автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Делакунизация в художественном переводе

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Рябова, Марина Вадимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Делакунизация в художественном переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Делакунизация в художественном переводе"

На правах рукописи

а/г-

Рябова Марина Вадимовна

ДЕЛАКУНИЗАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э. М. РЕМАРКА НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)

10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 мдр 2011

Москва-2011

4840374

Работа выполнена в секторе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН

Научный руководитель:

Научный консультант:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор ¡Сорокин Юрий Александрович!

доктор филологических наук, профессор Тарасов Евгений Фёдорович

доктор филологических наук, профессор Бойко Борис Леонидович

кандидат филологических наук Карпов Владимир Ильич

Московский государственный областной университет

Защита диссертации состоится «17» марта 2011 г. ъУ-У -"часов на заседании диссертационного совета Д.002.006.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Учреждении Российской Академии наук Институте языкознания по адресу: 125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., д. 1, стр. 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан « /г:»

2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л ^

кандидат филологических наук А. В. Сидельцев

Реферируемая диссертация посвящена исследованию проблем перевода художественного текста. В центре внимания находятся явления делакунизации единиц текста в процессе переводческой деятельности как области межкультурной коммуникации.

В процессе межкультурной коммуникации люди общаются друг с другом как носители своих этнических образов мира, которые определяют для человека систему взаимоотношения с окружающей действительностью и характер отношения к различным её реалиям. Этнокультурная специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию, сколько к «столкновению» образов мира коммуникантов. Сходная ситуация складывается и при переводе иноязычного текста: переводчик и автор текста принадлежат к разным лингвокультурам, поэтому этническая специфика образа мира переводчика не может не реализоваться в тексте перевода.

Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к изучению лингвистических аспектов переводческой деятельности в контексте межкультурной коммуникации и необходимостью разработки новых подходов к процедурам сопоставления оригинального и переводного текстов, а также верификации представлений о переводческой деятельности как «столкновении» образов мира переводчика и автора текста.

Объектом исследования являются единицы содержания немецкоязычных художественных текстов, получившие в русском переводе иную интерпретацию в результате сознательной переводческой деятельности, которая обусловлена этнокультурной спецификой образа мира переводчика.

В качестве предмета исследования выступают приёмы делакунизации данных единиц в процессе перевода немецкоязычного текста на русский язык как способ получения знаний об этническом образе мира переводчика в контексте межкультурной коммуникации.

Иноязычный текст, отображающий этническую культуру, является для переводчика изначально лакунизированным. В процессе перевода происходит его делакунизация, то есть расшифровывание значений единиц, входящих в его состав, с последующим перекодированием их в единицы текста перевода, сопровождающееся элиминированием лакун в

лингвистических и фоновых знаниях переводчика. При этом транслемы (термин Ю. А. Сорокина) - единицы содержания оригинального текста, требующие перекодирования, - получают в тексте перевода вербальные соответствия - трансляты (термин Ю. А. Сорокина). Выявление приёмов делакунизации текста и сопоставительный анализ сем, входящих в лексические значения транслем и транслятов, позволяет судить о закономерных изменениях смысла исходного текста, а также обнаружить «скрытые», неявные, неочевидные лакуны оригинала.

Междисциплинарный характер работы обусловил многообразие источников, послуживших для неё теоретической базой. Её составили исследования в области психолингвистики (Зинченко 1991,1994; Леонтьев A.A. 2003; Леонтьев А.Н. 1979, 1983, 1986, 1994, 2005; Смирнов 1981, 1985; Тарасов 2000, 2003 , 2004, 2008), этнопсихолингвистики (Крюков 1988; Сорокин 1982, 1985, 1988, 1994, 2006), теории межкультурной коммуникации (Грушевицкая 2003; Клюканов 1998, 2000; Персикова 2002; Садохин 2005; Kelz 2000), переводоведения (Бархударов 1975; Комиссаров 1973, 1988, 1996, 1999; Латышев 1988, 2005; Нестерова 2005; Пшеницын 1998, 2000, 2001; Сдобников 2008; Федоров 1983; Швейцер 1988, 1994, 1996), теории лакун (Антипов 1989; Быкова 1998, 2001, 2003; Марковина 1982, 2003, 2004, 2006; Сорокин 1977, 1983, 1988, 1989, 2003; Ertelt-Vieth 2005), а также труды по культурологии (Лотман 1996, 2002; Bausinger 2003; Knapp 2003) и лингвострановедению (Верещагин 1983, 1990; Томахин 1980, 1988, 1996).

Целью диссертации является исследование влияния особенностей образа мира переводчика на процесс делакунизации иноязычного текста.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

- провести теоретический анализ научной литературы по проблеме взаимодействия этнических образов мира коммуникантов в процессе перевода как акта межкультурного общения;

- идентифицировать и описать приёмы делакунизации оригинального текста переводчиком;

- выявить различия между оригинальным и переводным текстами,

доказывающие, что текст перевода обладает в принимающей лингвокультуре самостоятельной ценностью;

- интерпретировать особенности образа мира переводчика, оказавшие влияние на принятие переводческих решений;

- инвентаризировать и описать основной корпус транслем, провоцирующих «коммуникативные неудачи» в процессе перевода;

- определить этноспецифические категории немецкой культуры, обусловившие наибольшее количество «коммуникативных неудач».

Гипотеза исследования заключается в том, что в процессе делакунизации элементов оригинального текста переводчик как бикультурный субъект осуществляет выбор языковых средств под влиянием специфики своего образа мира.

Научная новизна исследования состоит в том, что процесс перевода интерпретируется как «столкновение» образов мира коммуникантов. Кроме того, выявляются закономерные изменения содержания, возникающие под воздействием особенностей образа мира переводчика в процессе делакунизации им текста оригинала, а также определяется основной корпус транслем, ставших причинами «коммуникативных неудач» в процессе перевода.

Основными методами диссертационного исследования являются: методы семемного, дескриптивного и интерпретационного анализа, методы обобщения и аналогии, метод сравнительно-сопоставительного анализа текстов.

Материалом исследования послужили романы Эриха Марии Ремарка и их русскоязычные переводы: «Три товарища» (переводы И. Шрайбера и Л. Яковенко; Ю. Архипова; И. Шрайбера), «На Западном фронте без перемен» (перевод Ю. Афонькина), «Время жить и время умирать» (перевод И. Шрайбера), «Чёрный обелиск» (перевод В. Станевич). Объем проработанного текстового материала составил более 3000 страниц.

Выбор этих произведений в качестве материала исследования мотивирован тем, что романы известного немецкого писателя XX века Э. М. Ремарка неоднократно переводились на русский язык, что даёт возможность

провести сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода и выявить наиболее типичные переводческие стратегии, используемые в процессе делакунизации текстов как акта межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что при изучении этнокультурных аспектов перевода были выявлены стратегии переводчика и приёмы делакунизации оригинального текста переводчиком, к которым относятся интенсификация, компенсация, стилизация, креативизация, метафоризация, креолизация, нивелирование и деметафоризация; научно обоснована и эмпирически подтверждена необходимость понимания перевода как отражения образа мира переводчика.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах «Теория и практика перевода», «Теория и практика межкультурной коммуникации», в спецкурсах по различным разделам языкознания, а также в практике преподавания немецкого языка для русскоязычной и русского языка для немецкоязычной аудитории. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему изучению образа мира различных этносов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) В тексте перевода находит отражение образ мира переводчика, который неизбежно проявляется в процессе делакунизации им оригинального текста и оказывает влияние на принятие переводческих решений.

2) Процесс делакунизации иноязычного текста сопровождается закономерными изменениями семантики транслем, в результате чего происходит определённое обогащение содержания переводного текста, усиливается его эмоциональность и образность и возникают «новые» смыслы.

3) «Столкновение» образов мира автора оригинального текста и переводчика является одной из причин возникновения «коммуникативных неудач».

4) Наибольшее количество «коммуникативных неудач» при переводе художественного текста провоцирует этнокультурная специфика языковой репрезентации кинесического и мимического кодов коммуникации.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях сектора психолингвистики Института языкознания РАН (2000-2010 гг.). Основные положения работы были представлены на Международной научно-практической конференции «Мир языков и культура» (Благовещенск 2001); 18-й Международной конференции германистов (Улан-Удэ 2001); 52-й научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ (Благовещенск 2002); 53-й научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ (Благовещенск 2003); Международной научно-методической конференции «Модернизация языкового образования в XXI веке» (Благовещенск 2004); 55-й научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ (Благовещенск 2005); Межвузовской научной конференции «Молодежь 21 века: Шаг в будущее» (Благовещенск 2006); 58-й научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ (Благовещенск 2008); Международной научно-практической Интернет-конференции «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков» (Новосибирск 2008); 59-й научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ (Благовещенск 2009); Международной научно-практической Интернет-конференции «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков» (Новосибирск 2009); 60-й научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ (Благовещенск 2010).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, словарей, источников примеров и двух Приложений.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, теоретическая значимость и практическая ценность, указываются предмет, объект и методы исследования, источники эмпирического материала, определяется цель работы, раскрываются задачи, формулируется гипотеза исследования.

В первой главе - «Образ мира в психолингвистике и теории межкультурной коммуникации» - рассматриваются понятия «образ

мира», «этнический образ мира», «образ сознания», «межкультурная коммуникация».

Основные функции образов человеческого сознания состоят в том, что они придают реальность сознательной картине мира, открывающейся субъекту, и обусловливают субъективность существования сознания [Леонтьев 2005]. Значительное влияние на процесс передачи и получения информации и, соответственно, на формирование образов сознания оказывает фактор языка. В этой связи коммуникацию рассматривают как своеобразный обмен образами сознания и способ внесения той или иной коррекции в образ мира собеседника [Тарасов 2000]. При межкультурном взаимодействии происходит обмен образами сознания, необходимый для взаимной адаптации образов мира коммуникантов, в ходе которого проявляются этнические особенности их вербального и невербального поведения. Несовпадение образов мира выражается в существовании лакун, под которыми понимаются пробелы на семантической карте образов сознания коммуникантов [Марковина 2006].

Соответственно, межкультурная коммуникация интерпретируется нами как своеобразное «столкновение» образов мира коммуникантов, которое может приводить,втомчисле,ик«коммуникативнымнеудачам». Ключевыми моментами межкультурной коммуникации считаются знаковый характер, чужеродность (лакунарность) партнёра, которую необходимо осознавать и учитывать в процессе общения, а также стремление к преодолению межкультурных различий, которое должно быть главной целью общения (эмпатия). Процесс межкультурного взаимодействия представляет собой «делакунизацию», то есть устранение лакун, сопровождающееся расшифровыванием, декодированием смысла знаков, образующих ту или иную этническую культуру. Чем большим количеством знаний о других культурах обладают участники коммуникации, тем ниже лакунарность в межкультурном общении и тем успешнее оно осуществляется.

Во второй главе - «Этнокультурные проблемы перевода» -рассматриваются основные общетеоретические проблемы с точки зрения этнокультурных особенностей образов мира коммуникантов.

В рамках традиционного лингвистического направления отношение исследователей к данным аспектам долгое время оставалось достаточно противоречивым. Отдельные элементы этнокультурного анализа усматриваются при изучении вопроса о роли фоновых знаний в процессе перевода, проблемы классификации реалий и концепции «лингвоэтнического барьера».

В «нелингвистической» теории перевода наибольший интерес вызывают исследования представителей герменевтического, семиотического и культурологического направлений, поскольку текст перевода интерпретируется ими не как «вторичный» по отношению к оригиналу, а как самостоятельный текст, существующий в другой этнокультуре.

В герменевтической модели перевод подчиняется закону понимания: перевод начинается с понимания и завершается им. Понимание достигается не языковой близостью оригинального и переводного текстов, а своеобразным согласованием данных текстов, следующим из установки на согласование мировоззрений их автора и реципиента [Нелюбин 2006].

Системно-семиотические исследования проводятся на пересечении двух обширных областей знания - теории межкультурной коммуникации и теории перевода. Актуальным для нашего исследования является то, что в семиотической модели перевод выходит на передний план как основной механизм межкультурного взаимодействия, способствующий делакунизации этнических культур, участвующих в переводе.

Культурологический подход ставит в центр исследования различия между оригиналом и переводом, обусловленные факторами культуры. Отличительной особенностью создания любого перевода является его неизбежная адаптация к господствующему дискурсу, поэтому отправной точкой теоретического анализа является гетерогенность текстов оригинала и перевода [Пшеницын 1998]. Это положение также важно для настоящего исследования.

Переводческая деятельность оказывается детерминированной двумя составляющими образа мира: этнической и индивидуальной, поскольку в оригинале реализуется образ мира писателя, создавшего его, а в переводе

- образ мира переводчика. Поэтому процесс делакунизации оригинального текста переводчиком всегда приводит к смысловым сдвигам и способствует тому, что текст перевода приобретает самостоятельную ценность в принимающей лингвокультуре, а переводчик выступает в роли креативного медиатора, реконструирующего соответствующий контекст [Сорокин 2000].

Третья глава исследования - «Делакунизация художественного текста как отражение образа мира переводчика» - посвящена анализу романов Э. М. Ремарка и их русскоязычных переводов. Анализ проводился в два этапа.

Первый этап предполагал выявление приёмов делакунизации, использованных переводчиком в процессе перевода художественного текста. При сопоставлении текстов оригинала и перевода основное внимание уделялось случаям лексико-семантических расхождений переводных единиц с соответствующими им единицами текста оригинала, являющимся показателями делакунизации. Для семемного анализа были выбраны немецкие транслемы, которые имеют устойчивые переводные соответствия в русском языке, однако оказались лакунарными в тексте перевода в результате использования приёмов делакунизации. К таким транслемам относятся как вербальные репрезентанты этноспецифических категорий культуры («повседневное поведение», «невербальная коммуникация», «одежда и внешний вид», «взаимоотношения», «вкусовые привычки», «отношение к работе»), так и общеупотребительные лексемы, например: singen, sitzen, breit. Диагностирование расхождений между транслемами и транслятами и их интерпретация как фактов делакунизации переводимого текста позволяют предположить, что при переводе имеет место «столкновение» образов мира автора и переводчика и в тексте перевода проявляются особенности образа мира последнего.

Анализ расхождений между транслемами и транслятами как явлений делакунизации проводился путем сопоставления семемного состава лексического значения каждой выявленной транслемы с семемным составом лексического значения транслята; при этом определялся набор сем, по которым данные единицы обнаруживали расхождения. Для

семантического описания транслем и транлятов использовались данные переводных, толковых, лингвострановедческих и других словарей. При интерпретационном анализе примеров, иллюстрирующих приёмы делакунизации, учитывалось контекстуальное окружение исследуемых единиц текста.

Интенсификация является преобладающим приёмом делакунизации. Это приём делакунизации, при котором в переводе используется транслят с дополнительными семами, отсутствующими у транслемы. В ряде случаев в текст перевода вводятся дополнительные лексемы.

Доминирующей разновидностью данного приёма является эмотивная интенсификация, при которой в качестве транслятов выступают лексемы с эмотивными семами, отсутствующими у транслем оригинального текста.

Например, немецкая реалия Kaffeekränzchen (букв.: «кружок за чашкой кофе», «женское общество за чашкой кофе») заменяется в переводе типичной для русского этноса реалией «хоровод» («русская народная игра - движение людей по кругу с песнями и пляской»), которая указывает на большое количество людей, ведущих себя шумно. Присутствие в переводе сем «пренебрежение», «снисходительность», «ирония», «толпа», «громко», «шумно», «движение» подчеркивает стратегию переводчика на выражение ироничного отношения к данной ситуации, которое усиливается за счет использования лексем «целый», «алчущий», «дамочки» и «особа»: Aber er brachte gleichzeitig ein Kaffeekränzchen mit, das Platz suchte, an der Spitze eine Athletin reiferen Alters mit einem Pleureusenhut [Remarque 1998, 32]. -Но заодно привёл с собой иелый хоровод алчущих места дамочек во главе с преклонного возраста особой атлетического сложения в шляпе со страусовыми перьями [Ремарк 1998, 38].

Во втором варианте перевода словосочетание «компания дам» эмоционально нейтрально, однако его использование нивелировало этническую специфику данной реалии, так как сема «кофе» (Kaffee-), указывающая на цель визита дам, не получила отражения в переводе: Но заодно он привёл с собой компанию дам, которые искали место, во главе с пожилой особой атлетического сложения в шляпке с плерезами [Ремарк 1959, 47].

Третьему переводчику удалось компенсировать значение лексемы Kaffeekränzchen с помощью словосочетания «группа любительниц кофе», однако существительное «группа», обладающее семами «общность», «организованность», «цель», передает представление о специально организованном сообществе людей: А заодно приволок группу любительниц кофе, искавших, где бы им сесть. Их возглавляла атлетического телосложения дама уже весьма зрелого возраста. На ней была шляпка с траурным крепом [Ремарк 2000, 37].

Уточняющая интенсификация сопровождается введением дополнительных лексем в текст перевода, которые своими семами усиливают значение основного транслята. В ряде случаев введение дополнительных лексем при передаче немецких транслем можно считать проявлением творчества переводчика в процессе делакунизации текста.

Например, употребление в переводе типично русского наречия «блаженно» («в высшей степени счастливо») с семами «счастье», «удовольствие», «глупость» придаёт следующему высказыванию иронию, которая отсутствует в оригинале: „Und der Geruch", sagte Mathilde schwärmerisch und verdrehte die Aueen.... [Remarque 1998, 40]. - «А уж запах-то какой!» - мечтательно произнесла Матильда и блаженно закатила глаза [Ремарк 2000. 47].

В других вариантах перевода этой фразы интенсификация достигается путём переноса наречия «мечтательно» от глагола «произнести» к словосочетанию «закатить глаза»: «Икакой запах!» - произнесла Матильда, мечтательно закатывая глаза [Ремарк 1959, 47; Ремарк 1998, 48].

Тавтологическая интенсификация представляет собой использование в качестве транслята двух лексических единиц с одинаковыми семами. При анализе примеров нам встретились случаи как однокорневой, так и разнокорневой тавтологии. Однокорневая тавтология характеризуется повтором одной и той же лексемы в переводе и сопровождается усилением образности высказывания, например, «стоять истукан истуканом» вместо wie ein Ölgötze stehen («стоять как истукан»).

Особенностью разнокорневой тавтологии является употребление

в качестве транслята разных по форме лексем. Например, транслеме lallen («лепетать, бормотать») в переводе соответствует словосочетание «залепетать что-то совсем бессвязное»: Der Kahlkopf lallte bald und verschwand [Remarque 1998, 153]. - Лысоголовый залепетал что-то (совсем) бессвязное и исчез [Ремарк 1959, 182; Ремарк 1998, 197; Ремарк 2000, 181].

Введение выражения «что-то (совсем) бессвязное» избыточно, поскольку в значении глагола «лепетать» уже присутствует указание на «что-то бессвязное, невнятное». Через повторение в переводе сем «невнятно», «нечетко», «бессмысленно», «неуверенно» выражается более неодобрительное отношение к персонажу, чем в оригинале.

Доминирующий характер различных проявлений интенсификации указывает на то, что в процессе делакунизации значительно усиливается эмоциональность переводного текста и возникают «новые» смыслы.

Компенсация является вторым по распространенности приёмом делакунизации текста. При компенсации делается выбор в пользу такого транслята, семы которого частично или полностью замещают семы соответствующей немецкой транслемы. Данная стратегия переводчика приводит к смысловым сдвигам в переводе.

Транслема hocken («сидеть на корточках, примоститься»), содержащая семы «поза», «неудобно», «неловко», в силу специфики выражаемого ей значения («неудобная поза человека»), которое не передается русскими глаголами, представляет определённые трудности для перевода на русский язык. В одном варианте перевода в качестве транслята выбран глагол «расположиться», который так же, как и транслема, обладает семой «поза», но отличается от неё семами «удобно», «свободно», «с удовольствием»: Ferdinand hockte in der Ecke, breit und massig, ... [Remarque 1998, 298]. - В углу расположился Фердинанд, широкий и грузный, ... [Ремарк 1998, 384].

Данный транслят не в полной мере передаёт смысловую нагрузку, выраженную в оригинале глаголом hocken, так как из контекста следует, что из-за крупного и грузного телосложения описываемый персонаж не мог удобно и свободно «расположиться» в углу.

Другие переводчики использовали в качестве транслята глагол «сидеть» («располагаться в сидячем положении»), что привело к утрате части сем лексического значения транслемы в переводе: На диване в углу сидел Фердинанд, широкий, массивный, ... [Ремарк 1959, 339; Ремарк 2000, 347].

Этнические и этические причины обусловили использование компенсации при переводе транслемы Gigolo (от итал. gigolo) -«жиголо, наемный партнер для танцев», обладающей семами «род занятий», «мужчина», «танцы», «деньги». В русской лингвокультуре заимствованная лексема «жиголо» имеет негативные коннотации, в силу интимной составляющей значения: так принято называть «молодого мужчину, оказывающего за плату интимные услуги одиноким пожилым женщинам». Кроме того, в анализируемом контексте у данной транслемы появляется дополнительная сема «ирония», поскольку один из персонажей подшучивает над непривычно элегантной внешностью своего товарища. Поэтому в переводе значение транслемы компенсируется с помощью разговорного словосочетания «записной пижон» (от «записной» - «рьяный, ретивый» и «пижон» - «пустой франтоватый молодой человек»): „ Unser Kind als Gigolo. " [Remarque 1998, 60] - «Hautребёнок становится записным пижоном.» [Ремарк 1959, 78].

Второй вариант перевода сохранил иноязычный облик транслемы, однако перевод был дополнен уточняющим комментарием: «Наш ребёночек в роли жиголо - наёмного танцора.» [Ремарк 2000. 71].

В третьем варианте перевода заимствование транслемы приводит к появлению дополнительных сем - «неприязнь», «продажность», «интим»: «Наше дитя в роли жиголо.» [Ремарк 1998, 73].

Компенсация как приём делакунизации текста проявляется не только в собственно лингвистическом, но и культурологическом, страноведческом и гендерном аспектах перевода.

Стилизация проявляется в несовпадении стилистической окраски транслемы и транслята. Наблюдения показывают, что при переводе преобладает снижение стилистической окраски нейтральных транслем, что обусловлено появлением в переводе транслятов с эмоционально

окрашенными семами «доверительность», «небрежность», «экспрессивность», свойственными разговорному стилю языка. Тем самым переводчики стремятся придать высказываниям большую эмоциональность и непринужденность.

В результате стилизации в русских переводах появляются стилистически сниженные трансляты в случаях, когдатранслемы несут культурно значимую нагрузку. Так, при переводе транслемы j-n beschäftigen («занимать кого-л., давать занятие кому-л.»), имеющей позитивный смысл при обозначении профессиональной деятельности, используются в качестве транслятов глаголы разговорного стиля «торчать» («находиться», «присутствовать») и «возиться» («заниматься кем-то или чем-то, уделяя много внимания»), которые выражают эмоциональное состояние недовольства, раздражения. Таким образом, ни один из переводчиков не сохранил авторский стиль: Und dazu habe ich damals den Binding eine Stunde draußen beschäftigt! [Remarque 1998, 41] - А для чего ж я тогда битый час торчал в саду с этим Биндингом? [Ремарк 1998, 49] / Вот ради чего я битый час провозился с Биндингом! [Ремарк 1959, 57; Ремарк 2000, 48].

Под креативизацией понимается создание переводчиком в процессе делакунизации текста окказиональных лексических единиц, обладающих тем же набором сем, что и соответствующие им транслемы оригинала. Например, немецкое наречие halb («наполовину»), являющееся компонентом транслем mit einer halben Verbeugung (mit einer Verbeugung - «с поклоном») и sich halb umdrehen (sich umdrehen - «оборачиваться»), при переводе на русский язык подверглось креативизации, войдя в состав окказиональных выражений «полупоклонившись» и «полуповернувшись» с семами «слегка», «не в полную силу»: „Binding "sagte er schließlich, mit einer halben Verbeugung, als könne er sich an seinem Namen festhalten [Remarque 1998, 14]. - «Биндинг», - наконец, полу поклонившись, представился он, словно мог уцепиться за свою фамилию, как за якорь спасения [Ремарк 2000, 15].

Sie drehte sich fragend halb um [Remarque 1998, 19]. - Полу повернувшись. она вопросительно посмотрела на меня [Ремарк 2000, 20].

Креативизация как приём делакунизации приводит к появлению буквализмов в тексте перевода. Например, буквальный перевод на русский язык немецкой транслемы wie eine Essiggurke, выражающей характерное для немецкой лингвокультуры образное сравнение с семами «недовольно», «неприятно», «кисло», через словосочетание «напоминать маринованный огурец» не заполняет лакуну, а скорее усиливает её, так как транслят находится за пределами русской образной картины мира: ...fragte er Köster, der ihm am nächsten stand, mit einem Gesicht wie eine Essiggurke [Remarque 1998, 14]. - Лиио его напоминало маринованный огурец [Ремарк 2000, 14].

Метафоризация предполагает использование переводчиком транслята, который выражает переносное значение, в отличие от соответствующей ему транслемы, имеющей прямое значение. Результатом является усиление образности и выразительности высказывания. Метафоризация нередко сочетается со стилизацией.

Так, для нейтрального словосочетания Striche (mit den Absätzen) ziehen (букв.: «проводить (каблуками) линии, штрихи») переводчиком был предложен транслят с более высокой степенью образности - «царапать (каблуками) руны». Лексема «руна» не относится к общеупотребительной лексике из-за своего специфического значения («особый начертательный знак, имеющий тайный смысл и магический характер»), в состав которого входят семы «торжественность», «магия», «таинственность», «обряд»: Köster zog mit den Absätzen seiner Schuhe Striche in den harten Schnee [Remarque 1998, 348]. - Кёстер иарапал каблуками какие-то руны на плотном снегу [Ремарк 1998, 449].

Метафоризация немецких транслем при их переводе на русский язык выступает достаточно распространенным явлением в анализируемых текстах. Усиление образности может достигаться при помощи большого арсенала языковых средств, включающих не только метафорические выражения, но и фразеологические, сравнительные обороты, а также метонимические переносы.

Креолизация представляет собой использование в переводе транслемы оригинального текста в качестве заимствования, при котором имеет место

перенос набора иноязычных (инокультурных) сем в текст перевода. В результате происходит смешение этнокультурных традиций. Присутствие таких элементов указывает на этническую принадлежность текста, но в отдельных случаях затрудняет его понимание, поскольку креолизованные трансляты воспринимаются как экзотичные, непривычные, лакунарные. Изучение креолизации служит ключом к пониманию степени лингвострановедческой компетенции переводчика и позволяет судить об уровне сформированности его фоновых знаний, а выявление причин креолизации помогает определить характер влияния на него родной лингвокультуры.

Наибольшее количество примеров иллюстрирует креолизацию, обусловленную расхождениями немецкой и русской лингвокультур. Сравнение подобных элементов текстов оригинала и русскоязычных переводов демонстрирует разный уровень лингвострановедческой компетенции переводчиков. Например, для немецкой транслемы mit einem Burgundergesicht, содержащей этноспецифичный первый элемент, переводчиками были использованы креолизованные трансляты с лицом бургундца и с лицом цвета бургундского, что обусловлено омонимией немецких лексем Burgunder («бургундец») и Burgunder «бургундское (вино)»: Ein Mann mit einem Burgundergesicht und aufgezwirbeltem weißen Schnurrbart starrte mich entrüstet an [Remarque 1998, 120]. - Передо мной стоял человек с лицом бургундиа и закрученными седыми усами [Ремарк 1959, 146; Ремарк 2000, 143] /На меня сердито смотрел мужчина с лицом цвета бургундского и закрученными седыми усами [Ремарк 1998, 154].

По отношению к немецкой лингвокультуре адекватной является креолизованная лексема Burgunder в значении «бургундское (вино)», поскольку в оригинале идет речь о необычном цвете лица человека - темно-красного оттенка, свойственного бургундскому вину.

Приём нивелирования заключается в том, что семантические компоненты значения транслемы передаются в трансляте не в полном объёме, а лишь частично, что приводит к утрате ряда сем. В исследованных переводах нивелирование встречается довольно редко, поскольку

стратегия переводчика направлена на полное отображение в переводе всех референтных и образных свойств языковых элементов оригинального текста. Прежде всего, нивелирование имеет место в случаях перевода составных существительных (Zusammensetzungen): «Ist es so ein Kleiner, Strammer, mit einem roten Gesicht, einem weißen Schnauzbart und einer mächtigen Stimme?» [Remarque 1998, 122] - «Не такой ли это бравый коротыш с красным лицом, седыми усами да громовым голосом?» [Ремарк 1998, 157].

В русском языке не существует отдельной лексемы для обозначения особо густых усов, поэтому семы «густота», «пышность» не были сохранены в переводе, а транслема Schnauzbart («густые усы»), являющаяся лексической лакуной по отношению к русскому языку, была передана лишь частично.

Другие переводчики попытались компенсировать данную транслему с помощью причастия «подкрученный» с семами «форма», «завиток»: «Маленький, подтянутый, с красным лицом, седыми подкрученными усами и громовым голосом?» [Ремарк 1959, 148; Ремарк 2000,146].

Деметафоризациейназываетсяприёмделакунизации, противоположный метафоризации, при котором выбранный переводчиком транслят обладает меньшей степенью образности, чем транслема. Этот приём приводит к утрате сем «метафоричность», «образность», «выразительность». Деметафоризация также не относится к частотным приёмам делакунизации немецких текстов, поскольку сохранение образности художественного текста считается одной из главных задач перевода. Рассмотрим наиболее показательный пример: Es war ein glücklicher Verzicht; auch Napoleon hätte lächerlich in einem Schwalbenschwanz ausgesehen [Remarque 1983, 139]. -Такой отказ он считал для себя даже лестным; ведь и Наполеон был бы смешон, надень он фрак [Ремарк 1991, 138].

Транслема Schwalbenschwanz от Schwalbe («ласточка») и Schwanz («хвост») - это шутливое, ироничное обозначение для фалд фрака. Метафоричное сравнение фрака с хвостом ласточки не типично для образов русской культуры, поэтому делакунизация данного элемента текста при переводе сопровождается утратой образности транслемы.

Таким образом, в результате анализа приёмов делакунизации, использованных переводчиком в процессе художественного перевода, было выявлено, что статус лакуны при переводе могут приобретать и вполне нормативные единицы оригинального текста. Текст перевода не «вторичен» по отношению к оригиналу, а представляет собой новый текст, обладающий иной литературной и культурной значимостью. Перевод отличается большей многословностью, экспрессивностью, непринуждённостью и меньшей дистанцированностью от читателя. Для текста перевода также характерны экспликативность, большая образность языка и гиперболизированность.

Особенности образа мира переводчика проявляются в создании окказиональных выражений по русским словообразовательным моделям; в употреблении в качестве транслятов типично русских пренебрежительных лексем разговорного стиля; в использовании транслятов-эвфемизмов; в креолизации транслем; в снижении стилистической окраски транслем; в несовпадении рода транслем и транслятов.

На основе сопоставления немецкоязычных транслем и русскоязычных транслятов, проведённого на первом этапе анализа, на втором этапе были выделены этноспецифические категории немецкой культуры, которые на уровне их вербальной репрезентации демонстрируют расхождения с соответствующими им единицами перевода и вызывают наибольшее количество «коммуникативных неудач» при переводе художественного текста. Все исследованные транслемы были распределены на группы в соответствии с категориями, репрезентантами которых они являются.

Кинесический код (99 транслем):

- непроизвольные поведенческие реакции (33 транслемы) (umfallen, zurückprallen, emporfahren, herumkneten, eine Bewegung machen и др.)

- позы (положения тела, сохраняемые в течение определенного времени) (27 транслем) (hocken, stehenbleiben, sich kauern, sich kuscheln и др.)

- жесты (значащие телодвижения, исполняемые сознательно) (21 транслема) (winken, abwehren, die Hände heben, den Schädel schütteln и др.)

- перемещения (18 транслем) (rennen, stürzen, umherwandern и др.)

Внешний вид (63 транслемы):

- физический облик (всё, что даётся человеку от природы) (39 транслем) (Eierkopf, Locken, Schnauzbart, knochig, verwaschen, strähnig и ДР-)

- «оформление внешности» (одежда, украшения) (24 транслемы) (Hemd, Weißfuchs, Pleureusenhut, Reitkrawatte, Raglan, Ulster, Pantoffeln и ДР-)

Мимический код (58 транслем):

- значащие движения лицевых мышц (23 транслемы) (lächeln, schmunzeln, grinsen, die Augen rollen, j-m mit Augenlidern zuklappern и др.)

- манера говорить (22 транслемы) (stammeln, lallen, knurren, grunzen, meckern, brummen, heulen, fluchen, erwidern, glucksende Rufe ausstoßen и др.)

- непроизвольные движения лицевых мышц (10 транслем) (j-n anschielen, zucken, j-n missbilligend ansehen, einen Blick spenden и др.)

- манера смеяться (3 транслемы) (herzlich lachen, in ein ungläubiges Gelächter ausbrechen, in ein schallendes Gelächter ausbrechen)

Вкусовые привычки (28 транслем) (Napfkuchen, Schweinerippchen mit Sauerkraut, Pfannkuchen, Lachsschinken, Rollmops, Salzkartoffeln и др.)

Проявления эмоциональных состояний (25 транслем) (sich freuen, sich ärgern, sich verfärben, in guter Laune sein, amüsiert, verärgert, entgeistert и др.)

Взаимоотношения (15 транслем) (j-n beschäftigen, j-n neutralisieren, j-n betreuen, Affenliebe и др.)

Профессиональная деятельность (12 транслем) (Gigolo, Spezialität, Verein, Stimmungsklavierspieler, engagiert sein, etw. (Akk.) bedienen и др.)

Полученные данные свидетельствуют о том, что в процессе перевода основные «коммуникативные неудачи» проявляются в такой области, как соматический язык, который объединяет кинесический и мимический коды коммуникации. «Коммуникативные неудачи» обнаруживаются по отношению к таким языковым явлениям текста оригинала, как паронимические и омонимические пары, полисемичные лексемы, глаголы с отделяемыми приставками, в составе которых есть дейктические элементы

her и hin, иноязычные заимствования, принципы родовой номинации имен существительных; коннотации сходных лексем и связанные с ними ассоциации.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования.

В Приложениях представлены результаты статистического и эмпирического анализа, не включённые в практическую часть исследования.

Содержание работы отражено в 38 публикациях автора.

Публикации в изданиях, рецензируемых ВАК:

1. Рябова М.В. Характер ассимиляции культурных смыслов при переводе (опыт лингвокультурного анализа) // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 10 (148). Филология. Искусствоведение. Вып. 30. С. 114-120.

Публикации в других изданиях:

1. Рябова М.В. К вопросу об особенностях перевода и его вариативности (на материале немецкой прозы) // Тезисы докладов 51-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 2-х ч. Ч. 1 / БГПУ. Благовещенск, 2001. С. 208-210.

2. Рябова М.В. Перевод как показатель индивидуальности переводчика (на материале немецкой прозы) // Sprache, interkulturelle Kommunikation, neue Didaktikansätze: Beiträge des 18. Germanistentreffens (4.-9. Juni 2001). Ulan-Ude: BGU-Verlag, 2001. S. 154-156.

3. Рябова M.B. Коммуникативная направленность перевода (на материале немецкой прозы) // Мир языков и культура: Материалы международной научно-практической конференции (Благовещенск, 22-23 ноября 2001 год) / Под ред. И.А. Федотовой, A.A. Ривлиной. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. С. 51-53.

4. Рябова М.В. Попытка психолингвистического анализа вариантов перевода (на материале немецкой прозы) // Материалы докладов 52-й научно-практической конфере ции преподавателей и студентов: В 2-х ч. Ч. II. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. С. 123-125.

5. Рябова М.В. Психолингвистические проблемы достижения адекватности перевода и оригинала (на материале немецкой прозы)//«Ученые записки» БГПУ, том 20. Гуман. науки: В 2-х ч./ Отв. ред. О.Н. Бархатова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. Ч. 2. С. 110-115.

6. Рябова М.В. К проблеме перевода реалий (лингвострановедческий аспект) // Материалы 53-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3-х ч. Ч. II. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 265-268.

7. Рябова М.В. К вопросу о переводе реалий (лингвострановедческий аспект)

// Материалы научно-практической конференции «Современные проблемы взаимоотношения языков и культур». Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2003. С. 44-45.

8. Рябова М.В. Эволюция теорий перевода в контексте межкультурной коммуникации // Модернизация языкового образования в XXI веке: Материалы международной научно-методической конференции (Благовещенск, 15 апреля 2004 год) / Под общ. ред. М.В. Карапетян. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. С. 200-207.

9. Рябова М.В. Реалия или лакуна? // Материалы 54-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3-х ч. Ч. II. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. С. 147-152.

10. Рябова М.В. Гетерогенность текстов оригинала и перевода: культурологический аспект // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы Третьей Всероссийской научно-практической конференции. В 2 ч. Ч. 2. Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории / Отв. ред. О.Ф. Родин; Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. Нижний Тагил, 2008. С. 92-96.

11. Рябова М.В. Культура и язык как фундаментальные составляющие межкультурного общения // Альманах современной науки и образования. Тамбов: «Грамота», 2008. № 2 (9): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. В 3 ч. Ч. 1. С. 182-184.

12. Рябова М.В. Проблема «смыслового сдвига» текста при переводе: культурологический аспект // Современные проблемы взаимодействия языков и культур. Материалы международной научно-практической конференции. Благовещенск, 25-26 апреля 2008 г. // Current Issues of Languages and Cultures Interraction. International Conference Proceedings. Благовещенск: Изд-во Амурского государственного университета, 2008. Ч. 2. С. 87-92.

13. Рябова М.В. Язык и культура: истоки и парадигмы взаимодействия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2008. № 1 (1). В 2 ч. Ч. 2. С. 119-121.

14. Рябова М.В. Культурная специфика «смыслового сдвига» текста при переводе // Альманах современной науки и образования. Тамбов: «Грамота», 2008. № 8 (15): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. Ч. 1. С. 184-187.

15. Рябова М.В. Взаимодействие языков и культур: механизмы общения// Материалы 58-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3-х ч.

Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. Ч. 2. С. 195-199.

16. Рябова М.В. Проблема ассимиляции культурных смыслов при переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2008. № 2 (2). С. 106-109.

17. Рябова М.В. Художественный перевод и ассимиляция смыслов (опыт лингвокультурного анализа) // Наука на рубеже тысячелетий: Сборник материалов 5-й международной научно-практической конференции: 26-27 октября 2008 / О.В. Воронкова, отв. за выпуск. Тамбов: Изд-во Першина Р.В., 2008. С. 267-270.

18. Рябова М.В. Декомпрессия и компрессия смыслов художественного текста при переводе (опыт лингвокультурного анализа) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: «Грамота», 2009. № 2 (21): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 3-х ч. Ч. 2. С. 127-130.

19. Рябова М.В. Ассимиляция культурных смыслов художественного текста при переводе // Актуальные задачи методики в ситуации коренного улучшения условий обучения иностранным языкам в общеобразовательной школе: Материалы межвузовской научной конференции. Владимир, 2009. С. 281-287.

20. Рябова М.В. «Культурная память» текста: проблема лакунарности // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сборник научных трудов. Вып. 8. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. С. 179-189.

21. Рябова М.В. Перевод в контексте межкультурной коммуникации // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации»: материалы II Международной научно-практической конференции 24-25 марта 2009 г. В 3-х частях. Часть I: Лингвистика и литературоведение. Уфа: издательство БГПУ, 2009. С. 239-242.

22. Рябова М.В. Проблема лингвокультурного анализа текстов оригинала и перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 1 (3). С. 170-173.

23. Рябова М.В. Лакунарное своеобразие художественного текста (на материале немецкой прозы) // Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы: Материалы четвертой международной научно-практической конференции: В 2-х т. Т. 2. Филология и другие науки. Самара: ПГСГА, 2009. С. 317-320.

24. Рябова М.В. Проблема декомпрессии смыслов художественного текста при переводе (опыт лингвокультурного анализа) // Актуальные проблемы филологии и

методики преподавания иностранных языков: материалы Международной научно-практической интернет-конференции (20 октября - 20 ноября 2008) / отв. ред. Ю.Н. Тамберг. Новосибирск: Изд. НГПУ, 2009. С. 36-41.

25. Рябова М.В. Характер взаимодействия языка и культуры в лингвистических исследованиях Х1Х-ХХ вв. // Материалы 59-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3-х ч. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. Ч. II. С. 154-159.

26. Рябова М.В. Фоновые знания и проблема понимания текста // Актуальные проблемы лингвистики и теории преподавания языков и культур: материалы междунар. науч.-практ. конф.: в 2 ч. Ч. 1 / отв. ред. С.М. Поляков. Москва-Шадринск: Изд-во ШГПИ, 2009. С. 346-352.

27. Рябова М.В. Сохранение национальной специфики художественного текста: перевод реалий // Межкультурная коммуникация в глобальном мире: сборник материалов международной научно-практической конференции / Отв. ред. В.Т. Малыгин; Федеральное агентство по образованию, ГОУ ВПО «Владимирский государственный гуманитарный университет». Владимир: ВГГУ, 2009. С. 113-119.

28. Рябова М.В. Перевод художественных текстов: проблема национально-культурной специфики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота,

2009. №2 (4). С. 212-216.

29. Рябова М.В. Лингвокультурный фон и проблема переводческого анализа // Альманах современной науки и образования. Тамбов: «Грамота», 2009. № 2 (27): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2-х ч. Ч. 2. С. 166-169.

30. Рябова М.В. Переводческие ошибки в контексте культуры (на материале немецкой прозы) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 11 (30): в 2-х ч. 4.2. С. 171-174.

31. Рябова М.В. К проблеме сохранения культурного фона художественного текста при переводе // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков (Благовещенск, 26 февраля 2010 г.) / Под общ. ред. И.В. Палаевой. Благовещенск: Изд-во ГОУ ВПО «Благовещенский государственный университет»,

2010. С. 378-384.

32. Рябова М.В. Курьёзы при переводе реалий // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной научно-практической Интернет-конференции (1 - 30 ноября 2009) / отв. ред. Ю.Н. Тамберг.

Новосибирск: Изд. НГПУ, 2010. С. 79-83.

33. Рябова М.В. Культурологическая ценность текста: проблема переводческих ошибок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (5): в 2-х ч. Ч. 2.С.184-188.

34. Рябова М.В. «Нелингвистические» концепции перевода // Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам: материалы Международной заочной научно-практической конференции (25 - 30 апреля 2010 года). Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2010.

С. 29-34.

35. Рябова М.В. Язык и культура в процессе межкультурной коммуникации (исторический и современный аспекты) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 7 (38). С. 194-196.

36. Рябова М.В. К проблеме делакунизации текста при переводе // Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы: Материалы пятой международной научно-практической конференции / отв. редактор Л.В. Вершинина. Самара: ПГСГА, 2010. С. 485-489.

37. Рябова М.В. Проблемы перевода в культурологическом освещении // Дни науки. Переводящаяличностьвконтекстесовременнойкогнитивнойилингвокультурологической парадигмы / Материалы научной конференции. Екатеринбург: Издательство Уральского гуманитарного института, 2010.

С. 8-11.

Подписано в печать 14.02.2011 Тираж 120 экз. Отпечатано в типографии издательства «Деловое Приамурье» 675000, г. Благовещенск, ул. 50 лет Октября, 13/1, оф. 404, тел. (4162) 25-25-45, www.delp.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рябова, Марина Вадимовна

Введение.

ГЛАВА 1. ОБРАЗ МИРА В ПСИХОЛИНГВИСТИКЕ И ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.

1.1 Образ мира в психолингвистике.

1.1.1 Категория образа мира.;.

1.1.2 Образы сознания и язык.

1.1.3 Лакуны как сигналы этнокультурной специфики.

1.2 Образ мира в теории межкультурной коммуникации.

1.2.1 Взаимодействие картин мира.

1.2.2 «Столкновение» этнокультур в межкультурном общении.

1.2.3 Проблема «коммуникативных неудач» в процессе делакунизации культур.

ГЛАВА 2. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.

2.1 «Лингвистическая» теория перевода.

2.1.1 Идея непереводимости.

2.1.2 Проблемы адекватности и эквивалентности.

2.1.3 Коммуникативный подход к переводу.

2.1.4 Этнокультурный анализ реалий.

2.1.5 Ситуация лингвоэтнического барьера.

2.2 «Нелингвистическая» теория перевода.

2.2.1 Герменевтический подход.

2.2.2 Семиотический подход.

2.2.3 Культурологический подход.:.

2.2.4 Деятельность переводчика в процессе делакунизации текста.

ГЛАВА 3. ДЕЛАКУНИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК

ОТРАЖЕНИЕ ОБРАЗА МИРА ПЕРЕВОДЧИКА.

3.1 Приёмы делакунизации текста.

3.1.1 Интенсификация.

3.1.2 Компенсация.

3.1.3 Стилизация.

3.1.4 Креативизация.

3.1.5 Метафоризация.

3.1.6 Креолизация.

3.1.7 Нивелирование.

3.1.8 Деметафоризация.

3.2 «Коммуникативные неудачи» в процессе перевода

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Рябова, Марина Вадимовна

Данная диссертационная работа посвящена исследованию проблем перевода художественного текста. В центре внимания находятся явления делакунизации единиц текста в процессе переводческой деятельности как области межкультурной коммуникации.

В процессе межкультурной коммуникации люди общаются друг с другом как носители своих этнических образов мира, которые определяют для человека систему взаимоотношения с окружающей действительностью и характер отношения к различным её реалиям. Этнокультурная специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию, сколько к «столкновению» образов мира коммуникантов. Сходная ситуация складывается и при переводе иноязычного текста: переводчик и автор текста принадлежат к разным лингвокультурам, поэтому этническая специфика образа мира переводчика не может не реализоваться в тексте перевода.

Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к изучению лингвистических аспектов переводческой деятельности в контексте межкультурной коммуникации и необходимостью разработки новых подходов к процедурам сопоставления оригинального -и переводного текстов, а также верификации представлений о переводческой деятельности как «столкновении» образов мира переводчика и автора текста.

Объектом исследования являются единицы содержания немецкоязычных художественных текстов, получившие в русском переводе иную интерпретацию в результате сознательной переводческой деятельности, которая обусловлена этнокультурной спецификой образа мира переводчика.

В качестве предмета исследования выступают приёмы делакунизации данных единиц в процессе перевода немецкоязычного текста на русский язык как способ получения знаний об этническом образе мира переводчика в контексте межкультурной коммуникации.

Иноязычный текст, .отображающий этническую культуру, является для переводчика изначально лакунизированным. В процессе перевода происходит его делакунизация, то есть расшифровывание значений единиц, входящих в его состав, с последующим перекодированием их в единицы текста перевода, сопровождающееся элиминированием лакун в лингвистических и фоновых знаниях переводчика. При этом транслемы (термин Ю. А. Сорокина) — единицы содержания оригинального текста, требующие перекодирования, — получают в тексте перевода вербальные соответствия — трансляты (термин Ю. А. Сорокина). Выявление приёмов делакунизации текста и сопоставительный анализ сем, входящих в лексические значения транслем и транслятов, позволяет судить о закономерных изменениях смысла исходного текста, а также обнаружить «скрытые», неявные, неочевидные лакуны оригинала.

Междисциплинарный характер работы обусловил многообразие источников, послуживших для неё теоретической базой. Её составили исследования в области психолингвистики (Зинченко 1991, 1994; Леонтьев A.A. 2003; Леонтьев А.Н. 1979, 1983, 1986, 1994, 2005; Смирнов 1981, 1985; Тарасов 2000, 2003, 2004, 2008), этнопсихолингвистики (Крюков 1988; Сорокин 1982, 1985, 1988, 1994, 2006), теории межкультурной коммуникации (Грушевицкая 2003; Клюканов 1998, 2000; Персикова 2002; Садохин 2005; Kelz 2000), переводоведения (Бархударов 1975; Комиссаров 1973, 1988, 1996, 1999; Латышев 1988, 2005; Нестерова 2005; Пшеницын 1998, 2000, 2001; Сдобников 2008; Федоров 1983; Швейцер 1988, 1994, 1996), теории лакун (Антипов 1989; Быкова 1998, 2001, 2003; Марковина 1982, 2003, 2004, 2006; Сорокин 1977, 1983, 1988, 1989, 2003; Ertelt-Vieth 2005), а также труды по культурологии (Лотман 1996, 2002; Bausinger 2003; Knapp 2003) и лингвострановедению (Верещагин 1983, 1990; Томахин 1980,1988,1996).

Целью диссертации является исследование влияния особенностей образа мира переводчика на процесс делакунизации иноязычного текста.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

- провести теоретический анализ научной литературы по проблеме взаимодействия этнических образов мира коммуникантов в процессе перевода как акта межкультурного общения;

- идентифицировать и описать приёмы делакунизации оригинального текста переводчиком;

- выявить различия между оригинальным и переводным текстами, доказывающие, что текст перевода обладает в принимающей лингвокультуре самостоятельной ценностью;

- интерпретировать особенности образа мира переводчика, оказавшие влияние на принятие переводческих решений;

- инвентаризировать и описать основной корпус транслем, провоцирующих «коммуникативные неудачи» в процессе перевода;

- определить этноспецифические категории немецкой культуры, обусловившие наибольшее количество «коммуникативных неудач».

Гипотеза исследования заключается в том, что в процессе делакунизации элементов оригинального текста переводчик как бикультурный субъект осуществляет выбор языковых средств под влиянием специфики своего образа мира.

Научная новизна исследования состоит в том, что процесс перевода интерпретируется как «столкновение» образов мира коммуникантов. Кроме того, выявляются закономерные изменения содержания, возникающие под воздействием особенностей образа мира переводчика в процессе делакунизации им текста оригинала, а также определяется основной корпус транслем, ставших причинами «коммуникативных неудач» в процессе перевода.

Основными методами диссертационного исследования являются: методы семемного, дескриптивного и интерпретационного анализа, методы обобщения и аналогии, метод сравнительно-сопоставительного анализа текстов.

Материалом исследования послужили романы Эриха Марии Ремарка и их русскоязычные переводы: «Три товарища» (переводы И. Шрайбера и Л. Яковенко; Ю. Архипова; И. Шрайбера), «На Западном фронте без перемен» перевод Ю. Афонькина), «Время жить и время умирать» (перевод И. Шрайбера), «Чёрный обелиск» (перевод В. Станевич). Объем проработанного текстового материала составил более 3000 страниц.

Выбор этих произведений в качестве материала исследования мотивирован тем, что романы известного немецкого писателя XX века Э. М. Ремарка неоднократно переводились на русский язык, что даёт возможность провести сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода и выявить наиболее типичные переводческие стратегии, используемые в процессе делакунизации текстов как акта межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что при изучении этнокультурных аспектов перевода были выявлены стратегии переводчика и приёмы делакунизации оригинального текста переводчиком, к которым относятся интенсификация, компенсация, стилизация, креативизация, метафоризация, креолизация, нивелирование и деметафоризация; научно обоснована и эмпирически подтверждена необходимость понимания перевода как отражения образа мира переводчика.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах «Теория и практика перевода», «Теория и практика межкультурной коммуникации», в спецкурсах по различным разделам языкознания, а также в практике преподавания немецкого языка для русскоязычной и русского языка для немецкоязычной аудитории. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему изучению образа мира различных этносов. *

На защиту выносятся следующие положения:

1) В тексте перевода находит отражение образ мира переводчика, который неизбежно проявляется в процессе делакунизации им оригинального текста и оказывает влияние на принятие переводческих решений.

2) Процесс делакунизации иноязычного текста сопровождается закономерными изменениями семантики транслем, в результате чего происходит определённое обогащение содержания переводного текста, усиливается его эмоциональность и образность и возникают «новые» смыслы.

3) «Столкновение» образов мира автора оригинального текста и переводчика является одной из причин возникновения «коммуникативных неудач».

4) Наибольшее количество «коммуникативных неудач» при переводе художественного текста провоцирует этнокультурная специфика языковой репрезентации кинесического и мимического кодов коммуникации.

Цель и задачи исследования определили следующую структуру диссертации.

Представленная диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, словарей, источников примеров и двух Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Делакунизация в художественном переводе"

Заключение.

Проведенное исследование, посвященное изучению лингвистических аспектов переводческой деятельности в контексте межкультурной коммуникации, в процессе которой происходит «столкновение» образов мира переводчика и автора текста, позволяет сформулировать некоторые общие выводы.

Делакунизация иноязычного текста представляет собой деятельность переводчика, обусловленную этнокультурной спецификой его образа мира и направленную на расшифровывание значений единиц, входящих в состав данного текста (транслем), с последующим перекодированием их в единицы текста перевода (трансляты). Делакунизация осуществляется с помощью закономерных приёмов, которые выявляются при сопоставлении оригинального и переводного текстов: интенсификации, компенсации, стилизации, креативизации, метафоризации, креолизации, нивелирования и деметафоризации.

К наиболее распространённым приёмам относятся интенсификация и компенсация. В результате интенсификации транслемы приобретают дополнительные эмотивные семы, а также эксплицируют некоторые референциальные семы своего значения. Компенсация используется в тех случаях, когда немецкая и русская лингвокультуры располагают сходными лексемами для обозначения тех или иных предметов или явлений. При этом происходит замещение некоторых сем в составе лексического значения транслем семами транслятов, приводящее к смысловым сдвигам.

Благодаря стилизации и метафоризации текст перевода обладает более выраженной эмоциональностью и образностью, чем текст оригинала. В использовании приёма креативизации . наиболее ярко проявляются особенности творческой работы переводчика по осмыслению содержания оригинального текста. Этноспецифические единицы оригинала, обозначающие предметы одежды, традиционные немецкие блюда, а также отражающие различные стороны профессиональной деятельности представителей немецкой лингвокультуры, обусловили сравнительно высокий процент креолизации. Приёмы нивелирования и деметафоризации применяются крайне редко, поскольку стратегия переводчика направлена на полное отображение в переводе всех референтных и образных свойств языковых единиц оригинального текста.

В результате исследования обозначился ряд различий между оригинальным и переводным текстами, которые могут служить доказательствами того, 'что текст перевода обладает самостоятельной ценностью в принимающей лингвокультуре.

Так, перевод отличается большей многословностью, которая в полном объеме проявляется при использовании уточняющей интенсификации, так как усиление значения транслятов происходит путем мотивированного введения дополнительных русских лексем в текст перевода. В отдельных случаях добавление лексем можно считать показателем творческой работы переводчика в процессе делакунизации текста. Результатом всех разновидностей интенсификации являются появление в переводе дополнительных сем и увеличение общего объёма текста.

На усиление экспрессивности перевода указывает эмотивная интенсификация, получившая отражение в наибольшем количестве случаев. К дополнительным эмотивным семам относятся «нежность», «восторг», «небрежность», «ирония», «испуг», «ненависть», «агрессия», «коварство», «недоверие», «нерешительность», «тоска», «уныние» и другие. Замещение сем окказиональных транслем при помощи компенсации также часто сопровождается усилением их иронической окраски.

Большая непринуиадённость и меньшая дистанцированность от читателя проявляется в наличии в тексте перевода большего количества единиц с разговорной стилистической окраской. Частным случаем выражения данного признака можно считать обмен семами «дистанцированность» контактность», имеющий место при неоднократном переводе транслемы winken («кивать, махать, делать знак, подмигивать») с помощью русских транслятов «обратиться», «подозвать», «окликнуть».

Экспликативность перевода получает подтверждение при описании предметов немецкой одежды, имеющих соответствия в русской действительности (Ulster — «длинное пальто»), и приводит к вербализации имплицитных ассоциаций, связанных с этими предметами. Кроме того, экспликация проявляется в использовании переводчиком транслятов, дополнительно указывающих на характер, причины и обстоятельства возникновения некоторых поведенческих реакций персонажей.

Склонность к гиперболизации реализуется при использовании разнокорневой тавтологии («проорать зычным голосом»). Компенсация также иногда сопровождается гиперболизированными изменениями лексического значения транслем, описывающих внешний вид и мимические реакции персонажей. При переводе данные группы транслем получили дополнительные семы «роскошь», «богатство», «усилие», «интенсивность».

Наиболее убедительно об особой образности языка перевода свидетельствует значительное количество случаев метафоризации, которая приводит к появлению в переводе транслятов с переносными значениями. Усилению образности высказывания способствуют однокорневая тавтология {beben — «ходить ходуном»), сравнительные обороты {wegsacken - «повалиться как мешок»), а также устойчивые выражения («поднять на смех»).

Проявлением эмпатии переводчика можно объяснить отдельные случаи креативизации и креолизации, которые влияют на создание им окказиональных языковых единиц, копирующих транслемы оригинального текста либо образованных аналогичным способом. Таким преобразованиям подвергаются сравнения {wie ein Ölgötze - «как идол»), глагольные формы {sich beteiligen -«вовлечься»), отдельные лексемы {Affenliebe — «макаковая страсть»), словосочетания {gebogener Nacken - «изогнутый затылок»).

Сравнительно-сопоставительный анализ немецких транслем и русских транслятов показывает, что некоторые индивидуальные и этнические особенности образа мира переводчика оказывают влияние на принятие переводческих решений . в процессе делакунизации текста и получают вербальное подтверждение в тексте перевода. К ним следует отнести следующие явления:

- создание окказиональных выражений «полупоклонившись» и л полуповернувшись» по модели образования русских деепричастий;

- употребление в качестве транслятов типично русских пренебрежительных лексем разговорного стиля («выбить из седла» для neutralisieren; «хоровод» для Kaffeekränzchen; «отказаться от домоганий» для abwehren; «напиться до зеленых чертиков» для sich richtig betrinken);

- замену транслем Gigolo и Katholik на трансляты-эвфемизмы «записной пижон» и «деятель»;

- проблемы при распознавании паронимических и омонимических пар в сопоставляемых языках (Spezialität и Spezialisierung — «специальность» и «специализация»; Burgunder и Burgunder - «бур1ундец» и «бургундское вино»);

- трудности, связанные со сферами употребления иноязычных заимствований, а также с расхождением их значений в сопоставляемых языках {Abstinent, Pleureusenhut);

- замены названий некоторых немецких блюд и напитков лексемами, более понятными представителям русской этнокультуры («настойка», «пирог»);

- креолизацию транслемы feenhaft с помощью окказионального сравнения «как фея»;

- изменение стилистической окраски транслем, отражающих отношение персонажей к своей профессиональной деятельности, с нейтральной на разговорную {Stimmungspianist sein — «стучать по клавишам»);

- изменение рода транслем при выборе транслятов (wie ein Uhu — «как сова»);

- ассоциативно обусловленные замены {Omnibus - «сельский автобус»);

- концептуально обусловленные замены (Gemüt — «душа»).

Распределение транслем на группы в соответствии с этноспецифическими категориями немецкой культуры, вербальными репрезентантами которых они являются, позволило выявить категории, обусловившие наибольшее количество «коммуникативных неудач» в процессе перевода как акта межкультурного общения. Основные «коммуникативные неудачи» проявляются в сфере соматического языка, объединяющего кинесический и мимический коды коммуникации, что объясняется этнокультурной специфичностью невербальных средств общения и чрезвычайной сложностью, которую они представляют для изучения.

Причинами «коммуникативных неудач», которые приводят к незаполнению или неполному заполнению лакун в лингвистических и фоновых знаниях переводчика, являются:

• глаголы с отделяемыми приставками, в составе которых есть дейктические элементы her и hin;

• полисемичные лексемы;

• паронимия и омонимия лексем;

• синонимичные лексемы, отличающиеся оттенками значения;

• окказиональные лексемы и сочетания слов;

• лексемы с национально-культурной спецификой значения (реалии);

• несовпадения в принципах родовой номинации имен существительных;

• индивидуальные особенности образа мира переводчика, связанные с его приоритетами в отношении употребления языковых единиц;

• расхождение в значениях и сферах употребления у заимствований из других языков в немецкой и русской лингвокультурах;

• расхождения в коннотациях сходных лексем и в ассоциациях, связанных с ними, обусловленные этнокультурными различиями носителей языков.

На основании всех приведенных аргументов можно утверждать, что гипотеза, сформулированная в начале исследования, получила подтверждение. В процессе делакунизации иноязычного текста переводчик осуществляет выбор языковых средств под влиянием специфики своего образа мира. Текст перевода служит как отражением индивидуальности переводчика, так и показателем его этнокультурной и бикультурной принадлежности.

Полученные результаты могут способствовать исследованию закономерных изменений смысла иноязычных текстов при переводе, выявлению «скрытых», неявных, неочевидных лакун оригинала, а тем самым и дальнейшему изучению образа мира различных этносов.

 

Список научной литературыРябова, Марина Вадимовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания / Б.Г. Ананьев. — СПб: Питер, 2000.-С. 37-55.

2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин; Отв. ред. А.Н. Кочергин, К.А. Тимофеев; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. — Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. — 194 с.

3. Артемьева Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики / Е.Ю. Артемьева. -М.: Смысл, 1999. С. 87-103.

4. Багдасарова H.A. Эмоциональный опыт в контексте разных культур / H.A. Багдасарова // Человек. 2005. - № 5. - С. 105-111.

5. Базылев В.Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: Учебное пособие / В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. — Ульяновск: УлГУ, 2000. -134 с.

6. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / JI.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

7. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. М.: Изд-во МГУ, 1988. - С. 30-45.

8. Быкова Г.В. Внутриязыковые лакуны в системе языка (на материале русского языка) / Г.В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГТТУ, 1998. - 93 с.

9. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка / Г.В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. - 181 с.

10. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 364 с.

11. Василевич А.П. К методике исследований гипотезы Сепира-Уорфа / А.П. Василевич // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982. - С. 12-19.

12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / А. Вежбицкая; отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. -М.: Русские словари, 1992. -С. 320-371.

13. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. — С. 55-72.

14. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

15. Виноградов B.C. Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художественной прозы / B.C. Виноградов // Филологические науки. — 1974. — № 1.-С. 65-71.

16. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. - С. 170-181.

17. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. -М.: Международные отношения, 1980. С. 51-105.

18. Гадамер Г.-Г. Истина и метод / Г.-Г. Гадамер; пер. с нем.; общ. ред и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. -М.: Прогресс, 1988. С. 340-550.

19. Галинская И.Л. Мультикультурализм и межкультурная коммуникация / И.Л. Галинская // Культурология: Дайджест. 2005. - № 4. — С. 6-11.

20. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин, А.П.; под ред. А.П. Садохина. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. С. 20-53.

21. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - С. 32-83.

22. Гулыга O.A. Внутренний мир человека: русско-французские параллели / O.A. Гулыга // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. -М.: ИЯз РАН, 1996. С. 152-160.

23. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - С. 49-59.

24. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. / В. Гумбольдт; сост., общ. ред. и вступ. статьи A.B. Гулыгй, Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. - С. 358-382.

25. Добровольский Д.О. Дейксис в отсутствие говорящего: о семантике немецких дейктических элементов „hin" и „her" / Добровольский Д.О., Падучева Е.В. 2010. - С. 1-9.

26. Ершова Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Ершова. — М.: МГЛУ, 1998.-18 с.

27. Залевская A.A. Некоторые проблемы теории понимания текста / A.A. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. — № 3: — С. 62-74.

28. Зинченко В.П. Миры сознания и структура сознания / В.П. Зинченко // Вопросы психологии. 1991. - № 2. - С. 14-36.

29. Зинченко В.П. Человек развивающийся: Очерки российской психологии / В.П. Зинченко, Е.Б. Моргунов. 2-е изд., уточн. и доп. -М.: Тривола, 1994. -С. 187-268.

30. Изард К. Психология эмоций / К. Изард. М.: «Питер», 2001. - С. 115-295.

31. Казакова Т.А. Теория перевода Электрон, ресурс. / Т.А. Казакова. Режим доступа: http://linguists.narod.ru. - 15.04.2006.

32. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Едиторал УРСС, 2003. - С. 20-34.

33. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование / И.Э. Клюканов. — Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998.-99 с.

34. Клюканов И.Э. Семиоперевод и маркированность межкультурного общения / И.Э. Клюканов // Язык, сознание, коммуникация: Сборник статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000. -Вып. 11.-С. 30-39.

35. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. - С. 68-80.

36. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, JI.A. Черняховская, JI.K. Латышев и др.; Отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1988. С. 6-17.

37. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода / В.Н. Комиссаров // Перевод и коммуникация' / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. - С. 6-16.

38. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: ЧеРо, 1999.-С. 32-88.

39. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение Электрон, ресурс. / В.Н. Комиссаров. Режим доступа: http://fl.ntu-kpi.kiev.ua. — 10.04.2006.

40. Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков / П.И. Копанев, Ф. Беер. — Мн.: Вышэйшая школа, 1986. — С. 30-37.

41. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учебн. пособие по нем. яз. для вузов / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. 2-е изд., доп. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО »Издательство ACT», 2002. - С. 181-189.

42. Крюков А.Н. Интерпретации в переводе / А.Н. Крюков // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты / АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1987. С. 41-78.

43. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А.Н. Крюков // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю:А. Сорокин; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1988. С. 19-34.

44. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: язык икартина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1988.-С. 141-172.

45. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школы с углубл. изучением нем. языка / Л.К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. С. 17-87.

46. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К. Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп.— М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.

47. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности / A.A. Леонтьев. — Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. С. 12-18.

48. Леонтьев А.Н. Психология образа / А.Н. Леонтьев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1979. - № 2. - С. 3-13.

49. Леонтьев А.Н. Образ мира / А.Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения: В 2-х т. / Под ред. В .В. Давыдова и др. Т. 2. М.: Педагогика, 1983. - С. 251-261.

50. Леонтьев А.Н. К психологии образа / А.Н. Леонтьев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1986. - № 3. - С. 72-76.

51. Леонтьев А.Н. Философия психологии: Из научного наследия / А.Н. Леонтьев; Под ред. и с предисл. A.A. Леонтьева, Д.А. Леонтьева. — М.: Изд-во МГУ, 1994. С. 125-192.

52. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев. — М.: Академия, 2005. С. 83-104.

53. Лотман Ю.М. Двойственная природа текста (связный текст как семиотическое и коммуникативное образование) / Ю.М. Лотман // Текст и культура: общие и частные проблемы / Отв. ред. Ю.А. Сорокин; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1985. - С. 3-19.

54. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история / Ю.М. Лотман. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С.13-55.

55. Лотман Ю.М. История типологии русской культуры / Ю.М. Лотман. — С.Петербург: Искусство СПб, 2002. - С. 168-205.

56. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис. . кандидата филологических наук / И.Ю. Марковина. — М., 1982. — 23 с.

57. Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур / И.Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. 2004. - № 2. - С. 58-64.

58. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» / И.Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. 2006. - № 3. — С. 12-33.

59. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - С. 60-78.

60. Медведев В.Б. Проблема интерпретации в переводе / В.Б. Медведев // Экспрессивность текста и перевод: Сборник статей / Составитель М.А. Козырева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991. — С. 100-106.

61. Менг К. Языковая интеграция российских немцев в Германии / К. Менг, Е.Ю. Протасова // Известия АН. Серия литературы и языка. 2002. — Т.61, № 4. - С. 29-40.

62. Муравьев B.JI. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) / B.J1. Муравьев // Иностранные языки в школе. — 1971. №1. — С. 31-40.

63. Мурзин JI.H. Язык, текст и культура / JI.H. Мурзин // Человек текст -культура: Коллект. монография / Под ред. H.A. Купиной, Т.В. Матвеевой. — Екатеринбург, 1994. - С. 160-170.

64. Мухина B.C. Феноменология развития и бытия личности / B.C. Мухина. — М.: МПСИ; Воронеж: НПО «Модэк», 1999. С. 72-438.

65. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Наука, 1978. С. 114-137.

66. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе / Ю. Найда // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. -М.: ИЯз РАН, 1996. С. 35-41.

67. Нелюбин JI.JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учеб. пособие / JI.JI. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — М.: Флинта, МПСИ, 2006.-С. 141-347.

68. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н.М. Нестерова. — Пермь: Пермский гос. техн. ун-т, 2005. — С. 109-145.

69. Новикова Н.С. Коммуникативная норма и лингвистические проблемы межкультурной коммуникации / Н.С. Новикова // Филологические науки. — 2006.-№2.-С. 93-101.

70. Огурцова O.A. К проблеме лакунарности / O.A. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып. 3. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. -С. 77-89.

71. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие / Т.Н. Персикова. М.: Логос, 2002. - С. 25-60.

72. Петухов В.В. Образ мира и психологическое изучение мышления / Петухов В .В. // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1984. - № 4. - С. 13-20.

73. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2003. — 60 с.

74. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: Восток-Запад, АСТ, 2007. С. 200-210.

75. Попова З.Д. Общее языкознание. Учебное пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - С. 150-158.

76. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988.-С. 8-69.

77. Пшеницын С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение / С.Л. Пшеницын // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода: Сборник статей Studia Lingüistica. СПб.: Тригон, 1998.-С. 185-199.

78. Пшеницын С.Л. О смысловых различиях при переводе / С.Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сборник статей Studia Lingüistica. СПб.: Тригон, 2000. - С. 76-83.

79. Пшеницын С.Л. Парадокс перевода и проблема переводческой этики / С.Л. Пшеницын // Проблемы теории европейских языков: Сборник статей Studia Lingüistica. СПб.: Тригон, 2001. - С. 243-256.

80. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. - С. 55-59.

81. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 8-15.

82. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З.Е. Роганова. — М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1961. — С. 90-95.

83. Рубинштейн C.JI. Бытие и сознание. Человек и мир / C.JI. Рубинштейн. — СПб: Питер, 2003. С. 30-270.

84. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. — М.: Высшая школа, 2005. — С. 31-65.

85. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток - Запад; Владимир: ВКТ, 2008. - 448 с.

86. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Э. Сепир; общ. ред. и вст. ст. А.Е. Кибрика. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. С. 36-45.

87. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. •Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988.-С. 87-107.

88. Смирнов С.Д. Мир образов и образ мира / С.Д. Смирнов // Вестник Моск. унта. Сер. 14, Психология. 1981. - №2. - С. 15-29.

89. Смирнов С.Д. Психология образа: проблема активности психического отражения / С.Д. Смирнов. М.: Изд-во МГУ, 1985. - С. 115-202.

90. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. — М.: Наука, 1977. -С. 120-136.

91. Сорокин Ю.А. «Культурный знак» JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1982. С. 5-12.

92. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевогообщения народов СССР / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982. — С. 2228.

93. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин; отв. ред. А.И. Новиков. — М.: Наука, 1985. — 168 с.

94. Сорокин Ю.А. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю.А. Сорокин; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 5-18.

95. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др.; Отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР, Инт языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 76-84.

96. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю.А. Сорокин. — Самара: «Русский лицей», 1994.-94 с.

97. Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? / Ю.А. Сорокин // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С. 128-140.

98. Сорокин Ю.А. Переводоведение:' статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.

99. Сорокин Ю.А. Культурология и психолингвистика: цели и методы / Ю.А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. 2006. - № 3. — С. 8-11.

100. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 330452.

101. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 1997. — 118 с.

102. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого на русский и русского на немецкий-/ Г.М. Стрелковский. — М.: «Высшая школа», 1973. — С. 150-159.

103. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С. 40-53.

104. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. Изд. 2-е. — М., 2003. - С. 7-22.

105. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание / Е.Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. 2004. - № 2. - С. 34-47.

106. Ш.Тарасов Е.Ф. Образ мира / Е.Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики.2008.-№8.-С. 6-10. 112. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира /

107. B.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988.-С. 173-204.

108. ПЗ.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика», «Межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000.1. C. 14-55.

109. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. — 1980. — № 6. — С. 47-50.

110. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988.-С. 30-87.

111. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. -М.: ИЯз РАН, 1996. С. 129-137.

112. Томашева И.В. Типология эмотивных лакун / И.В. Томашева // Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. — Волгоград: Перемена, 1998. С. 95-109. .

113. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Зарубежная лингвистика I: Новое в лингвистике: Избранное: Пер. с англ. /

114. Общ. ред. В.А. Звегинцева, Н.С. Чемоданова. М.: Прогресс, 1999. - С. 5891.

115. Феденко И.Г. Способы отражения русских реалий во французском языке (язык художественных произведений и прессы) Электрон, ресурс. / И.Г. Феденко. Режим доступа: http://www.5ka.ni/29/40093/l .html. - 02.04.2008.

116. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Фёдоров. 4-е йзд., перер. и доп. — М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

117. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений: Монография / Т.А. Фесенко. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. С. 113-127.

118. Финкель A.M. «Ночная песня странника» Гёте в русских переводах / A.M. Финкель // Московский лингвистический журнал / Гл. ред. С.И. Гиндин. -М.: Издательский центр РГГУ, 2006. Т. 9. № 1. С. 109-140.

119. Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления: Пер. с нем / М. Хайдеггер. -М.: «Республика», 1993. С. 187-195.

120. Халеева И.И. О гейдерных подходах к теории обучения языкам и культурам / И.И. Халеева // Известия Российской академии образования. -2000. № 1.-С. 11-18.

121. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие "терциарного перевода" / М.Я. Цвиллинг // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. -С.16-22.

122. Черняховская JLA. Смысловая структура текста и ее единицы / JI.A. Черняховская // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 117-126.

123. Черняховская JT.А. Информационная структура текста как объект перевода / Л.А. Черняховская // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др.; Отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР, Инт языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 17-24.

124. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В.И. Шаховский // Филологические науки. — 1998. № 2. — С. 59-65.

125. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. С. 21-25.

126. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции / А.Д. Швейцер // Литературный язык и культурная традиция / Отв. ред. H.H. Семенюк, В.Я. Порхомовский; Российская Академия Наук: Институт языкознания. — М.: Стелла, 1994.-С. 169-185.

127. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция / А.Д. Швейцер // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. - С. 22-34.

128. Шмидт X. Основные цели перевода / X. Шмидт // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996.-С. 63-73.

129. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. — М.: Изд-во «Гнозис», 1994. 344 с.

130. Bausinger Н. Kultur / Н. Bausinger // Handbuch interkulturelle Germanistik / herausgegeben von Alois Wierlacher und Andrea Bogner. Stuttgart; Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2003. - S 271-276.

131. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Übersetzung: ihr Verhältnis zueinander / E. Coseriu // Kühlwein, W., Thome, G., Wilss, W. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Wilhelm Fink Verlag, 1981. - S. 183199.

132. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00-01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). Moskva: „Metatext" Ltd, 2000. - 298 S.

133. Ertelt-Vieth A. Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel (eine empirische Studie zum russisch-deutschen Sehüleraustausch) / A. Ertelt-Vieth. -Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005. S. 142-269.

134. Fadeeva G.M. Linguolandeskundliche Kommentare zu literarischen Texten /

135. G.M. Fadeeva // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00-01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). — Moskva: „Metatext" Ltd, 2000. S. 219-233.

136. Grabowski J. Quizshows: kulturelle Identität durch sprachliches Wissen / J. Grabowski, S. Heidecke, E. Kiel // Der Sprachdienst. 2006. - № 1, Jahrgang 50.-S. 13-20.

137. Handbuch interkulturelle Germanistik / herausgegeben von Alois Wierlacher und Andrea Bogner. Stuttgart; Weimar: J.B. Metzler Verlag, 2003. - 690 S.

138. Hörmann H. Psychologie der Sprache / H. Hörmann. 2., Überarb. Auflage. -Berlin; Heidelberg; New York: Beck Verlag, 1990. - S. 181-200.

139. Kelz H.P. Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik /

140. H.P. Kelz // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00-01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). Moskva: „Metatext" Ltd, 2000. -S. 247-262.

141. Kilian J. Schöne Bescherung! Ironie und Humor in der Sprache / J. Kilian // Der Sprachdienst. 2005. - № 2/3, Jahrgang 49. - S. 52-64.

142. Knapp K. Kulturunterschiede / K. Knapp // Handbuch interkulturelle Germanistik / herausgegeben von Alois Wierlacher und Andrea Bogner. — Stuttgart; Weimar: J.B. Metzler Verlag, 2003. S. 54-60.

143. Kotthoff H. Spaß verstehen: zur Pragmatik von konversionellem Humor / H. Kotthoff. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. - S. 114-289.

144. Kühlwein W. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft / W. Kühlwein, G. Thome, W. Wilss. München: Wilhelm Fink Verlag, 1981.-351 S.

145. Lyons J. Die Sprache / J. Lyons. 3. Auflage. - München: Beck Verlag, 1990. — S. 271-306.

146. Naumenko A.M. Goefhes „Faust" in ostslawischen Übersetzungen / A.M. Naumenko //Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00-01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). Moskva: „Metatext" Ltd, 2000. -S. 177-195.

147. Список использованных словарей

148. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синонимических рядов / З.Е. Александрова. — 11-е изд., перераб. и доп. М.: Рус.яз., 2001. - 568 с.

149. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — Изд. 2-е, стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

150. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 сл. — М.: ООО «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. 957, 3. с.

151. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием) / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1995. - 144 с.

152. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. — 2-е изд., доп. М.: Рус.яз., 2000. - 856 с.

153. Лейн К. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д.Г. Мальцева, А.Н. Зуев и др. 14-е изд., испр. - М.: Русский язык-Медиа, 2007. - 1159, 3. с.

154. Лейн К. Большой русско-немецкий словарь / К. Лейн, Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова и др.; под ред. К. Лейна. 20-е изд., стереотип. - М.: Русский язык-Медиа, 2006. — 736 с.

155. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов / И.В. Лёхин; под общ. ред. И.В. Лёхина, С.М. Локшиной, Ф.Н. Петрова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. - 856 с.

156. Макаров Н.П. Полный французско-русский словарь / Н.П. Макаров. — М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004. 1309, 3. с.

157. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь / Д.Г. Мальцева. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ООО «Издательство Русские словари», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000. 416 с.

158. Маркина Л.Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц / Л.Г. Маркина, E.H. Муравлёва, Н.В. Муравлёва; под общ. ред. Н.В. Муравлёвой. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2006. — 1181, 3. е.: ил.

159. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Полная версия. Более 180 000 слов, выражений и значений / В.К. Мюллер. М.: Эксмо, 2009. - 912 с.

160. Новейший энциклопедический словарь: 20 000 статей. — М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 1424 е.: ил.

161. Павловский И.Я. Немецко-русский словарь. В 2 т. Т.1: А-М / И.Я. Павловский. -М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 1423, 1. с.

162. Павловский И.Я. Немецко-русский словарь. В 2 т. Т.2: N-Z / И.Я. Павловский. -М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 1007, 1. с.

163. Раевская O.B. Французско-русский и русско-французский словарь / О.В. Раевская. М.: Астрель: ACT, 2008. - 639 с.

164. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция / Д.Н. Ушаков; составление и редакция JI.B. Антоновой, И.Р. Григорян, Н.И. Шильновой. — М.: ООО «Дом славянской книги», 2008. — 960 с.

165. Хохлова E.JI. Словарь исторических терминов, понятий и реалий: русский, английский, французский, немецкий языки / E.JI. Хохлова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 160 с.

166. Черкасова М.Н. Современный словарь иностранных слов / М.Н. Черкасова, JI.H. Черкасова. — Ростов н/Д.: Феникс, 2009. — 469, 1. с. — (Словари).

167. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. Wortbildung und Wortschatz / herausg. und bearb. von Wolfgang Müller. 2., völlig neu bearb. und erw. Auflage. — Bd. 10. -Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1985. — 804 S.

168. Duden. Das Fremdwörterbuch / herausgegeben von der Dudenredaktion. — 4., völlig neu bearb. und erw. Auflage. Bd. 5. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2003. - 895 S.

169. Duden. Das Stilwörterbuch / herausgegeben von der Dudenredaktion. — 8., völlig neu bearb. Auflage. Bd. 2. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2001. - 984 S.

170. Duden. Die sinn- und sachverwandten Wörter: Synonymwörterbuch der deutschen Sprache / herausg. und bearb. von Wolfgang Müller. 2. Auflage — Bd. 8. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1997. — 864 S.

171. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik / bearb. von Günther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. Bd. 11. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1998. - 864 S.

172. Список источников примеров

173. Ремарк Э.М. Время жить и время умирать; Жизнь взаймы: Романы / Э.М. Ремарк; пер. с нем. — Харьков: Фолио; М.: ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1998.-688 с.

174. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен / Э.М. Ремарк; пер. с нем. Ю. Афонькина. М.: Художественная литература, 1988. — 398 с.

175. Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен: Книга для чтения на немецком языке / Э.М. Ремарк; подготовка текста, комментарии и задания М.Н. Гузь. СПб.: ICAPO, 2006. - 304 с. - (Originallektüre).

176. Ремарк Э.М. Три товарища: Роман / Э.М. Ремарк; пер. с нем. Ю. Архипова.- Харьков: Фолио; М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 1998. 496 с.

177. Ремарк Э.М. Три товарища: Роман / Э.М. Ремарк; пер. с нем. И. Шрайбера.- М.: ООО «Издательство ACT», 2000. 448 с.

178. Ремарк Э.М. Три товарища: Роман / Э.М. Ремарк; пер. с нем. И. Шрайбера и Л. Яковенко. М.: Гос. изд. худ. литературы, 1959. - 432 с.

179. Ремарк Э.М. Черный обелиск / Э.М. Ремарк; пер. с нем В. Станевич. — М.: Художественная литература, 1991. — 362 с.

180. Remarque Е.М. Der schwarze Obelisk / Е.М. Remarque. Leipzig: „Ein Ullstein Buch", 1983. - 351 S.

181. Remarque E.M. Drei Kameraden: Roman / E.M. Remarque; mit einem Nachwort von Tilman Westphalen. Köln: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 1998.-398 S.

182. Remarque E.M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben / E.M. Remarque. Berlin: Aufbau-Verlag, 1957. -.416 S.