11. Москва. 2006. 130 с.
64. Делягин М.Г. Русская культура как фактор конкурентоспособности. URL: http://www.sorokinfond.ru/index.php?id=l021
65. Дементьев А.Д. Ане. URL: http://www.liveintemet.ru/showjournal.php?journalid=1547340&tagid=336 96
66. Дженкова Е.А. Концепты «стыд» и «вина» в русской и немецкой лингвокультурах. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20. Волгоград. 2005. 237 с.
67. Джонсон Р. Она: глубинные аспекты женской психологии (пер. В.К. Мершавки). М.: Когито-центр. 2005. 112 с.
68. Доброславович В. Любовь или влюблённость? Роковая ошибка человечества! 1999. URL: http://mnashe.tripod.com/psycli/loveorvl/loveorvl.litm
69. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: на материале русского и английского языков. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. 10.02.20. Краснодар. 2002. 214 с.
70. Егоров Е.А. Особенности функционирования «условных» образов в рок-поэзии // Русская рок-поэзия: текст и контекст. Вып. 3. Тверь: ТГУ. 2000. 230 с.
71. Иванова E.B. К проблеме экологического дискурса // Политическая лингвистика. Екатеринбург: изд-во Уральского гос. пед. ун-та. № 3 (23) 2007. С. 134-137.
72. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб.: Питер. 1999. 464 с.
73. Изард К.Э. Эмоции человека. М.: МГУ. 1980. 440 с.
74. Изотова Е.И. Никифорова Е.В. Эмоциональная сфера ребёнка. Теория и практика. М.: Академия. 2004. 288 с.
75. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб.: Питер. 2001. 752 с.
76. История Франции. В трёх томах (под ред. А.З. Манфреда). Т.1. М.: Наука. 1972. 358 с.
77. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена. 2000. С. 5-20.
78. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. Тамбов: ТГУ. 2005. С. 337 353.
79. Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределённый артикль). Воронеж: Изд-во ВГТУ. 2001. 255 с.
80. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. Екатеринбург. 1997. 231 с.
81. Клапаред Э. Чувства и эмоции // Психология эмоций. Тексты (под ред. В.К. Вшпонаса, Ю.Б. Гиппенрейтер). М.: МГУ. 1984. 287 с.
82. Ковальчук И.Ю. Повтор и его функции в тексте. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.05. Пятигорск. 2004. 149 с.
83. Колпаков В.В. Колпаков Г.Д. Звуковая лингвистика для всех. М.: Э.РА. 2002.
84. Комова Т. А. Введение в сопоставительную культурологию: Великобритания Россия / Introduction to Comparative Studies of Language and Culture: Great Britain - Russia. - M.: Красанд. 2010. 128 с.
85. Копосов Я.В. Лингвистические корреляты эмоционального состояния «страх» в русской и английской речи: формирование базы данных. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.21. М. 2004. 214 с.
86. Кострюкова О.С. Текст современной популярной лирической песни в когнитивном, коммуникативном и стилистическом аспектах. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. М. 2007. 251 с.
87. Кострюкова О.С. Текст современной популярной лирической песни в когнитивном, коммуникативном и стилистическом аспектах. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. Ml 2007(a). 21 с.
88. Кошлань И.Г. Психологические особенности эмоциональности подростков и стили семейного воспитания: Диссертация на соискание учёной, степени кандидата психологических наук: 19.00.07. Одесса. 2005. 248 с.
89. Крамер Д. Олстед Д. Маски авторитарности: Очерки о гуру. М.: Прогресс-Традиция. 2002. 408 с.
90. Красавский H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук: Волгоград. 2001. 40 с.
91. Кремлев Ю.А. О месте музыки среди искусств. М.: Музыка. 1966. 64 с.
92. Кристева Ю. Силы ужаса: Эссе об отвращении (пер. с фр. А. Костиковой). СПб.: Алетейя. 2003. 256 с.
93. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты морфологии // Язык: теория, история, типология. Памяти В.Н. Ярцевой. М. 2000. С. 22 27.
94. Кулаковский JI.B. Песня, её язык, структуры, судьбы. М.: Советский композитор. 1962. 342 с.
95. Купина H.A. Языковое сопротивление в контексте тоталитарной культуры. Екатеринбург. 1999.175 с.
96. Куттер П. Любовь, ненависть, зависть, ревность: Психоанализ страстей (пер. с нем. С.С. Панкова). СПб.: Б.С.К. 1998. 115 с.
97. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английской и русской лингвокультурных традиций. -М.: Рукописные памятники Древней Руси. 2009. 507 с.
98. Лассан Э. Ещё раз о зависти: общечеловеческой и русской // Respectos Philologicus. № 8 (13) 2005. URL: http://filologiia.Yuklif.lt/8- -13/5 10/o20Lassan°/o20new%201 .doc
99. Лассан Э. Риторика и идеология лирической песни (о старых и не очень «старых песнях о главном» ушедшего века) URL: ling.x-artstudio.de/stl O.html
100. Леонтьев А.Н. Выражение эмоций, эмоции, настроения, чувства // Лекции по общей психологии. М.: Директ-медиа. 2008. 1495 с.
101. Леонтьев А.Н. Судаков К.В. Эмоции // Большая советская энциклопедия (под ред. М. Прохорова). М.: Советская энциклопедия. 1976.
102. Леонтьев В.О. Классификация эмоций. Одесса: изд-во инновационно-ипотечного центра. 2002.
103. Леонтьев В.О. Что такое эмоция // Вестник биологической психиатрии: № 5; 2004. URL: www.ecclescorner.org/RUS/vestnik.shtml113. . Лисецкий К.С. Психокосметология: теория и практика; Самара: Универс групп. 2006: 138 с.
104. Литературная энциклопедия (под ред. В.М. Фриче, A.B. Луначарского). Т. 8. М.: Советская энциклопедия. 1934.
105. Лук А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание. 1982. 105 с.
106. МакДауголл У. Различение эмоции и чувства // Психология эмоций: Тексты (под ред. В.К. Вилюнаса,. Ю.Б. Гиппенрейтер). М.: Наука. 1984. С. 200-204.
107. Маклаков AiF. Общая психология. СПб.: Питер. 2000. 592 с.
108. Маркина М.В. Лингвокультурологическая специфика эмоционального; концепта «гнев» в; русской и английской языковых картинах мира. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Тамбов. 2003. 165 с.
109. Маслов Г.В. Аврора // Библиотека поэзии. URL: .' http://maslov.ouc.ru/avrora.html
110. Машевский А; Крупнейшие русские поэты. URL:http://www.folioverso.ru/misly/2008 04/mashevsky.htm
111. Милевская Т.В., Дискурс и текст: проблема дефиниции. 2002. URL: http://teneta.rinet.rU/rus/me/milevskat-discourseandtextdfii:htm
112. Монтень М. Опыты. В трёх книгах. М.: Рипол-классик. 1997. 928 с.
113. Морен М.К. Тетеревникова Н.Н; Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа. 1970. 262 с.
114. Мурзина О.П. Любовная аддикция // Мужчина и женщина в современном изменяющемся мире: психоаналитические концепции. Материалы Всероссийской психоаналитической; конференции (17 18 декабря 2005). М.: Русское психоаналитическое общество; С. 271.
115. Мусульбес С.Н. Обучение: аргументирующему дискурсу в сфере письменного общения'; (языковой вуз, продвинутый этап, английский: язык). Диссертация' на 'соискание учёной степени кандидата педагогических наук: 13.00.02. М. 2005. 202 с.
116. Нагибина E.B. Содержательные и языковые особенности текстов современных эстрадных песен: диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. Ярославль, 2002. 220 с.
117. Нарицын H.H. Про влюблённость и любовь. URL: http://www.naritsyn.ru/read/all/lubvi/vlubl.htm
118. Наумова Н.Ф. Жизненная стратегия в переходном обществе // Социологический журнал. М.: Изд-во института социологии РАН. № 2. 1995. С. 14-22.
119. Никитина Е.Ф. Шувалов C.B. Поэтическое искусство Блока. М.: Никитинские Субботники. 1926. 192 с.
120. Ницше Ф. Избранные произведения. М.: Просвещение. 1993. 573 с.
121. Ноздрачёв А.Д. Физиология вегетативной нервной системы. Л.: Медицина: Ленингр. отделение, 1983. 295 с.
122. Онлайн Энциклопедия «Кругосвет». URL: http://www.krugosvet.ru
123. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа. 1991. 101 с.
124. Олеша Ю.К. К 110-летию со дня рождения Ю.К. Олеши // Новосибирская государственная областная научная библиотека. URL: http://www.ngonb.ru/expos/id/411
125. Пак Е.В. Этимология концепта «гнев» в английском языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. № 96. С. 215 218.
126. Парфёнов А.Ф. Общее учение об объективной стороне преступления. Диссертация на соискание учёной степени кандидата юридических наук: 12.00.08. СПб. 2004. 428 с.
127. Паршин А.Ю. Просодические средства выражения презрения в современном английском языке (Экспериментально-фонетическоеисследование). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.04. Н. Новгород. 2004. 181 с.
128. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.04. Самара. 2005. 183 с.
129. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.04. Самара. 2005(а). 21 с.
130. Погосова К.О. Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20. Владикавказ. 2007. 196 с.
131. Попова М. Исследование связи между уровнем алекситимии и склонностью к риску, duncker.cogdevelopment.com/thesis/popova.doc
132. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта, Наука. 2009. 224 с.
133. Пушкарёв Е. Различные чувства: любовь и влюблённость. Московский психологический журнал. № 9. URL: http://magazine.mospsy.ru/nomer9/sl 1 .shtml
134. Пушкин A.C. Стихотворения и поэмы. М.: Художественная литература. 1976. 319 с.
135. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры (пер. Е. Араловой). М.: Языки славянской культуры. 2003. 272 с.
136. Ревзина О.Г. Дискурс и-дискурсивные формации // Критика и семиотика. Вып. 8. Новосибирск: Изд-во НГУ. 2005. С. 66 - 78.
137. Ролл С. От альтернативной прозы к культуре альтернативного сознания // Постмодернисты о посткультуре. М.: Славянский двор / Русское слово. 1996. С. 5 40.
138. Романов A.A. К соотношению понятий дискурс VS текст в гуманитарной парадигме: обзор, оценка и размышления. URL: tverlingua.by.m/archive/romanov/works.htm
139. Руднев Ю. Концепция дискурса как элемента литературоведческого метаязыка. 2002. 4 с. http://zhelty-dom.narod.ru/literature/txt/discours jr.htm.
140. Свешников Б.Н. Духовная культура России. М.: РГОТУПС. 2004. URL: http://www.gumer.info/bibliotek Buks/Culture/Svesh/O1 .php
141. Свиридов C.B. А. Башлачёв. «Рыбный день» (1984). Опыт анализа // Русская рок-поэзия: текст и контекст. Вып. 5. Тверь: ТГУ. 2001.308 с.
142. Сергеев А.И. Контрастивно-семантический анализ концепта «удивление» в русском и немецком языках (на материале произведений Н.В. Гоголя и Э.Т.А. Гофмана): 10.02.20. М. 2004. 211 с.
143. Сергеева Д.В. Концепт «радость» в русском и английском языках (сопоставительный анализ на материале произведений Ф.М. Достоевского и Ч. Диккенса). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20. М. 2004. 207 с.
144. Сеченов И.М. Рефлексы головного мозга. М.: Вира-М. 2009. 307,14 Мб.
145. Симонов П.В. Мотивированный мозг. М.: Наука. 1987. 270 с.
146. Сковородников А.П. Позиционно-лексический повтор как стилистическое явление: Научн. доклад Высшей школы // Филологические науки. № 5 (143) 1984. С. 71 76.
147. Смоленцева М.В. Эмоциональный концепт «любовь» в песенном дискурсе (на материале русского, немецкого и горномарийского языков). Автореферат диссертации на соискание-учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20. Чебоксары. 2009. 21 с.
148. Соколов В.Д. Евгений Скворешнев (Скворцов). Певец любви, певец своей печали // Самиздат. URL: http://zhurnal .lib .ru/s/sokolo w wd/skwo. shtml
149. Сорокин Ю.А. Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Ин-т языкознания РАН. 1990. 238 с.
150. Сребрянская H.A. Эмотивная лингвистика перспективное направление лингвистических исследований // Вестник ВГУ (серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»). № 2 2008. С. 282 -284.
151. Стендаль. О любви. Новеллы (пер. с фр.; сост., вступ. ст. и примеч. В. Мильчиной; ил. Л. Дурасова). М.: Правда. 1989. 528 с.
152. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и Принцип причинности // Язык и наука конца XX века. М.: РГУ. 1995. С. 36 45.
153. Страшнов С.Л. Анализ поэтического произведения в жанровом аспекте. Иваново: Изд-во ИПГИ. 1983. 144 с.
154. Суриков И.З. Стихи. URL: http://er3ed.qrz.ru/surikov.htm#biography
155. Сухих С.А. Типология речевого общения. // Язык, дискурс и личность. Тверь: Твер. гос. ун-т. 1990.
156. Табанакова В.Д. Идеографическое описание общенаучного термина. Монография. Тюмень: ТГУ. 1999. 203 с.
157. Татарников В. Проблемы российской культуры и их преодоление // Наследие. № 1. 2005. URL: http://www-.nasledie.rU/kyltyra/4 43/article.php?art=27
158. Тейс Л. Наследие Каролингов IX — X века (перевод с французского Т. А. Чесноковой). Т. 2. М.: Скарабей. 1993. 272 с.
159. Токарева М.А. Феномен улыбки в русской, американской и английской культуре. Диссертация на соискание учёной степени кандидата культурологии: 24.00.01. М. 2007. 195 с.
160. Трофимова Г.Н. О пользе пения на уроке // Русский язык за рубежом. № 1 (175) 2001. URL: http://www.gramota.ru/biblio/maga2ines/ryzr/rzr2001 -01/28 164
161. Тураева З.Я. Категория времени: Время грамматическое и время художественное. М.: Высшая школа. 1979. 134 с.
162. Тюрина С.Ю. Дискурс как объект лингвистического исследования. URL: http://vfiiglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v3/v3arl 1 .html.
163. Фет A.A. Собрание сочинений и писем. Стихотворения и поэмы 1839 — 1863 (под общей ред. Г.Д. Асланова и др. Ред тома Н.П. Генералова, В.А. Кошелев, Г.В. Петрова). СПб.: Академический проект. 2002. 552 с.
164. Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении II Эмоции в языке и речи (под ред. И.А. Шаронова). М.: РГГУ. 2005. С. 106 116.
165. Фофин А.И. Репрезентация фрейма «любовь» во французском языке. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.05. Иркутск. 2004. 194 с.
166. Фресс П. Природа эмоций // Экспериментальная психология. Вып. 5. М.: Прогресс. 1975. С. 122- 133.
167. Харченко В.К. Функции метафоры. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та. 1992. 269 с.
168. Хоменко O.E. Моделирование синонимической парадигмы с доминантой «страх». Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Ставрополь. 2006. 184 с.
169. Хорни К. Невротическая личность нашего времени. СПб.: Питер. 2002. 224 с.
170. Хорошко Е.Ю. Лингвостилистические особенности русского романса. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. Белгород. 2004. 196 с.
171. Хутова Э.Р. Концепты любовь и ненависть в русском и английском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. № 1. Майкоп: Изд-во Адыгейского гос. ун-та. 2008. С. 151-155.
172. Цыбулевская A.B. Эмотивный арготический лексикон. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Ставрополь. 2005. 176 с.
173. Чекулай И.В. Ценность и оценка в категориальной структуре современного английского языка. Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук: 10.02.04. Белгород. 2006. 473 с.
174. Чернейко JI.O. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М.: Либроком. 2010. 272 с.
175. Шаховский В.И. В начале была. эмоция. // Мир лингвистики и коммуникации № 2 (11) 2008. URL: http://tverlmgua.bY.ru/archive/011/3 2 11.htm
176. Шаховский В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности // Общество, язык и личность: Материалы Всерос. науч. конф. (Пенза, 23 26 октября 1996 г.). Вып. 1. М. 1996. с. 29 - 30.
177. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т. 1996. С. 80 96.
178. Шишкина С.А. Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта «Интерес» в русском и английском языках: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01, 10.02.20. Тюмень. 2007. 186 с.
179. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры. 2002.
180. Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры. 2002(a). 224 с.
181. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: ТОО ТК Петрополис. 1998. 432 с.
182. Энциклопедия популярной музыки Кирилла и Мефодия. 2008. URL: http://www.megabook.ru
183. Эпштейн М. Вызов мату, или Новый любовный словарь. Топос: Литературно-философский журнал. 2008. URL: http://topos.ru/article/6347
184. Язык наш — поводырь наш в рай или в ад. URL: slovnik.narod.ru/rus/yazyk/0310.html
185. Anders G. Die Antiquiertheit des Menschen. Bd. 1. Über die Seele im Zeitalter der zweiten industriellen Revolution. München: Beck. 1994. 353 S.
186. Arnason D. Semiotics: the system of signs, URL: http://www.htm/
187. Benedict R. The Chrysanthemum and the Sword: Patterns of Japanese Culture / R. Benedict. Boston, Mass. u.a.: Houghton Mifflin. 1989. 3241. P
188. Brown G. Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University. Press, 1983. 288 pp.
189. Burdett J. Bangkok 8 (a novel), URL: http://www, amazon. com/B an gkok- 8 -No vel-John-Burdett/dp/1400032903#reader 14000329031
190. Darwin Ch. The Expression of the Emotions in Man and Animals. Ed. by Paul Ekman. London: HarperCollins. 1999. 472 p.
191. Dodds E.R. The Greeks and the Irrational / E.R. Dodds Berkeley u.a.: Univ. of California Pr., 1973. - 327 p.
192. Durkin P. The Oxford Guide to Etymology. Oxford: University Press. 2009. 360 p.
193. Ekman, P., Friesen, W. V. & Ellsworth P. What emotion categories or dimensions can observers judge from facial behavior? In P. Ekman (Ed.), Emotion in the human face. New York: Cambridge University Press. 1982. Pp. 39-55.
194. Fehr B. Prototype analysis of the concepts of love and commitment // Journal of Personality and Social Psychology № 55. 1988. Pp. 557-579.
195. Garde-Tamine J. La stilystique. P.: Cursus.1992. Pp. 22 30.
196. Gray, J. A. The whole and its parts: Behaviour, the brain, cognition and emotion. Bulletin of the British Psychological Society. 38, 1985. pp. 99112.
197. Huxley A. Brave New World (First Perennial Classics ed.). New York: HarperCollins Publishers. 1998.
198. James W. What is an emotion? Mind, 9, 1884. Pp. 188-205.
199. Kryk-Kastovsky B. Surprise, surprise: The iconicity-conventionality scale of emotions // The language of emotions. Conceptualization, expression and theoretical foundation. Ed. By S. Niemeier, R. Dirven. Amsterdam; Philadelphia, 1997. 155 168.
200. Lacan J. Television. Paris. 1973. P. 28
201. Lorenz K. Behind the Mirror. A search for a natural history of human knowledge. London, Methuen and Co. Ltd. 1977. 261 pp.
202. McDougaü W. An introduction to social psychology. Boston: Luce. 1926.
203. Neckel S. Achtungsverlust und Scham // Zur Philosophie der Gefühle. Frankfurt a. M: Suhrkamp. 1993. S. 244 255.
204. Panksepp J. Toward a general psychobiological theory of emotions. The Behavioral and Brain Sciences, 5, 1982. Pp. 407 467.
205. Parrot W. Emotions in Social Psychology. Philadelphia: Psychology Press. 2001.392 p.
206. Plutchik R. A general psychoevolutionary theory of emotion. In R. Plutchik & H. Kellerman (Eds.), Emotion: Theory, research, and experience: Vol. 1. Theories of emotion (pp. 3-33). New York: Academic. 1980. Pp. 3 -33.
207. Popper Karl A. Evolutionary epistemology // Evolutionary theory: Paths into the future. Chichester: Wiley. 1984. Pp. 239 254.
208. Rodin J. Social-comparison jealousy // Personality and Social Psychology. V. 47. 1984. P. 778.
209. Rogers C. Empathic an Unappreciated Way of Being. In: The Counseling Psychologist V. 5, № 2. 1975. p. 2 - 19.
210. Rosenthal R. Jacobson L. Pygmalion in the classroom: Teacher expectation and pupils' intellectual development. New York: Holt, Rinehart & Winston. 1968. 240 p.
211. Seriot P. Analyse du discours politique sovietique. Institut d'etudes slaves. Paris. 1985. 362 p.
212. Scheler M. Über Scham und Schamgefühl // Zur Ethik und Erkenntnislehre. München: Dt. Taschenbuch Verlag. 1957. S. 583 637.
213. Tomkins S. S. Affect theory. In K. R. Scherer & P. Ekman (Eds.), Approaches to emotion. Hillsdale, NJ: Erlbaum. 1984. Pp. 163 195.
214. Van Dijk T. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage. 1998. 374 pp.
215. Weinrich H. Tempus: besprochene und erzählte Welt. Stuttgart: Ernst KlettVg. 1977. 426 S.• 228. • Zeki S. and Romaya J.P. Neural correlates of hate. PLoS ONE 3: e3556; published online 29 October 2008.
216. D01:10.1371/jouraal.pone.0003556.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
217. Англо-русский синонимический словарь (под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна). М.: Русский язык. 1988. 544 с.
218. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: Иностранный язык. 2001.412 с.
219. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста (под ред. В.З. Демьянкова). Вып. 2. Методы анализа текстов. М.: Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР. 1982. 288 с.
220. Афоризмы на Refer.ru. URL: http://aforizm.refer.ru/
221. Афоризмы: страх бесстрашие. URL: http://om-yoga.info/2008/05/15/strax-besstrashie/
222. Большой российский энциклопедический словарь (под ред. A.M. Прохорова). М.: Большая Российская энциклопедия. 2006. 1888 с.
223. Большой толковый словарь русского языка (под ред. Д.Н. Ушакова). В 4 томах. М.: Советская энциклопедия. 1935 1940.
224. Большой толковый словарь русского языка (под ред. С.А. Кузнецова). СПб.: Норинт. 2000. 1536 с.
225. Краткий психологический словарь (под ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского). М.: Политиздат. 1985. 431 с.
226. Краткий словарь когнитивных терминов (под ред. Е.С. Кубряковой) . М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова. 1997. 245 с.
227. Малый академический словарь (Словарь русского языка в 4-х томах) (под ред. А.П. Евгеньевой). М.: Русский язык; Полиграфресурсы. 1999. 2990 с.
228. Мифологический словарь (под ред. Е.М. Мелетинского). М.: Советская энциклопедия. 1990. 672 с.
229. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка (под ред. Ю.Д. Апресяна). М.: Школа «Языки русской культуры». 1999. 552 с.
230. Н.Новый толково-словообразовательный словарь русского языка (под ред. Т.Ф. Ефремовой). М.: Дрофа. 2000. 1233 с.
231. Оксфордский толковый словарь общей медицины. 2002. URL: http://vocabulary.ru/dictionary/480/
232. Оксфордский толковый словарь по психологии (под ред. А. Ребера) . 2002. URL: http://vocabulary.ru/dictionary/487/
233. Психология: Словарь (под ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского). М.: Политиздат. 1990. 494 с.
234. Словарь древнерусского языка И.И. Срезневского: В 6-и томах. М.: Книга. 1989.
235. Словарь иностранных слов Н.Г. Комлева. М.: ЭКСМО. 2006. 669 с.
236. Словарь по этике (под ред. И.С. Кона). М.: Политиздат. 1981. 430 с.
237. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Н. Абрамова. М.: Русские словари. 1999. 431 с.
238. Словарь русского языка в 4-х томах (под ред. А.П. Евгеньевой). М.: Русский язык. 1981. 698 с.
239. Словарь синонимов русского языка (под ред. JI.A. Чешко). М.: Советская Энциклопедия. 1969. 600 с.
240. Словарь стилистических терминов. 2006. URL: http://ctilictika.ru
241. Современный толковый словарь русского языка (под ред. С.А. Кузнецова). М.: Ридерз Дайджест. 2004. 960 с.
242. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник. 1997. 943 с.
243. Философский словарь (под ред. Т.И. Фролова). М.: Политиздат. 1981.445 с.
244. Школьный словарь антонимов и синонимов русского языка. СПб.: Предприниматель Громов Алексей Александрович. 1996. 256 с.
245. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (под ред. И.Е. Андреевского, К.К. Арсеньева, Ф.Ф. Петрушевского). СПб.: 1890 1907. URL: http://www.vehi.net/brokgauz/index.html
246. Этимологический словарь русского языка Г.А. Крылова. М.: Виктория Плюс. 2005. 432 с.
247. Этимологический словарь русского языка А.Г. Преображенского: В 3-х томах. М.: Изд-во иностр. и нац. словарей. 1959.
248. Этимологический словарь русского языка А.В. Семёнова. М.: Юнвес. 2003.
249. Этимологический словарь русского языка М. Фасмера: В 4-х томах. М.: Прогресс. 1986. Т. 1 576 с. Т. 2 - 672 с. Т. 3 - 832 с. Т. 4 - 864 с.
250. American Heritage English as a Second Language Dictionary. Boston, New York: Houghton Mifflin Company. 1998. 991 p.
251. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press. 2005.
252. Collins Concise Dictionary of the English Language. 2nd Edition. Australian ed. By G.A. Wilkes and W.A. Krebs. London; Sydney. 1988. 1392 p.
253. Compact Oxford English Dictionary of Current English. 3rd Edition. Oxford: University Press. 2005. 1264 p.
254. Dictionary of Slang. URL: http://www.peevish.co.uk/slang/
255. Harrap's Mini Pocket English Dictionary. 1st Edition (reprinted). Edited by P.H. Collin. London: Harrap Limited. 1985. 633 p.
256. LingvoSoft Online: The Joy of Understanding. URL: http://www.lingvozone.com/
257. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, Harlow and London. 1978. 1303 p.43 .Longman Dictionary of the English Language. Longman: Harlow. 1984. 1876 p.
258. Longman Lexicon of Contemporary English. 1st Edition. Ed. by Tom McArthur. Harlow: Longman Group Limited. 1981. 910 p.
259. Merriam-Webster Online Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com/
260. New College Latin and English Dictionary. 2nd Edition. By J.C. Traupman. New York: Bantam Books. 1995.47.0nline Etymology Dictionary. By Douglas Harper. 2001. URL: http://www.etymonline.com/
261. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. 5th Edition. Ed. J. Crowther. Oxford: Oxford University Press. 1998. 1428 p.
262. Pocket Oxford Dictionary of Current English. 5th Edition (reprinted with corrections). Compiled by F.G. Fowler and H.W. Fowler. Oxford: Oxford University Press. 1972. 1048 p.
263. Soule's Dictionary of English Synonyms. Ed. by Alfred D. Sheffield. A Bantam Book. Published by arrangement with Little, Brown Co., Inc. 1981.528 p.
264. Synonyms and Antonyms Dictionary in English by Collins. URL: http://dictionary.reverso.net/english-definition/
265. Webster's New World College Dictionary. 4th Edition. Ed. by Michael E. Agnes. Plain Edge. 1999. 1744 p.