автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Веренич, Татьяна Константиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Красноярск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании"

На правах рукописи

ВЕРЕНИЧ ТАТЬЯНА КОНСТАНТИНОВНА

ДЕЭКЗОТИЗАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ НАУЧНО - ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ОБЫДЕННОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (на материале англицизмов)

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул - 2004

Работа выполнена на кафедре общего языкознания ГОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева»

Научный руководитель -

Официальные оппоненты -

доктор филологических наук, профессор Васильев А.Д.

доктор филологических наук, профессор Лукашевич Е.В.

кандидат филологических наук, доцент Подберезкина Л. З.

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Томский государственный

университет»

Защита состоится «26» июня 2004 года в №.00 на заседании диссертационного совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Алтайского государственного университета.

Автореферат разослан « мая 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, ^^е-г-е^ы^^

доцент

Земская Ю.Н.

Общаяхарактеристикаработы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено феномену деэкзотизации современных заимствований из английского языка в российском научном и обыденном языковом сознании.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения процессов и результатов иноязычных лексических заимствований — как в сугубо лингвистическом, так и в лингвокультурном (а уже, конечно, - ив культурно-речевом) аспектах.

Заимствования из английского языка в современном русском языке продолжают представлять собой необычайно разнообразный и богатый материал для исследования. Мода на употребление англо-американизмов, которая, как всякая мода, вряд ли возникла сама по себе; престиж изучения английского языка, поддерживаемый разнообразными пропагандистскими усилиями через средства массовой информации; «рекламизация» языка, - все это, наряду с другими социокультурными факторами, приводит к формированию языкового сознания, в котором сленг, элементы просторечия и ненужные, казалось бы, избыточные заимствования становятся органической частью общенародного языка.

Очевидно, что для массового внедрения и упрочения аллолингвофилии, т.е. терпимости к не своему в языке, повышения толерантности населения к повседневному присутствию чужого языка или многочисленных его элементов в культурной среде, могут быть применены операции, направленные на выполнение двух основных задач: 1) гиперболизация достоинств иного языка и 2) дискредитация автохтонного языка [Васильев, 2003, 18]; при этом заметно (но и подчас почти незаметно для массы носителей конкретного национального языка-реципиента) и изменяющие этот язык и эту культуру. Иначе говоря, при заимствовании предмета сугубо материальной области культуры изменяется реальная картина мира, окружающего обладателей автохтонного языка; в то же время и вербальные чужеязыковые новации также способны корректировать языковую картину мира (а таким образом - и сознание и поведение носителей языка). "Стирание" межъязыковых лексических различий, причем, как показывает, например, современная российская коммуникативная практика, в пользу одного иностранного языка, в совокупности со многими трансформациями социального, политического, экономического характера способно существенно послужить — и служит — унифицированию естественной культурной и ментальной дифференциации этносоциумов.

Цель диссертации - представить лингвокультурологический сопоставительный анализ семантизации лексем англо-американского происхождения в отечественной лексикографии и в обыденном языковом сознании носителей русского языка.

Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:

1) анализ особенностей современной российской культурно-речевой ситуации, связанных с заимствованной англо-американской лексикой и рассмотрение основных параметров отечественной языковой политики -преимущественно в аспекте отношения к иноязычной лексике - в сопоставлении с имеющимся опытом, а также с практикой некоторых зарубежных государств;

2) исследование проблемы вариативности терминирования иноязычной лексики, не ассимилированной автохтонным языком в русской и зарубежной лингвистике;

3) характеристика словаря иностранных слов как особого лексикографического жанра, одного из видов толкового словаря, с учетом собственно лингвистических критериев и лингвосоциокультурных факторов;

4) определение статуса ряда заимствованных слов англо-американского происхождения в современном русском языке на материалах лексикографических изданий и результатов анкетирования информантов - носителей русского языка и установление степени инокультурности ряда слов на основе сопоставления имеющейся лексикографической информации с представлениями о семантике тех же лексем, присутствующими в обыденном языковом сознании.

Объектом исследования является группа лексических единиц англоамериканского происхождения, рассматриваемых параллельно на уровне словарного состава современного русского языка в его профессионально-лингвистической фиксации и на уровне повседневной речевой деятельности носителей русского языка, определяемой их речекультурной компетенцией и реализующей потенции обыденного языкового сознания.

Предметом исследования является соотношение научных и обыденных представлений о семантике заимствований экзотического характера с учетом степени их деэкзотизации.

Материалом и источниками исследования послужили: I) данные лексикографических изданий (толковых словарей русского языка, словарей иностранных слов, энциклопедического словаря, словаря сочетаемости слов русского языка, ассоциативного словаря, словарей новых слов и др.). Использованные словари отражают разные идеологические и культурные доминанты, а также этапы развития языкового сознания носителей русского языка. Сравнивая и анализируя дефиниции лексикографических источников, можно увидеть явные следы (конечно, в каждом конкретном случае - в разной степени) влияния разных идеологий (четко эксплицированной прежней - и смутно очерченной новейшей). Поскольку, с точки зрения О.Н. Трубачева, всякая историческая (диахронная) лексикография абсолютна, а современная (описательная, синхронная) - относительна [Трубачев, 1991, 264], мы учитываем определенное запоздание данных словарей современного языка по сравнению с

фактами реального словоупотребления; поэтому столь же важное значение имеют II) результаты лингвистического эксперимента (исследуемый материал - 22 англицизма), при помощи которого предполагалось, в частности, выяснить, как некоторые экзотизмы отражаются в обыденном сознании носителей языка.

В результате анкетирования нами было получено и проанализировано 7282 ответа.

Методы и приемы исследования определяются характером проблемы и поставленными целью и задачами: применяются лингвистическое наблюдение и лингвистическое описание, сопоставление лексикографических изданий и их сравнительные характеристики по ряду критериев, анализ лексикографических дефиниций с элементами компонентного анализа, лингвистический эксперимент с последующим анализом его квантитативных и квалитативных результатов.

Научная новизнаработы состоит в том, что:

• разноаспектно и подробно изучена проблема терминирования в отечественной и зарубежной лингвистике неассимилированных лексических единиц;

• феномен современных англо-американских лексических заимствований, причины и тенденции их распространения в российском языковом пространстве характеризуются в широком контексте влияния культурологических, идеологических, этнопсихологических, социологических факторов;

• исследование строится на двуединстве подходов к изучению материала с совмещением и сопоставлением интерпретации лексикографических данных и анализа результатов лингвистического эксперимента;

• в диссертации рассматривается специфика жанра словаря иностранных слов в сопряжении с его историей в русской лексикографии.

С учетом вышеизложенного работа обладает определенной теоретической значимостью, поскольку содержит материалы и выводы, информативные для дальнейших изысканий в лингвокультурологии и социолингвистике.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы, положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы при изучении лексикологии современного русского языка, в лексикографической практике, в вузовском преподавании курсов русского литературного языка, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лексикологической, лексикографической, лингвокультурологической и социолингвистической проблематике.

Апробация работы. Основные разделы и наиболее значимые положения диссертации были представлены в форме докладов и сообщений на научных конференциях (Международная конференция "Россия-Запад: диалог культур", МГУ, 1998; Ежегодная научно-практическая конференция студентов и аспирантов КГПУ и его филиалов, Красноярск, 2001; Координационное

совещание "Русистика Восточной Сибири: итоги и перспективы", Красноярск, 2001; Межрегиональная научно-практическая конференция с международным участием "Наука, Образование, Профессия: Актуальные проблемы обучения и воспитания российской молодежи в третьем тысячелетии", Красноярск, 2002; Международная конференция молодых филологов "Актуальные проблемы русского языка и литературы", Красноярск, 2003); а также на заседаниях кафедры общего языкознания КПТУ и кафедры второго иностранного языка КГПУ (19992004 гг.).

По теме диссертации опубликовано 13 работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процессы деэкзотизации англицизмов сегодня являются исторически скоротечными и почти синхронизируются с самими фактами заимствований.

2. Феномен деэкзотизации возможно объяснять и квалифицировать по аналогии с явлением дипластии.

3. Толковый словарь является неотъемлемым компонентом идеологического обеспечения социума.

4. Семантика англицизмов активно эволюционирует в русском как обыденном, так и научном языковом сознании: англицизмы претерпевают изменения объема значения и способны приобретать коннотации, отсутствующие в языке-источнике.

5. В обыденном языковом сознании семантика англицизма может существенно отличаться от научно-лингвистического описания его значения.

6. Современные массированные иноязычные и чужекультурные лексические новации ведут к нивелированию естественных различий национальных языков и культур.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, основных и дополнительных словарей и двух приложений, в которых дана информация о респондентах и приводятся суммированные итоги анкетирования, проанализированного в исследовании.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, раскрывается предмет исследования, определяются цель, задачи и методика исследования.

Первая глава "Лингвокультурологический аспект лексических заимствований" посвящена рассмотрению таких проблем, как взаимодействие языка и культуры; активизация распространения английского языка в конце XX -нач. XXI вв. Очерчены фрагменты отечественной и зарубежной языковой политики; исследована проблема терминирования неассимилированной лексики.

Язык как феномен национальной культуры является постоянным объектом внимания и исследования современных специалистов [см.: К. Леви-Стросс, Н.И.

Толстой, Ю.А. Бельчиков, ГЛ. Брутян, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А. Вежбицкая, Е.С. Яковлева, Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, А.Д. Васильев, И.Т. Вепрева, В.В. Воробьев, Р.А. Будагов, А.А. Брагина, Е.В. Лукашевич и др.]. Факты языка и феномены культуры зачастую не поддаются строгому и окончательному разграничению: изменения в собственно культурной сфере воплощаются в языке - а языковые эволюции активно участвуют в культурных процессах и влияют на них.

Язык, воспринимаемый как фундаментальный компонент и главное орудие национальной культуры, может быть представлен как сумма созданных и создаваемых (если речь идет о живом языке) на его основе текстов. Культуру также можно рассматривать в качестве некоей ментальной сущности, воплощающейся в текстах, которые в своей хронологической последовательности репрезентируют разные стадии национальной (этнической) ментальности.

Язык выступает в качестве основного средства социокода - главной знаковой реалии культуры. Он призван поддерживать стабильность массива знания, мира деятельности и институтов общения (М.К. Петров). Важнейшим (в том числе - и с культурологической точки зрения) уровнем языковой системы является лексика, которая отражает и запечатлевает окружающую человека действительность, его внутренний мир и может стимулировать поведение носителей языка. Словарный состав национального языка фиксирует и передает от поколения к поколению специфику этносоциокультурных норм, поддерживая таким образом преемственность и устойчивость этнического менталитета. Изучая особенности словоупотребления, можно диагностировать состояние духовного здоровья этноса и в какой-то мере даже прогнозировать его эволюцию - при условии адекватной оценки фактов, последовательной их регистрации и установления векторов динамики [Васильев, 2000, 3].

Современное состояние русской речевой культуры — и русского языка в целом - определяется рядом взаимосвязанных и взаимодействующих факторов, прежде всего экстралингвистических. Решительные трансформации государственного устройства, политической системы, идеологических доминант, экономического уклада повлекли за собой значительные изменения в русском языке, прежде всего в его лексике.

Планетарная гегемония английского языка в современном мире, ставшая особенно ощутимой после распада Советского Союза и социалистической системы, естественным образом распространяется и на Россию. Экспансия инокультурных ценностей происходит и на языковом уровне, как в форме внедрения в сознание социума представлений о превосходстве и "престижности" английского языка сравнительно с русским (соответственно - о чрезвычайной необходимости изучения первого), так и путем вхождения в почти всеобщее употребление англо-американских лексических элементов. Вследствие этого меняется и языковой ландшафт российского этносоциума. Иначе говоря,

результаты процессов заимствований можно квалифицировать в качестве трансформации ранее уже сложившейся, ставшей традиционной и привычной для многих поколений этнокультурной знаковой системы - этносоциокода -, за счет внедрения иных элементов, которые, по мере возрастания их удельного веса в коммуникативных актах, несомненно способны заметно изменить и данный (в нашем случае - русский) язык, и данную культуру, что, соответственно, означает ломку и перестройку национального менталитета.

За свою многовековую историю русский язык неоднократно переживал влияние иноязычных лексико-семантических систем, которое может оцениваться (и оценивалось) по-разному. Однако следует сказать, что современный уровень притока заимствований из английского языка (точнее, из его американского варианта) совершенно беспрецедентен и исторически несопоставим с предыдущим опытом по причине наличия мощного воздействия на культурно-речевую ситуацию и языковое сознание российского общества через средства так называемой массовой информации.

Во времена радикальных общественно-политических перемен как никогда остро ощущается потребность в наличии четко выражаемой государством и внятной для народа языковой политики. Российское общество вплотную подошло к проблеме лингвистической экологии как средства сохранения национально-исторических традиций своей культуры и защиты этнического менталитета, воплощенного в словах и формах родного языка. Определенные надежды в этом отношении можно возлагать на федеральную целевую программу "Русский язык". Оправданным здесь представляется учет зарубежного опыта (например, Франции).

Проблеме заимствования посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов. И.А. Бодуэн де Куртенэ и Л.А. Булаховский исследовали вопросы смешения языков и языкового родства, Ш. Балли говорил о межъязыковых обменах, Л.В. Щерба - о смешении языков, В.А. Богородицкий предложил критерии для дифференциации заимствованных слов, источников и эпох заимствования. Классики отечественного языкознания И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.М. Жирмунский, Л.П. Якубинский, вслед за Г. Паулем, подчеркивали невозможность анализа заимствований без учета социолингвистического характера данного явления и необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека.

В трудах современных зарубежных лингвистов (А. Мартине, Э. Хауген, В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх и др.) на первое место ставятся социолингвистические причины заимствований, и исследования ведутся, в первую очередь, именно с этих позиций: "Распространение языка, скорее всего, -побочный продукт военной, политической, религиозной, культурной,

экономической или просто демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык" [Мартине, 1972, 82].

Предприняты попытки охарактеризовать отдельные группы заимствованной лексики. А.А. Леонтьев, Е.Т. Листрова-Правда, Н.Д. Агафонова, М.Ю. Кириенко занимаются проблемами иноязычных вкраплений; К. Р. Бабаев, Л.П. Ефремов, О.И. Кальнова, М- Мухамедова, Б.Н. Павлов, А.Г. Супрун -экзотизмов; Н.С. Арапова, Е.В. Маринова. - варваризмов; А. Глемжене, Л.М. Грановская, Э.И. Чистякова - калек; А.М. Бабкин, В.В. Шендецов, Н.М. Шанский, В.М. Мокиенко, И.О. Наумова - иноязычных выражений и фразеологических единиц; В.В. Акуленко, В.В. Дубичинский -интернациональных слов ("интерлексем").

Изучение заимствованной лексики, начиная с 80-90-х гг. XX в., приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Появляется значительное количество диссертационных исследований, посвященных проблемам лексических заимствований (см., например, диссертации Е.В. Ларионовой, 1993; Сешан Шармилы, 1996; М.Н. Черкасовой, 1997; Л.В. Житниковой, 1998; А.С. Еренкова, 1998; Чайбок Ильдико, 1999; В.М. Феоклистовой, 1999; Г.В. Павленко, 1999; О.В. Высочиной, 2001; А.И. Дьякова, 2001; И.В. Федосеевой, 2003 и др.).

Понятие языкового заимствования толкуется и определяется специалистами с разных позиций и по-разному; различным оказывается и понимание, кажется, всеми лингвистами признаваемого и употребляемого термина заимствование. Вариативно до сих пор и терминирование неассимилированных иноязычных лексических элементов. В результате анализа и сопоставления мнений лингвистов по этому вопросу считаем, что заимствование - это элемент чужого языка, вошедший в лексико-семантическую систему языка-реципиента; иноязычное слово - слово иноязычного происхождения, как уже заимствованное (т.е. освоенное), так и только входящее в русский язык; англицизм - английское по происхождению слово, независимо от того, принадлежит ли оно британскому или американскому варианту английского языка; экзотизм (в рамках нашего исследования) - это англицизм, отражающий национально-культурную специфику страны языка-источника и поэтому обычно воспринимаемый как чуждый и в научном, и в наивном (обыденном) языковом сознании.

При определении глубинной сущности этнических (этнопсихологических, этнокультурных, этнолингвистических) противопоставлений в качестве таковой называют саму границу между сопоставляемыми и противопоставленными феноменами. Подобное, как можно считать, вполне приложимо к процессам перехода лексических единиц из одного языка в другой, когда лексема, исконно присущая определенному языку и определенной культуре, пересекая незримую (но при этом несомненно существующую) границу, входит в словарный состав принимающего языка и становится его элементом. Сакральным (пусть даже и не

осознаваемым в этом статусе речедеятелями) являются и самый факт лексического заимствования, и последующая утрата заимствованной лексемой первоначальной ипостаси экзотизма, обретение словом в языковом сознании носителей принимающего языка положения чего-то привычного и уже не чужеродного (чужекультурного).

Поэтому, как полагаем, оказывается возможным квалифицировать языковые явления, связанные с лексическими заимствованиями, и уже - с динамикой бытования экзотизмов (повышающейся во многих случаях их вхождением в лексику языка-реципиента), балансирующих на границе между "чужим" и "своим", - по аналогии с бинарной структурой, именуемой дипластией, наличие которой усматривают в генезе всякой умственной деятельности. "Дипластия по своей логической природе противоположна умственной операции дихотомии, т.е. деления надвое - на "да-нет", "или-или"... Операция дипластии осуществляется по принципу "и-и", "и да, и нет", "и то, и не то". Следовательно, и степени противопоставления могут быть разными: от непримиримого антагонизма до вполне миролюбивой нетождественности, т.е. уже не столько противопоставления, сколько сопоставления [Поршнев, 1973, 13].

Во второй главе "Отражение иноязычных заимствований в русской лексикографической традиции" рассматривается роль словаря как научно-лингвистического источника, прослеживаются эволюции жанра словаря иностранных слов в отечественной лексикографии и доказывается положение о том, что толковый словарь является неотъемлемым компонентом идеологического обеспечения социума.

Словари, сосредоточивая в относительно компактной форме лексическое богатство языка, аккумулируют историческую память народа и выступают, таким образом, и в качестве барьера, препятствующего разрушению культурно-исторического времени, утрате духовности и превращению нации в популяцию.

Среди лингвистических словарей ведущее место по праву отводится словарям толковым. Впрочем, стремление к максимально адекватному отражению картины мира обусловливает заметную в последнее время тенденцию к сближению, взаимопроникновению и взаимодополнению словарей толковых, с одной стороны, и энциклопедических - с другой .

Являющийся частной разновидностью толкового, словарь иностранных слов в русской лексикографической традиции - один из давних жанров, претерпевший долгие исторические эволюции до своего оформления в современном виде. Несомненно, издание словарей иностранных слов будет продолжаться, так как динамические процессы живого языка, в частности заимствование, продолжаются непрерывно, особенно в эпоху интенсивного и радикального реформирования всех сторон жизни общества, причем при ощутимом чужекультурном воздействии.

И в составе словника, и в формулировках дефиниций, и в системе стилистических и других помет, и в подборе иллюстративного материала проявляется идеологический аспект любого полноценного толкового словаря. Несмотря на демонстративные попытки некоторых современных российских лексикографов элиминировать из своих изданий идеологическую составляющую, в результате всё же оказывается, как правило, что деидеологизация на практике оборачивается реидеологизацией. Поэтому и современные толковые словари объективно продолжают, как и в предыдущую эпоху, оставаться неотъемлемым компонентом идеологического обеспечения данного социума.

Третья глава "Экспериментальное исследование семантики некоторых заимствований экзотического характера в обыденном сознании носителей русского языка в сопоставлении с данными русской лексикографии" посвящена актуальным проблемам изучения обыденного языкового сознания и собственно анализу процесса и результатов деэкзотизации некоторых заимствований, выявленных в ходе эксперимента.

Вся «совокупность знаний, представлений, суждений о языке, элементах его структуры, их функциональных особенностях, о нормах произношения, словоупотребления и т.д.» [Блинова, 1989, 122] (часто определяемая в рамках термина «языковое сознание» [Белобородое, 1987], или «чутье языка народом» (И.А Бодуэн де Куртенэ), или «лингвистический инстинкт, языковое чутье» (Л.В. Щерба), также «обыкновенный здравый смысл» (Г. Гегель), «народное сознание» (Ф. Энгельс)), представленная в виде явных высказываний, в виде показаний языкового сознания, реализующего интерпретационную функцию, понимается какметаязыковоесознание [Вепрева, 2002, 52].

Метаязыковое сознание как форма общественного сознания существует на двух уровнях: уровне теоретически систематизированного сознания, представленного системой научных понятий, теоретических суждений и концепций, входящих в область лингвистической науки, - и уровне обыденного сознания в форме массовых эмпирических знаний и представлений, полученных в результате практически-духовного освоения действительности. Научное и обыденное метаязыковое сознание, отражая одну и ту же языковую действительность, делают это по-разному и функционируют в разных сферах деятельности. Научные знания — это результат профессиональной познавательной деятельности, а обыденные знания представляют собой донаучный взгляд на язык.

Обыденное метаязыковое сознание, включающее в себя знания (представления) о языко-речевой действительности, является частью наивной языковой картины мира, и в этом статусе оно активно действует как на сам язык, так и на мировоззрение вообще [Голев, 2003, 178-179].

В современной науке обыденное сознание становится предметом внимания гуманитарных наук, так как они непосредственно изучают человеческое

мировоззрение. Процесс осмысления обыденного сознания в научных исследованиях носит неоднозначный характер. С одной стороны, ученые отмечают несистематичность, неполноценность обыденного сознания в силу неглубокого проникновения в существо отражаемых процессов, некритичности в отношении собственных продуктов, эмоциональности и пристрастности, мешающих объективной оценке происходящего [см.: Кузьмина, 1978, 192]. По этим причинам обыденное сознание является постоянным объектом критики ученых, которые чаще всего не удостаивают любительские работы серьезного внимания, лишь изредка используя их как повод для постановки каких-то других проблем, в том числе и такой, как дилетантство и профанация в науке [Зализняк, 2001]. Но, с другой стороны, по мере развития науки обыденное сознание наделяется достоинством некоторой беспредельности и широты, так как находится в живом контакте с миром, на стороне непосредственного переживания усматриваются подлинность и достоверность. Поэтому обыденное сознание становится объектом специального научного анализа [Вепрева, 2002, 54].

Поддерживая принцип гносеологической толерантности вслед за многими исследователями [Асмолов, 2000; Борисова, 2001; Глебкин, 2000; Дзялошинский, 2002; Купина, 2001; Лебедева, 2001; Михайлова, 2001; Перцев, 2001; Стернин, 2001; Телия, 2001; Толстая, 2001; Уолцер, 2000; Хомяков, 2000 и др.], позволим себе разделить мнение Н.Д. Голева о том, что «не исключены, наверное, и прозрения непрофессионалов, которые при определенном внимании к ним ученых могут составить достояние «серьезной» науки» [Голев, 2003,180].

«Наивная наука» представляет собой важный и довольно сложный предмет для изучения и в общей теории познания, и в специальных «метанауках», в том числе в лингвистике.

В отечественной лингвистике обыденные представления о языке - это прежде всего предмет диалектологических изысканий [Блинова, 1973, 1984, 1989; Ростова 2000; Лютикова, 1999; Лукьянова, 1986; Никитина, 1989, 1993 и др.], которые посвящены изучению речи «людей устной культуры с необученным языковым сознанием, малограмотных носителей традиционного слоя диалекта» [Ростова, 2000, 48]. Параллельно с исследованием диалектного материала лингвисты обращаются к обыденному сознанию «так называемых средних носителей русского языка» [Кестер-Тома, 1998, 8], обычного человека -«наивного лингвиста» [Норман, 1994, 5], «природного лингвиста» [Виноградов, 1995, 34], носителей живой современной речи [Костомаров, Шварцкопф, 1966; Шварцкопф, 1970, 1971, 1988, 1996; Булыгина, Шмелев, 1998; Шмелева, 1999; Вепрева, 1997, 1997, 2000, 2002; Шаймиев, 1999; Кормилицына, 1998], к обыденному сознанию нелингвистов, представителей разных нефилологических специальностей - юристов [Лебедева, 2000; Голев 2000; Осипов, 2000], журналистов [Васильев, 2000; Вепрева, 2000, 2002], политиков [Шейгал, 2000].

Все носители русского языка неизбежно рефлектируют по поводу значений тех или иных слов и тем самым выступают в позиции толкователя (подробнее об этом см.: [Березович, 2000; Блинова, 1984; Голев, 1973, 1999; Ростова, 1983,2000; Сахарный, 1970]): "именно обращение к языку повседневности, "речевому миноритету" позволяет моделировать языковую способность среднего носителя языка, выявив актуальные для него семантические пространства" [Лукашевич, 2002, 90]; таким образом, возникает возможность постановки вопроса о русской наивной семасиологии и лексикографии как проявлении обыденного металингвистического сознания [Голев, 2003, 180]. Учет таких рефлексий в лексикографии принципиально значим, так как обычные толковые словари являются словарями нормативного (предписательного) типа: они дают значения, которые должны быть у данного слова. Однако реальные значения слов, существующие в сознании рядовых носителей языка, могут существенно отличаться от "предписываемых" дефиниций, и их описание - важная задача обыденной лексической семасиологии и лексикографии русского языка [Голев, 1973,1999; Ростова, 2000].

Так как "внутренний лексикон" каждого носителя языка представляет собой действующую систему (добавим: сугубо индивидуальную), в которой "каждая единица обладает оперативными возможностями по всем мыслимым линиям ее употребления - прагматического, чисто формального, семантического" [Вепрева, 2002, 200] (что, опять же дополним, определяется и интеллектуальными, и эмоциональными, и культурно-речевыми потенциями конкретного речедеятеля), то вербальное отражение действительности в "массово-непрофессиональном толковании" (в нашем случае — на примерах дефиниций лексических значений, предлагаемых информантами) представляет несомненный научно-лингвистический интерес.

В нашей работе мы предполагаем при помощи экспериментального приема, в частности, выяснить, как некоторые экзогизмы отражаются в обыденном сознании людей (под экспериментальным понимается прием, связанный с обращением к информантам, а также прием, связанный со статистической обработкой количественных данных о статусе и функционировании языковых единиц, то есть то, что включается в понятие «статистический эксперимент» [Левицкий, Стернин, 1989, 4]). С этой целью нами был проведен эксперимент, участникам которого предлагалось ответить на следующие вопросы:

• как часто Вы встречаете и

• употребляете слово а) в письменном и б) в устном общении и

• предложите синоним или определите значение слова.

Среди 22 слов, предлагаемых в анкете, есть группа так называемых идеологических экзотизмов, слов, характер употребления которых в советскую эпоху обусловливался ситуацией политико-идеологического противостояния. По мнению Л.П. Крысина, подобные слова (например, комикс, конгрессмен и др.)

стали отличаться от своих английских прототипов семантическими и стилистическими особенностями: «у каждого из подобных слов имеется своеобразный эмоциональный ореол - как правило, «отрицательный»; это слова-сигналы определенной темы - темы современных Англии и Америки...., американского образа жизни, вообще буржуазного мира и его «прелестей»» [Крысин, 1968, 145].

Тематический круг подобных экзотизмов очень широк: в него входят, например, англо-американизмы, обозначающие политические круги, представителей этих кругов, общественные движения, названия молодежных субкультур, военно-политическая лексика, слова из области массовой культуры.

К этой группе лексики в нашей анкете относятся слова: бойскаут, босс, бум, гангстер, киднеппер, лобби, рэкетир.

К идеологически не маркированной лексике мы относим слово ланч (ленч), семантика которого не подвергалась ни сдвигу, ни наслоению коннотации.

Следующая группа слов относится к новейшим англо-американизмам, впервые зафиксированным в ТС-ХХ. К ней относятся специальная лексика: брэнд, риэлтер; экономическая лексика: лот; термин информатики: провайдер; а также такие употребительные в разных областях слова, как дилер, копир, постер, роллер, секстренинг, слаксы,хот-до г, чарт, шокер, шоп.

В ходе анкетирования был опрошен 331 человек (217 женщин (66%) и соответственно 114 мужчин (34%)) разных возрастных групп: до 21 года - 62 чел. (19%); 21-35-177 чел. (53%); 36-50 - 72 чел. (22%); после 50 - 20 чел. (6%). В анкетировании приняли участие представители разных профессий: юристы, экономисты, бухгалтеры, слесари, переводчики, продавцы, налоговые инспекторы, предприниматели, инженеры, финансисты, менеджеры, маркетологи, водители, повара, официанты, домохозяйки, муниципальные служащие, музыканты, преподаватели вузов, учителя, секретари, сотрудники милиции, программисты, охранники, врачи, медсестры, а также логопед, электрик, тренер, библиотекарь, конструктор женской одежды, теплотехник, флорист, физик, риэлтер, монтажник, массажист и художник; учащиеся средних школ, студенты и аспиранты ряда Красноярских вузов.

96 человек (29%) изучали английский язык в вузе не по специальности, среди них 10 человек (3%) сдавали экзамен кандидатского минимума по иностранному (английскому) языку; 27 человек (8%) оканчивали факультет иностранных языков, где первой специальностью был английский язык, и 8 человек (2%) - по второй специальности. 124 человека (38%) ограничили изучение английского языка школьной программой, 10 человек (3%) самостоятельно изучают, посещали или посещают курсы, учатся в специализированных школах или берут частные уроки по английскому языку; 56 опрошенных (17%) никогда его не изучали.

Закономерно, что наш выбор информантов пал в основном на студентов вузов и молодых людей с высшим образованием. В основе такого выбора лежали два соображения. Во-первых, о вузовском образовании как завершающей стадии регулируемого формирования языковой компетентности индивидуума, а во-вторых, о прогнозировании развития языкового сознания тех сограждан, которые в ближайшие 30-40 лет будут определять духовную и материальную жизнь нашего общества, его культурно-речевой ландшафт.

Приемы и методика экспериментального выявления значений слов, будучи ориентированными по своей сути на решение узких задач с чрезвычайно ограниченным кругом лиц, едва ли могут быть признаны вполне объективными для изучения каких-то явлений в масштабе всего языка (хотя, по мнению большинства исследователей и согласно общепринятой практике, минимально достаточным числом информантов, участвующих в эксперименте, считается цифра 30; более достоверные данные получаются начиная с 60 информантов [Левицкий, Стернин, 1989, 10]). В ходе эксперимента констатируется субъективное содержание слова с точки зрения того или иного носителя языка по тому, насколько он в состоянии его объективировать [Тарланов, 1995, 69]. Уровень владения родным языком сугубо индивидуален и зависит от множества факторов, в том числе и от чувствительности к языку, степени начитанности, опыта социальной среды, в которой вырос и живет носитель языка, образования, в нашем случае - знания английского языка, возраста и т.д.

Методика лингвистического интервьюирования предполагает ряд последовательных этапов:

• предъявление информантам вопросника, получение письменных ответов;

• выявление одинаковых ответов, их суммирование;

• обобщение различных по форме, но близких по содержанию ответов и сведение их в один;

• формулирование семантических признаков на основе полученных ответов [Левицкий, Стернин, 1989, 95].

В результате анкетирования нами было получено и проанализировано 7282 ответа. Конечно, экстраполировать выводы, полученные на основании анализа и интерпретации ответов нескольких сотен информантов, на всё языковое сознание соответствующего периода едва ли возможно и корректно. Тем не менее, мы попытались сопоставить научные знания, представленные лексикографическими источниками, с ненаучными (наивными), полученными от информантов в ходе анкетирования и прийти к выводам о том

• является или не является предложенное слово экзотизмом по данным лексикографических изданий;

• воспринимается ли оно как чужекультурное в языковом сознании рядового носителя русского языка и

• есть ли в семантике представленных слов уже очевидные сдвиги, присутствующие в повседневной коммуникативной практике, но пока еще не отмеченные словарями.

Проанализировав дефиниции слов первой группы (бойскаут, босс, бум, гангстер, киднеппер, лобби, рэкетир) по лексикографическим источникам, можно прийти к выводу о том, что данные слова утратили статус экзотизмов (кроме слов гангстер в "Толковом словаре иноязычных слов" под ред. Л.П. Крысина, 1998 (далее - [СИС-98 (Крысин)]), и босс в "Словаре иностранных слов" под ред. Е.А. Зенович (далее - [СИС-2000 (Зенович)])) и негативную оценочность (кроме слов гангстер, рэкетир и киднеппер). Бывшие идеологические (с точки зрения коммунистической, или социалистической идеологии) экзотизмы перешли в разряд «обычных» заимствований, утратив ссылки на инокультурную принадлежность обозначаемых реалий.

В обыденном языковом сознании слово бойскаут пока еще не перестает восприниматься как экзотическое, чуждое. Но многие информанты уже не соотносят бойскаута с зарубежной действительностью. Иначе говоря, четкость противопоставления «свой» / «чужой» размыта,

95% информантов демонстрирует полное понимание слова босс, при этом не соотнося реалию с инокультурной действительностью, а только варьируя оценочность.

Большая часть опрошенных понимает значение слова бум (в большей или меньшей степени), также при этом не соотнося реалию с чужой действительностью, что дает нам основание предположить, что слово утратило статус экзотизма и продолжает осваиваться носителями русского языка.

Лишь 2% респондентов связывает слово гангстер с западной действительностью, а 89% демонстрирует полное понимание его семантики.

Анкетирование показало высокий уровень понимания слова рэкетир (92%). Ни один информант также не связал реалию с чужой культурой, что дает нам право говорить о совершившемся переходе инокультурной реалии в нашу действительность.

Частеречный разнобой в толковании слова лобби (неразличение слов лобби - лоббист - лоббировать - лоббирование), характерный для обыденного метаязыкового сознания, свидетельствует об определенной смысловой диффузности, вероятно, потому, что оно не склоняется в русском языке и, таким образом, его лексико-грамматическая квалификация может быть затруднительна. Тем не менее, ни один информант не связал слово с зарубежной действительностью, что дает нам право предположить, что слово лобби потеряло статус экзотизма и продолжает осваиваться.

Лишь 30% опрошенных продемонстрировали полное или частичное понимание слова киднеппер, но ни один из отвечавших не соотнес реалию с инокультурной действительностью. Вероятно, слово киднеппинг и его

производные перестали ассоциироваться в обыденном сознании со знаками чужой культуры, хотя о полном освоении слова говорить пока преждевременно.

К идеологически не маркированной лексике принадлежит слово ланч (ленч), изменение в семантике и утрату экзотичности которого отметили только авторы "Толкового словаря русского языка конца XX века. Языковые изменения" под ред. Г.Н. Скляревской, 1998 (далее - [ТС-ХХ]). Из всех информантов только трое связали ланч с западной действительностью. Остальные респонденты в том или ином объеме демонстрируют понимание слова. Однако ни один из участников эксперимента не отметил, что ланч - это не просто 'обед', но также 'время деловых и дружеских встреч' (ТС-ХХ). Некоторые информанты отмечают определенную торжественность вполне заурядного события. По-видимому, поэтому владельцы ресторанного бизнеса используют слово ланч с его магически притягательным ореолом иноязычности (инокультурности) в рекламе т.н. бизнес-ланчей, что также способствует укоренению существительного ланч в обыденном языковом сознании.

Следующая рассматриваемая нами группа слов относится к новейшим англо-американизмам, впервые зафиксированным в ТС-ХХ или "Толковом словаре современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия" под ред. Г.Н. Скляревской, 2001 (далее - [ТС-ХХ (2001)]). Среди них -специальная лексика: брэнд и риэлтер.

Существительное брэнд зафиксировано только ТС-ХХ (2001) с пометой актуализация слова. В данном лексикографическом источнике слово не имеет статуса экзотизма. Примечательным является тот факт, что слова, имеющие пометы новое слово, первая словарная фиксация, согласно толковым словарям русского языка, теряют свою экзотичность настолько быстро, что авторы словарей не успевают фиксировать переход реалии от "чужой" к "своей" действи!ельности. Будучи зарегистрированным словарем в первый раз, иноязычное слово одновременно становится уже и фактом культуры языка-реципиента.

Несмотря на то, что более половины информантов либо не знают значения данного слова, либо демонстрируют ложное понимание, можно констатировать, что процесс освоения данного слова идет весьма активно. 20% респондентов абсолютно верно определяет значение слова, при этом во многих случаях выделяя сему "известный", не отмеченную словарем; остальные информанты либо подменили понятия логотип и брэнд, по-видимому, в силу близкой предметно-понятийной связи, либо четко выделяют сему "реклама, рекламный", что вполне справедливо в силу яркой ассоциативной связи брэнда с рекламой

Такая форма предпринимательской деятельности, как торговля недвижимостью, уже стала привычной в России. Поэтому в обыденном языковом сознании слово риэлтер не ассоциируется с инокультурной действительностью, а информанты демонстрируют высокий уровень понимания слова.

Существительное лот, относящееся к экономической лексике, демонстрирует быструю приживаемость, как, впрочем, большинство экономических терминов, пришедших из высокоразвитых англоязычных стран.

США, являясь создателями глобальной сети Интернет, безусловно стали намного эффективнее распространять свою культуру во всем мире: все термины информатики являются заимствованиями из английского языка. Несмотря на невысокий процент понимания слова провайдер, ни один информант не соотнес слово с чуждой для него культурой.

Анализ последней группы заимствований, к которой относятся употребительные в разных областях слова, показывает утерю экзотичности как в лексикографических источниках, так и в обыденном языковом сознании. Все слова, за исключением дилер, впервые были зафиксированы ТС-ХХ.

Сопоставив лексикографические толкования ТС-ХХ, СИС-2000 (Зенович), фиксирующие по одному значению слова чартп, при этом в их дефинициях представлены разные понятия (хотя в определенной степени близкие) - и Оксфордского словаря (1989), мы отметили, что, во-первых, СИС-2000 фиксирует второе значение слова в несколько ограниченном объеме и только во множественном числе, хотя в английском языке оно употребляется в формах как единственного, так и множественного числа, а, во-вторых, ТС-ХХ фиксирует третье значение в единственном числе, хотя в английском языке в этом значении слово употребляется только в форме множественного. Таким образом, морфологическая категория числа представлена в данном случае чуть ли не в зеркальном отражении сравнительно с языком-источником. Все это говорит о том, что либо позиции составителей словарей могут не совпадать; либо язык-реципиент, отбирая заимствование, приводит его хотя бы в частичное соответствие с собственной грамматикой.

Ответы информантов продемонстрировали неразличение слова чарт с двумя другими англицизмами - чат и чартер. Обладая фонетической схожестью и относительно недолгим функционированием в русском языке, они представляют трудность для понимания рядовым носителем русского языка.

Не имея статуса экзотизма в лексикографических источниках, слово слаксы остается неосвоенным в наивном языковом сознании (только 18% опрошенных оказались правы в своих определениях). Можно предположить, что эта лексема перейдет в пассивный запас, так как вещь, ею обозначаемая, вышла из моды и -как следствие - англицизм слаксы перестал активно употребляться.

Анализ лексикографических дефиниций демонстрирует разнобой в толкованиях существительного копир, который объясняется, по-видимому, различными точками зрения лексикографов на конкурирующие между собой слова копир и ксерокс. В обыденном языковом сознании слово также не является экзотизмом и продолжает активно осваиваться.

Сопоставив словарные дефиниции существительного постер, мы пришли к выводу о том, что, хотя авторы словарей не единодушны в толковании слова, прослеживается яркая тенденция расширения семантики на основании "приращения смысла". Таким образом, существительное постер становится гиперонимом ко многим словам автохтонного языка - афиша, плакат, вкладыш, фотография и т.д. Та же тенденция наблюдается и в ответах информантов.

Популярность в молодежной среде такого вида спорта, как катание на роликовых коньках, повлекла за собой заимствование существительного роллер. Слово знакомо большинству респондентов и не ассоциируется с чужой культурой.

Необыкновенную скорость культурного заимствования существительного хот-дог демонстрируют как лексикографические источники, так и ответы информантов. По-видимому, принцип языковой экономии, магия иноязычного слова и реклама данного продукта привели к тому, что существительное хот-дог стало выступать в роли своеобразного гиперонима по отношению к бутерброду, сосиске в тесте, котлете в булке и т.п.

Несмотря на то, что ТС-ХХ фиксирует существительное шоп с пометой новое слово; первая словарная фиксация, слово можно было впервые обнаружить в НСЗ-80, где оно имело статус экзотизма. Современная лексикографическая дефиниция признаёт факт культурного заимствования. К такому же выводу можно прийти, проанализировав ответы респондентов: 72% считает, что шоп -это магазин. Еще 5% опрошенных не различает шоп с шоппингом и столько же - с шоп-туром.

Существительное секстренинг, впервые зафиксированное ТС-ХХ и подающееся с пометой актуализация слова (значения) ТС-ХХ (2001), имеет, на наш взгляд, не очень четкое определение. Такое же неясное представление о значении слова продемонстрировали информанты. Но следует отметить, что те, кто решился как-то объяснить значение существительного, попытались это сделать путем использования хорошо известных им заимствований секс и тренинг или их синонимов.

По-видимому, притягательность иноязычного фонетического комплекса привела к заимствованию англицизма шокер, при этом автохтонный язык наполняет его более актуальным для страны содержанием. В наивном языковом сознании новое слово русского языка (согласно ТС-ХХ) начинает активно осваиваться.

Заключение содержит основные выводы, сделанные на основании результатов исследования, намечаются дальнейшие перспективы исследования.

Очевидная деэкзотизация большинства рассмотренных лексем и утрата ими ореола ранее идеологически чуждого типа культуры, фиксируемые современными словарями, достаточно объективно отражают общие представления носителей языка о семантике и прагматике ряда англицизмов. В то

же время довольно часто обнаруживаются фрагментарные, но многочисленные расхождения между семантизацией лексем лексикографами и, с другой стороны, "наивными лингвистами". Вероятно, такая ситуация естественно объясняется, во-первых, сугубо индивидуальным, хотя нередко и типизированным отношением респондента-непрофессионала к какому-то конкретному слову; во-вторых, известной противопоставленностью статичного описания слова, которое содержит каждый отдельно взятый словарь, динамичному употреблению и непрекращающемуся переосмыслению лексической семантики в персональном и общественном языковом сознании.

Кроме того, результаты анализа проведенного нами анкетирования позволяют сделать выводы о том, что даже частные, но тематически разнообразные примеры неоспоримо свидетельствуют об уже имеющихся следствиях американо-английской лингвокультурной и собственно культурной экспансии, интенсивность которой постоянно нарастает. И в научной лексикографии, и в обыденном языковом сознании наших современников (хотя здесь и не всегда четко выраженно) присутствуют представления о стирании границ (пока еще - этносоциокультурного характера), столь приветствуемого с позиций глобализации. Бинарная оппозиция "свое" / "чужое" буквально на наших глазах сменяется (а во многих случаях уже сменилась) отношением дипластии "и свое, и чужое", что в дальнейшем может привести, скорее всего, либо к поглощению, либо к замене прежнего "своего" бывшим "чужим". Иначе говоря, в итоге происходящих процессов нивелируются естественные этносоциокультурные различия.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Васильев А.Д., Веренич Т.К. Об изучении экзотизмов в лингвокультурологическом аспекте // Материалы 5-ой международной конференции «Россия-Запад: диалог культур». - Вып. 6. - М.: Изд-во МГУ, 1998. -С. 137-146.

2. Веренич Т.К. К вопросу о функционировании заимствований в газетных текстах // Материалы международной научной конференции «Язык образования и образование языка». - Великий Новгород: РИС НовГУ, 2000. - С. 51-52.

3. Веренич Т.К. К вопросу об освоении англицизмов в современном русском языке // Сбррник статей и тезисов ежегодной научно-практической конференции студентов и аспирантов КГПУ и его филиалов. - Вып. 4. -Красноярск: РИО КГПУ, 2001.- С. 11-13.

4. Веренич Т.К. Экзотическая лексика в современном процессе заимствования // Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции «Разноуровневые характеристики лексических единиц». - Часть 3. -Смоленск: СГПУ, 2001. - С. 88-91.

5. Веренич Т.К. О необходимости официальной языковой политики // Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием

«Язык образования и образование языка». - Великий Новгород: РИС НовГУ, 2002. - С. 9.

6. Веренич Т.К. Роль СМИ в проведении языковой политики государства // Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции «Разноуровневые характеристики лексических единиц». - Смоленск: Смядынь,

2002.-С. 41-44.

7. Веренич Т.К. К вопросу о функционировании английского языка в российской молодежной среде // Материалы межрегиональной научно-практической конференции с международным участием «Наука, Образование, Профессия: Актуальные проблемы обучения и воспитания российской молодежи в третьем тысячелетии». - Красноярск: Поликом, 2002. - С. 452-453.

8. Веренич Т.К. Англо-американская языковая политика в России // Тезисы докладов региональной конференции молодых ученых: Филология, История, Межкультурная коммуникация. - Иркутск: ИГЛУ, 2003. - С. 21-23.

9. Веренич Т.К. О некоторых особенностях современной языковой политики в России // Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции «Шестые Поливановские Чтения». - Часть 1. - Смоленск: СГПУ,

2003.-С. 93-97.

10. Веренич Т.К. О деэкзотизации доллара II Материалы III Всероссийской научной конференции с международным участием «Язык образования и образование языка». - Великий Новгород: РИС НовГУ, 2003. - С. 21.

11. Веренич Т.К. О дифференциации типов словарей в современной лексикографической практике // Язык, культура, коммуникация: аспекты взаимодействия. Научно-методический бюллетень. - Вып. 1. - Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2003. - С. 127131.

12. Веренич Т.К. О роли лингвистического эксперимента в анализе семантики слова // Материалы международной конференции молодых филологов «Актуальные проблемы русского языка и литературы» - Красноярск: РИО КГПУ, 2003.-С. 25-28.

13. Веренич Т.К. Лексические заимствования в аспекте лингвистической экологии // Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции «Разноуровневые характеристики лексических единиц». -Смоленск: Смядынь, 2004. - С. 88-91.

Подписано в печать 18.05.04. Формат 62x84 1/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,40. Уч.-изд. л. 1,20. Тираж 100 экз. Заказ № 173.

Отпечатано ИПК КГПУ г. Красноярск, ул. Лебедевой, 89. т. 23-48-60

»12183

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Веренич, Татьяна Константиновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Лингвокультурологический аспект лексических заимствований.

§ 1. Язык и культура.

1.1.Взаимодействие языка и культуры.

1.2.06 одной из причин нивелирования различий языков и культур.

§ 2. Распространение английского языка в конце XX - нач. XXI вв.

§ 3. Фрагменты языковой политики (конец XVIII - нач. XXI вв.).

3.1.К понятию языковая политика.

3.2.Языковой пуризм.

3.3.Отечественная языковая политика в отношении заимствований (конец XVIII - нач. XXI вв.).

3.4.3арубежный опыт защиты автохтонных языков.

§ 4. К проблеме терминирования неассимилированной лексики.

ГЛАВА 2. Отражение иноязычных заимствований в русской лексикографической традиции.

§ 1. Словарь как лингвистический источник.

1.1, Лексикография как особая филологическая дисциплина.

1.2/Голковый словарь и его место в типологии словарей.

1.3.Эволюции жанра словаря иностранных слов.

§ 2. Толковый словарь как неотъемлемый компонент идеологического обеспечения социума.

ГЛАВА 3. Экспериментальное исследование семантики некоторых заимствований экзотического характера в обыденном сознании носителей русского языка в сопоставлении с данными русской лексикографии.

§ 1. Об актуальности изучения обыденного языкового сознания.

§ 2. Методика проведения эксперимента.

§ 3. Анализ процесса и результатов деэкзотизации некоторых англицизмов.

3.1 .Группа "идеологических" экзотизмов.

3.1.1. Бойскаут.

3.1.2.Бос

3.1.3.Бу м.

3.1.4.Гангсте р.

3.1.5. Рэкетир.

3.1.6.Лобб и.

3.1.7. Киднеппер.

Ъ.2.Идеологически немаркированная лексика.

3.2.1.Ланч.

3.3.Группа новейших англицизмов.

3.3.1. Специальная лексика.

3.3.1.1.Брэн д.

3.3.1.2.Риэлте р.

3.3.2 .Экономическая лексика.

3.3.2.1.Лот.

Ъ.Ъ.Ъ.Термины информатики.

3.3.3.1.Провайдер.

3.3.4Группа употребительных в разных областях англицизмов.

3.3.4.1. Дилер.

3.3.4.2.Копи р.

3.3.4.3. Постер.

3.3.4.4.Ролле р.

3.3.4.5.Секстренин г.

3.3.4.6.Слакс ы.

3.3.4.7. Хот-дог.

3.3.4.8. Чарт.

3.3.4.9. Шокер.

3.3.4.10.Шо п.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Веренич, Татьяна Константиновна

Настоящее исследование посвящено изучению деэкзотизации современных заимствований из английского языка в российском языковом научном и обыденном сознании.

Язык как феномен национальной культуры является постоянным объектом внимания и исследования современных специалистов [см.: К. Леви-Стросс, Н.И. Толстой, Ю.А. Бельчиков, Г.А. Брутян, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А. Вежбицкая, Е.С. Яковлева, Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, А.Д. Васильев, И.Т. Вепрева, В.В. Воробьев, Р.А. Будагов, А.А. Брагина, Е.В. Лукашевич и др.]. Факты языка и феномены культуры зачастую не поддаются строгому и окончательному разграничению: изменения в собственно культурной сфере воплощаются в языке - а языковые эволюции активно участвуют в культурных процессах и влияют на них.

Язык выступает в качестве основного средства социокода - главной знаковой реалии культуры. Он призван поддерживать стабильность массива знания, мира деятельности и институтов общения (М.К. Петров). Важнейшим (в том числе - и с культурологической точки зрения) уровнем языковой системы является лексика, которая отражает и запечатлевает окружающую человека действительность, его внутренний мир и может стимулировать поведение носителей языка. Словарный состав национального языка фиксирует и передает от поколения к поколению специфику этносоциокультурных норм, поддерживая таким образом преемственность и устойчивость этнического менталитета. Изучая особенности словоупотребления, можно диагностировать состояние духовного здоровья этноса и в какой-то мере даже прогнозировать его эволюцию - при условии адекватной оценки фактов, последовательной их регистрации и установления векторов динамики [Васильев, 2000, 3].

Современное состояние русской речевой культуры - и русского языка в целом - определяется рядом взаимосвязанных и взаимодействующих факторов, прежде всего экстралингвистических. Решительные трансформации государственного устройства, политической системы, идеологических доминант, экономического уклада повлекли за собой значительные изменения в русском языке, прежде всего в его лексике.

Один из главных феноменов современного словоупотребления, которое является важнейшим компонентом социокультурных преобразований в России, - лавинообразное распространение иноязычной лексики, прежде всего американо-английского происхождения.

Проблеме заимствования посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов. И.А. Бодуэн де Куртенэ и JI.A. Булачовский исследовали вопросы смешения языков и языкового родства; Ш. Балл и говорил о межъязыковых обменах; Л.В. Щерба - о смешении языков, В.А. Богородицкий охарактеризовал критерии для дифференциации заимствованных слов, источников и эпох заимствования. Классики отечественного языкознания Л.П. Якубинский, В.М. Жирмунский, И.А. Бодуэн де Куртенэ подчеркивали невозможность анализа заимствований без учета социолингвистического характера данного явления и необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека. Г. Пауль также указывал, что факторами, влияющими на процесс заимствования, являются и территориальное расположение, и путешествия индивидов, и постоянная миграция отдельных групп людей, и массовое переселение, и завоевания, и колонизация.

В трудах современных зарубежных лингвистов (А. Мартине, Э. Хауген, В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх и др.) на первое место ставятся социолингвистические причины заимствований, и исследования ведутся, в первую очередь, именно с этих позиций: "Распространение языка, скорее всего, - побочный продукт военной, политической, религиозной, культурной, экономической или просто демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык" [Мартине, 1972, 82].

Предприняты попытки охарактеризовать отдельные группы заимствованной лексики. А.А. Леонтьев, Е.Т. Листрова-Правда, Н.Д. Агафонова, М.Ю. Кириенко занимаются проблемами иноязычных вкраплений; К.Р. Бабаев, Л.П. Ефремов, О.И. Кальнова, М. Мухамедова, Б.Н. Павлов, А.Г. Супрун - экзотизмов; Н.С. Арапова, Е.В. Маринова -варваризмов; А. Глемжене, Л.М. Грановская, Э.И. Чистякова - калек; A.M. Бабкин, В.В. Шендецов, Н.М. Шанский, В.М. Мокиенко, И.О. Наумова -иноязычных выражений и фразеологических единиц; В.В. Акуленко, В.В. Дубичинский - интернациональными словами ("интерлексемами").

Изучение заимствованной лексики, начиная с 80-90-х гг. XX в., приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. В это время появляется значительное количество диссертационных исследований, посвященных проблемам лексических заимствований. Среди них можно назвать диссертации Е.В. Ларионовой "Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики)" (Москва, 1993); Сешан Шармилы "Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.)" (Москва, 1996); М.Н. Черкасовой "Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг.: на материале публицистики)" (Ростов-на-Дону, 1997); Л.В. Житниковой "Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке" (Челябинск, 1998); А.С. Еренкова "Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде (на примере г. Ельца Липецкой области)" (Воронеж, 1998); Чайбок Ильдико "Английские заимствования в русском и венгерском языках" (Москва, 1999); В.М. Феоклистовой "Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х гг. XX века" (Тверь,

1999); Г.В. Павленко "Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века)" (Таганрог, 1999); О.В. Высочиной "Понимание значения слова (психолингвистическое исследование)" (Воронеж, 2001); А.И. Дьякова "Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов

XX века в функциональном аспекте" (Барнаул, 2001); И.В. Федосеевой "Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. XX в. - начала

XXI в." (Ставрополь, 2003) и др.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения процессов и результатов иноязычных лексических заимствований - как в сугубо лингвистическом, так и в лингвокультурном (а уже, конечно, - и в культурно-речевом) аспектах.

Заимствования из английского языка в современном русском языке продолжают представлять собой необычайно разнообразный и богатый материал для исследования.

Мода на употребление англо-американизмов, которая, как всякая мода, вряд ли возникла сама по себе; престиж изучения английского языка, поддерживаемый разнообразными пропагандистскими усилиями через средства массовой информации; «рекламизация» языка, - все это, наряду с другими социокультурными факторами, приводит к формированию языкового сознания, в котором сленг, элементы просторечия и ненужные, казалось бы, избыточные заимствования становятся органической частью общенародного языка.

Очевидно, что для массового внедрения и упрочения аллолингвофилии, т.е. терпимости к не своему в языке, повышения толерантности населения к повседневному присутствию чужого языка или многочисленных его элементов в культурной среде, могут быть применены операции, направленные на выполнение двух основных задач: 1) гиперболизация достоинств иного языка и 2) дискредитация автохтонного языка [Васильев, 20036, 18]; при этом заметно (но и подчас почти незаметно для массы носителей конкретного национального языка-реципиента) и изменяющие этот язык и эту культуру. Иначе говоря, при заимствовании предмета сугубо материальной области культуры изменяется реальная картина мира, окружающего обладателей автохтонного языка; в то же время и вербальные чужеязыковые новации также способны корректировать языковую картину мира (а таким образом - и сознание и поведение носителей языка). "Стирание" межъязыковых лексических различий, причем, как показывает, например, современная российская коммуникативная практика, в пользу одного иностранного языка, в совокупности со многими трансформациями социального, политического, экономического характера способно существенно послужить - и служит - унифицированию естественной культурной и ментальной дифференциации этносоциумов.

Цель диссертации - • представить лингвокультурологический сопоставительный анализ семантизации лексем англо-американского происхождения в отечественной лексикографии и в обыденном языковом сознании носителей русского языка.

Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:

1) анализ особенностей современной российской культурно-речевой ситуации, связанных с заимствованной англо-американской лексикой и рассмотрение основных параметров отечественной языковой политики -преимущественно в аспекте отношения к иноязычной лексике - в сопоставлении с имеющимся опытом, а также с практикой некоторых зарубежных государств;

2) исследование проблемы вариативности терминирования иноязычной лексики, не ассимилированной автохтонным языком в русской и зарубежной лингвистике;

3) характеристика словаря иностранных слов как особого лексикографического жанра, одного из видов толкового словаря, с учетом собственно лингвистических критериев и лингвосоциокультурных факторов;

4) определение статуса ряда заимствованных слов англо-американского происхождения в современном русском языке на материалах лексикографических изданий и результатов анкетирования информантов -носителей русского языка и установление степени инокультурности ряда слов на основе сопоставления имеющейся лексикографической информации с представлениями о семантике тех же лексем, присутствующими в обыденном языковом сознании.

Объектом исследования является группа лексических единиц англоамериканского происхождения, рассматриваемых параллельно на уровне словарного состава современного русского языка в его профессионально-лингвистической фиксации и на уровне повседневной речевой деятельности носителей русского языка, определяемой их речекультурной компетенцией и реализующей потенции обыденного языкового сознания.

Предметом исследования является соотношение научных и обыденных представлений о семантике заимствований экзотического характера с учетом степени их деэкзотизации.

Материалом и источниками исследования послужили: I) данные лексикографических изданий ("Словарь современного русского литературного языка", 1948-1965 (далее - [БАС-1]), "Словарь современного русского литературного языка", 1991-1996 (далее - [БАС-2]), "Словарь русского языка" под ред. А.П. Евгеньевой, 1981-1984, (далее - [МАС-2]), "Толковый словарь русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова, 1934-1940 (далее - [ТСУ]), "Советский энциклопедический словарь", 1990 (далее - СЭС-90), "Словарь русского языка" под ред. С.И. Ожегова, 1972 (далее - [СО-72]), "Словарь русского языка" под ред. С.И. Ожегова, 1989 (далее - [СО-89]), "Толковый словарь русского языка" под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой,

1997 (далее - [СОШ-97]), "Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения" под ред. Г.Н. Скляревской, 1998 (далее - [ТС-ХХ]), "Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия" под ред. Г.Н. Скляревской, 2001 (далее - [ТС-ХХ (2001)]), "Краткий словарь иностранных слов" под ред. И.В. Лехина, Ф.Н. Петрова, 1951 (далее -[СИС-51]), "Словарь иностранных слов", 1989 (далее - [СИС-89]), "Современный словарь иностранных слов", 1993 (далее - [ССИС-93]), "Толковый словарь иноязычных слов" под ред. Л.П. Крысина, 1998 (далее — [СИС-98 (Крысин)]), "Словарь иностранных слов" под ред. Е.А. Зенович (далее - [СИС-2000 (Зенович)]), "Русский ассоциативный словарь" под ред. Ю.Н. Караулова, Ю.А. Сорокина и др., 1994-1998 (далее - [РАС]), "Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов" под ред. Н.З. Котеловой, 1984 (далее - [НСЗ-70]), "Словарь новых слов русского языка (середина 50-х - середина 80-х)" под ред. Н.З. Котеловой, 1995 (далее - [СНС]), Oxford Advanced Learner's Dictionary, 1989, "Словарь сочетаемости слов русского языка" под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина, 1983 и др.). Перечисленные словари отражают разные идеологические и культурные доминанты, а также этапы развития языкового сознания носителей русского языка. Сравнивая и анализируя дефиниции лексикографических источников, можно увидеть явные следы (конечно, в каждом конкретном случае - в разной степени) влияния разных идеологий (четко эксплицированной прежней — и смутно очерченной новейшей). Поскольку, с точки зрения О.Н. Трубачева, всякая историческая (диахронная) лексикография абсолютна, а современная (описательная, синхронная) -относительна [Трубачев, 1991, 264], мы учитываем определенное запоздание данных словарей современного языка по сравнению с фактами реального словоупотребления; поэтому столь же важное значение имеют II) результаты лингвистического эксперимента (исследуемый нами материал, 22 англицизма, можно разбить на группы: первая группа так называемых идеологических экзотизмов, слов, характер употребления которых в советскую эпоху обусловливался ситуацией политико-идеологического противостояния; ко второй группе относится идеологически не маркированная лексика, семантика которой не подвергалась ни сдвигу, ни наслоению коннотации; и к третьей группе относятся новейшие англо-американизмы, впервые зафиксированные в ТС-ХХ. К ней относятся специальная лексика; экономическая лексика; термин информатики; а также некоторые употребительные в разных областях слова.

В нашей работе мы предполагаем при помощи экспериментального приема, в частности, выяснить, как некоторые экзотизмы отражаются в обыденном сознании носителей языка (под экспериментальным понимается прием, связанный с обращением к информантам, а также прием, связанный со статистической обработкой количественных данных о статусе и функционировании языковых единиц, то есть то, что включается в понятие «статистический эксперимент» [Левицкий, Стернин, 1989, 4]). С этой целью нами был проведен эксперимент, участникам которого предлагалось ответить на следующие вопросы:

• как часто Вы встречаете и

• употребляете слово а) в письменном и б) в устном общении и

• предложите синоним или определите значение слова).

В результате анкетирования нами было получено и проанализировано 7282 ответа.

Методы и приемы исследования определяются характером проблемы и поставленными целью и задачами: применяются лингвистическое наблюдение и лингвистическое описание, сопоставление лексикографических изданий и их сравнительные характеристики по ряду критериев, анализ лексикографических дефиниций с элементами компонентного анализа, лингвистический эксперимент с последующим анализом его квантитативных и квалитативных результатов.

Научная новизна работы:

• разноаспектно и подробно изучена проблема терминирования в отечественной и зарубежной лингвистике неассимилированных лексических единиц;

• феномен современных англо-американских лексических заимствований, причины и тенденции их распространения в российском языковом пространстве характеризуются в широком контексте влияния культурологических, идеологических, этнопсихологических, социологических факторов;

• исследование строится на двуединстве подходов к изучению материала с совмещением и сопоставлением интерпретации лексикографических данных и анализа результатов лингвистического эксперимента;

• в диссертации рассматривается специфика жанра словаря иностранных слов в сопряжении с его историей в русской лексикографии.

С учетом вышеизложенного работа обладает определенной теоретической значимостью, поскольку содержит материалы и выводы, информативные для дальнейших изысканий в лингвокультурологии и социолингвистике.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы, положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы при изучении лексикологии современного русского языка, в лексикографической практике, в вузовском преподавании курсов русского литературного языка, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лексикологической, лексикографической, лингвокультурологической и социолингвистической проблематике.

Апробация работы. Основные разделы и наиболее значимые положения диссертации были представлены в форме докладов и сообщений на научных конференциях (Международная конференция "Россия-Запад: диалог культур", МГУ, 1998; Ежегодная научно-практическая конференция студентов и аспирантов КГПУ и его филиалов, Красноярск, 2001; Координационное совещание "Русистика Восточной Сибири: итоги и перспективы", Красноярск, 2001; Межрегиональная научно-практическая конференция с международным участием "Наука, Образование, Профессия: Актуальные проблемы обучения и воспитания российской молодежи в третьем тысячелетии", Красноярск, 2002; Международная конференция молодых филологов "Актуальные проблемы русского языка и литературы", Красноярск, 2003); а также на заседаниях кафедры общего языкознания КГПУ и кафедры второго иностранного языка КГПУ (1999-2004 гг.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процессы деэкзотизации англицизмов сегодня являются исторически скоротечными и почти синхронизируются с самими фактами заимствований.

2. Феномен деэкзотизации возможно объяснять и квалифицировать по аналогии с явлением дипластии.

3. Толковый словарь является неотъемлемым компонентом идеологического обеспечения социума.

4. Семантика англицизмов активно эволюционирует в русском как обыденном, так и научном языковом сознании: англицизмы претерпевают изменения объема значения и способны приобретать коннотации, отсутствующие в языке-источнике.

5. В обыденном языковом сознании семантика англицизма может существенно отличаться от научно-лингвистического описания его значения.

6. Современные массированные иноязычные и чужекультурные лексические новации ведут к нивелированию естественных различий национальных языков и культур.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, первая из которых посвящена лингвокультурологическому аспекту лексических заимствований; вторая - отражению иноязычных заимствований

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с задачами диссертации нами были исследованы некоторые особенности современной российской культурно-речевой ситуации, связанные с обильным присутствием в ней заимствованной англоамериканской лексики.

Триумф английского языка в современном мире приводит к экспансии инокультурных ценностей как на языковом уровне, так и в форме внедрения в общественное сознание представлений о превосходстве и "престижности" английского языка сравнительно с автохтонным языком. Кроме этого, вследствие вхождения в почти всеобщее употребление англо-американских лексических элементов меняется и языковая картина российского социума, что несомненно заметно изменяет и русский язык, и культуру, что, в свою очередь, влечет за собой синхронные ломку и перестройку национального менталитета.

За свою многовековую историю русский язык неоднократно переживал влияние иноязычных лексико-семантических систем, которое можно оценивать по-разному. Однако следует сказать, что современный уровень притока заимствований из английского языка совершенно беспрецедентен и исторически несопоставим с предыдущим опытом по причине наличия мощного воздействия на культурно-речевую ситуацию и языковое сознание через средства массовой информации.

В работе рассмотрены основные параметры отечественной языковой политики - преимущественно в аспекте отношения к иноязычной лексике - в сопоставлении с имеющимся опытом, а также с практикой некоторых зарубежных государств.

Во времена радикальных общественно-политических перемен как никогда остро ощущается потребность в наличии четко выражаемой государством и внятной для народа языковой политики. Одним из явных проявлений таковой мог бы стать полноценный закон о русском языке как государственном языке Российской Федерации, предполагающий и систему защитных мероприятий в связи с иноязычными заимствованиями. Российское общество вплотную подошло к проблеме лингвистической экологии как средства сохранения национально-исторических традиций своей культуры и защиты этнического менталитета, воплощенного в словах и формах родного языка. Целесообразным здесь представляется учет зарубежного опыта (например, Франции).

Изучена проблема вариативности терминирования не ассимилированной автохтонным языком иноязычной лексики в русской и зарубежной лингвистике.

Понятие языкового заимствования толкуется и определяется специалистами с разных позиций и по-разному; различным оказывается и понимание, кажется, всеми лингвистами признаваемого и употребляемого термина заимствование. Вариативно до сих пор и терминирование неассимилированных иноязычных лексических элементов. В результате анализа и сопоставления мнений лингвистов по этому вопросу считаем, что заимствование - это элемент чужого языка, вошедший в лексико-семантическую систему языка-реципиента; иноязычное слово - слово иноязычного происхождения, как уже заимствованное (т.е. освоенное), так и только входящее в русский язык; англицизм - английское по происхождению слово, независимо от того, принадлежит ли оно британскому или американскому варианту английского языка; экзотизм (в рамках нашего исследования) - это англицизм, отражающий национально-культурную специфику страны языка-источника и поэтому обычно воспринимаемый как чуждый и в научном, и в наивном (обыденном) языковом сознании.

Считаем возможным квалифицировать языковые явления, связанные с лексическим заимствованиями, и уже - с динамикой бытования экзотизмов, балансирующих на грани между "своим" и "чужим", по аналогии с бинарной структурой, именуемой дипластией.

Подробно и многоаспектно охарактеризован словарь иностранных слов как особый лексикографический жанр с учетом собственно лингвистических критериев и лингвосоциокультурных факторов.

Словари, сосредоточивая в относительно компактной форме лексическое богатство языка, аккумулируют историческую память народа и выступают, таким образом, и в качестве барьера, препятствующего разрушению культурно-исторического времени, утрате духовности и превращению нации в популяцию.

Среди лингвистических словарей ведущее место по праву принадлежит словарям толковым. Являющийся частной разновидностью толкового, словарь иностранных слов в русской лексикографической традиции - один из давних жанров, претерпевший долгие исторические эволюции до своего оформления в современном виде. Очевидно, издание словарей иностранных слов будет продолжаться, так как динамические процессы живого языка, в частности заимствование, развиваются непрерывно, особенно в эпоху интенсивного и радикального реформирования всех сторон жизни общества, причем при ощутимом чужекультурном воздействии.

И в составе словника, и в формулировках дефиниций, и в системе стилистических и других помет, и в подборе иллюстративного материала проявляется идеологический аспект любого полноценного толкового словаря. Кроме этого, современные толковые словари объективно продолжают, как и в предыдущую эпоху, оставаться неотъемлемым компонентом идеологического обеспечения данного социума.

Статус группы заимствованных слов англо-американского происхождения в современном русском языке определен на основе лексикографических изданий и результатов анкетирования информантов -носителей русского языка.

Путем сравнения имеющейся лексикографической информации с представлениями о семантике тех же лексем, присутствующими в обыденном языковом сознании, установлена степень гетерогенности ряда слов.

Очевидная деэкзотизация большинства рассмотренных лексем и утрата ими ореола ранее идеологически чуждого типа культуры, фиксируемые современными словарями данного жанра, достаточно объективно отражают общие представления носителей языка о семантике и прагматике ряда англицизмов. В то же время довольно часто обнаруживаются фрагментарные, но многочисленные расхождения между семантизацией лексем лексикографами и, с другой стороны, "наивными лингвистами". Вероятно, такая ситуация естественно объясняется, во-первых, сугубо индивидуальным, хотя нередко и типизированным отношением респондента-непрофессионала к какому-то конкретному слову; во-вторых, известной противопоставленностью статичного описания слова, которое содержит каждый отдельно взятый словарь, динамичному употреблению и непрекращающемуся переосмыслению лексической семантики в персональном и общественном языковом сознании.

Кроме того, результаты анализа проведенного нами анкетирования позволяют сделать выводы о том, что даже частные, но тематически разнообразные примеры неоспоримо свидетельствуют об уже имеющихся следствиях американо-английской лингвокультурной и собственно культурной экспансии, интенсивность которой постоянно нарастает. И в научной лексикографии, и в обыденном языковом сознании наших современников (хотя здесь и не всегда столь четко выраженно) присутствуют представления о стирании границ (пока еще - этносоциокультурного характера), столь приветствуемом с позиций глобализации. Бинарная оппозиция "свое" / "чужое" буквально на наших глазах сменяется (а во многих случаях уже сменилась) отношением дипластии "и свое, и чужое", что в дальнейшем может привести, скорее всего, либо к поглощению, либо к замене прежнего "своего" бывшим "чужим". Иначе говоря, в итоге происходящих процессов нивелируются естественные этносоциокультурные различия.

Таким образом, результаты проведенного нами лингвокультурологического сопоставительного анализа семантики лексем англо-американского происхождения в научной лексикографии и обыденном языковом сознании носителей русского языка свидетельствуют не только о частых эволюциях его лексико-семантической системы, но и об определенных трансформациях более широкого плана.

 

Список научной литературыВеренич, Татьяна Константиновна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой). -М.: Наука, 1967.-246 с.

2. Аврорин В.А. Ленинская национальная политика и развитие литературных языков народов СССР // Вопросы языкознания. 1960. - № 4. - С. 3-19.

3. Аврорин В.А. Ленинские принципы языковой политики // Вопросы языкознания. 1970. - № 2. - С. 6-16.

4. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975.-276 с.

5. Агафонова Л.Л., Богатова Г.А., Гарбовский Н.К., Денисов П.Н., Дурновцев В.И., Зотов Ю.Б., Комлев Н.Г., Миронова Т.Л., Смолина К.П., Трубачев О.Н. Языковая политика и закон о защите русского языка // Вестник МГУ. Сер. 19.- 1998.-№ 1.-С. 88-93.

6. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / Под ред. А.В. Федорова. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 215 с.

7. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика // Вопросы языкознания. 1961. - № 3. - С. 60-68.

8. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учен, зап. ЛГУ. Сер. филол. науки. - 1944. - № 72. - Вып. 9. - С. 37-74.

9. Алексеев М.П. Англия и англичане в памятниках московской письменности XVI-XVII вв. // Учен, записки ЛГУ. Вып. 15. - Л., 1946. - С. 43-109.

10. Алефиренко Н.Ф. Язык сознание - культура: проблемы взаимодействия // Язык и культура. Третья международная конференция. Доклады. - Т.1. -Киев, 1994.

11. Амирова Т. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Баку, 1975.

12. Аралов A.M. Некоторые стороны значения слова // Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц. М., 1988.

13. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. - № 4. - С. 9-16.

14. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 151 с.

15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1973.

16. Асмолов А.Г. Толерантность: от утопии к реальности // На пути к толерантному сознанию. - М., 2000.

17. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1967.

18. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Вопросы языкознания. 1963. - № 4.

19. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983.-С. 88-103.

20. Бажина И.Н. О взаимовлиянии языков // Русская речь. 1972. - № 6.

21. Базиев А., Исаев М.И. Язык и нация. М., 1973.

22. Бакеркина В.В. О национально-культурном менталитете и его лексикографической репрезентации // Язык и культура. Третья международная конференция. Доклады и тезисы докладов. - Киев, 1994.

23. Балль Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка. М., 1952.

24. Барандеев А.В. Трайлер или трейлер? // Русская речь. 1971. - № 5.

25. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 88-98.

26. Бахнян К.В. Измерение языковой политики и статуса языков в многонациональных странах // Языковые проблемы РФ и законы о языках. -М., 1994.-С. 37-42.

27. Белобородов А.А. Языковое сознание: сущность и статус // Современная наука и закономерности ее развития. -Вып. 4. -Томск, 1987. С. 131-147.

28. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. — М., 1959.

29. Бельчиков Ю.А. К характеристике русских словарей иностранных слов 5060-х годов XIX века как источника историко-лексикологических исследований // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Наука, 1974.

30. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. 108 с.

31. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.

32. Березович E.JI. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. — Екатеринбург, 2000.

33. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). JL: Изд-во ЛГУ, 1973.

34. Биржакова Е.Э. Из истории термина «толковый словарь» // Современная русская лексикология. Л., 1966.

35. Биржакова Е.Э. Щеголи и щегольской жаргон в русской комедии XVIII века // Язык русских писателей XVIII века. Л.: Наука, 1981. - С. 96-129.

36. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. -Л.: Наука, 1972.-431 с.

37. Блинова О.И. Введение в современную региональную лексикологию. -Томск, 1973.

38. Блинова О.И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М., 1989. - С. 122-126.

39. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

40. Боброва Т.А. Имена существительные на -инг в русском языке: (Происхождение и функционирование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982.

41. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русском языке // Русский язык в школе. 1981. - № 3. - С. 79-82.

42. Богатова Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии. М., 1984.

43. Бодуэн де Куртенэ И.А. «Блатная музыка» В.Ф. Трахтенберга // Избр. работы по общ. языкознанию. Т. 2. -М., 1963.-С. 161-163.

44. Бодуэн де Куртенэ И.А. Подробная программа лекций в 1876-1877 гг. // Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х т. - М.: Изд-во АН СССР, 1963.

45. Бондаренко А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межязыковых взаимодействий: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1989.-25 с.

46. Борисова Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Наука, 1983. - С. 104-120.

47. Борисова И.Н. Толерантность в разговорном диалоге // Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тез. докл. междунар. конф. Екатеринбург, 2001.

48. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // Вопросы современной лингвистики. Л., 1969.

49. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1986.

50. Брагина А.А. Чужое все-таки чужое: о стилистической роли заимствований // Русская речь. - 1981. - № 4. - С. 60-67.

51. Брофман М.В. Принципы классификации заимствованных слов // Программа и тез. докл. XV науч. конф. проф.-преподават. состава, посвящ. 40-летию КазССР. Алма-Ата, 1958.

52. Брусенская J1.A. Грамматическая природа имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания // Дис. . канд. фил. наук. -Ростов-н/Д, 1982.

53. Бубрих Д.В. Карелы и карельский язык. М.: Изд-во МГУ, Моск. облисполкома, 1932.

54. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

55. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 151 с.

56. Будагов Р.А. Человек и его язык. 2-е расшир. изд. - М.: Изд-во МГУ, 1976.-429 с.

57. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977.

58. Буданова Т.А. Современные тенденции в системе функциональных стилей русского языка // Материалы международной конференции «Социолингвистические проблемы в разных регионах мира». М., 1996.

59. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Folk linguistics // Русский язык в его функционировании: Тез. докл. междунар. конф.: III Шмелевские чтения. М., 1998.-С. 13-15.

60. Бураго С.Б. Человек, язык, культура: становление смысла // Язык и культура. Первая международная конференция. Киев, 1992. - С. 3-10.

61. Бурукина О.А. Культура русской речевой коммуникации на современном этапе // Культурно-речевая ситуация в современной России: вопросы теории и образовательной техники. Екатеринбург, 2000. - С. 32-34.

62. Буслаев Ф.И. О влиянии христианства на славянский язык. Опыт истории языка по Остромирову евангелию. М., 1848.

63. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. -Автореф. дис. . докт. филол. н. Воронеж, 1999. - 31 с.

64. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. - Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 25-61.

65. Вайнрах У. Условия языковых контактов. Киев, 1979.

66. Вайнрах У. Языковые контакты. Киев, 1978. - 320 с.

67. Василевская И.А. Отражение новых иноязычных заимствований в русской лексикографической практике XVIII века: Автореф. дис. . канд. филол. н. -М., 1969.-23 с.

68. Василенко И.А. Диалог культур, диалог цивилизаций // Вестник Российской Академии Наук. 1996. - Т. 66. - № 5.

69. Васильев А.Д. Введение в историческую лексикологию русского языка. -Красноярск: Изд-во РИО КГПУ, 1997. 104 с.

70. Васильев А.Д. Динамика слова в истории русского языка. Красноярск: Изд-во РИО КГПИ, 1993.- 146 с.

71. Васильев А.Д. Историко-культурный аспект динамики слова. — Красноярск: Изд-во РИО КГПУ, 1994. 196 с.

72. Васильев А.Д. Крутой // Русская речь. № 6. - С. 44-47.

73. Васильев А.Д. Несколько слов по поводу проекта федерального закона «О русском языке как государственном языке РФ» // Мир русского слова. 2001. - № 1. - С. 28-30.

74. Васильев А.Д. Парадоксы и перспективы билингвизма // Язык образования и образование языка. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. Великий Новгород, 20036. - С. 18-19.

75. Васильев А.Д. Переключая каналы, или Новый обмен разумов // Науков1 записки нащонального педагопчного ушверситету. Вип. 4. - Т. I. - Сер1я "Фшолопчн науки" / Луган. нац. пед. ун-т. im. Т. Шевченка. - Луганськ: "Альмаматер", 2003. - С. 270-290.

76. Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. Красноярск, 2000. - 166 с.

77. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике. Красноярск: Изд-во РИО КГПИ, 1993. - 90 с.

78. Васильев А.Д. Фразеологизм-мифоген в диахронии и синхронии // Личность, творчество и современность. Красноярск, 2002. - Вып. 5.

79. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.

80. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. - 411 с.

81. Вепрева И.Т. Метаязыковая ориентация языковой личности в условиях языковой перестройки // Активные языковые процессы конца XX века: IV Шмелевские чтения. М., 2000а. - С. 26-28.

82. Вепрева И.Т. Рефлексия как аксиологическая основа формирования стилистической нормы // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 2000в. - С. 42-57.'

83. Вепрева И.Т. Судьба слова в метаязыковом отражении // Вестн. Омск, унта. Вып. 2(16).- Омск, 20006. - С. 95-98.

84. Вепрева И.Т. Тексты-рефлексивы как источник информации об изменениях в русской языковой картине мира // Русский язык в его функционировании: Тез. докл. междунар. конф.: III Шмелевские чтения. М., 1998.-С. 16-18.

85. Вепрева И.Т. Эксплицированное отношение к слову в современной речи // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. - С. 88-96.

86. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. Екатеринбург, изд-во Уральск, ун-та, 2002. - 379 с.

87. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 160 с.

88. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. М., 1987. - С. 61-78.

89. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. - 247 с.

90. Верещагин Е.М., Костомаров В.З. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980.

91. Веселитский В.В. Словари русского языка советского времени // Русский язык за рубежом. 1969. - № 1.

92. Ветров С.А. Идеология и ее язык // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале рус. языка) Часть I / Под ред. М.П. Одинцовой. Омск: Омск. гос. ун-т, 2000. - С. 196201.

93. Виллер М.А. Фонетическое й морфологическое освоение англицизмов в современном языке (ассимиляция английских существительных): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1967.

94. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избр. труды / Отв. ред. В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1977.

95. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. — 1953. № 5.

96. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986.

97. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 5-34.

98. Виноградов В.В. Токовые словари русского языка // Сб.: Язык газеты. -М.-Л., 1941.-С. 353-395.

99. Винокур Г.О. Культура языка. Изд-ие 2-е. - М., 1929. - 335 с.

100. Волконский С.М. О русском языке // Русская речь. 1992. - № 2. - С. 4647.

101. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX в.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1974.

102. Вострякова JI. Язык рынка II Капитал. 1996. - 16 апреля.

103. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2001.- 19 с.

104. Гаазе-Рапопорт М.Г. Еще раз к вопросу об управлении процессом формирования научных терминов и терминосистем // Место терминологии в системе современных наук. М.: Изд-во МГУ, 1970.

105. Габинский М. Проблема лексического заимствования и единый критерий (опыт использования понятия диаглоссы) / Учен. зап. Ин-та яз. и лит. АН МССР, 1961.-Т. 10.-С. 149-160.

106. Гавронов И.Ф. К вопросу о правописании иноязычных слов с удвоенными согласными // Проблемы современного русского правописания. -М., 1964.

107. Газанчиян Н.А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике (советский период): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Новосибирск, 1972. 22 с.

108. Гайнуллина Н.И. Заимствованная лексика в «Письмах и бумагах императора Петра Великого» (к проблеме освоения слов иноязычного происхождения в Петровскую эпоху): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1973.

109. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация // Вопросы языкознания. 1987. - № 2. - С. 3-16.

110. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. - С. 11-27.

111. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка. (Из опыта современной французской лексикографии) // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. -1971. Т. 30. - Вып. 6. - С. 524-530.

112. Гальди JI. Слова романского происхождения в русском языке. М.: Изд-воМГУ, 1958.

113. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии. 1977. - № 4. — С. 95-101.

114. Ганя П.Г. Интернационализмы как фактор сближения лексики неблизкородственных языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1989.

115. Гаранина Н.С. Специальная лексика. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967.

116. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М., 1996.

117. Гачев Г.Д. Книга удивлений, или Естествознание глазами гуманитария, или Образы в науке. М., 1991.

118. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988.

119. Герасимов В.И., Петров В.В- На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - Когнитивные аспекты языка. -М., 1988.-С. 5-11.

120. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб., 1995.

121. Герд А.С. Языковая политика // Возрождение культуры России: язык и этнос. Вып. 3. - СПб., 1995. - С. 6-19.

122. Гиляревская Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Междунар. отношения, 1978.

123. Гинзбург Р.С. Экстралингвистическое значение слова в языке, речи и тексте // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1974.

124. Глебкин В.В. Программа спецкурса «Толерантность и проблема понимания» // На пути к толерантному пониманию. М., 2000.

125. Гловинская М.А. Написание двойных согласных в заимствованных словах // Проблемы современного русского правописания. М., 1964.

126. Голакова Е.Н. Поролон // Вопросы культуры речи. Вып. 8. - 1967.

127. Голев Н.Д. Когнитивный аспект русской орфографии: орфографоцентризм как принцип обыденного метаязыкового сознания // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. -Новосибирск, 1999а.

128. Голев Н.Д. Об описании значения слов-денотативов // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973.

129. Голев Н.Д. Обыденное метаязыковое сознание и школьный курс русского языка // Культурно-речевая ситуация в современной России. -Екатеринбург, 2000.

130. Голев Н.Д. Толерантность как вектор антиномического бытия языка // Философские и лингвокультурные проблемы толерантности. Коллективная монография. Екатеринбург: изд-ёо Уральского ун-та, 2003. - С. 174-198.

131. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении // Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы. Барнаул, 19996.

132. Головащук С.И. Передача значений слов и фразеологизмов одного языка средствами другого языка как основные проблемы двуязычной лексикографии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1970.

133. Головин Б.Н. Введение в языкознание. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 231 с.

134. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Высшая школа, 1986.

135. Горная П.Г. Изучение заимствованных слов в отечественном языкознании XX века // Учен. зап. Винниц. гос. пед. ин-та, 1962. Т. 20.

136. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1959. - № 1.

137. Грот Я.К. Филологические разыскания. 4-е изд. - СПб., 1899.

138. Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях / Под ред. В.А. Звегинцева. М., 1964.

139. Даль В.И. Напутное слово // Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. - М., 1955. - С. XXIV.

140. Дементьев А.А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов // Русский язык в школе. 1968. - № 3.

141. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.

142. Денисов П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопросы языкознания. 1986. - № 3. - С. 89-95.

143. Денисов П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике.-М., 1978.

144. Денисов П.Н. Принципы создания картотек для лингвистических исследований // Национальные лексико-фразеологические фонды. СПб., 1995.-С. 58.

145. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. — М.: Наука, 1977.-387 с.

146. Дешериев Ю.Д. Языковая политика II Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 616.

147. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. -С. 28-30.

148. Джунусов М.Н. Научно-техническая революция как фактор развития двуязычия // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 91-98.

149. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 158-159.

150. Добродомов И.Г. Семантическая структура заимствованного слова и проблема хронологизации заимствований // Актуальные проблемы лексикологии. — Новосибирск, 1971. С. 219-220.

151. Доровских Л.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале греческих заимствований в лат. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1972.

152. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М., 1973.

153. Дубичинский В.В. «Ложные друзья» переводчика русского, английского, французского и испанского языков. Харьков, 1991.

154. Дубичинский В.В. Лексический интернационализм как источник передачи лингвострановедческой информации // Вестник Харьк. ун-та, 1986. -№299.-С. 38-40.

155. Дубичинский В.В. О месте интернационализмов в лексике языка // Вестник Харьк. политехи, ин-та, 1987. № 244. - Вып. 1. - С. 55-57.

156. Дубичинский В.В. Русско-английские лексические параллели. Харьков, 1993.- 155 с.

157. Дубичинский В.В. Семантическая структура интернациональных слов // Вестник Харьк. политехи, ин-та, 1990. № 274. - Вып. 3. - С. 43-44.

158. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1995.

159. Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов XX века в функциональном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2001. - 23 с.

160. Еренков А.С. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде (на примере г. Ельца Липецкой области): Дис. . канд. фил. наук. Воронеж, 1998. - 141 с.

161. Еськова Н.А. Еще раз об ударении в слове йогурт // Русская речь. № 2. -С. 124-126.

162. Еськова Н.А. Надо ли писать каратэ II Русская речь. -1991.-№3.-С. 65-67.

163. Ефремов А.Ф. Многозначность слова // Русский язык в школе. 1957. -№3.

164. Ефремов Л.П. Некоторые замечания об установлении факта калькирования (лексическая дублетность и калькирование, лексико-словообразовательные единицы и'калькирование) // Филологический сборник. -Алма-Ата, 1974.-Вып. 13/14.

165. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1959.

166. Ефремов Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание. Алма-Ата, 1973. -Вып. 2.-С. 165-171.

167. Житникова Л.В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке: Дис. . канд. фил. наук. -Челябинск, 1998.

168. Жлуктенко Ю.А. Теория «языкового планирования» // Современное зарубежное языкознание. Киев: Наукова Думка. - 1983.

169. Журавлев А.Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие (проблемы изучения). М.: Наука, 1984.

170. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка (прагматический аспект). М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.

171. Задорожный М.И. Языковая лояльность и ее истоки: JI.B. Щерба и У. Вайнрайх о мотивах лексического заимствования / Материалы международной конференции «Социолингвистические проблемы в разных регионах мира». -М., 1996.

172. Задорожный М.И. Зоны межъязыкового лексического взаимодействия и их моделирование // Русский язык и литература в киргизской школе. 19916. -№3.-С. 37-42.

173. Задорожный М.И. Языковая лояльность и ее истоки: JI.B. Щерба и У. Вайнрайх о мотивах лексического заимствования. // Материалы международной конференции "Социолингвистические проблемы в разных регионах мира". М., 1996. - С. 178-182.

174. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. 1- 2. - М., 1960. - 64 с.

175. Звегинцев В.А. Внутренние законы развития языка. М., 1964.

176. Зеленин А.В., Михайлова Н.Е. Мафия и мафиози // Русская речь. 1993. -№ 3. - С. 110-112.

177. Ильенко В.В., Обухова И.Н. Словопроизводство от англицизмов в современном русском языке // Исследования по русской и украинской лексикологии. Днепропетровск, 1975.

178. Исаев В.М. Языковое строительство как один из важнейших экстралингвистических факторов развития языка // Язык и общество. М.: Наука, 1968.

179. История лексики русского литературного языка конца XVII нач. XIX вв. -М: Наука, 1981. - 374 с.

180. Кадеева М.И. Свитер, джемпер, пуловер "сыновья" фуфайки // Русская речь. - 1986. - № 3. - С. 95-98.

181. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.

182. Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981.

183. Канкава М.В. Даль как лексикограф. Тбилиси, 1958. - 356 с.

184. Канн М.Н. Русский язык. Путешествие в мир лексики. М., 1991.

185. Кара-Мурза А.А., Панарин А.С., Пантин И.К. Духовный кризис в России: есть ли выход? // Октябрь. 1996. -№5.-С. 155-165.

186. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -М.: Наука, 1981.

187. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 353 с.

188. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

189. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. - 354 с.

190. Касимова Р.Г. Трансформация языковой среды в науке // Вестник Российской Академии Наук, 1999. Т. 69. - № 11. - С. 1026-1028.

191. Кестер-Тома 3. Некоторые размышления по поводу состояния современного русского языка // Русистика. 1998. - № 1-2. - С. 7-15.

192. Ким Юань-Фу П.Л. Опыт синхронного изучения иноязычных лексических единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.

193. Киселевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск: Изд-во Бел. гос. ун-та, 1977.

194. Климов Г.А. Синхрония-диахрония и статика-динамика // Проблемы языкознания. М., 1967. - С. 31-33.

195. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000. - 350 с.

196. Ковтун Л.С. Азбуковники XVI-XVII вв. (старшая разновидность). Л.: Наука, 1989. - 293 с.

197. Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI- начала XVII в. Л.: Наука, 1975.-351 с.

198. Ковтун Л.С. Русская лексикография эпохи средневековья. М.-Л., 1963. — 445 с.

199. Кокшенева К. Все стало спорно со времен «гражданских идеалов» // Москва, 1997. -№ 11.-С. 137-148.

200. Колесов В.В. Покушение на русскую ментальность // Материалы конференции «Защита чистоты, возрождения и развития русского языка». -СПб.: Дума, 1996. С. 13-19.

201. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1998.

202. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: Юна, 2002.

203. Колесов В.В. Язык города. М.: Высшая школа, 1991. - 192 с.

204. Конибергская И.О. О фразеологических кальках с английского в русском языке // Русский язык в школе. 1980. - № 6. - С 83-87.

205. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.

206. Коробова М.С. К вопросу о заимствованиях терминологического характера (на материале англ. яз.) // Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск, 1971.

207. Костомаров В.Г. Мой гений, мой язык. М.: Знание, 1991.

208. Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языков // Литература, язык, культура. М., 1986. - С. 267-278.

209. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. М., 1993. - № 2. - С.58-64.

210. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. — 246 с.

211. Костомаров В.Г., Шварцкопф Б.С. Об изучении отношения говорящих к языку // Вопросы культуры речи. М., 1966. - № 7. - С. 23-36.

212. Котелова Н.З. Содержание и состав словаря // Словарь новых слов русского языка. 1950-1980 гг. СПб., 1995.

213. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. 2000. - № 6.-С. 38-40.

214. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.

215. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 208 с.

216. Крысин Л.П. Йогурт или йогурт // Русская речь. 1998. - № 1. - С. 61-63.

217. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965.-С. 104-116.

218. Крысин Л.П. О новых лексических заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. М., 1964.-Вып. 5.-С. 71-90.

219. Крысин Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике // Материалы международной конференции «Социолингвистические проблемы в разных регионах мира». М., 1996.

220. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965.- №3.- С. 11-15.

221. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. 2000. - № 1. - С. 28-40.

222. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.

223. Крысин Л.П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов // Развитие современного русского языка. М., 1975.

224. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. -1991.-№2.-С. 74-78.

225. Кузнецова И.Н. О лексической интерференции в одном и в разных языках // Вестник Моск. ун-та, 1990. № 1. - С. 43-51.

226. Кузнецова Л.Н. О произношении иноязычных слов // Русская речь. № 1. -1987.-С. 157-158.

227. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

228. Кузьмина Т.А. Философия и обыденное сознание // Философия и ценностные формы сознания. М., 1978. - С. 191-243.

229. Купина Н.А. Идеологическая толерантность // Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тез. докл. междунар. конф. Екатеринбург, 2001.

230. Купина Н.А. Лексическая система русского языка в тисках идеологических примитивов // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев, 1993. - С. 84-92.

231. Купина Н.А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. -Екатеринбург Пермь: Изд-во Урал, ун-та. - ЗУУНЦ, 1995. - 144 с.

232. Купина Н.А. Языковое строительство: от системы идеологем к системе культурем // Русский язык сегодня: Сб. статей. Вып. 1. - М., 2000.

233. Купина Н.М., Михайлова О.М. Лингвистические проблемы толерантности // Мир русского слова. 2002. - № 5.

234. Лаптева О.А. Говорят по радио и с телеэкрана. Звучит твердо или мягко? // Русская речь. 1998 (1). - № 4. - С. 29-35.

235. Лаптева О.А. Говорят по радио и с телеэкрана. Звучит твердо или мягко? // Русская речь. 1998 (2). - № 5. - С.58-64.

236. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики): Дис. . канд. фил. наук. -М, 1993.-244 с.

237. Лебедева Н.Б. «Письменное просторечие» и гносеологическая толерантность // Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тез. докл. междунар. конф. -Екатеринбург, 2001.

238. Лебедева Н.Б. О метаязыковом сознании юристов и предмете юрислингвистики (к постановке проблемы) // Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000 - С. 56-71.

239. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989.

240. Лексика современного русского языка. Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование / под ред. Панова. Кн. 2.-М., 1968.

241. Ленин В.И. Об очистке русского языка / Полное собрание сочинений. Т. 40.

242. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. VII. - М.: Наука, 1981. - С. 60-68.

243. Леонтьев А.А. Письмо в редакцию. О написании иностранных имен // Вопросы культуры речи. Вып. VII. - М.: Наука, 1963. - № 4. - С. 154-156.

244. Лисицына Т.А. Язык реформ и реформа языка: приоритеты интеллектуального развития // Язык и образование. В. Новгород, 2002. - С. 21-27.

245. Листрова Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986.-142 с.

246. Листрова Правда Ю.Т., Зубкова Л.И. Реалии и механизм выявления их национально-культурного своеобразия // Материалы международной конференции «Социолингвистические проблемы в разных регионах мира». -М., 1996.

247. Лихолитов П.В. Жаргонная речь уличных торговцев // Русская речь. -1994.-№4.-С. 59-66.

248. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. 1997. - № 3.

249. Лотман Ю.М. Лекции по типологии культуры. Вып. 1. - Тарту, 1970.

250. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Роль дуальных моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII века) // Уч. зап. ТГУ. Т. 414. - Тарту, 1977.

251. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядоченность иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 152 с.

252. Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60-70-х гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982.-22 с.

253. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект: Монография / под ред. В.А. Пищальниковой. М. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 234 с.

254. Лукашевич Е.В. Теория значения слова: эволюционно-прогностический аспект: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2003. - 47 с:

255. Лукьянова Н.А. Типология современных русских словарей // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Вып. 1.

256. Межвузовский сборник научных трудов / отв. ред. Н.А. Лукьянова. -Новосибирск. 1996. - С. 94-114.

257. Лютикова В.Д. Языковая личность и идеолект. Разд.: Языковая рефлексия как форма проявления языкового сознания и лингвокреативного мышления носителя диалекта. Тюмень, 1999.

258. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. Т. 37. - 1967. - С. 202-213.

259. Маковский М.М. К проблеме так называемой «интернациональной лексики» // Вопросы языкознания. 1960. - № 1.

260. Маковский М.М. Языковой механизм лексического заимствования // Иностранные языки в школе. 1970. - № 3.

261. Мальцева И.М. Лексические новообразования в русском языке XVIII века. Л.: Наука, 1975.

262. Маринова Е.В. О термине "варваризм" // Русский язык: история и современность. Материалы начно-практической конференции. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ун-та, 2002. - С. 109-115.

263. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 81-85.

264. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. - 25 с.

265. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207с.

266. Махлиновская Р.Л. К проблеме межъязычных соответствий (на материале англо-русской экономико-математической терминологии) // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1972.

267. Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения. М., 1974.

268. Мечковская Н.Б. Языковое и этническое самосознание в аспектах психолингвистики и права // Материалы международной конференции «Социолингвистические проблемы в разных регионах мира». М., 1996.

269. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. Новые слова и словари новых слов. JL, 1983.

270. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л., 1967.

271. Михайлов А.В. К вопросу о статусе русского языка и формах его узаконивания // Мир русского слова. 2001. - № 1. - С. 30-32.

272. Михайлова О.А. Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста // Философские и лингвокультурные проблемы толерантности. Коллективная монография. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та, 2003. - С. 99-111.

273. Михайлова О.А. Толерантность как лингвокультурологическая категория // Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тез. докл. междунар. конф. Екатеринбург, 2001.

274. Михайловская Н.Г. Варианты «безэквивалентной» («экзотической») лексики // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983.

275. Молочко И.М. Лексика и фразеология русского языка. — Минск, 1974.

276. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку иностранцев. М., 1986.

277. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. -1971.-№ 1.

278. Муравьева Н.В. Русская реклама по американскому образцу? // Русская речь. 1998. - № 3. - С. 60-66.

279. Мурзин Л.Н. Язык и культура // Материалы международной конференции «Социолингвистические проблемы в разных регионах мира». М., 1996.

280. Нерознак В.П., Суперанская А. В. Лингвистические проблемы терминологии // Изв. АН СССР. ОЛЯ, 1972.

281. Нещименко Г.П. Два ракурса в изучении проблемы языковой ситуации // Материалы международной конференции «Социолингвистические проблемы в разных регионах мира» М., 1996.

282. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.- 181 с.

283. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. М.} 1989. - С. 34-40.

284. Никольский Л.Б. Изучение языковых аспектов национальных процессов в советском языковедении // Изучение национальных отношений в зарубежных странах / Ред. Э.А. Баграмов. М.: Наука, 1985. - 270 с.

285. Никольский Л.Б. Прогнозирование и планирование языкового развития // Докл. на УП междунар. социол. конгр. М., 1970.

286. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. (Теория и проблемы). -М.: Наука, 1976. 168 с.

287. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе. 1963. - № 3. - С. 5-10.

288. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

289. Новиков Л.А., Иванов В.В., Кедайтене Е.И., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. М.: Русский язык, 1987.

290. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. 1992. - № 3. - С. 4954.

291. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. 1992. - № 4. - С. 5660.

292. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994.

293. Норман Б.Ю. Лексические фантомы с точки зрения лингвистики и культурологии // Язык и культура. Доклады. Киев, 1994. - С. 53-60.

294. Огиенко И.И. К вопросу об иностранных словах, вошедших в русский язык при Петре Первом. // Русский филологический вестник. Варшава, 1911. - № 344.

295. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. — 352 с.

296. Ожегов С.И. О трех типах толковых словарей современного русского языка // Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.-С. 166-182.

297. Ольшанский О.Е. Процесс освоения калькированных слов в русском языке (на материале лексических калек с опрощенным морфемным составом) // Язык и общество. Саратов, 1974.

298. Орусбаев А. Языковая жизнь Киргизии: Функциональная дистрибуция языков. Фрунзе, 1990.

299. Осипов Б.И. Речевое мошенничество — вид уголовного преступления? // Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000. - С. 207-212.

300. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.

301. Оськина М.А. Толковые словари в русской национальной лексикографической традиции (диахроническое исследование): Дис. . канд. фил. наук. Одесса, 1992.

302. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): Дис. . канд. фил. наук. Таганрог, 1999.

303. Павлов Б.Н. Экзотизмы в поэтической речи // Языковые значения / под ред. В.И. Кодухова. Л.: ЛГПИ, 1976. - С. 73-80.

304. Павлов Г. Компроментация фраппированием // Литературная газета, 1986.-С. 32.

305. ЗП.Панькин В.М. Проблемы лексических взаимодействий в свете теории языковых контактов // Русский язык и языки народов Крайнего Севера. Проблемы контактных явлений. -J1. 1991.-С. 13-15.

306. Панькин В.М. Русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции // Вопросы языкознания. 1986. - № 2. - С. 7-16.

307. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностранная литература, 1960.

308. Перцев А.В. Размышления о ментальной толерантности // Толерантность: Материалы школы молодых ученых «Россия Запад: философские основания социокультурной толерантности». - Екатеринбург, 2001.

309. Плотицын В.И. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983. -16 с.

310. Плоткин В.Я. О взаимоотношениях между фонетической и семантической структурой слова // Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск, 1969.

311. Плотников Г.Н. Иноязычные компоненты в системе современного русского языка // Науч. тр. Свердл. пед. ин-та, 1975. Сб. 253.

312. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русская речь. -1994.-№6.-С. 52-56.

313. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русская речь. -1994.-№5.-С. 49-54.

314. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.: Федерация, Интернациональная, 1931.- 181 с.

315. Поливанов Е.Д. Круг очередных проблем современной лингвистики (1929) // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.

316. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой. М., 1968.

317. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1986.

318. Поршнев Б.Ф. Противопоставление как компонент этнического самосознания. — М., 1973.

319. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. Изд. 2-е. - М., 1979.

320. Проблемы двуязычия и многозначия. М.: Наука, 1972.

321. Протченко И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой (имена существительные) // Русский язык в школе. 1962. - № 3.

322. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. М.: Наука, 1975.

323. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1984.

324. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971.-24 с.

325. Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М.: Ин-т языкознания РАН, 1998. - 46 с.

326. Рао Суджато. Оценка с помощью кавычек // Русская речь. 1996. - № 3. -С. 50-52.

327. Реформатский А.А. Введение в языковедение. 4-е изд. - М.: Просвещение, 1967.-431 с.

328. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955. - 400 с.

329. Реформатский А.А. К вопросу о написании двойных согласных в заимствованных словах и в собственных именах. 1966. - Рукопись.

330. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? М., 1959.

331. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987.

332. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. - 1972а. - С. 5-22.

333. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 19726.-80 с.

334. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. — СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2000. 133 с.

335. Ростова А.Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири). Томск, 2000.

336. Ростова А.Н. Показания языкового сознания носителей диалекта как источник лексикологического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1983.

337. Румянцева М.И. Русские православные заимствования в английском языке США / В кн.: Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.

338. Савельева Л.В. Современная русская социоречевая культура в контексте этнической ментальности. // Язык и этнический менталитет. Сб. научных трудов. - Петрозаводск, 1995. - С. 28-29.

339. Савельева Л.В. Языковая экология // Русское слово в культурно-историческом освещении. Петрозаводск, 1997.

340. Сапаров К. Об экзотизмах тюркского происхождения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1978. - № 3.

341. Сахарный Л.В. Осознание значения слова носителями языка и типы отражения этого сознания в речи // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. -М., 1970.

342. Селищев A.M. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над языком последних лет (1917-1926). М.: Работник просвещения, 1928. - 248 с.

343. Семчинский С.В. Заимствования и престиж языков // Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969.

344. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х гг. в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. - № 5. - С. 42-48.

345. Серебренников Б.А. К проблеме связей явлений языка с историей общества // Вопросы языкознания. 1953. - № 1.

346. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков II Вопросы языкознания. -1955.-№ 1 .-С. 7-25.

347. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.): Дис. канд. фил. наук. М., 1996.

348. Синельникова JI.H. "Гул языка": о процессуальное™ бытия вербальной сферы // Структуры и содержание связей с общественностью в современном мире. Луганск; Цюрих; Женева, 2002. - Вып. 3.

349. Скворцов Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь. 1988. -№5.-С. 3-10.

350. Скворцов Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь. 1988. -№ 6. - С. 3-9.

351. Скворцов Л.И. Что угрожает русскому языку? (Размышления о состоянии современной речи) // Русский язык в школе. М., 1994. - № 5. - С. 99-105.

352. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. / От редактора. М.: Астрель ACT, 2001.

353. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. - № 1.

354. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «отдельности слова»), -М., 1952.

355. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М, 1956.

356. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 120-136.

357. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвузовский сборник научных трудов. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - С. 160-168.

358. Сорокин Ю.А., Узилевский Г.Я. Взаимосвязь языкового и метаязыкового сознания и интеллекта в деятельности переводчика // Языковое сознание: Тезисы IX Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1988. - С. 166-167.

359. Сорокин Ю.С. Об общих закономерностях развития словарного состава русского литературного языка XIX в. // Вопросы языкознания. 1961. - № 3. -С. 28-29.

360. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века. М.-Л.: Наука, 1965. - 565 с.

361. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. Труды по языкознанию. -М., 1977.

362. Срезневский И.И. Русское слово: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / Сост. Н.А. Кондратов. М.: Просвещение, 1986. - 176 с.

363. Стеблин-Каменский М.И. Возможно ли планирование языкового развития // Вопросы языкознания. 1968. - № 3. - С. 47-56.

364. Степанов Г.М. Неологизмы в теории и практике современной лексикографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1983.

365. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

366. Стернин И.А. Толерантность: слово и концепт // Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тез. докл. междунар. конф. Екатеринбург, 24-26 окт. 2001 г. Екатеринбург, 2001.

367. Стернин И.А., Шилихина К.М. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж, 2001.

368. Суперанская А.В. Правила русской передачи заимствованных слов -собственных имен // Словарь-справочник названий образцов вооружения и боевой техники капиталистических стран и основных фирм, производящих вооружение. М., 1966.

369. Суперанская А.В. Блуминг или блюминг? // Вопросы культуры речи. -М., 1965.-Вып. 6.

370. Суперанская А.В. Журналистика и культура русской речи // Русская речь. 1997.-№6.

371. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. -М., 1962.

372. Суперанская А.В. Написание заимствованных слов в современном русском языке // Проблемы современного русского правописания. М., 1964.

373. Суперанская А.В. Род заимствованных существительных в современном русском языке. // Вопросы культуры речи. М., 1965. - Вып. 6.

374. Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. — М.: Наука, 1968.

375. Супрун А.Е. Среднеазиатская лексика в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 4. - М., МГУ, 1963.-С. 158-160.

376. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // НДВШ. Филологические науки, 1958,-№2.-С. 50-54.

377. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск, 1995. 189 с.

378. Твердомед Т.В. К вопросу о семантической ассимиляции интернациональных слов // Науч. тр. Куйбыш. пед. ин-та, 1974. Т. 1. - С. 147.

379. Толстая С.М. Терпение и терпимость в зеркале языка // Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тез. докл. междунар. конф. Екатеринбург, 2001.

380. Толстой Н.И. Славянская географическая терминология. М., 1969.

381. Толстой Н.И. Язык и культура (Некоторые проблемы славянской этнолингвистики) // Русский язык и современность. Проблемы и перспективыразвития русистики Всесоюзная научная конференция. - Ч. 1 - М., 1991. - С. 5-22.

382. Трескова С.И. К вопросу о кальках // Аспекты лингвистического анализа (на материале русского языка различных систем). М., 1974.

383. Трубачев О.Н. Этимологическая лексикография и история культуры // Сб.: Русский язык и современные проблемы и перспективы развития русистики.-Ч. 1.-М., 1991.-С. 264-277.

384. Трушкова Ю.В. К вопросу об оценочности лексики в научных и идеологических направленных текстах / Материалы международной конференции «Социолингвистические проблемы в разных регионах мира». -М., 1996.

385. Уолцер М.О. О терпимости. М., 2000.

386. Уфимцева А.А. К вопросу о так называемом дефиниционном методе описания лексического значения слова // Слово в грамматике и словаре. М., 1984.

387. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М., 1986,

388. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287 с.

389. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

390. Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

391. Ушаков Д.Н. (Из дискуссии 20-х годов о культуре речи ) // Русская речь. -1991. -№ 4. -С. 61-62.

392. Федосеева И.В. Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. XX в. начала XXI в.: Автореф. дис. . канд. фил. наук. - Ставрополь, 2003. - 23 с.

393. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х гг. XX века: Дис. . канд. фил. наук. Тверь, 1999.

394. Филатова JI.A. О характере семантических соотношений в интернациональной лексике научной литературы (на материале английского и русского языков) // Язык научной литературы. М., 1975.

395. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981.-327 с.

396. Фомина М.И. Лексика современного русского языка. М.: Высшая школа, 1973.

397. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990.

398. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1968. - № 3. - С. 76-78.

399. Хабургаев Г.А. Заимствования как проблема лексикографии и исторического лексикографирования русского языка // Вестник МГУ. Сер. 9.- Филология, 1989. № 4. - С. 3-9."

400. Хан-Пира Э.И. Советский тоталитаризм и русский язык // Национально-культурный компонент в тексте и в языке. — Ч. I. Минск, 1994. - С. 16-18.

401. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование // Новое в лингвистике.- М., 1975. Вып. 7. - С. 441-472.

402. Хегай М.А. К понятию кальки // Учен. зап. Ташк. пед. ин-та, 1964. Т. 45.- Вып. 3.

403. Хлебда В. Шесть соображений по вопросу о языковом самосознании // Русистика. СПб., 1999. -С. 62-67.

404. Хомяков М.Б. Проблема толерантности в христианской философии. -Екатеринбург, 2000.

405. Хомяков М.Б. Толерантность как социокультурная проблема // Толерантность и ненасилие: теория и международный опыт. Екатеринбург, 2000.

406. Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии (словари русского языка). М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1958.-136с.

407. Чайбок Ильдико. Английские заимствования в русском и венгерском языках: Дис. . канд. фил. наук-Москва, 1999.

408. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000). - 2-е изд. -Екатеринбург, 2003.

409. Чуковский К.И. Живой как жизнь / Соб. соч. в 6 томах. Т. 3. - М., 1966.

410. Шагаль В.Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. -М., 1983.

411. Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1978. - 319 с.

412. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.

413. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ, 1968.

414. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1981.

415. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. - № 3. - С. 38-42.

416. Шафир Я. Газета и деревня. М.: Красная Новь, 1923. - С. 28-74.

417. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961.-№ 2.-С. 53-58.

418. Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки! // Русская речь. 1967. - № 4.

419. Шварцкопф Б.С. Изучение оценок речи как метод исследования в области культуры речи Гл. 16. // Культура русской речи и эффективность общения. -М., 1996.-С. 415-424.

420. Шварцкопф Б.С. Оценки говорящими фактов речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1971.

421. Шварцкопф Б.С. Оценки речи как объект лексикографирования // Словарные категории. М., 1988. - С. 182-186.

422. Шварцкопф Б.С. Проблема индивидуальных и общественно-групповых оценок речи // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. - С. 277-304.

423. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. - С. 6-11.

424. Швейцер А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. -М.: Наука, 1971. 104 с.

425. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М., Волгоград, 2000.

426. Шмагин Е.А. Русский язык и стратегические интересы России // Мир русского слова. — № 1. 2001.

427. Шмелев Д.Н. О некоторых тенденциях развития современной русской лексики // Развитие лексики современного русского языка / под ред. Е.Н. Земской. М., 1965.

428. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

429. Шмелев Д.Н. Русский язык. Лексикология и лексикография. М., 1975.

430. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.

431. Шмелева Т.В. Языковая рефлексия // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. Вып. 1 (8). - Красноярск, 1999. - С. 108-110.

432. Щерба Л.В. (Из дискуссии 20-х годов о культуре речи) // Русская речь. -1991.- №3.

433. Щерба Л.В. (О словах живого литературного языка) // Современная русская лексикография. М., 1966.

434. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.

435. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974а.

436. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 19746. - С. 60-73.

437. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974в.

438. Щерба Л.В. Предисловие к Русско-французскому словарю. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974г.

439. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

440. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -428 с.

441. Щур Т.С. Теория поля в лингвистике. Л: Наука, 1974. - 255 с.

442. Ягнятинская М.М. К вопросу о некоторых заимствованиях в современном русском языке // Докл. на науч. конф. Яросл. гос. пед. ин-та. -Ярославль, 1962. -Т. 1. Вып. 2.

443. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык (Об иностранных словах в нашем языке). Ярославль, 1974.

444. Яковлев Н.Ф. Свод орфографических правил даргинского литературного языка. Махач-Кала, 1938.

445. Яковлев Н.Ф., Хаджиев А. Культура и письменность горских народов Северного Кавказа. Владикавказ, 1930.

446. Ярцева В.Н. История английского языка IX-XV вв. М., 1985. - 248 с.

447. Crystal. D. English as a Global Language. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1997.

448. Haugen E. Planning for standard language in modern Norway // Anthrapol. Ling., 1959.-P. 8-21.

449. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language, 1950 Vol. 26 -№2.-P. 210-231.

450. Haugen E. The ecology of language Stanford, 1972. - XIYV, 366 p.

451. Hocket Ch. The Course in Modern Linguistics. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов пед. институтов. Л., 1975.

452. Phillipson, R. Linguistic Imperialism. London: Oxford University Press, 1993.

453. Truchot, C. The spread of English: from France to a more general perspective. World Englishes 16 (1) - 1997. - P. 65-76.

454. Viney J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fran9ais et de l'anglais. -Paris, 1958.1. СПИСОК ОСНОВНЫХ СЛОВАРЕЙ

455. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.

456. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов. -М., 2000.

457. Краткий словарь иностранных слов. / Под ред. И.В. Лехина, Ф.Н. Петрова. 6-е изд., перераб. и доп. - М., 1951.

458. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. -М., 1998.

459. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

460. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.

461. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- 4-е изд., доп. М., 1997.

462. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

463. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. - 1989.

464. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. -М., 1981-1984.-Т. 1-4.

465. Словарь современного русского литературного языка.- 2-е изд., перераб. и доп. М., 1991-1996. - Т. 1-6.

466. Словарь современного русского литературного языка. -М.; Л., 1948-1965.-Т. 1-17.

467. Советский энциклопедический словарь. 4-е изд., испр. и доп -М., 1990.

468. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М, 1934-1940.-Т. 1-4.1. СИС-2000 (Зенович)1. СИС-511. СИС-98 (Крысин)1. ЛЭС СО-891. СОШ-971. СИС-891. МАС-21. БАС-21. БАС-11. СЭС-901. ТСУ

469. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской.-СПб., 1998. ТС-ХХ

470. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия.

471. Под ред. Г.Н. Скляревской. СПБ., 2001. ТС-ХХ (2001)

472. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 1989.

473. СПИСОК ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ

474. Англо-русский словарь по экономике и финансам. / Под ред. проф. А.В. Аникина. М., 1994.

475. Большой толковый словарь иностранных слов.- Ростов-н/Д., 1995. Т. 1-5. БТСИС-95

476. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -Т. I-IV. М., 1955.

477. Краткий внешнеэкономический словарь справочник. М., 1993.

478. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой.-М, 1984. НСЗ-70

479. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972. СО-72

480. Русский ассоциативный словарь / Под ред. Ю.Н. Караулова, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой, Г.А. Черкасовой.-М, 1994-1998. РАС

481. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х)

482. Под ред. Н.З. Котеловой. СПб., 1995. СНС

483. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. 2-е изд., испр. - М., 1983.

484. КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. АСТАФЬЕВА1. На правах рукописи

485. ВЕРЕНИЧ ТАТЬЯНА КОНСТАНТИНОВНА

486. ДЕЭКЗОТИЗАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ НАУЧНО ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ОБЫДЕННОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (на материале англицизмов)10. 02. 01 русский язык