автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Части речи в испанском языке во взаимодействии морфологических и синтаксических характеристик
Полный текст автореферата диссертации по теме "Части речи в испанском языке во взаимодействии морфологических и синтаксических характеристик"
Минский государственный лингвистический университет
На правах рукописи
ПАВЛИЧКОВЛ лнитл
ЧАСТИ РЕЧИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ И СИНТАКСИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК
Специальность - 10.02.05 романские языки
ДИССЕРТАЦИЯ
На соискание ученой степени кандидата филологических наук в форме научного доклада
Минск 1993
МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ПАВЛИЧКОВА АНИТА
-1АСТИ РЕЧИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ И СИНТАКСИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК
Специальность - 10.02.05 романские языки
Д И С С Е Р Т А Ц И Я
На соискшгив ученой степени
кандидата филологических наук в форме научного доклада
Минск 1993
Работа выполнена на самостоятельном отделении испанского и латинского языков Педагогического факультета Югочешского государственного университета города Ческе Будейовице.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
ГИОЭЁФ ШКУЛЬТЕТЫ^
Официальные оппоненты: I. Н.М.ФИРСОВА - доктор филологических
. наук, профессор (Москва) 2. Л.А.ТРИГЛЕБОВА - кандидат филологических наук, доцент (Минск)
Ведущая организация: Белорусский государственный университет
Защита состоится " декабря 1993 г. в ^^часов на
заседании специализированного совета Д 056.06.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Минском государственном лингвистическом университете по адресу:' 220034, Минск, ул.Захарова, 21
С научным докладом можно ознакомиться в научном зале Минского государственного лингвистического университета.
^^Автореферат диссертации в форме научного доклада разослан
ноября 1993 г.
^ Ученый секретарь
специализированного совета кандидат филологических наук
С.А.ИСТОМИН
I. ВВВДЕНИЕ
Предлагаемая работа представляет собой попытку внести уточне-нйя,"а~в"^ада^случаёв^й" собственный взгляд, в традиционную учебно-теоретическую грамматику испанского языка. Это обусловило обращение автора к критическому анализу различной грамматической литературы.
Работа прлнципиально направлена на то, чтобы при анализе фактов испанского языка учитывать не только его книжно-литературную форму, но и разговорную речь.
Таким образом, автор ставит задачу уточнения теоретических положений традиционной грамматики испанского языка, критического анализа грамматической литературы, изучения особенностей функционирования испанского языка в его разговорной форме при освещении проблем грамматического строя языка. Одной из основных задач работы является создание грамматики, ориентированной на преподавание . испанского языка славяноязычной аудитории.
Актуальность настоящей работы заключается в научном переосмыслении основных положений теоретической грамматики испанского языка. Поставленные проблемные вопросы и их теоретическое и практическое освещение проводятся на базе конкретного языкового материала, представленного примерами из современной художественной литературы Испании и стран Латинской Америки, прессы и речи информантов.
Подчеркивая актуальность этой проблематики, надо отметить, что в XX веке произошла настоящая революция в области лингво-грамматического научного исследования языка. Традиционная грамматика анализировала лингвистические явления, оказывая предпочтение письменной речи и отодвигая при этом на второй план устную речь. Все исходило из того, что целью грамматики было воспрепятствовать всякому использованию слов и конструкций, присущих повседневной, разговорной речи. Не случайно, в частности, Антонио де Небриха, автор первой грамматики испанского языка (1492 г.), исходил из латино-гроческих традиций, опираясь на классическое учение латинских грамматистов (предде всего Присциана, Диомеда, Доната и Квинтилиана). Однако, испанский язык, как и остальные языки, постоянно подчиняется эволюционным и трансформационным тенденциям, что не может не учитываться в его описании.
Несмотря на то, что было опубликовано много учебников для изучающих испанский язык как иностранный,очень мало разработано посо-Зий специально для славяноязычных учащихся, и, естественно, не
получили достаточного освещения те факты грамматического строя испанского языка, которые представляют трудности для учащихся славянских этносов. Мы видим свою задачу в восполнении указанных пробелов.
Сама задача определяет новизну предлагаемого исследования, которая заключается в том, что непосредственно сквозь объект исследования осуществляется составление первого в чешской, испанистике диссертационного труда с морфосинтаксическим характером и структурой в виде учебного пособия с однозначным научным направлением: рассматривать все проблемы грамматики в более широкс спектре, не опираясь только на произведения лучших мастеров испанской письменности, но преэде всего, на повседневный общепринятый в Испании и испаноговорящих странах язык.
Цель настоящей работы состоит в тщательном изучении и подытоживании всех сведений из научной литературы библиографического списка. Осуществляется попытка проанализировать и классифицировать изученный материал, систематизировать и обобщить его с учетом нюансов испанского языка в Европе и Латинской Америке с тем, чтобы помочь учащимся самостоятельно лингвистически мыслить, обеспечив углубленное изучение испанского языка.
Объектом исследования являются части речи испанского языка со всеми особенностями, взаимосвязью и функциональным взаимодействием, ибо они творят речь говорящего-слушателя и формируют общеязыковое 'пространство для выражения мысли.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Все слова современного испанского языка по своим парадигматическим и синтагматическим свойствам могут быть распределены по 10 частям речи: существительное, прилагательное, артикль, глагол, местоимение, числительное, наречие, предлог, союз, частица.
2. По коммуникативной завершенности и эмоционально-волевому содержанию испанское междометие эквивалентно высказыванию и не может быть включено в указанную классификацию.
3. Такие грамматикализованные слова испанского языка, как артикль и частица по морфосинтаксическим характеристикам представляют собой самостоятельные части речи.
4. Семантическое наполнение частей речи находится в тесной взаимозависимости с их эмоционально-экспрессивными характеристиками, синтаксическими функциями и синтагматическими связями.
Информационная база исследования опирается на многообразие испанского языка по географическому располо-
жеиию испаноговорящих областей и стран, на многообразие стилей.
В теоретический фундамент исследования-вошш-труды - лингвистов-Ис-------
палии, Латинской Америки, ряда европейских стран, доступные публикации периодической печати, диссертации, учебные пособия, материалы научных конференций, стажировок в испанских и чешских вузах.
Теоретическая ценность концепции данной работы видится в том, что она представлена в форме парадигмы, на основании которой уже осуществлялась будет осуществляться в будущем широкая совокупность исследований языков. Данный лингвистический образец позволяет рассмотреть практически заново весь отобранный языковой материал в новых связях и отношениях, подойти к главному теоретическому обоснованию - морфосинтаксичвскому пониманию грамматики. Материал был разработан с учетом всех принципов и положений традиционной теоретической грамматики испанского языка.
Практическое значение работы обусловлено ее ролью в б.лее глубоком овладении испанским языком славяноязычными учащимися, превде всего в языковых школах и на факультетах иностранных языков вузов. Данное исследование частей речи проводилось с целью выявить главные проблемы, которые представляет испанский язык как иностранный. Практическое значение имеет такте разработка материала, который способствует упрочиваншо грамматических знаний и позволяет углубить лингвистический анализ.
Апробация концепции, представленной в данном научном докладе, нашла отражение в следующих формах: издание через педагогический факультет Югочешского университета двух монографий "Грамматика испанского языка - морфология и синтаксис частей речи" (212 с.) и "Грамматика испанского языка - синтаксис" (123 е.), ставших пособием, по которому занимаются студенты Югочешского университета и других вузов Чехии. Данная работа также известна в испанских университетах Сантандера, Мадрида и Гранады. Свидетельством апробации служит доклад "Особенности б употреблении этически х и лишних дативов", прочитанный на специальной беседе "Экспо-лингвы", которая состоялась в марте 1993 г. в Праге. Автор неоднократно выступала с докладами на семинарах и конференциях Чешской Ассоциации Преподавателей испанского языка в Праге и Южночешского Центра Образования и Усовершенствования педагогов. Кроме того, обе монографии и пособие "История и развитие испанского языка" (251 с.) включены в книжный фонд научных и вузовских библиотек Чехии. Все наблюдения и итоги нашли отражение в статьях, опубликованных по теме исследования.
к
II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ И ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
Основу подхода к выдвижению принципиальных теоретических положений для рассмотрения определенных языковых фактов, призвано составить здесь морфосинтаксическое направление. Такие положения обозначились совершенно очевидно в современной испанской лингвистике, однако в чешском языкознании соответствующая концепция в этом направлении еще не сформулирована. В связи с этим, теория морфосинтаксических положений стала фундаментом предлагаемого исследования, сконцентрированного на узловых проблемах частей речи в испанском языке.
Объем данного научного доклада не позволяет подробно представить анализ и результаты наших наблюдений о морфологии и синтаксисе частей речи испанского языка. Мы попытались сделать "сечение", чтобы остановиться на главных морфосинтаксических положениях. Теоретико-практические объяснения приводятся в монографии автора доклада Morfología у Sintaxis de las partea de la or&cion. и Sintaxis, в конца которых находится библиографический список изученных источников по проблеме диссертационной темы.
История изучения частей речи показывает, что существует множество сталкивающихся суждений и противоречий не только в определении их количества.
А. де Небриха называет десять частей речи: имя, местоимение, артикль, глагол, причастив, герундий, nombre participial infinito, предлог, наречие, союз; К. де Вильялон, Гонсало Корреас выделяют три части речи: имя, глагол, частица; А.Бельо считает, что существуют семь частей речи: существительное, прилагательное, глагол, наречие, предлог, союз, междометие. Грамматика Королевской Академии Испании до 1870 г. признает девять частей речи: имя, местоимение, артикль, глагол, причастие, наречие, предлог, союз, мевдо-метие.
Принципы классификации частей речи также могут быть различными. Так, с 1870 г.. Королевская Академия Испании разделила имя на имя существительное и имя прилагательное, а с 1920 г. не рассматривает причастие как часть речи. А.Алонсо, Э.Уренья, Р.Ленц исключают из классификации меядометие, а остальные части речи определяют, как А.Бельо: существительное, прилагательное, глагол, наречие, предлог, союз.
Наши наблюдения подтвердили, что современная лингвистика рассматривает части речи с трех основных точек зрения: морфологической, синтаксической и семантической. Каздый из этих принципов
6
дополняет остальные, способствуя окончательному категориальному определению слов языка._______________________________________________________
Сторонники морфологического критерия, впервые представленного М.Варроном, выделяют слова, обладающие глагольными категориями лица, числа, времени, наклонения, залога и именными категориями рода, числа и падежа. Остальные неизменяющиеся слова - предлог, союз, наречие - были включены в категорию частиц.
Сторонники синтаксического критерия (Бельо, Лакау и Росетти, Криадо де Валь, Лопес Бяанкет) делят слова на классы в соотношении с функцией, которую они выполняют в предложении. Синтаксический принцип состоит в парадигматической и синтагматической связях, на которых базируется грамматика. Этот принцип группирует слова по их функциональному значению. Например, clavel, libro, mar, belleza, altura, baile являются существительными, потому что могут функционировать как подлежащее; canto, ЬеЪез,escriben являются глаголами, ибо могут выступать в качестве сказуемого; azul, duro, grande - это прилагательные, потому что функционируют как определение существительного в предложении.
О.К.Засильева-Шведе и Г.З.Степанов считают, что вряд ли синтаксический критерий может быть достаточным основанием для классификации слов по частям речи (Васильева-Шведе,1990:20). Они утверждают, что слова вне предложения обладают признаками, позволяющими воспринимать их как существительные, прилагательные, глаголы, наречия и т.д. Кроме того, грамматическое значение существительного не сводится только к его способности функционировать как подлежащее, а грамматическое значение глагола нельзя сводить только в предикативности. Мы исходим из того, что для современной испанистики характерна тенденция включать в понятие глагол и его неличные формы (Bello,1988; Ьасаа у Roaetti^1962; Criado de Val, 1968; López Blanquet,l963).
На основании семантического критерия слова делятся по своему смысловому наполнению:
а) обозначающие субстанцию - существительные (саза, revista, tren);
б) обозначающие качества - прилагательные (rojo, pequeño,
blando);
в) обозначающие действия - глаголы (cantar,beber, escribir);
г) обозначающие признаки действия - наречия (temprano, anoche, poco).
Однако, по нашему мнению, этот критерий недостаточен и нело-
гичен; он неприменим, во-первых, при определении слов с грамматическим значением, (артикли, местоименные прилагательные, вспомогательные глаголи, союзы, предлоги), а во-вторых, такой принцип не подходит при определении ряда слов, не означающих субстанцию: grandeza "величие", justicia "правосудие", blancura "белизна" или для имен, выражающих действия ( baile "танец", carrera "бег", entierro "погребений1), число ( decena "десяток", docena "дюжина") и др.
Нам представляется наиболее целесообразным рассматривать части речи морфосинтаксически, группируя их в соответствии с их парадигматическими и синтагматическими связями: имена принимают морфемы рода и числа; глаголы спрягаются; союзы, частицы, предлоги, наречия (за исключением степеней сравнения) являются неизменяемыми. Наряду с этим за каждой частью речи закрепляется та или иная синтаксическая функция.
Мы выделяем такие чаоти речи в испанском языке, как существительное, прилагательное, артикль, местоимение, числительное, глагол, наречие, предлог, союз и частицу (см. монографию). Некоторые выше упомянутые авторы, в том числе и Грамматика Королевской Академии Испании (GRAE), относят мездометио к частям речи. Мы считаем нецелесообразны?.! рассматривать мевдометие как самостоятельную часть речи. Междометиям свойственна коммуникативная завершенность; значение, вырачсакнцее эмоционально-волевое чувство, побуждение.
В большинстве случаев меадометия строят одночленные предложения без сказуемого. Например:
jHalaí = i Но seas brutoJ (Не будь грубый!), или i Qué barbaridad haceal (Грубиян! Невежа!) или i'No ехаеегез tantol (Не преувеличивай!) iAyl =¡Yo siento dolorJ (Мне больно!) Таким образом, меадометия - это неизменяемые слова, эквивалентные целому предложению, а не отдельная часть речи. Они вводятся в письменную речь запятыми, а в разговорной речи - "независимой" интонацией между паузами. Например: ïAyi, ¡Que guapa estabal ÎT« beaó y, zas!, Ella le dio una bofetada. (Боже! Какая красавица! Поцеловал ее, и вот тебе на! Она дала ему пощечину!) (из опроса информантов).
Необходимо различать употребление глагола, представляющего собой производное междометие, и глагола, с помощью которого образовано восклицательное предложение без подлежащего. В предложени-
ЯХ ¡VayanaeJ ',Calla). ÏCorredJ подлежащее очевидно:____vayanse-----
_____U3tedea, calln tuy- corred vöäotroa, но в высказываниях типа
JOiKaI, se le ha caído el pañuelo, (из опроса информантов) глагол oiga не указывает на действующее лицо, а служит для привлечения внимания собеседника.
III. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ - ДВЕ РАЗЛИЧНЫЕ, НО ОБЪЕДИНЕННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ
а) Прилагательное
Классическая грамматика рассматривала эти две категории под общим названием - имя. В 1870 г. G RAE разделяет юля на существительное и прилагательное, но в одном из последних изданий (Esbozo, 1991:172), приводит больше данных в пользу их объединения в единую категорию, а о разделении всего лишь упоминает, что существует большое различие меяду именами существительными и именами прилагательными в том, что только имени существительному соответствует классификация нарицательных и собственных имен. рикардо Иавас ( Navaa, 1962:369-374) отмечает, что качественные прилагательные не всегда выражают качества - enfermo, viudo, vivo, а те, которые некоторые авторы назвали определительными, не только указывают на связь с другими предметами, но и могут вырастать признаки этих предметов: obispal, paternal, rectoral. Поэтому спорно определять их как качественные прилагательные. Р.Навас утверждает, что существуют такие местоименные прилагательные, как mío, este, algún, которые отмежевываются от существительных указанием на грамматическое лицо, на местонахождение или на количество. Такие прилагательные могу.т рассматриваться как определительные (determinativos).
А.Алонсо характеризует данные прилагательные по традиционному принципу, называя: их местоимениями и исключает опродолительныв прилагательные из категории прилагательных (Alonao, 1971).
В настоящее время педагогическая практика, в Испании относительно унифицировалась, закрепив за прилагательным, означающими качество предмета, название "качественное прилагательное" (adje-, tivo calificativo), а термином "детерминант" (determinante^ обозначает артикли, безударные притяжательные, указательные, вопросительные, неопределенные, восклицательные местоимения, а также количественные и порядковые числительные.
В большинстве грамматических пособий испанского языка отмечается, что препозиция и постпозиция прилагательного не связаны со строгими правилами в отличие от славянских языков, где препозиция или постпозиция детерминированы. Отметим, однако, что в испанском языке наблюдаются определенные тенденции в "предпочтении" позиции прилагательного по отношению к существительному, которая может основываться на латинских традициях или зависеть от контекстуального окружения прилагательного.
Атрибутивное прилагательное (adjetivo atributivo), непосредственно модифицирующее существительное, может находиться или в препозиции или в постпозиции по отношению к существительному: Las grises nubes cubren el inmenso cielo. Las nubes grises cubren el cielo inmenso.
В данных примерах значение прилагательного в разных позициях по отношению к существительному не меняется. В тех же случаях, когда прилагательное сопровоздается глаголом, выполняя предикативную функцию, т.е. является предикативным прилагательным ( adjetivo predicativo), оно всегда ставится после глагола: La sopa esta salada» Miguel resulta molesto con sus bromas. Esta naranja salió mala.
Высказываясь о функциях прилагательного, Х.Альсина и Х.М.Бле-куя писали, что традиционная неустойчивая терминология усложняет проведение точной классификации функций прилагательного. Критикуя употребляемую в испанских грамматиках терминологию, они предложили несколько иную классификацию прилагательных: I) прилагательное, присоединенное к существительному - adjetivo adjunto (casa grondf .gran hombre); 2) прилагательное, присоединенное к глаголу -adjetivo conexo (es £едце£о, está rico); 3) прилагательное, относительно независимое от существительного - adjetivo adyacente (El hombre, orgulloso, vino hacia m£); 4) предложное прилагательное - adjetivo prepositivo, которое употребляется с предлогами (por inútil).»
Проблематикой препозиции и постпозиции атрибутивного прилагательного в испанском языке занимались многие грамматисты, но все рассматривали позицию прилагательного с различных точек зрения. А.Бельо прежде всего анализирует препозицию и постпозицию прилагательного с логической точки зрения. Он обращает внимание на то, что прилагательное в постпозиции имеет дифференцирующий или индивидуализирующий характер. Например, un cuadro hermoso отличается от un hermoso cuadro тем, что препозиционное hermoso выражает
более общее свойство, в то время как hermoso. в постпозиции имеет индивидуализирующий характер. Исходя из этих соображений, ве-несуэльский~лингвист ~ назМОфй^^ иции объясни-
тельными (explicativos), а прилагательные в постпозиции - уточняющими (especificativos) (Bello, 1988),
Сторонники этой концепции (В.Гарсиа де Диего, Р.Секо, Э.Мар-тинес Амадор), представляют "логическое" направление.
Сторонники "психологической" тенденции (Ф.Хансен, Ф.Диц, С.Хшш и Гайа, М.Криадо де Валь, Р.Ленц) установили, что прилагательное в препозиции выдвигает прежде-всего качество предмета в субъективно-квалификационном аспекте, то есть придает субъективные оттенки значению соответствующего существительного. Отмечаются так;ке случаи, когда препозиционное прилагательное передает качества, неотъемлемо присущие данному предмету ( cálido verano "теплое лето", terrible estruendo "ужасный грохот", dulce miel "сладкий мед"), а прилагательное в постпозиции имеет более объективный характер и передает объективную информацию о качестве предмета, теряя эмоционально-стилистическую нагрузку препозиционного прилагательного.
Современные испанские грамматисты (С.Гутиеррес Ордоньес, С.Фернандес Рамирес и др.) рассматривают позицию прилагательного с синтаксической точки зрения.
Прилагательное в препозиции чаще всего употребляется в восклицательных предложениях: ¡Estupendo trabajo J¡Maravillosa tardeJ Однако в разговорной речи препозиция прилагательного иногда связана с изменением его значения на противоположное (из опроса информантов: ¡Bonita jugada! "Ну и шутка"! ¡Dichoso dial "Ну и денек!" (Bonito encuent'roJ "Луткая встреча!"). Такое употребление прилагательных свидетельствует о стилистической значимости порядка слов в предложении.
Позиция некоторых прилагательных определилась в составе неделимых лексических сочетаний: ultima pena, puerta falsa, vida airada, libre albedrío, idea fija, mera opinion, fuego fatuo, pura verdad, etc.
Taicxe известны языковые конструкции, которые образовались на основании исторических, религиозных и других традиций: Buen Pastor, Sagrada Eacritura, Romano Pontífice, la Baja Edad Media, la baja Andalucía, el alto Guadalquivir, Sagrada Biblia, Santísima Trinidad, etc*.
В повествовательных предложениях с двумя или более различи-
телышми прилагательными,- последние ставятся после существительного. При этом ритмическая организация предложения обусловливает определенный порядок слов, который связан с переходом от прилагательного с наименьшим количеством слогов на первом месте к прилагательному с наибольшим количеством слогов на последнем: Una voz débil, anhelante y entrecortada. Una escena absurda, inesperada o incomprensible»
Наконец, существует так называемая литературная препозиция, которая начала развиваться в гуманистической прозе и поэзии ХУ столетия и достигла вершины в ХУ1 столетии, особенно в поэзии Г. де ла Вега:
"... por ti la esquividad у apartamiento del solitario monte me agradaba por ti la verde hierba, el freaco viento el blanco lirio y colorada roaa y dulce primavera deseaba..."
(Garcilaao de la Vega, Egloga Primera) Эта традиция продолжается до наших дней не только в поэтических текстах, но также и в стилистически окрашенной речи носителей языка для выражения эмоциональных состояний, чувств и эстетического восприятия действительности: La ansiada noche» La suave briaa acariciaba зи bello cuerpo (из опроса информантов). Литературная препозиция свойственна также протоколярному стилю и прессе: La bella у distinguida señorita,.»
£1 insigne general Lucas Paidoa Rodrigues asumió...
б) Существительное
В процессе лексических изменений испанского существительного особое место занимают уменьшительные и увеличительные суффиксы.
Двадцатое издание Словаря Королевской Академии Испании (1984 г.) в определении уменьшительного суффикса акцентирует такие его основные характеристики, как уменьшительное значение ( tenacilla от tenaza), эмоционально-экспрессивное значение ( Tiene dos anitoa. Qué mochecita таз atroz), а такяе эмоционально-экспрессивное значение, связанное с попыткой повлиять на слушателя: ¡Una limosnital
Для Р.Лапесы ( Ьареэа, 1977) уменьшительные суффиксы являются одной из категорий данной части речи наравне с категориями рода и числа, а Фернандес Рамирес (Fernandos Ramirea, 1986) рассматривает их как словообразовательные средства.
Мы присоединяемся ко второй классификации, хотя признаем,, что речь идет об особенном словообразовании, которое i/o всегда
служит для^разования^ювих слов_(напр., descanso— descansillo,----------
niña - niíiita), потому что наши исследования показали, что испанские уменьшительные суффиксы способны выполнять следующие роли:
а) уменьшительного значения: N03 abrió la puertecita- una vle.llta da cabellos grisea y con una vocecllla apagada поя dijo que vivía sola (Candel, p. 72) >
б) экспрессивную - любые экспрессивные признаки: А m9 reanima mucho la aopita calentlta y un vaao de buen, vino (Condal, p. 72). ¡Ay, mí nlnitot ¡Que o,1itoa tiene! (Candol, p. 34) i
в) коммуникативную, с "давлением на слушателя" °na ayudita, por favor, (из опроса информантов).
В некоторых случаях одновременно появляются все три оттенка уменьшительного суффикса: Déme un cafetito, por favor, (из опроса информантов). Испаноговорящий отличает все эти понятия без трудностей, ибо уменьшительные суффиксы с экспрессивным оттенком употребляются чаще остальных суффиксов, но у изучающих испанский язык как иностранный такие эмоционально-окспроеспшшо оттешш вызывают трудности. Несмотря на это, в работах зарубежных испанистов ми исходим много положении в пользу окспрсссивной роли уменьшительных суффиксов, употребление которых: характбрпо в большей степени для разговорной речи, чем для литературного или научного языка (Hasselrot, 1957)-
Исследование соотношения между семантическим наполнением локенчоокой единицы и уменьшительными суффиксами позволяют сделать вывод о том, что не все существительные принимают уменьшительные суффиксы. Это очень ваяно для студентов славяноязычного происхождения, изучающих испанский язык гак иностранний ибо суффиксация вызывает особые трудности в освоении грамматического строя испанского языка.
Такая избирательность в употреблении тех или иных уменьшительных суффиксов может бить мотивирована семантическими чертами существительного или фонетическими причинами. Это касается слов, оканчивающихся на -ао, -a, -ia, -ie, -io. Например, именам загао, rabia, caries в целом не свойственна суффиксация, хотя формы aaraíto, rabííta, cariealta, являются допустимыми в разговорной речи. В некоторых случаях уменьшительная суффиксация осуществляется с помощью согласного, что может сопровождаться сменой
последней гласной: bacalao - bacala-d-ito, novia - novie-c-ita, novio - novi-e-c-ito.
Исследованный материал дает основание выделить группу существительных, которые не принимают уменьшительные суффиксы. К ним относятся:
а) названия праздников fiestas de Pascuas, de Navidad, de los Зап Permines de Pamplona; ошибочно fiestas de Paacue-citaa, de Havidadita, de loa aanferminitoa de Pamplona) |
ó) названия языков ( ruao coloquial, español culto; ошибочно rusito coloquial, españolito culto);
в) географичесгсие названия ( Alicante, Z&ragoea; ошибочно Alicantito(a), Zaragocita);
г) названия учреждений (ayuntamiento, areobispado; ошибочно ayuntamientito, arsobispadito);
д) названия профессий, оканчивающиеся на -iata (pianista, modista, artista; ошибочно pianiatita, modistita, artiatita).
Рассмотрение имен с увеличительными суффиксами дает возможность сделать вывод о том, что увеличительные суффиксы но только служат источником различных эмоциональных оттенков значения слова, но также создают новые слова, участвуя тем самим в словообразовании: codo-codaío "локоть - удар локтем", hacha - hachato "топор - удар топором", papal - papelón "бумага - ненужная бумага; пустой человек".
В отличие от уменьшительных суффиксов увеличительные суффиксы испанских имен существителышх представляют моное обширный материал для лингвистического анализа в силу меньшого диапазона их семантических оттенков, которые в большинстве случаев сводятся к передаче десиективних характеристик нродмо'т: hombroto, mujerona.
Несмотря на то, что вопросу о синтаксических функциях существительного посвящено большое количество трудов, эта проблема продолжает привлекать внимание исследователей. Функции слова всегда рассматриваются на уровне синтагмы или в предложении. Мы выделяем следующие функции существительного:
1. Подлехащое - sujeto (3);
El artículo 3 de la Constitución de 1978 diapone: "1. El castellano es la lengua oficial del Estado", (Constitución Española, 1973)
2. Прямое дополнение - objeto directo (OD): Acabo de estudiar la lección.
Arregla, por favor, esta habitación, (из опроса информантов).
3. Косвенное дополнение - objeto indirecto (OI): __
Trabaja para ou^ familia.—------------------
Hace mucho tiempo qua no eacribo a mía padrea. A Juan no lo lian regalado nada.
4. Обстоятельство - complemento circunstancial (CC): Le eapero para el almuerto.
- Lo hago por и!з hljoa, sonora.
5. Лгентивное дополнение - complemento agenta (CA) ;
Mu вводим понятие complemento agente для тех случаев, когда имя,соотносимое с субъектом действия, не вниолнлет функцию грамматического подлежащего, а является предложным дополнением глагола.
El ladrón aera perseguido por la policía. (пресса)
El cantor fue abucheado por el publico. (пресса)
6. Сказуемое - predicado (P).
Функцию сказуемого всегда выполняет глагол, однако наши наблюдения позволяют утверждать, что и существительные могут функционировать как сказуомоо. В нижеприведенных примерах произошел эллипсис соединительного глагола Der:
La línea таз corta, la recta. La mejor riqueía, el trabajo diarlo. Su gran amigo, Jooe.
7. Предикативное дополнение - predicativo (Prd.): (слово о двойной функцией; существительное, которое дополняет сказуомоо):
Л Maria Luían la nombraron directora. Le consideran padre de la música folclórica argentina.
0. Именная часть сказуемого - atributo 3ujetivo (At.3.): María era hija de dona Clara.Nuestra profesora es argentina.
9. а) Определение с предлогом "de" - complemento con preposición "de" (C pr. "de")¡
Tortilla de patataa. Cara de tonto. Villa de Madrid.
б) определенно в вццо приложения - apoaicion (Ар.): Recordaba a mi abuelo, viejo general retirado, siempre riniendo a loa nietos que no le dejabamoa dormitar a guato. Pero Juan, el sonador Juan, зе retrasa buscando no sabe qué por el nolar" (Aldecoa, p. 43).
Как видим, более детальна/} дифференциация тех ролей, которые имя выполняет в предложении, позволяет нам расширить традиционный список его синтаксических функций.
1У. ДБТЕРЖНЛНТЫ
D ßobozo новой Грамматики Испанского Языка (1991 г.) Королевская Академия Испании придерживается мнения, что детерминантами являются артикли, указательные, притяжательные, неопределенные, вопросительные, восклицательные местоимения и числительные.
' Как известно, именная синтагма складывается, как правило, из детерминанта и имени. При этом детерминанту свойственна препозиция по отношению к имени. Обозначим эту конструкцию SN, где з - синтагма, а n - имя (sh rat + N). Детерминант (Det является сопровождающим элементом имени.
.Ми придерживаемся точки зрения, что испанские детерминанты являются грамматикализованными словами, лишенными лексико-семан-тического содержания. Эта группа слов в испанской грамматике характеризуется следующими признаками:
а) детерминанты представляют робой закрытую совокупность знаков в отличие от прилагательных или существительных, которые составляют "открытую" совокушюсть языковых знаков; .
б) б предложении детерминанты выполняют функцию актуализации и идентификации имени;
в) детерминанты не образуют степеней сравнения.
Таким образом, детерминанты представляют собой совокушюсть лингвистичоских знаков, наиболее значительная функция которых состоит в конкретизации и отоадествлении имени.
Обобщая наши наблюдения, предлагаем следующую синоптическую таблицу испанских детерминантов по семасиологическим и морфологическим .признакам:
¿пспре-делителз- HüS телькие lis определенные арт;:кл:: притягательные указательные зспроситель-Ht¡ е-з осклд-цагельныз акаОор:г ско-оти тельные qe-осп-
i л ч а> Е-1 g R Ей О cada un una un una algún alguna cierto cierta cualquier cualquiera otro otra ■ - !
33 1 /■9 « fri Ч о « го со о, medie medie. doble triple cuádruple etc mucho sucha demasiado demasiada bastante poco poca más menos tanto tanta cuánto cuanta i | í I
Проделкенив ■
о ■ . i m я о e-i СЭ О CD о, з о ч S .4 о О и О С ч 3 в* ,4 Ч i sendos dos tres cuatro etc. unos unas varios varias i
SÇS ' & о га « PÍ о E-t а к о с + todo toda todos todas el, la los, las
cero lio.,. alguno no... alguna ninguno ninguna
+ cualquiera cualquiero
\ еч О о — К 3 О и н к о и tal ambos el ,1a los,las ai, tu, su mío, aia tuyo, tuya suyo, suya este esta ese • qué cuál cuáles cuyo cuya cuyos cuyas
Определение артикля
____В двух-последних-десятилетиях испанский-артикль-стал пред--------
¡ч9том многих исследований (Абад Небот, Ллонсо, Ласаро Карретер, Рамирес, Рпверо, Санчес Савала, Эрнандес, Эскарпантер), но во всех трудах отмечаются большие разногласия в определении этого .грамматического элемента, а также в вопросе о включении или исключении артикля из частей речи испанского языка.
Некоторые грамматисты рассматривают формы un, una, unos, unas как неопределенные артикли (А.Бельо, Р.Лапеса, Р.Секо, . О.К.Васильева-Шведе, Г.В.Степанов), а другие авторы утвервдают, что un, una являются числительными детерминантами, a unos,unas - неопределенными детерминантами (Ф.Рамирес, М.Риверо, Санчес Савала). Но все они считают бесспорной формой определенного артикля el, la, lo, loa, laa.
Формально можно считать артикль одним'из наиболее простых лингвистических знаков, однако синтаксически одним из наиболее сложных.
Несомненным является тот факт, что испанский артикль представляет собой отдельное слово, которое никогда не употребляется самостоятельно, так как не имеет лексического значения.
Исследуемый нами материал позволяет причислить артикль к системе частей речи, потому что артикль всегда согласуется с со-ирововдаемым существительным в роде и числе в силу свойственной ему морфологической изменяемости. Синтаксическая функция артикля состоит в отождествлении существительного. Являясь главной приметой существительного, артикль функционирует как указательный элемент синтаксических функций, свойственных существительному. Это такие функции, как:
а) подлежащее (La muchacha sobresalía en matemáticas. El dulce dormir de los bebés. Los que dan al Sur son los peores.)t
б) косвенное дополнение . (Dio limosna a la pobre mujer.);
в) уточняющее приложение (Vosotros, loa españolea, aois alegres y ruidosos).
В отличие от уточняющего приложения, в объясняющем приложении артикль необязателен: Vosotros, españolea, sois alegres y ruidosos.
г) именная часть сказуемого, идентифицирующая предмет: Su madre era la profesora de español.
В функции классифицирующего именного сказуемого артикль не■
употребляется: Su madre era profesora de español.
Для славянояэычных учащихся нормы употребления артикля представляют большие затруднения (см. Монографию, с. 44-51). Разные возможности связаны с содержанием текста, стилем речи, определенной ситуацией. Наши наблюдения подтверждают то, что на употребление и неупотребление артикля презде всего влияют синтаксические функции существительного. Так, в современном испанском языке отмечается тенденция употреблять подлежащее и дополнение с артиклем, а в определении, обстоятельстве и предикативе артикль, как правило, отсутствует: Ьа niña lloraba de alegría. Fue médico rural.
Морфологические и синтаксические аспекты местоимений
Опираясь на этимологические традиции, испанские грамматисты в своем большинстве определяют местоимение как часть речи, которая замещает имя, чтобы избежать его повторения. Тем не менее, далеко не все склонны принять такой подход как однозначный (А. де Молина, А.Порто Дапена и другие). Отметим, в свою очередь, что некоторые местоимения, например, относительные и личные первого и второго лица не могут истолковываться как замещающие имя.
В ряде случаев восстановить замещенное местоимением имя очень сложно, если местоимение относится к предметам или лицам, определить которые не представляется возможным: Algunos lo dirán. Alguien cerro la puerta. Quien llega?
В наших наблюдениях мы исходим из понятия местоимения как грамматического слова в именной функции. По концепции Л.Ельмсле-ва, О.Есперсена, Э.Косериу и Ф.Рамиреса имена и местоимения уравниваются функционально, потому что как имена, так и местоимения представлены формами существительного и прилагательного. Это позволяет определить местоимение и имя (существительное и прилагательное) как перекрещивающиеся категории. Это положение можно представить следующей схемой:
ьЗ fcl
^-:-имя--► - -g
as ||
cr 5 •*--местоимение--'
о
Приведенная схема показывает, что все местоимения, выступая в роли прилагательного или существительного, являются грамматическими лексемами-с-именной функцией---------------------------------------------
Рассмотрим отдельные формы личного местоимения и остановимся на лингвистических, явлениях, которые вызывают трудности у славяноязычных учащихся.
Анализируя форму зе, необходимо подчеркнуть, что в современном испанском языке зта форма имеет три разные значения; обозначим их sej, яе2 и зе^. Таким образом,
1) форма зе1 в значении личного невозвратного местоимения (pronombre personal no reflexivo) является разновидностью le» les. Это форма, употребляемая перед lo, los, la, laa. Следовательно, le + 1о(з) или le + la(s) —* se lo(g) или
ae 1а(э): Se lo di. Se la traje. Sa loa regalaron. Se las comio.
2) форма se2 в значении возвратного личного местоимения третьего грамматического лица (pronombre personal reflexivo de tercera persona). Зависит от контекста и имеет различные семантические эквиваленты:
а) ае2 возвратное (reflexivo propiamente dicho) представляет прямое или косвенное дополнение действия, направленного на субъект: Juan se afeito el bigote. (В этом случае, зе2 молсет быть расширено плеонастическим дополнителем a aí ш!зто).
б) зе2 в значении непереходного возвратного местоимения (pronombre personal intransitivizador) сопровождает переходные глаголы, указывающие на действие, не направленное на субъект, но не выходящее за пределы этого субъекта и служит выражением непереходности: La comida se enfrió. Los señores se sentaron. (Такое употребление формы se нельзя подкреплять плеонастическими выражениями);
в) зе2, выра,кающее взаимность (или обоюдность) действия (pronombre personal recíproco): Su madre y la mía ae visitan con frecuencia. Ambos se dieron laa manos.
В данном случае sé мо;шо подкрепить дополнением antre sí, el uno al otro, а глагол может быть модифицирован наречиями mutuamente, recíprocamente.
г) зе2 эмфатическое (enfático) выполняет змоционально-выразительную функцию, хотя его отсутствие в предложении не выявляется на семантическом уровне, а связано с ослаблением эмфатических оттенков: José (зе) comió dos bocadillos. Mi padre (se) quedó hoy en casa.
д) зе2, которое можно назвать "излишним" (redundante). В.этом случае se выступает как неотъемлемый элемент возвратных или местоименных глаголов. Данные глаголы характерны тем, что не могут спрягаться без безударного se, • соотносимого с подлежащим. Например: Mi madre se queja continuamente. Pepe se ríe constantemente. Un día se arrepentirá de esto. Иногда глагол может появиться в форме неместоименного или невозвратного, но в таких случаях меняется его лексическое значение (например, acordarse - aoordar, hallarse - hallar, marcharse -marchar, morirse - morir, reirse - reir, etc.).
3) 39з не относится к подлежащему и не может быть заменен никаким безударным местоимением: Se habla checo. Se vive bien aquí.
В приведенных примерах 8вз не функционирует как местоимение, потому что действующее лицо остается неопределенным, а глагол согласуется с именным элементом: Se venden muebles usadoe. Se necesita aprendiz de cocina. Se alquilan pisos. "Al día siguiente, se volvía a los libros y a los debates..." "Se comía por turnos".
■ Так, например, описывает Л.Алас, со свойственной ему иронией обычные разговоры городских жителей, употребляя se: "Allí se juzgaba a los hombrea y los sucesos del día, pero sin apasionamiento; se condenaba, sin ofenderle,a todo innovador..." "Se elogiaba, sin gran entusiasmo, a los ciudadanos que sabían ser comedidos, corteses e incapaces de exagerar cosa alguna..." "Se discutía a gritos, entre carcajadas, con chistes repetidos • de generación en generación y de pueblo en pueblo..." "En el salón se hablaba de política local".
Вышеприведенные примеры позволяют утверждать, что se^ может оформлять три различные по значению конструкции:
а) неопределенно-личную (indetenainativa-personal): Anteayer зе charló de mí.
б) безличную (unipersonal)s se + глагол + а, когда глагол является переходным или непереходным с местоименным прямым, дополнением: Se castigó a los ladronea. En el incendio se corría a gran velocidad. Se les ve poco.
в) пассивно-возвратную (pasiva refleja): Se venden cochea usados. So necesitan camareros y mucamas.
Когда грамматическое подлежащее употребляется в единственном числе, конструкция отоздествляется с безличной конструкцией:
Se vende este piso. Поэтому данные конструкции могут классифицироваться как безличные, так как не допускают употребления предлога - "рог",- - в то - время- как пассивно-возвратная конструкция . молсет сопровождаться предлогом рог + лицо, исполняющее действие: Se firmó la paz por loa embajadores de los países americanos, (пресса).
Употребление ударных и безударных форм личных местоимений связано с синтаксическими аспектами. Отсутствие этих форм в славянских языках представляет затруднения в правильном употреблении ударных и.безударных форм личных местоимений славяноязычными студентами.
Отметим, что употребление безударных форм личного местоимения зависит, в первую очередь, от характера слова, выполняющего функцию прямого или косвенного дополнения, а иногда от позиции данного слова в предложении.
а) Если прямое или косвенное дополнение представлено личным местоимением первого или второго лица, присутствие безударной местоименной формы обязательно. Например: A mí no me engañas. N03 saludaron a nosotros. Те quiere a ti.
Славяноязычные учащиеся часто употребляют только ударную форму, что абсолютно неприемлемо:
A mí no engañas. Saludaron a nosotros. Quiere a ti.
Обратим внимание на то, что для оформления прямого или косвенного дополнения в предложении достаточно употребить только безударную форму личного местоимения:
lío me engañas. Hos saludaron. Te quiere.
Также безударное личное местоимение третьего числа не может употребляться без ударной формы личного местоимения:
Esto díselo a ellos»
б) С другой стороны, употребление безударного личного местоимения зависит от положения существительного по отношению к глаголу данного предложения. Как известно, оно обязательно, если существительное в функции прямого дополнения находится в препозиции, и неупотребительно, если это существительное следует за глаголом. Ср.:
Los libros loa tengo en al armario. Le dare a Miguel la noticia»
Распространенной ошибкой славяноязычных учащихся является употребление выражений типа: Lo compré este cuadro. Loa visitó a loa abuelos.
Говоря об ошибочности подобных употреблений личного местоимения, отметим, что такая препозиция, тем не менее, допустима,
если в функции прямого дополнения выступают un°i cualquiera, todo: Lo sabe todo.
Обязательное присутствие ударного личного местоимения в предложении предполагается: а) в случаях двусмысленности, когда безударное личное местоимение недостаточно конкретизирует лицо, о котором идет речь. Такое явление отмечается, когда данное местоимение стоит в форме дательного падежа 1е(в) или зе» потому что 1е(з) не указывает на род, a se- ни на род, ни на число. Например:
Se lo dl.1e a él (ella, ellos, ellas, usted, ustedes).
б) когда личное местоимение является составной частью сложного прямого или косвенного дополнения, т.е. когда местоимение имеет дополнения или координируется с другими словами. Например: Conócete a ti mismo. Le felicito a usted, a quien siempre he admirado. Me lo tra.lo ^ mí у в mi hija.
Перейдем к рассмотрению некоторых особенностей употребления относительных местоимений, представляющих трудности для иностранного учащегося.
В основном, относительные местоимения вводят придаточные определительные предложения, определяя имя существительное или местоимение.
Местоимение que в функции прямого дополнения в придаточном определительном предложении употребляется без предлога, даже в тех случаях, когда относится к лицам:
Loa alumnos que estaban distraídos no entendían la explicación.
Que также выступает в качестве косвенного дополнения, но в этих случаях идет с предлогами (a, con, de, en, por) и может относиться только к предметам: El edificio a que me refiero está cerca de aquí. La casa en que viven mis abuelos as vieja.
Славяноязычные учащиеся иногда употребляют другие предлоги, которые совершенно неприемлемы: Subimos a un monte desde que se divisaba un bello paisaje. La torre ante que поз encontramos ea de estilo gótico.
Специфика местоимения que состоит в его омонимичности союзу que, что и обусловливает неясности и затруднения в их
дифференциации и употреблении.
Относительные местоимения el que, la que, los que, 1аз que указывают на род и число предмета и могут употребляться с предлогами и без предлога:
La Justicia castiga a los que no cumplen las leyes,
что может обуславливаться: а) предложным оборотом, б) тем, что главное предложение требует предлог ив) тем, что предлог необходим в главномвi придаточном предложении: -----В1 qua no está conmigo esta contra mí.
Местоимение 1о Чие замещает целое высказывание или группу слов: 3é lo que dije.
В ряде случаев si 4U0> is que можно понимать как артикль: El que ее preocupa ез Pedro, La que se reía tanto era Laura.
Формы 01 que, la que относятся только к лицам и могут быть заменены другим местоимением: Quien ее preocupa ез Juan. Quien, se reía tanto era Laura.
Лингвистический анализ вопросительных местоимении показывает, что вопросительные местоимения могут быть членами эллиптических предложений: -A mi padre le gusta esta finca.-¿Cuál? (¿Cual finca?) -¡Mariai - ¿Sue? (=»¿qué quieres?) - ¿Y eso qué? (в ¿Y eso qué importa?)
Вопросительные местоимения, как правило, ставятся в начале предложения. Однако, исследуемый нами материал позволяет отметить два исключения:
а) в тех случаях, когда вопросительное местоимение является дополнительным элементом существительного, прилагательного или наречия, последние ставятся перед вопросительным местоимением : ¿El coche de quién? ¿Digno de qué? ¿Cerca de cuántos?
б) когда вопросительное местоимение является дополнением придаточного предложения: ¿Para hacer qué? ¿Porque tenías que?
Специфику употребления артикля с притяжательным местоимением составляет то, что ударенная форма данного разряда местоимений функционально эквивалентна существительному и в этом случае допускает употребление определенного артикля.
Вместе с тем, в тех случаях, когда данное местоимение выполняет функцию предикатива, в испанском языке опущение или употребление артикля связано с причинами эмфатического характера. Употребление артикля с ударенными местоименными формами (mío, tuyo, suyo) вызвано задачей логического выделения соответствующего лица. Это находит отражение на синтаксическом уровне, так как логическая эмфаза подкрепляется выражениями типа: Sino el tuyo, pero el mío, y no el suyo.
В остальных случаях притяжательные ударенные местоимения не требуют артикля в функции именной части сказуемого:
es
la casa fue mía
7 será г
предмет лицо
В этом случае притяжательное местоимение выступает как прилагательное, поэтому может иметь степени сравнения: La casa es más mía que tuya»
В современном испанском языке образовались многочисленные устойчивые формы и выражения с притяжательными местоимениями: Ya es ni o/mía (» Ya me pertenece) Siempre tuyo (para finalisar las cartas) Siempre se sale con la suya (« cpnsigue lo que quiere) boa tuyos (e familiares)
A lo mío (e a mi obligación o preferencias) Lo mío es... (lo que me gusta o prefiero)
Современная испанистика определяет неопределенные и отрицательные местоимения, а также числительные как квантитативные детерминанты. Иными словами, указанные языковые единицы соотносятся с понятиями общего (todo, todos, -as) и частного (alguno, -a, cierto,-a):Todoa los alumnos son chacos. Algunos alumnos son checos. Исходя из этой классификации подразделяют на глобально-квантитативные (todo, ambos) и на частично-квант тативные. К последней группе относятся местоимения и все числительные: cada, otro, cualquiera, cinco, etc.
У. ГЛАГОЛ И ГЛАГОЛЬНАЯ ГРУППА
Изучение морфосинтаксического аспекта глагола возможно тол ко в предложении, которое, как правило, состоит из двух частей: именной группы (GN) и глагольной группы (GV), Именной группой (GN) мы называем конструкцию, состоящую из одного или более с лов и функционирующую как подлежащее, прямое и косвенное дополнение, обстоятельство, определение и т.д. Изобразим GN так:
-G1I-
детерминанты
а) артикль
б) прилагательные
в) местоименные прилагательные
существительное или
субстантивированное слово
Например:
El otro Loa demás Loa nuevos
día
habitantes llbroa
а) прилагательные ó) существительные
с предлогом в) придаточно-определительные предложения
del pueblo del pueblo que habían salido de la Imprenta
Ядром GN является существительное или заменяющий его элемент (местоимение), а также любое субстантивированное слово". Прилагательное: Los inteligentes no aon siempre Ъиепоз alumnos. Глагол: El llorar es bueno en ciertos caaos. Оборот речи: Quien bien te quiere te hará llorar. Наречие: Ese no rotundo me enfado.
Предлог: Por ез una preposición muy usada en español. Союз: Pues casi siempre se escribe entre comas. Ыеадометие: oí un ajr aobracogedor.
gv ~ это синтаксическая структура, которая функционирует в предложении как сказуемое. Являясь составной частью предложения, GV состоит из обязательного компонента - глагола и необязательных компонентов:.существительных, прилагательных, наречий, предложных конструкций.
Представим структуру глагольной группы следующей схемой, где V - глагол, GH - существительные, G adj _ прилагательные, G adv - наречия, G ргер - предлоги и предложеные конструкции. Итак:
Компоненты глагольной группы
Обязательные Y
(простыв и сложные формы глагола)
Необязательные
а) Gil
б) G adj
в) 0 adv Г) С ргер
Глагол всегда является ядром сказуемого и может иметь следующие формы: "
простого времени - limpió au cuarto
сложного времени - ha limpiado (había limpiado, habrá limpiado) . au cuarto
страдательного залога - será recompenaado por la limpieza de au
cuarto
глагольной перифразы - ae puao a limpiar au cuarto.
Глагол также может быть представлен и неличными формами -- limpiar, limpiando, limpiado.
Как видим, помимо традиционных форм глагола в нашей работе понятие глагола связано с неличными глагольными формами (инфинитив, герундий, причастив). Такая точка зрения обусловлена тем, что неличные формы глагола включают в себя основные грамматические показатели личных форм, а также синтаксические функции наряду с морфолого-синтаксическими характеристиками других частей речи (свойства существительного у инфинитива, прилагательного -у причастия и наречия - у герундия). Тот факт, что неличные формы глагола занимают важное место в глагольной системе испанского языка, и в частности, наделены предикативными свойствами, дает нам основания включить их в расширенное понятие глагола.
Анализ сложной глагольной конструкции позволяет выделить в sa структуре глагол-ядро, который содержит в себе лексико-семан-тическую информацию всей конструкции, в то время как грамматические характеристики заключаются в сопровождающих глагольное ядро элементах. Эти вспомогательные элементы всегда предшествуют глаголу, выражая время, число, наклонение, модальность и вид:
вспомогательные модифицирующие глагол-ядро
Puede
элементы
Л
haber
eatado
comiendo
выражает возможность
вспомогательный глагол сложных конструкций
причастие прошедшего времени страдательного залога
длительная или прогрессивная форма глагола -герундий
Глагольные структуры могут быть разделены на две группы:
а) атрибутивная глагольная группа;
б) предикативная глагольная группа.
Глагол-ядро атрибутивной- группы указывает ¡ia качество или -свойство~11рёдмота и связан с глаголом ser или eatar,a также нолуатрибутишшми глаголами parecer, resultar и др.: Sus amigos son busnoa. Sus amigos parecen buenos» Suo amigos resultan buenos.
Если слово, которое идет за глаголом-связкой, является прилагательным, то оно согласовывается с подлежащим: amigos ... buenos; если атрибут - существительное, согласование необязательно: Mis М,1оз зоп la alegría de nuestra casa. Los robalos oon sorpresas agradables.
В конструкциях предикативной группы глагол указывает на действие, процесс или состояние. Характерным для этих конструкций является то, что за глаголом вдут дополняющие его выражения, функционирующие как прямое, косвенное или обстоятельственное дополнения:
ha explicado la lección.
El profesor
сложная глагольная конструкция
именная синтагма в функции прямого дополнения
■ GV
Именной синтагме, выполняющей функцию прямого дополнения, предшествует предлог "а", если она представлена одушевленным существительным (нарицательным или собственным) или местоимением: Vi a Joae. No vio a nadie. Не vioto a Peres. Vio a Bamby en esa ilustración de la revista infantil.
Косвенное дополнение также может вводиться предлогами "а" или "para", что приводит к двойственности, если в предложении употребляются два дополнения; Traiga usted a au madre al doctor.
Для того, чтобы избожахь подобного дублирования предлога, в испанском языке допускается ого опущение пород прямым дополнением, следующим за глаголом. Косвенное дополнение в этом случае сохраняет предлог и в предложении следует за прямым дополнением: ' Traiga usted su madre al doctor.
Исследованный материал позволяет сделать вывод о том, что от семантического наполнения глагола зависит выбор косвенного или прямого дополнения. Например, такие глаголы как considerar,. convertir, dejar, encontrar, jusgar •* прилагательное требуют
прямого дополнения (Encontró este problema fácil. Consideró la solución difícil), а такие глаголы как elegir, llamar, nombrar + существительное, употребляются с косвенным дополнением (Eligieron a Havel presidente)..
Признавая, что глах'ол является главным элементом глагольно конструкции и что все остальные слова, составляющие предложение находятся в прямой или косвенной взаимосвязи с ним, предлагаем следующую диаграму для иллюстрации нашего положения:
Где hoy, blusa, tienda имеют прямую связь с compré. Hoy П0_ рвдаст информацию о времени действия, blusa - o<j объекте, a tienda - о месте действия. Морфемы лица и числа глагола "compré" указывают на субъекта действия.
Характеризуя глагол морфологически, отметим, что глагол обладает флективными морфемами числа (¡сак существительное и местоимение) и морфемами лица (как местоимение). В отличие от существительного и местоимения, глагол также обладает модемами времени, наклонения, вида и морфемами, указывающими на длительность времени, Таким образом, морфемы глагола передают следующие информации:
- лицо: первое, второе, третье;
- число: единственное, множественное;
~ ироуя: прошедшее, настоящее, будущее;
- наклонение: изъявительное, сослагательноо, условное,
повелительное;
30
- üitg: совершенный, несовершенный.
Doo оти информации содержатся в одной форме. Например, в глагольной форме comieron морфема -п определяет грамматическое иодле:кащое (elloa), та же морфема -п определяет число (множественное); морфема -го- соотносит глагольное доиствио с Прошедшим врвмонем Pretérito Indefinido в парадигматическом сопоставлении с настоящим временем (comen) или Pretérito Perfecto (han comido); та же морфема -го- сообщает слушателю о характере действия, которое здесь продставляется как сообщение объективное (изъявительное наклонение), противопоставленное сослагательному наклонению (-ran - comieran), указывающему на субъективную позицию говорящего; морфема -го- также вводит вид, независимо от времени осуществления действия (здесь совершенный вид - законченное действие).
Последовательность глагольных морфем в структуре слова подчиняется строгим правилам. На первом месте всегда находится прификс, на птором - корневая морфема, а на третьем - тематическая гласная. IIa четвертом месте могут появляться морреми наклонения, вида, времени, а на последнем месте - морфемы числа и лица.
Морфологическую структуру глагола ..ю;;;по изобразить так: ¿'¿'У^'ьцьШ тематическая наклонение, число, ü'liiñlíh гласная ¿'ÜÜ2
dea - clav - a го -> n
Морфема vjuivoJUAiovo корня - обязательный компонент глагола, потому что она передаст смысловое значение данного глагола. D таких глаголах, как amar, temer, partir эта корневая морфема остается неизменяемой при спряжении глагола. Единственная модификация формы связана с фонетическим фактором - переносы ударения на ближнииши слог. Такую корневую морфему мы называем сильной формой. Этот вид спряжения глагола в испанской грамматике называется правильным (или регулярным). Однако, у многих глаголов грамматичсокпо модификации влекут за собой изменения глагольного корпя:
acertar - acierto (в — ie) decir - digo (e — i)
adquj-rir - adquiero (i — ie) podar - pudo (o — u)
Мы различаем следующие виды глагольных конструкций по синтаксическому признаку:
I. Транзитивные - употребляются с прямим дополнением
(Pedro bebe un refresco. Mi hijo escribe la carta).
П. Интранзитивние - употребляются без дополнении • (Joae come, El gato Juega. Ese obrero trabaja).
Ш. Прономинальние - образовываются местоименными глаголами
(Tu te enfadas. Yo me lavo. Ellos зе acuestan).
В испанских конструкциях с глаголом-связкой отношение взаимной зависимости, которые устанавливает связка между подлежащим и сказуемым, требует согласования этих элементов: El cielo está nublado. Los muebles son viejos y gastados. Наиболее употребляемые глаголы в этих связочных конструкциях - это ser, eatar, НО также llegar, llegar a ser, parecer, quedar, venir.
Связочные конструкции могут иметь характер атрибутивный (Mi padre ез ingeniero. Joae es amable) или акватишшй -ecuático (устанавливают отношения идентичности мееду подлежащим и атрибутом). При этом .морфологическое согласование на всегда отмечается: Lo malo sería no volver, la preocupación son mis hijos. Lo que él hace son cosas increíbles.
Наши наблюдения позволили установить зависимость мезду семантическим наполнением глагола и его синтаксическими характеристиками. Об этом свидетельствуют определенные ограничения в употреблении х'лаголов с теми или иными локсичоскими единицами в функции подлежащего, дополнения и др. Здесь мы выделяем следующие группы глаголов:
1) по сочетаемости с подлежащим:
- глаголы, которые допускают в качестве подлежащего преимущественно неодушевленные существительные: brillar, resonar (Las estrellaa brillan en el limpio cielo. Loa tiros resonaban terriblemente);
- глаголи, которые требуют в качестве подложищого одушевленные существительные: reir, ver (Loa muchachos ríen. El perro
ve al gato y ladra);
- глаголы, которые соотносятся с подлелсащим, связанным с обозначением человека: discutir, leer (María discute con su novio. Juana y Joae leen);
- глаголы, которые допускают в качоство подложащого обозначения ЖИВОТНЫХ: rear, rebuenar, mugir, aullar (Й1 aano rebuznaba. La vaca muge. Los loboa aullan. La gallina cacarea);
2) по сочетаемости с дополнением:
- глаголы, которые допускают в качестве дополнения только одушевленные существительные: advertir (в значении "предупре-
дить"), castigar (Mi hermano advirtió amis padres que tal-vez ño vendría a verlos. El hombre castigó al perro por haberle comido las salchichas)»
- глаголы, которые допускают прямое дополнение, выраженное неодушевленными существительными: construir, escribir (Le escribo la carta prometida. Construimos un modelo de papel);
- глаголы, которые принимают прямое дополнение, выраженное существительным, обозначающим человека: convencer, persuadir (El maestro le convenció de su falta. La madre persuadió a mi hermana para que leyese).
Подытоживая все сказанное, отметим, что в процессе морфо-синтаксического разбора таких изменяемых частей речи испанского языка, как имя (существительное, прилагательное), глагол, местоимение и артикль мы попытались провести их классификацию с учетом специфических свойств и функций на базе "живого" повседневно, употребляемого современного испанского языка с учетом эмоционально-экспрессивных и функционально-стилевых признаков.
Для того, чтобы создать более полную картину морфолого-синтаксыческой организации испанского языка, обратимся к рассмотрению неизменяемых частей рочи испанского языка.
У1. 1ЕИЗЖ11>1ЕШЕ ЧАСТИ РЕЧИ
Неизменяемыми частями речи называются слова, которые не подчиняются морфологическим модификациям. К ним относятся наречия, предлоги, союзы и частица. Из перечисленных неизменяемых частей рочи только наречие имеет лексическое значение, остальные являются исключительно грамматическими категориями, которые в нашем исследовании соотнесены с грамматическими морфемами.
Наречие
ütu грамматическая 1сатегория исследовалась многими грамматистами, пытавшимися определить его семантические свойства и характеристики. Изученная наш литература свидетельствует о разногласиях и противоречиях во взглядах языковедов на эту категорию. grab определяет наречие следующим образом. Наречие - это неизменяемая часть речи, употребляемая для классификации или определения смыслового значения глагола или прилагательного, а иногда и другого наречия (grab, 1931: 119).
А.Бельо пишет, что как прилагательное модифицирует существи-
тельное, так и наречие модифицирует глагол и прилагательное. Наречие является второстепенным знаком модифицирующей модификации (Bello, 19S8: 49). Хотя А.Бельо оживил свою дефиницию примерами, его положение ничем не отличается от положения Королевской Академии Испании. Подобное объяснение находим у А.Алонсо и Р.Энрикеса Уреньи. По мнению авторов, наречия выражают несамостоятельные понятия других несамостоятельных понятий. Они зависят от понятий, выражаемых глаголом или прилагательным, которые, в свою очередь, зависят от самостоятельного понятия, выражаемого существительным. Наречие, таким образом, является специфичной формой, модифицирующей значение прилагательного, глагола или других наречий (Alonso, 1981s 160).
Такой концепции придерживались С.Хили и Гайя, Х.Алонсо дель Рио. Они подчеркивали, что наречие призвано сопровождать глагол (Gill у Gaya, 1981: 229)} Alonso del RÍo, 19бЗ:94)Мы Не можем согласиться с таким утверждением, так как наречие служит для модификации и других частей речи (прилагательного, наречия): Me gusta la carne muy hecha. Conducen muy mal.
Р.Секо объясняет наречие очень сжато: Наречие является в итоге, словом, которое классифицирует или определяет глагол или атрибутивные слова (Seco, 1971: 115).
Изучив различные подходы к проблеме наречия у грамматистов логико-традиционного направления, полагаем целесообразным сделать следующие примечания:
1) Грамматисты определяют наречие на основании синтаксического критерия, т.е. в зависимости от того, какую часть речи модифицирует наречие.
2) Злементы, модифицируемые наречием, очень различны. Исследование показывает, что ими могут быть: глаголы, прилагательные, другие наречия, целые предложения. Тот факт, что Наречие может модифицировать столь различные элементы предложения, исключает возможность однозначного определения его природы.
.Мы понимаем наречие как грамматическую и 1сак лексическую категорию, опираясь на подход логико-традиционной .грамматики,которая при определении наречия учитывает его морфологические характеристики и лексическое значение как главный критерий классификации наречия и определения его связей с остальными частями речи.
В испанской грамматике отсутствует однозначный подход к проблеме классификации наречия. А.Алонсо и Р.Энрикео Уренья являются сторонниками формальной классификации: простые и произ-
водные наречия (Alonso Ureña, 1^931 • _6б)._-Рока-Понс основывает- —
------ся-на~ критерии Ттимологическо-формальном, разделяя наречия на
первоначальные (bien, cerca) и производные на -mente; фразы ИЛИ адвербиальные виды lia -аа: a sabiendas (Roca Pons,1971«115) Р.Секо делит их на determinantes (определяющие) и calificativos (квалифицирующие) (Seco, 1989: 415).
В испанской грамматике нашла отражение и структуральная классификация наречия (Alcina, 1975):
1) наречия без семантического основания (модифицирующие);
2) предложные наречия (1а саза de enfrente, calle arriba, alla lejos);
3) местоименные;
4) наречия времени.
Сторонником функциональной классификации наречия является Аларкос' Льорак, который основывается на следующих критериях при классификации наречия (blorach, 1980: 308-309):
1) неизменяемость;
2) автономная дополнительная функция;
3) модификация прилагательного.
А.Льорак определяет наречие как номинальные синтагмы, различая семантическое значение места, времени, вида, количества в отношении с действительностью (подтверздение, отрицание, сомнение (Llorach, 19ВО: 339-340).
С функциональной точки зрения наречия времени и места являются подгруппой синтагм или номинальных знаков, выполняющих функцию дополнения: cuesta arriba, anos deapues, 3igloa atrás, días antes, mar adentro, calle abajo.
На основании всего вышесказанного отметим следующее:
Во-первых, учитывая форму наречий, невозможно проводить их классификацию на основании его синтаксической соотнесенности с глаголом.
Во-вторых, логико-традиционная грамматика определяет и классифицирует наречия по семантическому значению. Однако кроме наречий модальности, пространства и времени, мы выделяем следующие разновидности наречий: количества, распределения, сравнения, уточнения, ограничения, близости, дальности, возможности, частности, отрицание и т.д.
Подробную классификацию конкретных групп наречий и конструкций с наречиями см. Монографию, с. 167-177.
Предлог
Предложная функция состоит, как известно, в устанавливании связей мевду словами в предложении .и в определении функций в нем.
Испанский предлог входит составной частью в предложные группы (grupo prep ... G prep), которые имеют следующую структуру:
предлог + имя
Libros con tapas duras. La puerta de Alcalá.
Prep. + nombre Prep. + nombre
G prep. G prep.
Предложная группа всегда представлена управлением и дополнением Llega de Praga.
управление дополнение
(régimen) (complemento)
Предою;хные группы могут быть:
а) Составляющими элементами глагольных групп (GV): Compró una revista a su hermano. Vive en la capital. Viajo a Madrid.
tí) Составляющими элементами именных групп (GN): Es buen día para pasear. Fui a ver "La dama de las camelias".
в) Дополнениями прилагательных или наречий: Loco por pobre, pobre por loco. Un camión cargado de hortaliza.
Синтаксически предлог характеризуется специфичным свойством устанавливать соотношения мезду элементами предложения. Предлог "специализируется" в этой функции, и именно в этом заключается его "лексическое значение".
Испанские предлоги представлены следующими видам»: пополняющие конкретные'функции (описаны в пунктах а, б, в) и устанавливающие глагольные связи. Последние не выполняют синтаксических функций. ■
Escuchar a (loa mayores) Dudar de (una persona)
Confiar en (alguien) Pertenecer a (la sociedad)
Понятия, которые могут выражаться употреблением того или иного предлога в конструкциях, весьма разнообразны: место ( te espero en la esquina); причина ( no vino por la enfermedad de su madre); время (trabajo por la manana, de noche estudio); цель (lo hacía por tu bienestar); • способ действия ( trabaja con afán), etc.
Связываемыми элементами могут быть имена и все_ субстантиви-------
ювалные слова. Проведенные-нами-исследовшшя показали, что асть испанских предлогов употребляются в повседневном языке (a, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, sobre).
Предлог ante является культизмом и обычно используется в щределенных стилях (юридическом, газетно-публицистическом): El acusado fue llevado ante el juez.
В повседневном языке предпочтительнее следующее употрсбле-1ие: El acusado fue llevado al juez.
Предлог "bajo часто заменяется оборотом debajo de, юэтому вместо sufrir bajo el terror в разговорной речи употреб-шется sufrir debajo del terror. В паре durante и mediante юследний предлог имеет оттенок "образованности"; pro употреб-шемое перед выражениями без артикля (manifestación pro pueblo nicaragüense, cupón pro ciegos o eordos, coloquio pro amnistía política), имеет ограниченное употребление, являясь культизмом.
В современном испанском языке tras зачастую заменяется detrás de, подобно как bajo и ante, а вместо en beneficio de, en favor de чаще употребляется para, por.
В заключение необходимо подчеркнуть, что в современном ис-1анском языке употребление предложных оборотов постоянно расширя-зтея, как утверждает Э.Паньес Фернандес, их число превышает тысячу (Nánez Fernandez, 1990).
Союз
Союзы могут быть определены как синтаксические элементы служебного характера, осуществляющие смысловую и грамматическую звязь между составляющими частями предложения или целыми предложениями. Союзы осуществляют как сочинительную, так и подчинительную связь.
Остановимся подробнее на 'сочинительных союзах, которые, как известно, соединяют пары слов с одинаковой синтаксической функцией, а также чогут соединять два предложения: Juan ¿ María salieron de paseo. Te quedas £ te vas?
Сочинительные союзы связывают предложения и определяют характер установленной связи, поэтому разделяются на соединительные (copulativas), разделительные (disyuntivas), противительные (adversativas).
Согласование, выражаемое союзом, не устанавливает иерархию,'
как предлоги при осуществлении синтаксической связи. Союзы только устанавливают соотношения между предметами, т.е. отношения равенства мезду ними или различия мезду неоднородными.составным] частями предложения.
Итак, у обозначает объединение двух или больше однородных членов (escriba % lee); pero также соединяет два неоднородных элемента посредством противопоставления между ними (es inteligente, pero estudia poco); о не только означает соотношешк однородных элементов (как у ), но также указывает на возможность выбора медцу разными элементами (о estudia о trabaja); ni осуществляет связь между элементами отрицательной корреляции (ni trabaja ni deja trabajar a nadie),.
Чтобы произвести синтаксический анализ, рассмотрим следующие предложения: Hizo calor / Fuimos a pasear. Оба предложена простые и отделены паузой в устном выражении. Между ними не существуют никакие синтаксические соотношения, значения каждого предложения - самостоятельные, не зависят одно от другого. Но вместе с тем, оба предложения могут объединяться и соотноситься синтаксически: Hiao calor jr fuimos a pasear.
Hizo calor, pero fuimos a pasear.
'. Таким образом, союзы - это слова, соединяющие и устанавливающие соотношения мезду "ровными" или "эквивалентными" синтакс ческими элементами: Madre е hija pasearon 2 se entretuvieron bi (La madre paseó y ae entretuvo bien. La hija paseo y se entretu bien).
Также, можно устанавливать соотношения мезду именной синтаг мой и предложением:
Eate muchacho у el que vino anteayer зоп de la misma escuela.
В заключение надо отметить, что простые или подчиненные предложения относятся к одинаковому "синтаксическому рангу"
(rango sintáctico).
Простыо предложения могут иметь общее подлежащее: Juana trabaja jr estudia. Manuel lo trae, pero no lo lee.
Подчиненные предложения могут иметь общее подлежащее или различное, но обязательно подчиняются одному элементу: Prometió que vendría у lo haría.
Частица '
Наши исследования показали, что испанские грамматисты в число служебных частей речи включают только предлог и союз. В
монографии-ш-вводш-часттде-в~разряд~служебных частей речи как , слова, которые придают различные оттенки лексическому значению отдельных слов или целых-предложений.
Частицы не отмечены специальной формой, характеризующей их как особую часть речи, а формально совпадают с другими частями речи. Мы выделяем:
1) отрицательные частицы (no, ni).
Но отличается от омонимичного наречия тем, что наречие употребляется самостоятельно и может представлять целое предложение, а частица по всегда сопровождает глагол: No me guata sata chaval.
Частица ni отличается от соединительного союза ni своей жвивалентностью с такими отрицательными словами, как по щщ федлог ain: Ni tengo tiempo para deacanaar.
2) усилительные частицы ni, sí: Conocea a esta muchacha? - SÍ, la conozco muy bien. lío quería perder ni un minuto.
3) рестриктивная частица sino всегда употребляемая после >тр;щания или после вопросительного предложения, которое прод-юлагает отрицательный ответ: En tanto, Pepe bajaba de la jaca, y en el mi3mo portal le recibiría en sub amantes Ъгакоз. Dona Perfecta, anegada a lágrimas en el rostro, y sin poder pronunciar, jino palabras breves y balbuceantes... (Galdos, p. 69).
'Quién puede saberlo sino ella?
4) модальные частицы no:, pues, si
No без отрицательного значения вводит риторическую Фразу: ?иез no rao había de salir, natural (Delibes, р. 88). ío te parece que ез demasiado caro. (опрос информантов)
Pues, которая тоже вводит или "продолжает" начатый раз-овор: Риез, como te decía, no me guata.
Si с модально-эмфатическим значением подчеркивает сказанов: Pero, hija, si lo tienes ahí.
так, отрицательная частица no совпадает с наречием по> но тличается от него тем, что наречие употребляется сачостоятель-о и может заменить своим семантическим содержанием целое пред-ожение. В отличие от него частица по всегда употребляется с лаголом, предшествуя ему.
Ni как отрицательная частица совпадает с соединительным оюзом ni и эквивалентна по своему значению словам, выражаю-им отрицание: ¡Pasó unoa díaa ain problemas, sin diagustoa, ni grandes, ni pequeños, ni lecheJ (опрос информантов).
Eatuve casi todo el día ain comer ni beber. N1 tengo tiempo para descansar un rato.
В то же время союз ni является эквивалентом союза у.
Кроме отрицательных частиц no, ni в испанском языке существуют усиливающие частицы ni, sí:
- Conoces a la muchacha?
- sí, la conosco.
No podría perder ni un minuto.
Модальные частицы na, pues, si имеют прежде всего эмфатический характер:¿Но te parece qua es demasiado caro? Pero hija, si lo ... tienes allí. ... Pues, como te decía, no me gusta. В этом примере pues служит для создания эффекта
непрерывности речевого высказывания.
Si также функционирует как вопросительная частица, употребляемая в косвенной речи, когда вводим вопрос к сказуемому: Me preguntó ai quería comer. Quisiera saber ¿ii recibiste mi carta.
Подводя итог, еще раз подчеркнем, что для правильной классификации служебных слов речи необходимо ориентироваться на морфо синтаксический анализ, а также на семантический фактор, ибо в противном случае классификация не может быть исчерпывающей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Разработка современной грамматической теории испанского языка, затрагивающей не только нормы литературного, но и разговорного стиля и ориентированной на его преподавание славяноязычным учащимся, не требует принципиальной глубинной переработки существующих грамматических описаний, но вместо с тем, предполагает корректировку ряда положений.
I. МорЬосинтаксический анализ частей речи в соответствии с их парадигматическими и синтагматическими связями дает основание выделить в современном испанском языке 10 частей речи: существительное , прилагательное, артикль, глагол, местоимоннв, числительное, наречие, предлог, союз, частицу.
Наделенность эмоционально-волевым содержанием и коммуникативная завершенность междометия, традиционно выделяемого в испанской грамматике в качества самостоятельной части речи, дает основание автору работы исключить его из данной классификации. ¡Дездометие как неизменяемое слово языка эквивалентно интонационно оформленному высказыванию (¡Ayl, ¡HalaJ, ¡Zas!) и не может рассматриваться как отдельная часть речи,
лп
2. Выявлена зависимость мевду семантическим и эмоционально-экспрессивным наполнением прилагательного и его позицией по отношению к определяемому имени существительному. Если прилагательному в постпозиции свойственен дифференцирующий характер ( un cuadro hermoso), то препозиция связана скорее с выполнением эмоционально-стилистической задачи (/Bonita jugadaJ).
3. Лингвистический анализ морфологических и синтаксических характеристик испанского имени существительного во взаимосвязи
с его семантическим наполнением выявил особенности своеобразной избирательности существительного в употреблении уменьшительных суффиксов. Эта морфологическая избирательность строго мотивирована как семантическими, так и фонетическими факторами.
В исследовании выявлены семантические группы имен, не допускающих такой морфологической модификации: названия праздников (Pascuas), языков (español), профессий (pianista), учреждений (ayuntamiento), ряда географических названий (Alicante).
Уменьшительные и увеличительные суффиксы не только служат источником стилистических и семантических оттопков, но и участвуют в словообразовании.
4. В разряд детерминантов мы включаем грамматикализованные слова с функцией конкретизации и отождествления имени: артикли, местоимения и числительные.
Лексико-семантический анализ испанского местоимения дает основание сделать вывод о том, что это грамматическая категория. с морфолого-синтаксическими показателями имени (существительного и прилагательного).
Эта группа испанских детерминантов характеризуется наибольшей морфологической гетерогенностью и вызывает трудности при изучении у славяноязычной аудитории. Это особенности употребления вопросительных местоимений при эллипсисе, случаи изменения порядка слов в местоименных вопросах, закономерности употребления артикля с мостоименннми формами и др.
Так, например, в функции косвенного дополнения относительное местоимение que допускает предлоги a, con, de, еп,рго.Ошибочно в данном случае употребление славяноязычными учащимися предлогов desde, ante.
Неопределенные и отрицательные местоимения так же, как и числительные включены нами в разряд квантитативных детерминантов, которые представлены двумя типами: глобально-квантитативные (todo, ambos) и частично-квантитативные (cada, otro, cuatro).
5. Анализ лексико-семантической структуры испанского глагола позволил выявить тесную взаимосвязь между лексическим значением глагола и его валентностью. Так, одни глаголы ((dormir,reir, ver) допускают в качестве подлежащего одушевленные существительные. Другие глаголы ( escribir, construir*) допускают прямое дополнение, выраженное.неодушевленными существительными и т.д. Всего в работе выделено 7 семантических групп глаголов по их способности сочетаться с существительными разных тематических групп в функции подлежащего или дополнения.
6. В работе выявляются различные виды неизменяемых частей речи на.основании морфосинтаксического и семантического критерия: наречие, союз, предлог, частица.
Наше исследование показало, что употребление испанских предлогов стилистически дифференцировано. Так, предлоги a, con, contra, de, en, por и ряд других характеризуют повседневный язык, в то время, как предлог ante соотносится с юридическим и газетно-публицистическим стилями, durante и mediante несут оттенок "образованности", pro является культизмом и имеет ограниченное употребление.
В отличие от грамматической традиции испанского языка мы выделяем частицу как одну из служебных частей речи. Частицы, в отличие от омонимичных лексико-грамматических разрядов слов испанского языка, придают различные оттенки лексическому значению отдельных слов или целым предложениям.
По дифференциации таких семантических и стилистических окрасок мы выделяем следующие частицы: отрицательные (no, ni),
усилительные (ni, sí)¿рестриктивные (sino), модальные (pues, по, si).
Общим итогом исследования частей речи, конституирующих целую грамматическую систему испанского языка, является морфо-синтаксическое рассмотрение всех лингвистических единиц и явлений .
В процессе наблюдения мы попытались провести разбор и классификацию специфических свойств и функций частей речи на базе "живого" повседневно употребляемого испанского языка в Испании и в Латинской Америке.
Изложенные положения в кавдой главе подчеркивают, что все части речи испанского языка могут рассматриваться на основании трех критериев: морфологического, синтаксического и семантического; причем ни один из них не является исчерпывающим. Наоборот, своими взаимными дополнениями, каждый критерий содействует в
классификации и определении категорий частей речи. Такие поло-, кения отражены в структуре, содержании и итогах научного доклада.
СПИСОК РАБОТ
1. Павличкова-Цигер А. Временное и модальное значение формы "-ría" в испанском языке. КГПИИЯ, Киев, 1970. - 20 с.
2. Павличкова-Цигер A. Aprendamos la ortografía correcta (folleto interno para loa seminarioo y lecciones prácticas de español). Институт нефти и газа, Ивано-Франковск, 1973 - 114 с.
3. Павличкова-Цигер А. Методы и формы развития устной речи на уроках испанского языка. Институт усовершенствования учителей, Ивано-Франковск, 1975. - 7 с.
4. Pavlí&ková Anita. Historia у desarrollo de la lengua española, acripta PF, fieské Budéjpvice, 1990. - 251 paga.
5. PavlíSková Anita. Gramatica de la lengua española. Primera parte: Morfología y sintaxis de las partes de la oración, PFJU, 5eské Budejovice, 1992. - 221 paga.
6. Pavlíüková Anita. Sintaxis, PFJU (segunda parte), Ceske Budéjovice, 1993. - 123 págs.
7. PavlíSková-Cyger Anita. Particularidades en el empleo de los
, * » и
dativos éticos o "superfluos", PFJU, Ceake Budejovicef1992.-53s.
8. Pavlícková Anita. Así enseño yo la gramática española, auto-método de enseñanza de la lengua española, CPP del Sur de Bohemia, Ceské Budejovice.1993. - 42 s.
СОДЕРЖАНИЕ
I. ВВЕДЕНИЕ........................................3
П. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ "ПРЕДПОСЫЛКИ И ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
Ш. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ - ДВЕ РАЗЛИЧНЫЕ,
НО ОБЪЕДИНЕННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ..........9
IV. ДЕТЕРШНАНТЫ . .......................16
Определение артикля.'............................19
Морфологические и синтаксические аспекты
местоимений..........................20
V. ГЛАГОЛ И ГЛАГОЛЬНАЯ ГРУППА........................26
VI. НЕИЗМЕНЯЕМЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ..........................33
Наречие .....................................33
Црбдлог . . . .................................36
Союз............................................37
Частица........................................38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................40
.СПИСОК РАБОТ........................................43
Научное изданий
•ПАВЛИЧКОВА АНИТА
ЧАСТИ РЕЧИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ Ю ВЗМКОДЕИСШИ МОРЮЛОГИЧЕСКИХ И СИНТАКСИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК
Специальность - 10.02.05 романские языка
ДИССЕРТАЦИЯ
на соисканае ученой степена кандидата '¡илологических наук в -¿орма научного, доклада
Огветствепнай за выпуск Л.Павличкова Подписана к печати. 8.Х1.9Э.Фориатг бумага. 60x84 Г/16.Бумага ск£сет:. 0{сет.печать.Усл.печ.л.. 2,5. Усл.кр..-огЕ.2,<16.Уч..-изд.. л. 1,8.Тираж Ша экз.. Зак.1;8.
Минский государственный лингвастаческий униварсшсетг. 220662, г.Мзнск.ЮТгул.Захауова,. 21,
Полиграфический участок Манскоса государственного; лингвисти-ческога университета.. 220662г г.Минск,. ЮТГ ул.Захавова,2Г.