автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Синтаксический способ эмоциональной интенсификации в разговорной речи испанского и азербайджанского языков

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Гафарова, Рена Ибрагим кызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Синтаксический способ эмоциональной интенсификации в разговорной речи испанского и азербайджанского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксический способ эмоциональной интенсификации в разговорной речи испанского и азербайджанского языков"

АКАДЕМИЯ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНА ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ имени НАСИМИ

на правах рукописи ■ УДК : 46-8 +494.3 -825

ГАФАРОВА РЕНА ИБРАГИМ кызы

СИНТАКСИЧЕСКИЙ СПОСОБ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ИНТЕНСИФИКАЦИИ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИСПАНСКОГО И АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.19 - Теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

БАКУ - 1997

Работа выполнена на кафедрах общего и азербайджанского языкознания и перевода французского языка Азербайджанского государственного института языков.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор К.М.АБДУЛЛАЕВ

Научный консультант - кандидат филологических

наук, доцент А.П.ГЕЗАЛОВ

Официальные оппоненты:

- Член-корреспондент Академии Наук Азербайджанской Республики, заслуженный деятель науки, лауреат Государственной премии, доктор филологических наук^профессор А.М.КУРБАНОВ

- кандидат филологических наук, доцент

Р.Д.ДЖАББАРОВ.

Ведущее учреждение - Азербайджанский Государственный институт русского языка и литературы им. М.ФАхундова.

Защита состоится " /й " СХС^шА^^ 1997 г. з / У часов на заседании Объединенного Специализированного Совета (Д.004.07.01) Академии Наук Азербайджана и Министерства Образования по защите докторских диссертациз при Институте Языкознания им. Насими Академии Наук. Адрес: 370143, Баку, проспект Г.Джавида, 31, V эгаж.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института Языкознания им. Насими Академии Наук Азербайджана. Автореферат разослан

97 г.

Ученый секретарь Объединенного Специализированного Совета, доктор филологических наук^" УЙ1АДИЕВ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. Выход Азербайджана на уровень мировой цивилизации практически невозможен без расширения объема переводческой деятельности. В предшествующий период азербайджанский читатель знакомился с произведениями зарубежной литературы, в том числе и с испаноязычной, в основном через двойной перевод, так как переводился не сам оригинал, а его перевод с русского языка.

В настоящее время на повестке дня стоит качественное представление иностранной литературы на родном языке. В связи с этим на переводческих факультетах выдвигается задача активного практического овладения речью. Добиться этого посредством изучения только нормативной грамматики, соответствующей исключительно языковым нормам, не представляется возможным. Необходим функциональный подход к употреблению языка, раскрывающий структуру языка и речи, внутрисистемную дистрибуцию языковых средств, а также специфику их стилевой реализации. В связи с этим особую актуальность приобретает исследование стилистических употреблений языковых средств, учитывающих как экспрессивную, так и функциональную природу стилистических явлений.

Изучение синтаксического способа эмоциональной интенсификации, представленного собственно-синтаксическими и лексико-синтаксическими средствами в разговорной речи испанского и азербайджанского языков является исследованием, проведеппым в этом направлении.

Цель и задачи. Целью настоящей работы является исследование синтаксического способа эмоциональной интенсификации в разговорной речи испанского и азербайджанского языков.

Исходя из цели исследования в работе были поставлены следующие задачи:

- дать обзор лингвистической литературы, посвященной вопросу интенсификации, ее взаимосвязи с категориями "экспрессивность", "эмоциональность" и "эффективность",

описать собственные теоретические разработки по данно проблеме;

- изучить собственно-синтаксические и лексик< синтаксические средства эмоциональной интенсификации разговорной речи испанского языка;

- изучить собственно-синтаксические и лексик« синтаксические средства эмоциональной интенсификации разговорной речи азербайджанского языка;

- дать сравнительный анализ синтаксического способ эмоциональной интенсификации в разговорной речи испа! ского и азербайджанского языков и выявить синтаксическь эквиваленты усилителей.

Научная новизна. Научная новизна данной работ состоит в том, что впервые:

- выявлено, что в процессе эмоциональной интенсиф! кации происходят изменения в структуре языковой единицы формирование языковых категорий "экспрессивность "эмоциональность" и "эффективность";

- исследуется синтаксический способ эмоционально интенсификации в разговорной речи испанского языка;

- исследуется синтаксический способ эмоционально интенсификации в разговорной речи азербайджанского язь ка;

- выявленные синтаксические усилительные модел рассматриваются как с точки зрения из внутренней структ; ры, так и по степени интенсивности;

- посредством сравнительно-сопоставительного мсго; выявляются синтаксические эквиваленты усилителей призн ка в разговорной речи испанского и азербайджанского язь ков.

Методы и приемы исследования. В ходе работы ш диссертацией были использованы традиционные метод азербайджанской лингвистики:

а) описательный, при анализе внутренней структуры выявлении степени интенсивности каждой синтаксическс модели усиления;

б) квантитативный, при количественной оценз употребления синтаксических средств;

в) сравнительно-сопоставительный, при проведении параллельных исследований в разговорной речи испанского и азербайджанского языков и выявлении синтаксических эквивалентов усилителей;

г) приемы констекстологического анализа.

Теоретическое значение. Изучение экспрессивно-

эмоционального синтаксиса разговорной речи позволяет проследить процесс развития грамматических категорий и их обогащение. Выражение эмоциональности синтаксическими конструкциями отражает богатство синтаксических средств языка. Поэтому разработка синтаксической стилистики, совершенствование синтаксических норм языка и культуры речи неотделимы от изучения синтаксических конструкций.

Опыт исследования синтаксических средств имеет существенное значение для практики выявления различных стилистических уровней разговорной речи и дальнейшего изучения стилистических возможностей синтаксических конструкций.

Результаты диссертационной работы могут представлять интерес для языковедов, занимающихся проблемами синтаксиса разговорной речи, а также синтаксической стилистикой.

Практическое значение. Диссертация является первым монографическим исследованием, в котором выявляются синтаксические эквиваленты эмоциональных усилителей признака в разговорной речи испанского и азербайджанского языков, что имеет большое значение в переводческой деятельности. Выявленные полные синтаксические эквиваленты усилителей признака в разговорной речи помогут переводчику не только точно трансформировать реалии, передав содержание оригинала, но и сохранить синтаксическое построение, что позволит передать ритм и темп повествования. Неполные эквиваленты также могут быть использованы, но с учетом совпавших рубикаций.

Материал диссертации может быть использован на переводческих и филологических факультетах языковых ВУЗов, на спецсеминарах по практике перевода, для практических занятий по стилистике при изучении общеязыковых

средств интенсификации и по специальности "азербайджанский язык как иностранный".

Материалы исследования. В качестве материала исследования взято диалогическое единство -совокупность 2-х и более реплик диалога, объединенных единой темой коммуникации из произведений азербайджанских и испанских прозаиков и драматургов; толковые, фразеологические, идеоматиче-ские словари и словарь арго испанского языка.

В работе были также использованы труды азербайджанских, российских, испанских языковедов, посвященные проблеме интенсификации признака и ее взаимосвязи с категориями "экспрессивность", "эмоциальность" и "эффективность".

Предметом исследования данной диссертации является синтаксический способ эмоциональной интенсификации в разговорной речи испанского и азербайджанского языков.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждены на кафедре испанского и португальского языков МГУ им. Ломоносова, на кафедре испанского языка Мадридской Дипломатической школы, доложены в Азербайджанском Государственном институте языков на объединенном заседании кафедр общего и азербайджанского языкознания, кафедры перевода французского языка, на семинаре, посвященном теоретическим проблемам современной лингвистики.

Публикации. Содержание диссертации отражено в 5 публикациях.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, вводной и основной части, состоящей из 3-х глав, заключения и списка использованной литературы.

Диссертация иллюстрирована графиком, таблицами и диаграммой. Общий объем работы 111 страниц машинописи.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Вводная часть. Современное состояние вопроса и собственные теоретические разработки, посвященные проблеме интенсификации признака и ее взаимосвязи с языковыми категориями.

В лингвистической литературе, посвященной проблеме интенсификации признака, нет ясного представления о содержании терминологических понятий "интенсивность", "интенсификация", отражающих категории "экспрессивность", "эмоциональность" и "эффективность". Исследование этих категорий и терминологических понятий в работах зарубежных и отечественных ученых показали значительную вариабельность их понимания. Если в работах Ш.Балли (1961) и Гультенберга (1972) термин "интенсивность" употребляется з значении "усиления", то Ж.Вандриес (1937), М.Алонсо (1968) и Р.Гильерно (1989) рассматривают термины "интенсивность" и "экспрессивность" как синонимы. Между тем, Ш.Серриус (1948), Г.Диего (1971), Г.Кариисер (1972), Л.Марта (1980) и А.В.Таусте (1993) отождествляют категории "экспрессивность", "эмоциональность", "эффективность" не затрагивая терминов "интенсивность" и "интенсификация".

В изучении этих категорий и терминологических понятий существенный вклад внесли русские и азербайджанские лингвисты (Воробьева JT.B., 1982; Шаховский В.И., 1987; Ма-линович Ю.М., 1992; Удалых Н.Д., 1994; Алиев Б.С., 1966; Абдуллаев С.А., 1970; Юсифли Т., 1973; Абдуллаев K.M., 1984; Джалилова Т.А., 1992) в работах которых категории "экспрессивность", "эмоциональность" и "аффективность" разграничиваются и в соответствии с этим делением рассматриваются по принципу функционального подхода.

Как считает Е.М.Галкина-Федорук (1971) между "эмоциональностью" и "экспрессивностью" нельзя ставить знак тождества, т. к. эмоциональные языковые средства усиливают только чувства говорящего, а экспрессивные - выделяют и чувства и мысли. Эмоциональность всегда экспрессивна, но экспрессивность не всегда эмоциональна.

При исследовании синтаксического способа эмоциональной интенсификации в разговорной речи испанского и азербайджанского языков мы исходили из принципа разграничения вышеназванных категорий.

Основным принципом разговорной речи является экспрессивность. "Экспрессивность" (от латинского слова expresio - выражение) - совокупность семантико-стилистичес-

ких признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи (Лингвистический энциклопедический словарь, Москва, 1994).

Спецификой разговорной речи является ее экспрессивно-эмоциональная окрашенность. Стремление дать выход эмоциональному напряжению порождает эмоционально-экспрессивное значение - эмоциональную интенсивность.

Интенсивность - это семантическая категория, в основе которой лежит общелингвистическое явление - усиление признака. Сущность усиления состоит в логическом или экспрессивном выделении отдельных частей высказывания, обозначающих признак. Интенсивность подразделяется на информативную и эмоциональную.

Насыщенность количества качественного признака достигается нарастанием интенсивности - интенсификацией. Эмоционально-окрашенные средства интенсификации относят к интенсификаторам.

В соответствии с. языковыми уровнями различают фонетический, морфологический, синтаксический и лексический способы интенсификации.

В настоящей работе рассматривается синтаксический способ эмоциональной интенсификации в разговорной речи испанского и азербайджанского языков.

Несмотря на достижения в различных областях языкознания синтаксический способ эмоциональной интенсификации разговорной речи не являлся объектом специального исследования. Азербайджанские языковеды синтаксические средства рассматривали с точки зрения их 1рамматического описания, российские лингвисты-романисты лишь на примере литературного языка, испанские ученые, выявляя усилительные сочетания и их стилистическое употребление, не исследовали при этом синтаксические модели и пути их возникновения.

Наблюдения над фактами интенсификации, языковыми категориями позволили провести собственные теоретические разработки и сделать некоторые выводы.

Взяв за основу идею градуалыюсти признака, степени интенсивности и оценочность нами составлен график, дающий наглядное представление о видах интенсификации и формировании языковых категорий.

Исходя из функционального подхода интенсификация подразделена на информативную и эмоциональную, каждая из которых в зависимости от вида коннотации " + " или количества качественного признака (выражающий идею "много" или "мало") определяют вид интенсификации. Выделено восемь видов интенсификации. Для доступности восприятия интенсификация отображена на графике № 1 в 4-х позициях, а виды интенсификации приведены в таблице № 1.

ИНТЕНСИФИКАЦИЯ

Информативная Эмоциональная

выражает выражает выражает выражает

идею "много" идею 'мало идею "много" идею " мало

" + " « и " + " (( и " + " и и "+ " и а

конно конно конно конно конно конно конно конно

-тация -тация -тация -тация -тация -тация -тация -тация

Она Она Он и Это Она Много Он Это

увиде- проли- мухи гроша увиде- слез никого совсем

ла ла не ломан- ла она и не ничего

целое целое обидит ного много про- думал не

морс море не цветов лила оби- стоит

цветов слез стоит жать

I II III VI I II III VI

пози- пози- пози- пози- пози- пози- пози- пози-

ция ция ция ция ция ция ция ция

Исследование интенсификации признака и формирования языковых категорий позволили нам придти к выводу, что в структуре языковой единицы помимо смыслового и эмоционального элемента существует и зона нейтрального значения, заключающая в себе потенции для последующего усиления одного из этих элементов при формировании языковых категорий.

Нами составлена диаграмма структуры языковой единицы.

Информативный

элемент

Зона

нейтрального значения Эмоциональный элемент

№ 1 - Языковая единица "норма" № 2 - Информативная экспрессивность № 3 - Эмоциональная экспрессивность № 4 - Эмоциональность № 5 - Аффективность

Диаграмма наглядно демонстрирует изменения в структуре языковой единицы в процессе реализации ее в языковую категорию при интенсификации (деинтенсификации).

Итак, интенсификация того или иного элемента языковой единицы определяет языковую категорию. Языковая категория "информативная экспрессивность" достигается интенсификацией смыслового элемента языковой единицы. Категория "эмоциональная экспрессивность" достигается интенсификацией эмоционального элемента языковой единицы. Далее, эмоциональная интенсификация образует категории за счет образованной: эмоциональность (душевное переживание) при интенсификации эмоциональной экспрессивности, аффективность (выражение бури чувств) при интенсификации категории "эмоциональность".

Выявленные нами виды интенсификации, формирующие языковые категории, использованы при: дескриптивном анализе интенсификаторов в азербайджанском и испанском языках, сравнительно-сопоставительном анализе интенсификаторов для выявления эквивалентов в разговорной речи испанского и азербайджанского языков.

! глава посвящена исследованию синтаксического способа эмоциональной интенсификации в разговорной речи испанского языка, представленного собственно-синтаксическими и лексико-синтакисическими средствами.

Дескриптивный анализ средств эмоциональной интенсификации проведен нами по следующим рубикациям: структурное построение и грамматическое описание, характер выражаемой идеи, сочетаемость, усиливаемый признак и степень его интенсивности, вариативность, вид коннотации, продуктивность, устойчивость, частотность и сфера речевого употребления, языковая категория, стилистика, социальный статус, популярность.

Из собственно-синтаксических средств представленных повторами, приглагольными интенсификаторами, усилительными конструкциями с наречием на -mente и адъективными сочетаниями выявлено 25 структурно-семантических моделей, общее значение интенсивности которых выводится из всего сочетания в целом.

При анализе повторов нами выделено 9 структурно-семантических моделей, по которым идет обогащение усилительных средств разговорной речи. Экспрессивная насыщенность повтора достигается в тесном взаимодействии с лексикой.

Adji /Susti/ Advi+ pero que + muy + Adji /Susti/ Ad В данной модели противительный союз pero que, утрачивая свое значение, становится интенсификатором элемента сообщения.

La comida fue rica pero que muy rica.

Еда была вкусная, ну просто необыкновенно вкусная. Вся сила экспрессии концентрируется на десемантизирован-ном "pero que", за которым всегда следует наречие "muy". Повтор характеризуется средней степенью интенсивности, устойчивостью употребления, приближаясь таким образом к синтаксическим фразеологизмам.

Глагол характеризуется процессуальным признаком. Кроме того, "от общего значения глагольности, про-цессности, неотделима информация о способе действия, его временных и количественных характеристиках, этапах прояв-

ления". (Григоренко Т.Н., 1987). Это определяет огромное разнообразие приглагольных интенсификаторов.

Verboi + а + infinitivo2.

Ella le quería a morir. (MSA 52)

Она его страшно любила. Конструкция типа a rabiar, amorir, выступая в роли интенси-фикатора, выполняет функцию, тождественную наречию "muchisimo", но по характеру аффективную. A rabiar чаще всего сочетается с глаголами "picar" и "gustar", а конструкция a morir употребляется с аффективными глаголами. Выступая в качестве приглагольных интенсификаторов, инфинитив и адъективные сочетания теряют свое понятийное значение и выполняют функцию интенсифицирующего наречия.

Наречия на -mente в сочетании с прилагательными усиливают качественный признак, обладают эмоциональной окрашенностью и характеризуются неустойчивостью употребления.

Adv-mente + adj

Quien iba a pensar que fuese tan rematadamente mala ?

(ДМВ 87).

Кто бы мог подумать, что она такая законченная дурочка?

Наречие "rematadamente" образовалось от популярного в мире корриды сочетания "de remate" (синоним "condenadamente"). В результате частого употребления происходит стирание эмоциональной окраски, они утрачивают свою экспрессивность, что, в свою очередь, вызывает необходимость в их замене новыми, более яркими усилителями.

Адъективные сочетания соотносятся между собой на основе смысловой и грамматической общности, представляя собой часто легко замещающие друг друга параллельные средства выражения средней и высокой степени интенсивности признака, обнаруживают различную сочетаемость, поскольку в качестве опорного слова могут выступать и существительное и глагол (в последнем случае они рассматриваются как приглагольные интенсификаторы). Выбор адъективного сочетания зависит от категориальной принадлежности опорного слова и его семантики.

Sust + locucion adjetiva.

la tia, sobre todo, es una andaluza de primer orden

(AMP 25)

Прежде всего наша тетушка андалузка до мозга

костей.

Модель используется для возведения признака в высокую степень.

При дескриптивном анализе собствепно-синтаксичес-кие средства рассмотрены в единстве со словами, которые они усиливают, т. к. контекст играет важную роль при выявлении смысловых различий как в степени усиления, так и оценочного отношения говорящего к усиливаемому слову.

При исследовании лексико-синтаксичееких средств испанского языка выявлены 2 гиперболичные конструкции, 4 - литотные и 4 - компаративные модели.

Преувеличение, свойственное разговорной речи, находит свое выражение в гиперболичных и литотных конструкциях. Они образуются в результате семантического ослабления и развития в них абстрактного значения усиления. Первоначально, усилительные форманты характеризуются яркой эмоциональной окраской, но по мере частого употребления, они теряют свою эмоциональность и превращаются в показатель идеи "очень", "много".

Для выделения количественного и качественного признаков часто употребляется выражение la шаг de. Как предполагает В.Таусте (1993), это употребление связано с ощущением неизмеримости морских просторов, теряющихся за горизонтом. Рассмотрим примеры, приведенные В.Баинхауэром: Vimos la mar de cosas bonitas /FDVD 19/. Мы увидели море красивых вещей. La chica era la mar de bonita/FDVD !9/. Девушка была необыкновенно хороша. (Буквально: У девушки было целое море красоты.)

Литотная конструкция No vale + компаративное имя употребляется с отрицательной коннотацией в значении "грош цена, выеденного яйца не стоит и т. д." для усиления качественного признака.

Tu coche no vale zapato viejo /DMB 23/. Грот цена твоей машине.

В качестве компаративного имени могут выступать "gorrion, pajaro, zapato viejo"

В сравнении формантами лексико-синтаксических средств усиления выступают отдельные слова, фразеологические обороты, идиоматические выражения и т. д. В сравнительной конструкции с союзом como семантика компаратива сводится к одному лишь значению интенсивности. Проследим на примере фразеологических единиц, в состав компаративной части которых входят слова Dios и el (un) diablo.

Luchar - сражаться как лев

fumar + como un diablo - дымить как паровоз trabajar - работать как вол

Hablar - быть необычайно красноречивым

acabar + como Dios - плохо кончить vivir - жить едва перебиваясь

Компаративные компоненты como un diablo, como Dios не означают сравнение с дьяволом или Богом, они выполняют функцию нсграмматизированного интенсификатора: усиливают признак и сопровождают его эффективностью. Сравним перевод на русский язык: como un diablo - "очень здорово, чертовски, чрезмерно, слишком, очень".

II глава посвящена аналогичному исследованию синтаксического способа эмоциональной интенсификации в разговорной речи азербайджанского языка. Нами выявлены 27 структурно-семантических моделей собственно-синтаксических средств, представленных, в отличии от испанского языка, лишь синтаксическим повтором и приглагольными интенси-фикаторами.

Проведенный анализ показал, что для эмоциональной интенсификации используется синтаксико-консгруктивный повтор и повтор знаменательного элемента, где отсутствует синтагматическая свобода и конструкция воспринимается как "синтаксический штамп", т. к. ни один из компонентов повтора не может быть заменен синонимом без нарушения структуры и стирания экспрессивности. Так, конструкция № 1

СКП выражает экстраординарность какого-либо действия в средней степени интенсивности согласно шкале графика. Ело бир + мосдэр, +тэсрифлэнон ф'ел!+ (ки)+(П 11иссо) Бир кулмэк кулурду. (М..Адилов АДСТ) Первый компонент конструкции (мосдор) не несет смысловой нагрузки. Сравним "бир ю/лмок кулурду" и "бир кулурду". Выступая в модальном значении, он усиливает Н-й компонент. Для возведения в высокую степень интенсивности вводится Н-ая часть конструкции, представляющая формулу живописного отрицания.

Бир бахмаг бахды ки, аглым башымдан чыхды. Конструкция используется для придания высказыванию индивидуальной окраски, употребляется в среде интеллигенции. Конструкция № 17 - повтор знаменательного элемента характеризуется средней степенью интенсивности. В качестве знаменательного элемента могут выступать имя собственное, нарицательное и субстантивизированное существительное в именительном падеже.

Исим , адлыг Н + но + Исим, адлыг Ь.

1) Биринчи, мочлис гурулду. Мэчлис нэ мэчлис! иерн ким, ичон ким, о]на]ан ким. (Ч.Кезэлов)

2) Ах, гыз нэ гыэ! Бо|у балача, кезлэри чаш, даз, а]агларыда ки, о]ри. Гыз но гыз. (Ч.Мэммэдгулузадо)

Усилительная модель тесно связана как с предшествующим, так и последующим предложением и не прочитав их, мы не сможем понять отрицательной или положительной коннотацией обусловлено ее употребление.

Приглагольные интенсификаторы, деграмматизируясь, выступают в качестве наречия и могут выражать как экспрессивное отрицание, так и экспрессивное утверждение. В качестве примера приглагольного интенсификагора рассмотрим конструкцию № 25, использующуюся для выражения отрицания в аффективной форме.

Фе'ли, бирлэшмо шу(1уди кечмиш з-да, + рхдур З-чу шэхе, ток Иал

Нечэ ки мон бу ра]онда]ам, онун елончик Ьорокотлзрино |ол верди юхдур. (С.РэЬимов)

Появление данной модели обусловлено тем, что говорящий, возражая собеседнику, не ограничивается простым отрицанием нежелательного факта. Он использует "штамп", где гла-

гол, употребляясь только в шуйуди кечмиш з-да, 3 лице ед. числа, выступает в качестве приглагольного интенсификато-ра, присоединяясь к отрицанию Чохдур".

Аналогично испанскому языку, лексико-синтаксичекие средства азербайджанского языка представлены гиперболичными (5) и литотными (2) конструкциями, а также сравнением (10).

В гиперболичных конструкциях при интенсификации количественного признака в роли усилительного элемента выступают квантитативные существительные; при интенсификации качественного признака - устойчивые формулы, передающие пространственное значение.

Бир + квантитатив исим + таммо'налы сез

усилительный компонент знаменательный элемент Данная конструкция № используется для интенсификации качественного признака. Модель состоит из 3-х компонентов: усилительной частицы "бир", усилительного компонента, представленного квантитативным существительным ("ду^а"), полнозначного слова (знаменательного элемента). В роли усилительного компонента выступают слова, которые по своей семантике выражают значение количества, а в синтаксическом плане выполняют усилительную функцию. Бир дугца + исим сочетается с существительным абстрактного значения.

<кэдэр

Бу адам бир дун]а фикирдир

фикир

В процессе языкового развития происходит лексическое опустошение слова и развитие в нем нового абстрактного значения.

Выявлено, что в литотных конструкциях усилительный компонент передает значение "малого количества", а общее значение конструкции выражает идею "плохое качество" и используется говорящим для передачи негативной оценки, т.е. речь идет о переходе количественных изменений в качественные.

Исим + бурунч ги]мэтино (бир гуруша, бир гопф) + до]моз Бу иш чурук гоза до]мэз. Бу адам бир гуруша до]маз.

Сравнение как интенсификатор количественного и качественного признаков является одним из средств усиления выразительности разговорной речи. Степень интенсивности сравнения зависит от компаративного имени. При этом, достоверность определяется не законами формальной логики, а закономерностями художественного мышления. В роли усилительных формантов могут выступать отдельные слова, фразеологизмы, формулы живописного отрицания утратившие или ослабившие свою конкретную образность.

Ад (исим ]енлук + денмок компаративное имя показатель признака В качестве примера приведем сравнение из азербайджанско-русского фразеологического словаря (А.Оруджев). Мочнуна денмок в значени превратиться в Меджнуна: 1) влюбиться до безумия, 2) опуститься, иметь жалкий вид. Данная компаративная модель отличалась такой частотностью употребления в разговорной речи, что в настоящее время утратила изначальную образность и является усилителем качественного признака, характеризующего человека с отрицательной коннотацией. При этом компаративные компоненты "сорчо]э денмок", "даша денмок", "гузу]'а денмок" не означают сравнения с воробьем, камнем или ягненком. Каждое из этих компаративных имен наделено определенным образом, символизирующим какое-либо качество. Компаративный компонент усиливает это качество и придает ему эффективность.

Исследование синтаксического способа эмоциональной интенсификации в разговорной речи генетически разно-системных языков показало, что для выражения эмоциональности разговорной речи характерна транспозиция синтаксического построения, проявляющаяся в нейтрализации первичного значения при одновременном развивающемся эмоционально-усилительном значении. Говорящий инстинктивно стремится найти подходящую синтаксическую структуру для передачи эмоционального сообщения, не подвергая специальному анализу "правильность" построения. Структурные изменения вызваны необходимостью сфокусировать внимание на смещенных элементах. Данное явление представляет собой

одну из тенденций развития "эмоционального синтаксиса" (Н.М.Фирсова, 1964), объясняющую пути формирования языковых средств выражения эмоциональной интенсивности.

Высокая степень эмоциональной интенсивности (эффективность) достигается в том случае, если говорящий прибегает к словотворчеству, не пользуясь уже сложившимися языковыми средствами. При этом, одни интелсификаторы, являясь индивидуальным творением говорящего, исчезают после момента речи, другие же, передаваясь из уст в уста органично входят в языковую систему. Частое употребление интенсификаторов приводит к стиранию эмоциональной окраски. Они утрачивают экспрессивность заменяясь более яркими усилителями, представляя одну из тенденций развития разговорной речи.

Кроме психологических и эмоциональных факторов в рождении новых усилительных формантов имеют значение и социально-исторические моменты. Замена усилителей связана с новыми вкусами, новым восприятием, оценкой объективной действительности. Популяризация новых интенсификаторов во многом зависит от роли отдельных слоев общества. Некоторые из них на время превращаются в "модные" слова, становятся распространенными, затем выходят из "моды", вы-тесняясь новыми.

Таким образом, процесс роста усилительных средств количественного и качественного признаков имеет две стороны. С одной стороны, происходит десемантизация лексического значения одного из компонентов усилительной конструкции, а с другой - превращение его в служебный или промежуточный элемент, т. е. грамматизация последнего.

В Ш-й главе посредством сравнительно-сопоставительного анализа собственно-синтаксических и лексико-синтаксических средств эмоциональной интенсификации выделены полные и неполные эквиваленты усилительных средств. Анализ проведен по следующим рубикациям: структурное построение, усиливаемый признак, вид коннотации, выражаемая категория. Полными эквивалентами признаны усилительные модели совпавшие по всем рубикациям, неполными - модели, несовпавшие по одной из рубикаций. Рас-

смотрим примеры полных эквивалентов синтаксических средств №№ 5 и 7.

собственно-

N°5 Adji/'Susti/ Advi+perc + Adji /Susti/ Advi

que

bonito/ bonito/

muñeca/ + pero que + muñeca/ bien bien

№ 7 Susti pl. +de+ Susti pl.

"Исим^сифэТ) /зэрф, чыхышлыг h.+до + "Исим,/ сифот, /зорф, адлыг h. кезолдэн/ кезол/

кукладан/ + да + кукла/ ¿ахшыдан jaxujbi

= Иси,м,чыхышлыг h.-

да

чох+ исим, адлыг h. muñecas de las muñecas = кукладан да чох кукла

В качестве примера полных эквивалентов лексико-синтаксических средств рассмотрим:

а. гиперболичные конструкции №№ 1 и 4;

б. литотные конструкции №N? 1 и 2;

в. сравнения № 1.

а). №1. бир + квантитатив + исим+ исим (таммо'налы сез)

Бир умман фикрим вар

№ 4. Исим + flopjacbi Бу адам фикир дэр]асыдыр

б) №1Исим,+квантитатив

ИСИМ+ flOJM83

Бу иш бир гуруша fl8jM03

№2 Иеч + бир + квантитатив исим+ до+ фе'л инкар ф-да

Бу мала мон Иеч бир гопик до вермзром

= Un océano de +Sust

= Tengo un océano depensamientos

= Barbaridad de + Sust = Esta persona es una

barbaridad de sabiduría = Susti + vale menos que +

компаративное имя = Este negacio vale menos que un

maravedi = No vale + компаративное имя

: Es ta mercancía no vale un centavo, no me quedo con ella в). Компаративная модель ML> 1 с послсслогом "кими" в азербайджанском языке и "como" в испанском, употребляется для усиления количественного признака : екуз кими ишлэмок ~ trabajar como diallo; шаИзадо кими jauiaMar = vivir como Dios.

В качестве примера неполного эквивалента собственно-синтаксических средств рассмотрим модель № 3, совпадающую по всем рубикациям кроме коннотации (испанский вариант может передавать только " + " коннотацию). Адекватность перевода будет достигнута только при передаче " + " коннотации.

№ 3. Art + Susti х 2 = Исим; адлыг h + нэ + исим, адлыг h

Un te te = 4aj нэ 4aj

В качестве примера неполного эквивалента лексико-синтак-сических средств рассмотрим компаративную модель № 2 Исим |енлук h. +денмэк = hecho + Sust

Азербайджанский вариант может выражать только "-" коннотацию, поэтому адекватность перевода соблюдается только при передаче " - " коннотации.

MejMTo денмок = hecho un cadaver В настоящей работе выявлены и всесторонне проанализированы синтаксические средства эмоциональной интенсификации разговорной речи азербайджанского и испанского языков. На основе многочисленных примеров (более 300), взятых из диалогических реплик художественной литературы, толковых и фразеологических словарей выявлено 35 усилительных моделей в испанском и 44 в азербайджанском языках, продемонстрировавших функционирование языковых средств в различных сферах языкового общения.

Исследование средств интенсификации раскрыло богатство выразительных, художественно-изобразительных и функционально-стилистических ресурсов разговорной речи испанского и азербайджанского языков и свойственное разговорной речи "нарушение" традиционной литературной нормы. Действующее в языке стремление к выразительности влечет за собой постоянно растущее количество новых интенси-фикаторов, представляя одну из тенденций развития живой разговорной речи.

Сравнительно-сопоставительный анализ выявил 12 полных и 26 неполных синтаксических эквивалентов усилителей признака.

Выявленные эквиваленты усилительных моделей позволяют в значительной мере решить одну из ключевых проблем прак-

тического перевода - передать эмоционально-э1спрессивную окраску текста без нарушения его синтаксичесюго построения и тем самым воссоздать полноту и выразительность языка оригинала.

В заключении даны основные положения диссертации и сделаны выводы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Синтаксические модели сравнений как средства интенсификации количественного и качественною признаков. Вопросы филологии. Сб. статей АПИРЯЛ им. М.Ф.Ахундова. Вып.1, Баку, 1996, с. 41-42.

2. Усилительные конструкции с наречиед на mente в разговорной речи испанского языка. Там же, с. 4J-44.

3. Синтаксический способ эмоциональной интенсификации в разговорной речи азербайджанского язлка. Вопросы филологии. Сб. статей АПИРЯЛ им. М.Ф.Ахущова. Вып.2, Баку, 1996, с. 44- 46.

4. Синтаксический способ эмоциональной интенсификации в разговорной речи испанского и азербайджанского языков. Язык и литература. Вып.1, Баку, 1997, с. 58-63.

5. Собственно-синтаксические и лексикосинтаксичес-кие средства эмоциональной интенсификации в разговорной речи испанского и азербайджанского языков. Сб. статей АГИИЯ, Баку, 1997, с. 46-55.

ГАФАРОВА РЭ'НА ИБРАЬИМ гызы

ИСПАН ВЭ АЗЭРБА^АН ДАНЫШЫГ ДИЛЛЭРИНДЭ ЕМОСИОНАЛ КУЧЛЭНДИРИЛМЭНИН СИНТАКТИК УСУЛУ.

ХУЛАСЭ

Бу диссертасуцанын мбвзусунун актуаллыгы умуми дилчили|ин елми-нэзэри проблемлэри бахымындан онунла эсасландырылыр ки, бу эсэрдэ илк дэфэ олараг ики мухтэлиф системлэра аид олан диллорин эмосионал интен-сификаси]анын кучлэндирмэ имканлары гаршылашдырылыр во онларын ]аранма рллары кестэрилир. Бурада испан вэ Азэрба]чан данышыг диллэриндэ хусуси- синтаксик вэ лек-сик-синтаксик васитэлэрин тэдгигаты заманы там вэ ната-мам семантик-структур еквивалентлэр ашкар едилмишдир.

Ишин нэзори Ьиссосиндэ интенсификаси]а вэ онун експрессив, емосионаллыг вэ аффективлик категори]алары илэ гаршылыглы олагоси умуми дилчилик нэзэридэлэри бучагындан ]ыгчам шэкилдо шэр!т едилир. Ьэмин мэсэлэ-лэрин конкрет мевзу илэ баглы чэ1тэтлэри ишыгландыры-лыр.

Сонракы ики фэсилдэ Испан вэ Азэрба]чанданышыг диллэриндэ тэкрарлар, фе'ли интенсификаторлар вэ куч-лэндиричи конструкси]алар васитоси илэ ифадэ олунан хусуси-синтактик васитэлэр, Иэмчинин Инперболик, литот конструкси]алар вэ мугаисэ-тэшбиЬ гурумлары васитэсилэ ифадэ олунан эмосионал интенсификаси]анын лексик-син-тактит васитэлэри ерэнилир. Апарылан тэдгигат нэтичэ-синдэ 79 кучлэндиричи модел, о чумлэдэн Азэрба]чан дилиндэ 44, Испан дилиндэ исэ 35 модел муэ^эилзш-дирилмишдир.

Учунчу фэсилдэ муга^сэ олунан диллэрдэн алын-мыш нэтичэлэрин дескриптив то!глили ашагыдакы ме']ар-ларла апарылмыш ( структур гурулуш во грамматик тэсвир, ифадэ олунан иде]анын характери, а1тэнк кучлэндирэн эла-мэт вэ онун интенсивли]'инин нвву, сабитлик, истифадэ тез-л^и, дил категори]асы, услуби^эт, сосиал статус, мэтИур-луг во с. вэ емосионал интенсификси]асынын 12 там вэ 26 натамам кучлэндиричи еквивалент васитэлэри ашкарлан-мышдыр. Ьэмин еквивалентлэр тэрчумэчи]о мэтнин експрессив- емосионал ру!туну, онун синтактик гурулушуну позмадан верилмосинэ имкан ]арадыр вэ бунунла да орижиналын услуби^зт тамлыгыны вэ ифадэли]ини то'мин

едир. Натамам еквивалентлор дэ тэрчумэ фоали^оти замены yjFyH ме']'арлар нозорэ алынмагла истифадо олуна билэр.

Диссертасуц'а hop ики дилин експрессив-емосионал синтаксисини, данышыг дилин услуб гатларынын jeHH сзвид'олорини во експрессив ифадэ имканларыны истер нозори бахымдын, исторсо до практики ]енумдон изло^р. Эсорин сонунда умумилошдирилмиш нотичо во ишин осас ]екунлары верилир.

R.I. Gafarova

Syntactical method of emotional intensification in the Spanish and Azeri collequial speech.

SUMMARY

The theme of the thesis from the practical and theoretical point of view for General Linquistics states that for the first time syntactical means of emotional intensification in the colloquial speech Spanish and Azeri.

In the theoretical part of the work from the position of General Linquistics the relationship of intensification with categories of expressing, emotionality, afTectivity are shown and were made attempts to systernize them.

In the next two chapters the personal-syntactical and lexico-syntactical means of expressing of emotional intensification in the Spanish and Azeri colloquial speeches are studied by means of repeating, verbal intensificators, strengthening of constructions, adjectival combinations, hyperbolic and litot constructions, comparings in the result of investigations 79 models were shown-44 in Azeri 35 in Spanish languages.

In the third chapter the results of the received facts, 12 complete and 26 incomplete equivalents were discovered. The discovered equivalents help the translator to keep expression emotional spiret of the text and give the completenes of the language without disturbing it.

Besides, in the thesis the theoretical and practical sides of the expressive-emotional syntaxis is distinguishcad, in the speech of compared languages.

In conclusion the main results of the research are summed up and given a summary of the results of the comparative analysis of the models of the emotional intensification of two languages.