автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. XX в. - начала XXI в.

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Федосеева, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. XX в. - начала XXI в.'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федосеева, Ирина Владимировна

Введение.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

ФЕНОМЕНА «ЗАИМСТВОВАНИЕ

§ 1. Сущность и содержание понятия «заимствование». 1.1. Трактовка понятия заимствование в современной научной парадигме

1.2. Причины заимствования иноязычных элементов в современный политический социолект

1.2.1. Общая характеристика причин заимствования экстралингвистического характера

1.2.2. Общая характеристика причин заимствования внутрилингвистического характера

1.2.3. Психолингвистические причины использования заимствований в политическом социолекте

§ 2. Характеристика заимствований в политическом социолекте современности в тематическом аспекте и по источнику заимствования

Выводы

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ СОЦИОЛЕКТЕ.

§ 1. Этапы и условия ассимиляции заимствований в современном политическом социолекте

1.1. Переход, вхождение, интеграция как этапы ассимиляции заимствований в узусе российского политического социолекта

1.2. Условия вхождения иноязычного слова в узуальную сферу заимствующего языка

§ 2. Функциональное освоение заимствованной лексики в политическом социолекте.

2.1. Лексическое освоение иноязычных лексем в политическом социолекте

2.1.1. Активное употребление заимствований в стадиях перехода и вхождения в политическом социолекте

2.1.2. Миграция лексического заимствованного материала в рамках различных групп российского общества

2.1.3. Актуализация в современном политическом социолекте «старых» заимствований, интегрированных в русский язык ранее

2.2. Семантическое освоение иноязычных лексем в политическом социолекте

2.2.1. Деэкзотизация заимствований

2.2.2. Детерминологизация заимствований

2.2.3. Приобретение и изменение оценочностиИ

2.2.4. Деидеологизация более ранних заимствований

2.2.5. Сужение смыслового диапазона заимствования

2.2.6. Расширение смыслового диапазона заимствования

2.2.7.Процесс семантического заражения (контаминация)

2.2.8. Метафорический перенос

2.2.9. Метонимический перенос

2.2.10.Семантическоерасхождение заимствованных слов (ментализация)

2.3. Словообразовательная активность заимствований

2.4. Дальнейшее фонетическое уподобление исконным словам

2.5. Устранение разнобоя в морфологическом оформлении лексем и словосочетаний

2.6. Изменения в синтаксисе под влиянием английских конструкций

2.7. Стилистические особенности употребления заимствований в современном российском политическом социолекте

Выводы

ГЛАВА 3. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ СОЦИОЛЕКТЕ КАК СРЕДСТВО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА АУДИТОРИЮ И КОНСТРУИРОВАНИЯ ИМИДЖА СОВРЕМЕННОГО ПОЛИТИКА.

§ 1. Характеристика иноязычных элементов как средства воздействия на аудиторию

1.1. Характеристика основных стилевых функций употребления иноязычных единиц в политическом социолекте

1.2. Употребление заимствований в риторических фигурах и тропах в политическом социолекте

§ 2. Роль иноязычных элементов в конструировании имиджа современного политика

Выводы

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Федосеева, Ирина Владимировна

Актуальностьисследования. Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования являются недостаточно изученным в литературе вопросом: определённое время эти аспекты оставались в стороне, исследовалась генетическая характеристика заимствований, структурно-типологическая характеристика в синхронном аспекте, разработаны более или менее конкретные механизмы определения степени ассимиляции заимствованного слова языком-реципиентом, была представлена характеристика процесса лексического заимствования в рамках социологического направления.

В конце XX столетия в связи со сменой естественнонаучной парадигмы на антропоцентрическую акцентировались изыскания в области функциональной лингвистики, социолингвистики, культурологии, социокультурологии, дискурсивного анализа текста.

Понятие аспектов заимствования включает в себя позиции, с которых рассматривается включение иноязычных элементов в узус языка-реципиента. В данной работе это социолингвистические, культурологические, психолингвистические и собственно лингвистические позиции.

Проблема заимствования в широком и узком понимании этого термина глобально исследовалась многими лингвистами, однако нам представляется целесообразным рассматривать заимствование как процесс и как результат этого процесса в рамках социолектов. Нами был выбран политический социолект, так как в отечественном языкознании существует лишь небольшое число научных публикаций, посвященных проблеме бытования заимствованной лексики в узусе публичных выступлений современных участников политического дискурса - государственных, общественных, политических деятелей, и, в частности, российских парламентариев. (Под дискурсом в нашей работе понимаем «комплексное коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и проч. контексте» - Т. А. Ван Дейк, 1998). В имеющихся работах заимствованная лексика в публичных выступлениях представлена фрагментарно. Это обусловлено тем, что систематический и массовый сбор указанного материала для лингвистического исследования производиться не мог из-за отсутствия практики парламентских дебатов.

Настоящая диссертация посвящена изучению социолингвистических и культурологических аспектов процесса заимствования на материале общественно-политической речи (как в устном, так и в письменном ее проявлении). Социальный диалект политиков и участников политического дискурса рассматривается в динамике синхронного среза, освещаются механизмы воздействия социальных, психолингвистических и культурологических факторов на политический узус, а также исследуется процесс соприкосновения разных культур, который находит отражение в различных преобразованиях заимствований в политическом социолекте.

Усиление взаимодействия языков в последнее десятилетие XX века и в начале XXI в. при возрастающей роли политических, культурных и экономических связей между странами приводит к активизации включения заимствованных элементов в речь участников современного политического дискурса. Использование таких элементов не всегда предполагает точное копирование образцов языка-источника. Данная работа направлена на выявление лексических, семантических, словообразовательных, морфологических, синтаксических преобразований заимствованных единиц в современном российском политическом социолекте, на изучение риторического аспекта бытования иноязычных элементов в данном социолекте.

Цель работы заключается в определении существенных статусных, функциональных, культурологических, риторических параметров новейших заимствованных языковых единиц (а также образованных от них на русской почве лексем) в российском политическом социолекте современности.

В качестве объекта исследования рассматривается социальный политический диалект, включающий в себя речь политиков и людей, участвующих в российском политическом дискурсе современности (государственных деятелей, философов, политологов, социологов, культурологов, журналистов, политических комментаторов). Особенное внимание уделяется речи тяготеющих к билингвизму индивидов в политическом социолекте (обычно ими являются политики верхних «эшелонов власти», владеющие двумя или несколькими языками).

Предмет исследования — функционирование заимствованных элементов: прежде всего лексем, а также фразеологических сочетаний, грамматических и синтаксических конструкций (преимущественно американского варианта английского языка, а также европейских языков) и образованных от них на русской почве дериватов - в узусе рассматриваемого социального диалекта.

Целью, предметом и объектом исследования определяются его задачи. Они заключаются в следующем:

1) установление социологических, культурологических, психологических, собственно лингвистических и психолингвистических причин миграции заимствованных элементов в современный российский политический социолект;

2) выявление состава политической заимствованной лексики (определение лексико-тематических групп - ЛТГ и подгрупп - ЛТПГ);

3) исследование условий лексического, семантического, словообразовательного, фонетического, морфологического, синтаксического и стилистического освоения заимствований в разных ЛТГ политического социолекта;

4) выявление функций употребления заимствований в политическом социолекте в риторическом аспекте (как средства воздействия на реципиента).

Методологической и теоретической основой служат фундаментальные положения современной лингвистики о том, что а) национальный язык не представляет собой гомогенное явление, а реализуется в виде более или менее четко выделяемых форм существования языка, образующих иерархически расслоенную структуру (ММ Мухин, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер и др.); б) любой национальный язык испытывает влияние чужих культур, что находит отражение на любом языковом уровне (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.В. Телия, И.В. Рябова).

Использовались следующие основные методы и приемы изучения иноязычных заимствований, определяемые спецификой материала, целями и задачами исследования: методы качественно-количественного анализа конкретных языковых фактов; описательный метод, основанный на анализе лексикографических и авторских толкований; метод семантического анализа иноязычных заимствований, элементы компонентного и этимологического анализа семантики иноязычных заимствований.

Материалом для исследования послужили расшифровки видео- и аудиозаписей речей политиков и государственных деятелей, их выступлений на заседаниях Государственной Думы, перед студентами вузов России, в информационно-аналитических программах («Парламентский час», «Зеркало», «Свобода слова», «Итоги», «Время», «Без протокола»); выборка материала производилась также из интервью с ведущими представителями данного социолекта, опубликованных в центральных газетах: «Известия», «Парламентская газета», «Российская газета», «Аргументы и факты», «Правда», «Комсомольская правда», «Независимая газета», «Труд» за период 1990-2003 гг., журнала «Итоги» за 2000-2003 гг., а также из интерактивного периодического издания Gazeta.ru.

В диссертации представлен словник, содержащий 1056 заимствованных лексем и дериватов от них, 644 из которых находятся в стадиях перехода или вхождения, остальные - в стадии интеграции. Рабочая картотека состоит из 4335 примеров использования заимствований в устной и письменной речи.

В работе использовался значительный корпус лексикографических источников — в библиографии отражено 29 справочных изданий, среди которых представлены энциклопедии, толковые, специальные словари, словари иностранных слов.

Научная новизна исследования состоит в том, что объектом изучения в работе впервые стала такая форма существования языка, как политический социолект современности, который рассматривается как локус взаимодействия а) основных форм существования языка в составе русского национального языка; б) политических социолектов других обществ и народов. На значительном фактическом материале осуществляется изучение новейшей заимствованной лексики русского политического социолекта с разных сторон: с точки зрения ее социолингвистического статуса, культурологической специфики, состава, функционирования, семантических преобразований различного вида. Выявляются причины и экстралингвистические условия включения иноязычных элементов в узус российского социального политического диалекта как особой формы существования языка-реципиента, факторы распространения заимствований политического социолекта в другие формы существования языка и наоборот; определяются основные социальные «векторы» этого процесса.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в выявлении существенных статусных, функциональных, культурологических, риторических характеристик пласта заимствований и образованных от них на русской почве дериватов в политическом социолекте современности и соотнесении этих характеристик с социально-культурным контекстом современности, под воздействием которого во многих языках наблюдаются тенденции и к демократизации, и к вокнижению.

Практическая ценность данной диссертации заключается в том, что собранный материал, представленный в нашей картотеке и словнике, результаты проделанного анализа функционирования заимствованных лексем в тексте публичных выступлений может быть использован в подготовке статей для словаря современной заимствованной политической лексики, для словаря современного политического социолекта. Результаты исследования и фактический материал работы могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков, в специальных курсах и семинарах по проблемам освоения иноязычных единиц в узусе языка-реципиента, в определении тематики курсовых и дипломных работ факультетов филологии и романо-германских языков (отделений перевода и переводоведения, лингвистики и межкультурной коммуникации).

На защиту выносится следующие положения:

1. социолект - это та форма языка, та социолингвистическая база, изучение которой дает корректные научные результаты в исследовании заимствований; среди социолектов современного городского жителя наиболее приоритетным является политический социолект современности;

2. политический социолект современности является локусом взаимодействия как основных форм существования языка в составе русского национального языка, так и политических социолектов других обществ и народов (прежде всего американского политического социолекта);

3. усиление потока иноязычных единиц в российский политический социолект в последнее десятилетие обусловлено специфической совокупностью причин экстралингвистического и собственно лингвистического характера;

4. существующая характеристика заимствований (в узком смысле) требует значительного уточнения применительно к политическому социолекту современности по различным своим параметрам;

5. в процессе освоения заимствований в политическом социолекте превалирует семантическая ассимиляция (особенно процессы ментализации, расширения и сужения значений, приобретения и изменения оценочности, деидеологизации, а также метафоризации);

10

6. процессы словообразовательной и грамматической адаптации происходят гораздо активнее и на более раннем этапе, чем в кодифицированном литературном языке;

7. функциональный анализ заимствований в риторическом аспекте и количественные параметры позволяют выделить среди представителей российского политического социолекта группы, характеризующиеся различными типами имиджей.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей в себя 226 наименований, словника заимствованных лексем, находящихся в стадиях перехода, вхождения и интеграции, а также их дериватов в политическом социолекте (1056 единиц), списка словообразовательных гнезд с вершинами-заимствованиями, которые характерны для политического социолекта.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. XX в. - начала XXI в."

Выводы по третьей главе:

Риторика современного политического социолекта во многом определяется уместностью, действенностью и эффективностью воздействия на аудиторию. Политик, старающийся максимально реализовать данные характеристики ораторской речи в своих выступлениях, является создателем своего публичного образа, или имиджа. Восприятие образа политика связано также с каналами передачи и спецификой аудиторий, с влиянием каких-либо неожиданных событий, ситуаций, действий других лиц и т.д.

Созданию определенного публичного образа способствует, помимо прочих факторов, и умелое, удачное употребление в речи политика иноязычных элементов. Богатство индивидуального словаря, включающего в себя арсенал иноязычных средств, повышает культуру речи, эффективность общения, усиливает действенность устного слова.

Современный политический социолект характеризуется особой риторикой, которая совмещает в себе некоторые черты традиционной риторики и особенности современного политического социолекта, имеющего своей целью убедить адресата и завоевать его доверие любыми способами и средствами.

В условиях интенсивности современной общественной жизни и политизации общества, от политика-ритора ждут высокого качества выступлений: именно в живом слове оратора звучит для аудитории замысел выступления, становятся понятными логика речи, чувства и воля выступающего. Следовательно, эффективность контакта с людьми во многом зависит от речевого материала, который обеспечивает наилучшее воздействие на аудиторию в конкретной обстановке и в соответствии с намеченной целью. В этом случае речевая изобретательность, вовлекающая иноязычные средства, оказывается важнейшим способом поразить, создать непринужденную обстановку и тем самым оставить след в памяти аудитории.

Мы отмечаем, что основное назначение заимствований в речи представителей исследуемого социолекта - участвовать в реализации экспрессивной, эмотивной, пояснительной и оценочной функций парламентского стиля. На наш взгляд, приоритетными функциями заимствований в политическом социолекте являются экспрессивная и эмотивная.

Анализ риторических фигур и тропов с использованием заимствований в политическом социолекте современности выявил преобладание следующих

А) фигур: обсуждение и риторические вопросы (среди средств для поддержания контакта с аудиторией); повторы однокоренных слов и полиптот (среди разных форм повторов); сегментация (среди структурных фигур);

Б) тропов: метафора, гипербола, антитеза, полистилизм.

Метонимия, антономазия, синекдоха, эпитеты, аллюзия с вовлечением заимствований являются редкими, но достаточно яркими, воздействующими тропами в политическом социолекте, которые, в основном, реализуя эффект неожиданности, выполняют эмотивную функцию.

Естественно, во внимание брались далеко не все риторические приемы, а только те, которые свойственны политическому социолекту и содержат иноязычные единицы. В современном политическом социолекте чаще всего встречаются фигуры и тропы, присущие разговорному стилю. Это объясняется и недостаточной осведомленностью членов политического социолекта в области риторической теории, и тем, что в своем большинстве российские политические деятели используют разговорный стиль в парламентских дебатах и в других формах политического социолекта; а также влиянием европейского и американского политического социолекта, которому свойственно преобладание простых конструкций.

Анализ используемых заимствований различными политическими деятелями в рамках риторики позволил нам выделить наиболее типичные группы политических имиджей. В ходе исследований были выявлены особенности каждой из групп имиджей политических деятелей с точки зрения употребленных ими заимствований.

Выяснилось, что наиболее «элитная» группа (первая), тяготеющая к билингвизму, гораздо чаще использует в речи заимствования в стадии перехода и вхождения; а также кальки (семантические и фразеологические), причем пояснения разных заимствованных единиц зачастую отсутствуют. Редки случаи возникновения синонимических ситуаций с использованием заимствованных единиц. Ораторы данной группы ориентированы на образованную, возможно, также билингвальную аудиторию. Заимствования чаще употребляются с экспрессивной целью; на втором месте в одинаковой степени характерны положительно-оценочная и отрицательно-оценочная функции употребления иноязычных единиц; реже проявляется ироничная функция.

Наиболее многочисленная группа политических имиджей (вторая) тяготеет к использованию достаточно освоенных заимствований (находящихся в стадиях вхождения и интеграции), в основном, входящих в состав штамповых выражений, клише, калькированных фразеологических частотных употреблений с предлогами. В речи использованные заимствования в стадии вхождения толкуются гораздо чаще, чем в первой группе. В основном, в таких перифрастических выражениях актуальна синонимическая ситуация «на понижение». Замечены единичные случаи синонимической ситуации «на повышение». Часты примеры различных форм повторов заимствованных единиц (по сравнению с другими группами). В равной мере данной группе присущи такие функции употребления иноязычных единиц как эмотивная и экспрессивная; пояснительная и оценочная - причем эти две функции не настолько ярки, как для третьей группы; ироничная функция выражена слабо.

В третьей группе особенно часто используется перифраз (замечены возникновения синонимических ситуаций как «на понижение», так и «на повышение»). Зафиксированы как позитивно, так и негативно окрашенные высказывания с вовлечением иноязычных единиц в данной группе, однако, преобладают негативно-оценочные выражения с использованием заимствований. Данной группе свойствены все вышеуказанные функции, но преимуществом пользуются эмотивная пояснительная и оценочная функции.

218

Итак, рассмотренным группам политических имиджей присущи все пять функций употребления заимствованных единиц в риторическом аспекте политического социолекта, однако в разных степенях.

Было выявлено также значительное преобладание общего числа иноязычных единиц (19%), активных (4,9%) и новых заимствований (3,5 %) в первой группе политических имиджей (по сравнению с другими группами имиджей), что объясняется, на наш взгляд, той или иной степенью билингвальности подавляющего большинства представителей данной группы.

После рассмотрения процентного содержания заимствований в разных группах политических имиджей можно говорить о высоком статусном положении иноязычных единиц в российском политическом социолекте современности - заимствования в политическом социолекте многочисленны, функциональны, важны при конструировании политического имиджа, также создают политическому деятелю «кредит доверия» со стороны аудитории, активно внедряются в речь других представителей политического социолекта и выходят за рамки изучаемого социолекта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В данной работе проведено исследование процесса заимствования из американского варианта английского языка и европейских языков в политический социальный диалект современности и представлены следующие результаты:

1. Как сам процесс заимствования, так и результаты этого процесса могут быть реально изучены только в рамках определенных социолектов, так как освоение заимствования реально происходит именно в социолектах, и в каждом социолекте происходит по-разному, - «Носителей языка следует рассматривать не как гомогенную общность, а как индивидов, принадлежащих к различным взаимодействующим между собой макро- и микрогруппам, имеющим свой социальный и возрастной статус, свои интересы и коммуникативные целеустановки» (Гребнева Т.Н., 1992. С.110). Нами был выбран политический социальный диалект, ввиду того, что в данном диалекте большинство людей среди авторитетной политической элиты владеет в той или иной степени иностранным языком, за счет чего процесс внедрения и освоения заимствований протекает достаточно активно.

2. Политический социолект современности является локусом взаимодействия как основных форм существования языка в составе русского национального языка, так и политических социолектов других обществ и народов. Наибольшее влияние на формирование современного российского политического социолекта оказывает американский политический социолект современности.

3. Выявлена специфическая совокупность причин процесса заимствования в политический социолект:

3.1. Основные экстралингвистические причины: общественно-политическое переустройство страны и изменившаяся в связи с этим языковая ситуация - тенденции к демократизации и вокиижению речи современного носителя языка, в том числе и участника политического дискурса {социолингвистическая причина); расширение культурных контактов народов и обусловленная этим расширением интенсификация политических встреч на высшем уровне, двусторонних визитов, дипломатических контактов {культурологическая причина); желание политика выделиться, при этом создавая свой неповторимый и запоминающийся политический образ {психологическая причина).

3.2. собственно лингвистические причины. Важнейшими причинами заимствования в политический социолект собственно лингвистического характера считаем: подведение политических номинаций под мировые стандарты; разграничение некоторых семантических оттенков слова, связанное с необходимостью специализации понятий в политической сфере для тех или иных целей; тенденция к пополнению речи экспрессивными иноязычными средствами.

3.3. психолингвистические причины. Рассмотрение психолингвистических причин появления заимствований в политическом социолекте выявило такой приоритетный фактор, как тяготение к билингвизму в кругах политической элиты.

4. Описание разноуровневых признаков заимствованных элементов в тематическом аспекте и аспекте «источник заимствования», (а также функционального, формального аспектов, аспектов степени освоенности, степени употребительности и способа заимствования в российском политическом социолекте) выявило следующее:

4.1. В тематической характеристике выделены 6 ЛТГ: собственно политических номинаций, экономических номинаций, номинации сферы СМИ, номинации информационных технологий, номинации права, философские номинации. Кроме указанных ЛТГ выделяются лексемы других сфер, но они незначительны по своему составу и поэтому не выделяются в качестве самостоятельных групп. Для политического социолекта наиболее часто употребляемыми являются заимствования ЛТГ собственно политических и экономических номинаций. В целом процесс заимствования в общественно-политической сфере отличается многосторонностью - кроме слов, обладающих терминологичностью и свойственных политическому социолекту, привлекаются лексемы из смежных с политикой (заимствованные номинации права, правовой жаргон, экономические номинации, философские, культурологические, социологические и психологические заимствованные номинации, обозначающие реалии, имеющие заметное общественное или политическое значение) и далеких от нее областей (информационные технологии, бытовая область). Данные факты демонстрируют реальную динамику социально-лингвистического взаимодействия в рамках национального языка.

4.2. В аспекте «источник заимствования» характерным является тот факт, что во всех ЛТГ доминируют англицизмы, что является одним из проявлений языковой ситуации в современном политическом социолекте. Среди общего числа заимствований в исследуемом нами политическом социолекте (всего 1056 единиц) галлицизмы и германизмы в исследуемой области составляют всего 50 номинаций. Оставшиеся 1006 единиц составляют англицизмы, многие из которых - прямые или опосредованные англицизмы-американизмы.

5. В процессе ассимиляции иноязычные единицы переживают стадии перехода, вхождения и интеграции, проходя которые, заимствования (благодаря трансфонированию или транслитерации) утрачивают звучание и графику этимона, начинают функционировать согласно законам языка-рецептора. Границы между названными стадиями часто бывает трудно определить. Рассмотрение заимствований, находящихся на первых двух этапах освоения, выявило, что в рамках изучаемого политического социолекта в целом продолжается процесс активного перехода и вхождения иноязычных элементов в узус.

Анализ процесса заимствования и особенностей функционирования единиц иноязычного происхождения в узусе политического социолекта выявил, что этот процесс сопровождается сложным комплексом условий лексического, семантического, фонетического, морфологического, словообразовательного, синтаксического и стилистического освоения:

5.1. Было выявлено, что лингвистическими основаниями для интеграции заимствования является активность (частотность) употребления слова в политическом социолекте (употребление разными участниками политического дискурса в речи, использование в разных периодических изданиях) и за его пределами (при выходе заимствования за рамки политического социолекта).

Для процесса заимствования в современном политическом социолекте наиболее характерны стадии «перехода» и «вхождения». Данный процесс демонстрирует нам активные заимствования из ЛТГ политических, а также экономических, информационных, философских, культурологических, социологических и др. номинаций. Активность таких лексем подтверждается их высокими индексами частотности в нашем материале (инициатива (80), инвестиция (57), интеграция (38), инфляция (32), пиар (31), конструктивный (28), менеджер (27), инаугурация (22)), а также широким употреблением различными представителями политического социолекта.

Исследования показали, что для процесса актуализации иноязычных лексем в разных ЛТГ политического социолекта, усвоенных русским языком ранее, но остававшихся пассивными в рамках данного социолекта, также характерны стадии «вхождения» и «интеграции».

5.2. Заимствования в политическом социолекте довольно быстро проникают в разговорную среду, так как политическая ораторская речь, звучащая с трибуны, наиболее, на наш взгляд, среди прочих видов речи, воздействует на языковую практику российских обывателей.

Данные нашего исследования показывают, что при переходе из политического социолекта в общее употребление (деполитизация) и миграции заимствований из других ЛТГ в политическую ЛТГ, носители российской культуры используют языковые значения заимствований как готовые единицы, не всегда понимая их иноязычный культурный фон, вследствие чего происходит семантический отход от прототипа. Социальной предпосылкой такой внутриязыковой интерференции является «двудиалектность и многодиалектность» горожан (Б.А. Ларин).

5.3. Проведенный анализ семантических изменений в политической сфере выявляет следующие процессы:

- ментализацию (осознание заимствований через свою культуру) как необходимый сопутствующий процесс, характерный для следующих семантических процессов: семантическое расхождение, деэкзотизация, детерминологизация, деполитизация, изменение оценочности, расширение смыслового диапазона заимствования; сужение (преимущественно на этапе «перехода», а также «вхождения») и расширение значений (на этапах «вхождения» и «интеграции»), детерминологизацию, деэкзотизацию, метафоризацию как наиболее активные семантические процессы;

- кроме того, выделяются приобретение и изменение оценочности, а также смена идеологизированных сем другими семами, которые являются схожими процессами, характерными для иноязычных лексем, уже бытующих в российском политическом узусе и прошедших этап «перехода», находящихся на стадии «вхождения» или «интеграции». Эти явления являются следствием активного употребления заимствованных лексем в политическом социальном диалекте;

- метонимический перенос, свойственный иноязычным лексемам, достаточно освоенным в российском узуальном использовании, находящимся либо в стадии «вхождения», либо «интеграции».

Семантические процессы, характерные для заимствований, употребляемых в политическом социолекте исследуемого периода, не являются завершенными, так как постоянно происходит расширение сочетаемостных и парадигматических возможностей иноязычных единиц в узусе политического социолекта. В нашем материале семантическое освоение иноязычных лексем в целом является наиболее активным среди прочих условий освоения заимствований в политическом социолекте современности.

5.4. Выявленные словообразовательные процессы свидетельствуют о быстрой адаптации заимствований в политическом социолекте. Адаптация иноязычного материала является более ранней и более активной по сравнению с КЛЯ. Выявлено 43 словообразовательных гнезда с вершинами иноязычного происхождения, самое обширное из которых - с вершиной пиар (15 словообразований), 13 новых словообразовательных гнезд и 102 новых деривата. В рамках политического социолекта словообразовательная активность ярче всего наблюдается в ЛТГ политических номинаций. Также материал подтвердил, что для политического социолекта в общем наиболее продуктивны новообразования от англицизмов, полученные путем суффиксации и словосложения.

5.5. Проведенный анализ фонетических изменений в политическом социолекте (на примере англицизмов) подтвердил следующую тенденцию: фонетическое освоение заимствований происходит под воздействием особенностей фонетических систем обоих языков (языка-донора и языка-реципиента). В то же время, в нашем материале численность фонетически неассимилированных слов в политическом социолекте меньше, чем ассимилированных. Мы объясняем это преобладанием трансфонирования над транслитерацией в современном политическом социолекте.

5.6. Проведенный анализ морфологических изменений заимствований в политическом социолекте подтвердил, что морфологическая адаптация (как и словообразовательная) происходит уже при окказиональном употреблении заимствования в рассматриваемом узусе принимающего языка. Широкая представленность в речи участников политического дискурса англицизмов-американизмов и заимствований из европейских языков в косвенных падежах и в родовом оформлении (с хорошим саспенсом, вся масс-медиа, из-за медии, происходят вайлдкомы, инаугурационный, инаугурационного, инаугурационному, инаугурационным, (об) инаугурационном) свидетельствует об их более раннем и более активном освоении в политическом социолекте по сравнению с КЛЯ, где стабилизация морфологического оформления происходит, как правило, при многократном употреблении заимствования.

5.7. Проведенный анализ заимствованных словосочетаний (на примере английских синтаксических моделей) подтвердил тот факт, что английские синтаксические модели значительно влияют на устойчивые словосочетания в российском политическом социолекте. Наш материал выявляет употребление участниками политического дискурса несвойственных русской лексикологии атрибутивных моделей, переосмысливающихся на русской почве как сложные слова, образованные путем сложения слов или основ. В политическом социолекте в последнее время также отмечается увеличение заимствованных устойчивых синтаксических моделей. Контаминация заимствованных устойчивых синтаксических оборотов русскими устойчивыми оборотами свидетельствует о стадии «вхождения» заимствований такого характера.

5.8. Проведенный анализ синтаксических конструкций в политическом социолекте выявил наличие определенного количества предложений, построенных по типу английских. Все они носят характер неосвоенности и находятся на стадии «вхождения». Подобные конструкции, употребляемые в устных высказываниях российских парламентариев, характерны для письменной политической речи английского языка, что ведет к нивелировке противоположности письменной и устной форм речи, книжных и разговорных стилей в рамках российского политического социолекта.

5.9. Проведенный анализ стилистических изменений под влиянием заимствований выявил следующее: отмечен как активный (98 таких примеров в нашем материале) процесс столкновения разных стилистически несочетаемых потоков - книжной заимствованной лексики и просторечия; книжной заимствованной лексики и жаргона; англицизмов и славянизмов (особенно в устных высказываниях).

Возможно, некоторые или многие наблюдаемые сейчас явления в области лексики, семантики, словообразования, фонетики, морфологии, фразеологии и стилистики общественно-политических заимствованных знаков не закрепятся в качестве нормы в политическом социолекте, но фиксация их употребления на данном этапе нам представляется важной.

6. Определены основные характерные группы имиджей российских политических деятелей и проанализированы на основе критериев: (1) количественного состава заимствований в речи представителей данных групп; (2) качественного состава заимствованных единиц (лексических, фразеологических единиц, синтаксических конструкций); (3) наличия/отсутствия окказионализмов в речи представителей данных групп; (4) употребления заимствований в фигурах и тропах (количественный и качественный состав); (5) специфики функций, реализуемых иноязычными элементами в речи того или иного представителя данных групп.

Все три выделенные группы прибегают к использованию заимствованных единиц в своей речи в том или ином процентном соотношении.

6.1. Анализ количественного состава заимствований в речи представителей данных групп выявил следующее: в первой группе политических имиджей (по сравнению с другими группами имиджей) наблюдается значительное преобладание общего числа иноязычных единиц — 19%, из них активных — 4,9%, новых заимствований — 3,5 %. Это объясняется тем, что подавляющее большинство представителей данной группы владеет иностранным языком на уровнях от «среднего» до «продвинутого».

У второй группы политических имиджей довольно низкие показатели — 4,09 % заимствований, из которых активными являются 1,55 % и новыми -0,4 %.

У третьей группы имиджей показатели выше средних (11,1 % заимствований, из которых 3,3 % являются активными и 0,9 % находятся в стадии перехода или вхождения).

Различие процентных показателей рассмотренных групп объясняется различием в следующих параметрах: уровнем владения иностранным языком; богатством лексики; навыками употребления риторических фигур и тропов.

6.2. Анализ качественного состава заимствованных единиц выявил наличие заимствованных лексем, фразеологических единиц, синтаксических конструкций по типу английских во всех трех группах. Однако для первой группы наиболее характерно использование заимствований разных языковых уровней на стадии перехода; для второй - на стадиях вхождения и интеграции; для третьей группы - на стадии вхождения.

6.3. Анализ окказионализмов в речи представителей данных групп политических имиджей выявил преобладание таковых в первой группе, что объясняется тяготением к билингвальности большинства ее представителей.

6.4. Анализ употребления заимствований в фигурах и тропах выявил следующее: первая группа в большей степени (по сравнению с другими группами) прибегает к использованию риторических вопросов, иронии, гиперболы с вовлечением иноязычных элементов. Эти фигуры и тропы показывают контрастные отношения между сомнением и убежденностью оратора, способствуют привлечению внимания аудитории. Для второй группы наиболее характерны такие средства поддержания контакта с аудиторией, как обсуждение, объективизация; чаще всего используются повторы, парцелляция, сегментация. Данные фигуры выступают как средство управления вниманием, демонстрируют внешнюю серьезность говорящего, символизируют изменение эмоционального настроя, передают неожиданную устойчивую концентрацию мысли на предмете. У третьей группы политиков среди фигур преобладает перифраз, среди тропов - полистилизм и метафора. Данные фигуры и тропы способствуют привлечению внимания и управлению им, усиливают выразительность, создают эффект неожиданности, в них реализуется изобразительная экспрессия.

6.5. Анализ специфики функций, реализуемых иноязычными элементами в речи представителя той или иной группы, выявил следующее: функции заимствованных единиц в каждой группе политиков являются специфичными. Речь представителей первой группы политиков тяготеет к полюсу оценочности, часто реализуется также эмотивная функция; во второй группе как пояснительная, так и эмоционально-экспрессивная функции являются приглушенными, не ярко выраженными. Для третьей группы характерны все три функции в равной мере.

Изучение заимствованной лексики в рамках политического социолекта позволяет судить о высоких статусных характеристиках иноязычных единиц в современном российском политическом социолекте (особенно в первой и третьей группе политиков). Среди таких характеристик выделяются многочисленность, функциональность заимствований, их активное использование в риторических фигурах и тропах, приоритетная роль при формировании политического имиджа, активное внедрение в речь большинства носителей политического социолекта, а также выход за рамки изучаемого социолекта.

Выявленные нами особенности современного процесса заимствования позволяют увидеть своеобразие употребления и преобразования иноязычных единиц в устной и письменной речи политиков и политических комментаторов. Проведенный анализ и выводы позволяют наметить пути дальнейших внутриязыковых и межъязыковых типологических сопоставлений, дальнейшего рассмотрения особенностей бытования иноязычных единиц в узуальном использовании представителями одного из социальных диалектов языка-реципиента, в том числе, в речи тяготеющих к билингвизму индивидов-участников политического дискурса, закрепления того или иного заимствования в социолекте в качестве нормы после активизации и выхода в общее употребление.

 

Список научной литературыФедосеева, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев А.И. Отражение работы сознания в лексико-семантической системе языка. В кн.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 1970, С.232-262.

2. Аббасова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках. АКД. - Баку, 1992.

3. Агафонова Д.Н. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. Дисс. .канд. филол. наук. - Ростов н/Д, РГУ, 1995.

4. Алексеева М.П. Семантическое освоение латинизмов в русском литературном языке XVIII века (на материале научной прозы М.В. Ломоносова). АКД. - Томск, ТГУ, 1983. - 19 с.

5. Алпатов В.М. Англоязычные заимствования в языке и американизация японской массовой культуры // Япония: культура и общество в эпоху НТР.-М., 1985.-С.213-219.

6. Алпатов В.М. История лингвистических учений: учебное пособие. М., 1998-368 с.

7. Аникина Н.А., Белкин С.И. Социологический аспект некоторых фразеологических категорий. В сб.: Проблемы свободных устойчивых сочетаний. Науч. труды Курского гос. пед. Института, т. 189, Курск, 1978. С.110.

8. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) Л., 1978 - 150 с.

9. Аристова В.М., Англо-русские языковые контакты и заимствования (XVI-XX вв.). Дисс.докт. филол. наук. Калининград, 1979.

10. Аристотель. По книге: Риторика. Античные риторики. М., 1978, С. 18-19.

11. Аркадьева Э.В. Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного искусства, архитектуры и музыки итальянского происхождения АКД М., 1974.

12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М., 1959-351 с.

13. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компонент лексического значения // XXII Герценовские чтения (материалы межвузовской конференции), Л., 1970, С.87-90.

14. Арутюнов С.А. Инновации в культуре этноса и их социально-экономическая обусловленность // Этнографические исследования развития культуры. М., 1985, С.ЗЗ.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры. 1998, С. 40.

16. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань, 1968-367с.

17. Бабушкин А.П. Социальные аспекты лексической системы языка. Дисс.канд. филол. наук, Воронеж, 1983, С.15.

18. Балли Шарль. Французская лингвистика; Под ред. Е.Г. Эткинда, пер. с фр. К.А. Долинина 2-е изд. стер. - М., 1961 - 392 с.

19. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологические аспекты. Вестник МГУ, сер. 9, филология, 1989, № 4, С.24-26.

20. Беликова И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствования. АКД. - М., 1988.

21. Бельчиков Ю.А. Г.Я. Солганик. Стилистический словарь публицистики // РЯШ №6, 2000, с.100-101.

22. Беляев А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв. JL, 1973 278 с.

23. Беляева С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова. М.: Высшая школа, 1979 216 с.

24. Березкина О.П. Политический имидж в современной политической культуре, дисс.доктора политических наук, СПб., 1999 340 с.

25. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.С. 83.

26. Блумфилд, Леонард. Язык. М. Перевод с английского Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат, 1968 606 с.

27. Бодуэн-де-Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: АН СССР, 1963. Т.1.-384 с.

28. Бондаренко А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий. Дисс. .канд. филол. наук. Киев, 1989.

29. Бояркина В.Д. Новая глагольная лексика в русском языке. Дисс. .канд. филол. наук. СПб, 1993.

30. Брагина М.К. Неологизмы в русском языке. М., 1973 - 224 с.

31. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография. — Краснодар, 2002. 185 с.

32. Быкова Л.А. Мифологемы и особенности политического дискурса Нового Времени // Вюник Харювського ушверситету. 1999. - № 448, С.23-26.

33. Вандриес Ж. // Хрестоматия по истории языкознания/ под ред. Звегинцева В.А. М., 1956. 458 с.

34. Варфоломеева Е.С. Культурологический аспект изучения фразеологии // Язык образования и образование языка. Материалы международной конференции 11-13 июня В. Новгород, 2000. С.45-46.

35. Вепрева И.Т. «Я не люблю это слово.» или об усилении метаязыковой деятельности на переломе общественной жизни // Международная конференция «Язык и культура». М., тезисы докладов, сент., 2001, С.208.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К развитию концепции слова как вместилища знаний // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования: Межвузовский тематический сборник. Калинин, 1980- 171с.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980-320 с.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. В сб.: Словари и лингвострановедение, М., 1982. С. 89.

39. Верещагин Е.М. У истоков славянской философской терминологии: ментализация как прием терминотворчества // Вопросы языкознания. 1982, № 6. С.105-114.

40. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ, 1953/5. С. 3-29.

41. Винокур Т.Г. Закономерности и стилистические использования языковых единиц. М., 1980. 387 с.

42. Винокур Т.Г. К характеристике понятия «разговорная речь» // Русский язык в национальной школе. 1995, №2. С.24.

43. Волконский С.М. Мои воспоминания: в 2 Т. / Князь Сергей Волконский; Предисл. М. Цветаевой., с. 5-33. Т.1: Лавры. Странствия. М., 1992.-397, [2] с.

44. Ворожбитова А.А. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. АДД - Краснодар, 2000. - 48 с.

45. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М., 1972, С. 100-101.

46. Гаглоева Э.Х. Лексические новообразования в русской периодической печати 80-90-х гг. XX в. АКД — Тула, 1996.

47. Газанчиян Н.А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике. АКД - Новосибирск, 1972.

48. Гак В.Г. Общая риторика. Пер. с фр. Ж. Дюбуа. Вст. ст. А.К. Авеличев. М., 1986 392 с.

49. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998 - 768 с.

50. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. В кн.: IV международный съезд славистов. М., 1958, С. 75 - 81 с.

51. Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках. АКД М., 1978 - 26 с.

52. Гатин Д.Ю. Лексика публичных выступлений российских парламентариев (на материале стенограмм съездов и сессий Верховного Совета РФ 1990-1993гг.). Дисс.канд. филол. наук. Самара, 1998.

53. Голодов А.Г. Команда — политический термин? // Русский язык в школе, 1989. С. 6.

54. Горбачевич К.С. Язык газеты и литературная норма // Проблемы журналистики. Вып.2. - М.: МГУ, 1973. - С.61.

55. Гофман В. Слово оратора (Риторика и политика). Л., 1932.264с.

56. Гребнева Т.Н. Социолект молодежи как общественно-культурный феномен // Язык и культура. Первая международная конференция. Материалы. Киев, 1992. С.110-111.

57. Грушевская Т.В. Лингвистическая конференция учащихся // РЯШ№1, 1998, С. 49-52.

58. Грязнова В.М. Антропоцентрические аспекты в значении слова // Вестник Ставропольского госуниверситета. Филологические науки. Вып.5. 1996. С.82-89.

59. Грязнова В.М. Лексикология. Системно-семасиологический аспект: пособие для самостоятельной работы студентов. Ставрополь, 1998 — 76 с.

60. Грязнова В.М. Социально-культурологические аспекты динамики состава и структуры словообразовательной категории лица в русском литературном языке. // Человек в контексте культуры. Московский психолого-социальный институт. Вып. 5 (2). М., 2002. С. 17-33.

61. Давлетшина Н.В. Влияние Корпоративной лексики политической элиты на языковую культуру современной России. II в сб.Язык образования и образование языка. В. Новгород, 2000. С.87-88.

62. Денкен, Жан-Мари. Политическая наука. М., 1993. С.З3.

63. Дешериев Ю.Д., Чарикова Е.И., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, С.28-30.

64. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей. АДД. - Краснодар, 1995. - С. 10.

65. Дубовский В.Ю. Типологические черты структурно-сокращенных образований в английском и русском военных социолектах. -АКД. Пятигорск, 2003.

66. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англоамериканизмов в современном французском языке).-АКД-М., 1971.

67. Еренков А.С. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде. АКД - Воронеж, 1998.

68. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). С.45-60.

69. Ефимова Э. Два телевидения две культуры // Телевидение вчера, сегодня, завтра. М., 1988. С.46.

70. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Дисс. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1958, 190 с.

71. Жлуктенко Ю.А. Арабская лексика в произведениях Дж. Олдриджа. Киев, 1976.

72. Жукова Н.Н. Культурологическая компонента языка. Язык образования и образование языка. Материалы международной конференции 11-13 июня В. Новгород, 2000, С. 108.

73. Заботкина В.И. Динамический аспект культурного компонента слова // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. М., 1989, С.25.

74. Заварзина Г.А. Семантические изменения общественно-политической лексики русского языка в 80-90гг. XX в. Дисс.канд. филол. наук, Воронеж, 1998, 180 с.

75. Засорина Л.Н. Об активизации в русском словообразовании производных некоторых интернационализмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. - С. 126-135.

76. Зайцев А.А. Структура устного монологического текста в аспекте ее нормативности // Международная научная конференция «Язык и культура». Тезисы докладов. Москва, 14-17 сентября 2001г. С. 44.

77. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия. 1996. С. 91.

78. Звегинцев ВА. Семасиология. М., 1957. - 322 с.

79. Зеленская В.В., Ремизова Н.И. Заимствование как путь познания действительности // Природа. Общество. Человек. Краснодар, 1996. -№2-3.-С.51-52.

80. Земская Е.А. и др. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973. 304 с.

81. Зерчанинов Ю. Л., е2-е4 // Юность, 1973. С.8.

82. Золотовская Л.А. Социально-психологические аспекты политической социализации. Дисс. канд. филол. наук. М., 1999, С. 118.

83. И снова ЛДПР на марше! М., 1999.- 160 с.

84. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение. АКД-К., 1980.

85. Иванова Е.А. Зачем учат родной язык или перевод с английского как диагностика владения русским языком // «Русский язык» от 1 -7 мая № 17, 2002, С. 4.

86. Ильина Л А. О теоретических основаниях классификации лексических заимствований // Вопросы языка и литературы. Новокузнецк, 1981.-С.13-17.

87. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1966. - 231 с.

88. Каменская И.В., Коробов М.В. Речь политика и политический маркетинг // в сб.Язык образования и образование языка. В. Новгород, 2000. -С.133-134.

89. Капралова С.Г. ОПЛ в словарях // уч. зап. МГПИ. Т.450. Статьи и исследования по русскому языку и языкознанию. М., 1971 - С.13-17.

90. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке. АКД - Ереван, 1988.

91. Кассина ТА. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, ЛГУ, 1985. -С. 17-20.

92. Ким Юань Фу П-П. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц. АКД. - Алма-Ата, 1971. - С. 11-20.

93. Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XXbb.) // Вестник Московского Университета. Серия 9. - Филология, 1989. - №6. - С.69-78.

94. Клименко Н.В. Английские заимствования как результат инноваций российской жизни // Международная научная конференция «Язык и культура» Москва, Тезисы докладов, 14-17 сентября 2001. С.207-208.

95. Климова МА. Особенности семантического освоения новой иноязычной лексики // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. Часть II. Воронеж, 1996. - С .26-27.

96. Коготкова Т.Г. Из истории формирования общественно-политической терминологии (по материалам последних десятилетий XIX века). В кн.: Исследования по русской терминологии. М., 1971. С.116.

97. Козлова О.Е. Приемы введения и способы толкования иностранной лексики в научно-публицистическом стиле современного русского языка. АКД. - Днепропетровск, 1981. - 25 с.

98. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., Издат-во Московского ун-та, 1969 192 с.

99. Кони А.Ф. Собр. Соч. В 8 т. Т. 2. М., 1966. С.136.

100. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999 - 319 с.

101. Кочетков В.В. Лексико-стилистические новации и их функционирование в прессе второй половины 90-х гг. XX в. Дисс.канд. филол. наук, Шуя, 1999.

102. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯШ, 1991. -№ 2, С.74-78.

103. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. АКД. - М., 1965.25 с.

104. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.-С. 147-154.

105. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.-208 с.

106. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики русского языка. — М., 1965, С.104-116.

107. Крысин Л.П. Лексико-семантические процессы в социолингвистическом аспекте // Диахроническая социолингвистика. М., 1993.-С. 132.

108. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая лингвистика. М., 1993. - С.131-151.

109. Куваева Л.П. Новообразования-существительные 70-90-х гг. XX века и контексты их употребления (на материалах газетно-публицистического стиля). АКД - Орел, 1999.

110. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие для филол. фак-в. ун-тов. -М., 1982. 152 с.

111. Культура русской речи. Под ред. Л.К. Граудиной, М., 1998.560с.

112. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М., 1977. - 224 с.

113. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики), дисс. канд. филол. наук, М., 1993, С.57, 64.

114. Ломакина З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е годы XX века (на материале слов латиноамериканского происхождения) АКД - К., 1985.

115. Магомедгаджиева Г.Н. Лексические новообразования современного русского языка 90-х гг. XX в. (на материале периодической печати). АКД - Махачкала, 1997.

116. Майоров A.M. К вопросу о сущности лексического заимствования // Уч. зап.1 Моск. гос. инс-та иностр. языков М., 1967. т. 37, С.211.

117. Мальцева И.М. Заимствованная лексика интернационального фонда с типизированными формантами в русском языке XVIII в. (словообразовательный аспект) //Вопросы словообразования. Л., 1990, С.62.

118. Мартинек В.Ю. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке // Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. Вып. 2. -Днепропетровск, 1970. С.36-37.

119. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Русский перевод. М.- Л., 1938.-471 с.

120. Мейе А. // Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX вв./под ред. Звегинцева В.А. М., 1956 458 с.

121. Мейе А. Цитируется по кн.: Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., 1984 319 с.

122. Мельник Г.С. Коммуникация как фактор политического влияния. Дисс.докт. филол.наук, С-Пет., 1998, С.223.

123. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. 2-е изд., испр. М., 2000 - 205с.

124. Минаева Л.В., Морозов А.Ю. Роль речевой коммуникации в создании имиджа // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000, № 1, С.55 73.

125. Михальская А.К. Педагогическая риторика. История и теория. М., 1998.-432 с.

126. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. - С. 125-139.

127. Морару М. Слова английского происхождения в русском и румынском языках. В сб. Filologie rusa, XIII, Bucuresti, 1993, P.53.

128. Мякиля Кари К проблеме рода несклоняемых заимствованных имен нарицательных в русском языке // Scando-Slavica. Т.46. Copenhagen. 2000, P. 103.

129. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке (на материале публицистики). Дисс.канд. филол. наук, М., 1982.

130. Нефляшева И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ. Дисс.канд. филол. наук, Майкоп, 1998.

131. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики // Вопросы языкознания. 1974, №1. С.61.

132. Новоселова А.Г. Окказиональные и потенциальные слова в современной публицистике. Автореф. канд. дисс. Киев, 1986, - 24 с.

133. Нуртазина М.Б. Языковая личность и культура // Язык образования и образование языка. Материалы международной конференции 11-13 июня В. Новгород, 2000, С. 227-228.

134. Обухова И.Н. Морфологическая адаптация английских заимствований русским литературным языком // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, ДГУ, 1989.-С.57-59.

135. Обухова И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы), дисс.канд. филол. наук. Днепропетровск, 1991.

136. Орешкина В.М. Языковые контакты и лексикографическая практика: словари знаний. Историко-географический аспект лексикографического описания русского языка. Дисс.канд. филол. наук, М., 1995.

137. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований -языковой и речевой аспекты. Дисс.канд. филол. наук, Таганрог, 1999, С.50-51.

138. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты, М., 1977, 287с.

139. Парамонов Б. А. Постмодернизм // Независимая газета. -26.01.1995.-С.4.

140. Пауль Герман. Принципы истории языка. Пер. с нем. под ред. А.А. Холодовича, М.: Изд-во иностр. лит., 1960, 500 с.

141. Плотицин В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном литературном языке. Дисс.канд. филол. наук, Ленинград, 1982.

142. Покровский М.М. Соображения по поводу изменения значений слов, в кн.: Избранные работы по языкознанию, М, изд-во АН СССР, 1959, С. 36.

143. Пономарев С.Ю. О понятиях "билингвизм", "языковой контакт", "интерференция" и "письменная речь" в зарубежной и советской лингвистике. СПб, 1992. -12с.

144. Рахманова Л.И., Фурмановская Н.И. О развитии новых значений слов и употреблении их в языке газеты И Вестник Моск. ун-та, 1965. -№6.-С.78-91.

145. Реформатский А.А. О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960. 128с.

146. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов //Новое в лингвистике. М., 1972, С.6-7.

147. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики). КД. - М., 1996. - 160 с.

148. Сендровец Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований // Вестник МГУ, 1989. № 4. - С. 16-22.

149. Сергеева Е.В. Лексические заимствования в социолингвистическом аспекте // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1994.-С.53-54.

150. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // ВЯ, 1955. №1,1. С.7-25.

151. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.) КД. - М., 1996. - 158 с.

152. Синельникова Л.Н. О феномене «черного» пиара // Журналистика на рубеже тысячелетий. Материалы международной научной конференции. Ростов-на-Дону, 2000, С.40-47.

153. Синельникова Л.Н. Современный «черный пиар» как манипулятивный дискурс // Динамизм социальных процессов в постсоветском обществе. Луганск - Женева, 2000. - С.199-206.

154. Синельникова Л.Н. Языковые изменения конца XX века // Язык: история и современность. Луганск, 1999. - С. 35.

155. Соболева А.И. Вариации на тему современной «языковой открытости» // Международная научная конференция «Язык и культура». Тезисы докладов, М. 14-17 сент., 2001. С. 123.

156. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е rr.XIX в. М.-Л., 1975, 565 с.

157. СтарковаНВ. Имидж // Русская речь. М., 1992, №5, С.61.

158. Телия Н.В. Фразеология в контексте культуры. М., 1999 - 336 с.

159. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке. Дисс. .канд. филол.наук. СПб, 1992.

160. Труфанова И.В. Тезисы докладов. Международная научная конференция «Язык и культура» Москва, 14-17 сентября 2001, С. 72.

161. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х гг. XX в. Дисс.канд. филол. наук, Тверь, 1999.

162. Фридман Л.А. Английские заимствования во французской медицинской терминологии. АКД - М., 1968.

163. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: Курс лекций и Словарь риторических фигур: Учеб.пос. / Отв. Ред. Е.Н. Ширяев. Ростов н/Д, 1994- 192 с.

164. Хамидова JI.B. Употребление перифрастических выражений. Дисс. .канд. филол. наук, М., 1998, С. 137.

165. Хидекель С.С., Кошель ГГ. Оценочный компонент лексического значения. ИЯШ, 81, №4, С.7-10.

166. Чайбок И. Английские заимствования в русском и венгерском языках. Дисс.канд. филол. наук, М., 1999, С. 134.

167. Черемисина Н.В. О трех закономерных тенденциях в динамике языка и композиции текста. В кн.: «Композиционное членение и языковые особенности художественного произведения», М., МГПИ, 1987 1522.с.

168. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века. Дисс.канд. филол. наук, Ростов н/Д., 1997, С. 28.

169. Черкасова М.Н. Изменение семантики заимствованных слов в последнее десятилетие XX века // Филологический вестник. Ростов н/Д., № 2.- С.38-40.

170. Черская И.Н. Некоторые особенности политической риторики предвыборного дискурса. Международная научная конференция «Язык и культура». Тезисы докладов. Москва, 14-17 сентября 2001.- С. 172-179

171. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 2-е изд., испр. и доп. - М., 1969 - 231 с.

172. Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. Вып. 17, М., Международные отношения, 1980, С.29.

173. Шахрай О.В. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961. № 2 - С.52-58.

174. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1977- 244с.

175. Щерба JI.B. О понятии смешения языков // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т.1., Л., 1958. 182 с.

176. Belyaeva-Standen, Yelena. Smiles and Offers: Russian and American Cultural Scripts // Вестник ПГЛУ, № 4, 2001 P.26-32.

177. Elerick, Charles. The Bilingual Lexicon and Linguistic Innovation // Linguistic Approaches to the Romance Lexicon. Frank H. Nussel Jr. editor. Georgetown University Press, Washington, DC, 1978, 123 p.

178. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language, 1950, Vol. 26, №21, P. 201-231.

179. Haugen E. Review of "Lehnbildungen und Lehnbedeutungen in Altenglischen" by H. Gneuss // Language. Vol.32. - №4 (Part 1). - October -December. - 1956. - p. 762.

180. Hocket C.F. A course in modern linguistics. 2nd print. - New York, 1959-62 I p.

181. Hudson R.A. Sociolinguistics. GB. Cambridge 2nd edition, 1996280 p.

182. Huttle W.G. Foreign Words in Russian. A Historical Sketch 15501800 // Publications in Linguistics Vol. 28 - California, 1963 - 132 p.

183. Ко vacs, Ferenc. Linguistic Structures and Linguistic Laws. Budapest, 1971-398 p.

184. Lehiste I. Lectures on language contact. Cambridge, Massachusetts, London, England, 1988. - 119 p.

185. Lyons, John. Language and Linguistics. An Introduction. Cambridge University Press, 1999. 356 p.

186. Matyash, Olga. Communication Studies and their Role in a Changing Russia (Purdue University Indianapolis, U.S.A.) // Вестник ПГЛУ № 2, 2002, С. 22-23

187. О'Grady William, Dobrovolsky Michael. Contemporary Linguistics (an introduction), 1993 620 p.

188. Parrish-Sprawl, John. Organizational Issues in Russia: a Communication Perspective (Purdue University Indianapolis, U.S.A.) // Вестник ИГЛУ № 2, 2002, С. 20-21.

189. Richter E. Fremdwortkunde. Leipzig, 1919. - P.80-86.

190. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus // Slavica, III, 1963,1. P.13-14

191. Teall N. Edward. Putting Words to Work. Copyright, N-Y, London, 1940-344 p.

192. Van Dijk, Teun. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998.-213 p.

193. Weinreich, Uriel. Languages in contact. Findings and problems. With a pref. By A. Martinet. New-York, 1953. - 148 p.

194. Weinreich U. Travels through semantic space // Word, 1958. Vol. 14. - №2-3. - P.346-366.

195. Zgusta, Ladislav. Manual of Lexicography. Praha, 1971. 360 p.

196. Лексикографические источники

197. СЭС-87 Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. Прохоров; - изд. 4-е - М.: Советская энциклопедия, 1987 - 1600 е., ил.

198. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.

199. СССРЛ Сводный словарь современной русской лексики: В 2 т. С25 / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Под ред. Р.П. Рогожниковой. - М.: Рус. яз., 1991.

200. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. Ок. 145000 слов. М.: Рус. яз., 1985.

201. Христианство: Словарь/Под общ. ред. Л.Н. Митрохина и др. М., 1994-559с.

202. Полный церковно-славянский словарь. Г. Дьяченко. М., 2000,1200 с.

203. ЭСРЯ Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т./Перевод и доп. О.Н. Трубачева; Под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 2-е изд. стер. - М., 1964.

204. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно! Трудности современного русского произношения и ударения. Краткий словарь-справочник. (Проспект), СПб, 2002, ок. 800 слов.

205. НСЗ 70 Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. М. 1971.

206. СМ-77 Новое в русской лексике: Словарные материалы- 77 Н.З. Котелова, В.П. Петушков, Ю.Е. Штейнсапир, Н.Г. Герасимова.; Под ред. Н.З. Котеловой. - М.: Рус. яз., 1980. - 176 с.

207. СОШ Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова - 4-е изд., доп. - М., 1999. - 944 с.

208. БТСРЯ Большой Толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998. - 1536 с.

209. ТРСЯ 38 - Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М., 1938, в 4-х томах.

210. ТСРЯ Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. РАН, инст-т лингвистических исследований. СПб., 1998. - 700 с.

211. ТСИС Толковый словарь иноязычных слов. Л.П. Крысин - М.: Русский язык. -1998. - 848 с.

212. СИС Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г. - М.: ЭКСМО -Пресс, 2001.-672 с.

213. ИС — 97 Иностранные слова и выражения // сост. Н.Г. Комлев, М.: Современник, 1997.

214. ССИС Современный словарь иностранных слов. Л.М. Баш. -М., 2001 -928 с.

215. ССИС 93 - Современный словарь иностранных слов. - М., 1993 - 740 с.

216. ССП Г. Я. Солганик, Стилистический словарь публицистики -М., 1999 - 650с.

217. Инф. Войский Ф.С. Информатика: новый систематизированный толковый словарь-справочник. М., 2001. - 536 с.

218. БЭС Большой экономический словарь / под ред. А.Н. Азрилияна - М., 2002. - 1280 с.

219. ЭП Энциклопедия предпринимателя / сост. С.М. Синельников, Т.Г. Соломоник. СПб., 1994. - 592 с.

220. БМ Бизнес. Менеджмент. Терминологический словарь. Джерри М. Розенберг. М.:, 1997 - 463 с.

221. НАРС 97 - Новый англо-русский словарь: Ок. 160 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер, B.JI. Дашевская и др. - 4-е изд., стер. - М., 1997-880 с.

222. ФРС Французско-русский словарь / под ред. Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громовой. М., 1996 - 576 с.

223. CIDE Cambridge International Dictionary of English, Cambridge University Press - 2000 - 1774 p.

224. POD Pocket Oxford Dictionary, Oxford University Press Inc., New York, 3rd revised edition, 1996.

225. HDCU -75 Harper Dictionary of Contemporary Usage, NY, 1975.