автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Коршунова, Светлана Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса"

На правах рукописи

Коршунова Светлана Олеговна

ТЕЗАУРУСНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ СИНТАКСИСА

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

0О347Ваии

Иркутск-2009

003478380

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Костюшкина Галина Максимовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Колмогорова Анастасия Владимировна

кандидат филологических наук Фетисова Светлана Анатольевна

Ведущая организация:

Восточно-Сибирская государственная академия образования

Защита состоится «21» октября 2009 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «__»_2009 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

Н. Н. Казыдуб

Реферируемая диссертация, выполненная в русле направления концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности, представляет собой опыт тезаурусного моделирования терминологии синтаксиса.

Терминологическая система, как и лексическая система языка в целом, является открытой для появления новых знаков. Более того, каждая школа в языкознании обладает своими «метадиалектами», которые в совокупности и образуют метаязык лингвистики. Следовательно, предполагается обязательная и постоянная работа по упорядочению терминологии.

Одним из способов исследования и упорядочения терминологии является составление терминологических словарей, принципы построения которых разрабатываются в терминографии.

Исходя из того факта, что современное языкознание имеет семантическую направленность, то при исследовании терминологии следует отталкиваться от понятийного плана содержания, учитывая, что термин понимается как двусторонняя единица, и поэтому связи между терминами устанавливаются через план содержания, т.е. через понятие, и что основным типом понятийных связей терминов является родо-видовой.

Родо-видовые отношения могут охватывать значительные группы терминов. Но каждая такая система состоит из нескольких микросистем, или микроструктур — минимальной совокупности терминов, объединенных одним родовым термином. Поэтому для решения проблемы описания метаязыка синтаксиса наиболее результативным представляется системное описание. Для этой цели подходит исследование метаязыка с точки зрения тезаурусного (идеографического) моделирования, которое позволяет осмыслить природу метаязыка, определить иерархические отношения в системе понятий, облегчить поиск от «смысла» к «слову», и при котором сам тезаурус рассматривается как основной инструмент формализации терминологии. В этой связи актуальность настоящего исследования заключается в том, что существующее на сегодняшний день множество терминов, относящихся к синтаксису, находятся в той или иной степени отдаленности друг от друга. Тезаурусное описание систематизирует терминологию синтаксиса путем установления отношений между терминами, что дает возможность в сжатом виде адекватно и полно воспринимать рассматриваемую предметную область.

Выдвигаемая нами гипотеза заключается в возможности презентации терминологии синтаксиса не в качестве линейной конструкции, а в виде своего рода гипертекста, обеспечивающего распознавание взаимосвязей между терминами.

Объект исследования — совокупность терминов в системе синтаксиса в разноструктурных языках (английском, русском с привлечением данных французского, испанского, немецкого и др. языков).

Предмет исследования - содержательный план терминологии синтаксиса, исследуемый с помощью метода тезаурусного моделирования как одного из способов лексикографического описания.

Целью работы является исследование информационно-семиотической природы терминологии синтаксиса и ее систематика с помощью метода тезаурусного моделирования.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

• дать характеристику понятия «терминосистема» с точки зрения ее

лексикографического анализа;

• определить знаковую природу термина;

• разграничить понятия «метаязык» и «терминология»;

• выявить преимущества метода тезаурусного моделирования при

создании терминологической словарной статьи;

• осуществить отбор терминов-«кандидатов» в словарь;

• определить парадигматические отношения терминов синтаксиса;

• оценить возможность интеграции тезауруса с толковым словарем;

• осуществить выбор дефиниций для входящих в словарь терминов;

• разработать схему словарной статьи;

• сопоставить терминосистемы синтаксиса разноструктурных языков.

Цель и задачи исследования реализуются путем использования комплексной

методики лингвистического конструирования тезаурусной модели исследуемой предметной области, которая включает в себя следующие методы: описательный метод; экспериментальный метод; таксономический метод с использованием методики компонентного анализа; метод семантического поля; типологический метод.

Материалом исследования послужили следующие источники: тезаурусы общеязыковые и терминологические, традиционные и информационно-поисковые; словари, энциклопедии лингвистической терминологии; учебные пособия, научные статьи, монографии по семиотике, лексикографии, металингвистике, грамматике отечественных и зарубежных авторов.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые исследуется терминосистема синтаксиса с помощью метода тезаурусного моделирования; осуществляется объединение словарной статьи тезаурусного типа со статьей толкового словаря; создается англо-русский синтаксический тезаурус, который представляет собой сложную информационно-семиотическую модель по родо-видовому принципу.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшему развитию семиотической теории в терминоведении, определению совокупности семантических отношений, связывающих термины между собой в единую терминосистему.

Практическая значимость состоит в том, что опыт тезаурусного моделирования дает возможность создать такой тип словаря, тезауруса и указателя,

который, как комплекс лингвистических знаний, может стать вспомогательным средством для глубокого изучения и усвоения не только метаязыка, но и самой предметной области в процессе профессиональной подготовки специалистов; получить формализованную и детальную сравнительно-сопоставительную картину метаязыка английского и русского синтаксиса; использовать модели, полученные в результате исследования, для систематизации других разделов языкознания; внедрить в лексикографическую практику опыт тезаурусного моделирования при составлении терминологических словарей на материале различных языков.

Методологической базой исследования являются работы в области терминологической лексикографии (Апресян 1999; Горбунов 2004; Гринев 1993; Даниленко 1977, 1981; Караулов 1976, 1981, 1982; Морковкин 1970; Никитина 1987, 1988; Пиотровский 1999; Табанакова 1999; Burkhanov 1999 и др.), теории синтаксиса различных языков (Баранов 2001, 2002, 2006; Блох 1983, 2000; Валгина 2000, 2003; Гак 1999; Кобрина 2002; Ковалева 2006; Костюшкина 1996, 2003, 2005, 2006; Chalker 1998; Crystal 1997; Quirk 2007 и др.), теории знака (Головин 1987; Кравченко 2001, 2008; Моррис 1983; Пиотровский 1999; Шелов 1998, 2001 и др.).

На защиту выносятся следующие основные теоретические положения диссертации.

1. Тезаурусное представление знаний фрагментирует знание, структурирует его в пространственно-временном континууме так, что всё знание оказывается разделенным на отдельные группы понятий, связанных между собой определенными отношениями.

2. Терминология, в отличие от общеязыковой лексики, благодаря своей иерархически подчиненной природе, должна рассматриваться с точки зрения тезаурусного описания по родо-видовому принципу.

3. Словарная статья тезаурусного словаря представляет собой элемент гипертекста, под которым понимается система информационных объектов (статей), объединенных между собой направленными связями, образующими сеть, что позволяет читать материал в любом порядке.

4. Комбинирование тезаурусного словаря с толковым является оптимальным способом представления общего объема знания в предметной области, что обусловлено дефинитивной природой термина — вне системы определений нет и системы терминов.

5. Основные понятия синтаксиса, независимо от принадлежности к тому или иному языку, могут сопоставляться на базе тезаурусного подхода к их описанию.

Работа прошла апробацию на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ (март 2009 г.), кафедры общего и классического языкознания ИГЛУ (2007-2008 гг.), на неделе науки в ИГЛУ (февраль 2008 г., март 2009 г.), на 1-й Всероссийской научной конференции «Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности» в ИГЛУ (октябрь 2007 г.), на 2-й Всероссийской научной конференции «Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности» в ИГЛУ (октябрь 2008 г.).

Структура работы. Диссертация, общим объемом 254 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 154 наименования, списка использованных словарей и энциклопедий (39 наименований) и двух приложений.

Во введении определяется тема исследования, обосновывается объект и предмет работы, ее актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая ценность, определяются цель и задачи исследования, указываются основные методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования терминологии в лингвистике» определяется предмет и проблематика исследования. Глава посвящена вопросам современного терминоведения в целом и современной терминографии как разделу прикладной лингвистики, в частности. В рамках данной главы исследуется природа термина и его основополагающие характеристики, позволяющие рассматривать терминологию с помощью метода тезаурусного моделирования.

Во второй главе «Тезаурусное моделирование как способ систематизации лингвистической терминологии» рассматриваются возможности упорядочения лингвистической терминологии с помощью составления терминологического тезауруса, аргументируются преимущества комбинирования словаря тезаурусного типа с толковым словарем, определяется методика построения синтаксического тезауруса.

Третья глава «Систематика терминополя «Синтаксис»» представляет собой терминологическую систематизацию и практическое наполнение словарных статей, включающих в себя основные единицы синтаксиса.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Приложение 1 содержит практический результат проведенного исследования в виде словаря тезаурусного типа, состоящего из 14 тематических разделов (терминополей), включающих в себя 283 словарные статьи, которые представляют в общей сложности 750 терминов на английском и русском языках с привлечением французского, немецкого и испанского языков.

Приложение 2 состоит из алфавитного указателя синтаксической терминологии.

Основное содержание работы

В основу данного исследования заложена идея возможности систематики терминологического знака в качестве потенциальной единицы гипертекста, как формы организации текстового материала, при которой его единицы представлены не в линейной последовательности, а как система явно указанных возможных переходов, связей между ними.

Модель подобного гипертекста можно сконструировать с помощью метода тезаурусного описания терминосистемы, который позволяет сгруппировать слова по

смысловой близости (а не по алфавиту) и создать систему, которая до определенной степени аналогична системе действительности.

Выбор данного метода для упорядочения терминологии обусловлен природой самого термина, под которым в данной работе понимается «элементарный, составной или усложненный знак, который, выступая в рамках конкретной научно-деловой коммуникации, воплощает в своем означаемом понятие, относящееся к определенной области науки, техники, а также культурной, административной или политической деятельности» (Пиотровский, Билан, Боркун 1985).

Термин, как минимальная единица метаязыка предметной области, обладает всеми характеристиками метаязыка в целом, которые, по мнению A.B. Иванова (Иванов 2004), отражаются в следующих понятиях: 1) системность; 2) формализованность структуры; 3) искусственность 4) однозначность элементов; 6) эталонность метаязыка; 7) абстрактность; 8) универсальность и достаточность метаязыка в рамках того направления, где он находит свое применение 9) открытость; 10) детерминированность 11) вариативность (изменчивость); 12) преемственность (единообразие, конвенциональность): 13) социальная и национальная ориентированность; 14) психологичность метаязыка; 15) фиксированность средствами графики.

Исследование терминологии синтаксиса в различных языках, проводимое в данной работе, показало, что все вышеперечисленные черты в той или иной мере присущи терминосистеме «Синтаксис», и что сами они не являются отдельно имеющимися у термина особенностями, а чаще всего вытекающими друг из друга или обуславливающими друг друга характеристиками.

Семиотическая природа термина предполагает, что интерпретатор способен владеть знаком (термином) при условии, что тот, благодаря опыту, имеет денотатную связь с понятием и сигнификатную связь через интерпретанту со смыслом, где смысл — это конечный и совокупный результат актуализации языкового значения.

Изначально существующий в сознании языковой знак не связан с однозначным значением. Его смысл возникает в каждой конкретной ситуации. Если сравнивать связь между означающим и означаемым общеязыкового знака и терминологического знака, то для первого эта связь требует больше ориентиров из-за сопутствующих ассоциаций. Термин, как языковой знак, прикреплен к определенной области знания и, следовательно, ситуация для ориентирования в его значении выглядит более конкретной и имеющей границы, что и позволяет ему стать участником системного описания.

Несмотря на требование строгости и точности (моносемантичности) к термину, парадигматические отношения между терминами связывают термины в единую терминосистему и способствуют более глубокому восприятию как отдельно взятого термина, так и системы в целом.

При установлении иерархической зависимости между терминами мы рассматривали такие отношения, как синонимия, антонимия, гиперо-гипонимия, часть-целое (с выделением компонентов, признаков, свойств, аспектов и функций).

Таким образом, при построении тезаурусного словаря мы отталкивались от семиотической природы термина как такового и его способности вступать в различные семантические отношения друг с другом, что позволило объединить разрозненные синтаксические понятия в единый терминологический корпус.

Выделение терминологического корпуса синтаксиса основывается на применении различных лингвистических методов исследования. С помощью описательного метода нами был осуществлен первоначальный отбор потенциальных терминов-«кандидатов». При этом основными свойствами терминов послужили нормативность, системность, устойчивость-регулярность связей, способность быть объективно описанным и потенциальная возможность термина быть объектом самостоятельного запроса. На этапе эксперимента была проведена обработка данных о статусе и функционировании синтаксических терминов, представленных в выбранных нами источниках. Благодаря использованию таксономического метода, в частности методики компонентного анализа, выбранные нами термины были обобщены в классы за счет установления иерархических отношений между ними. Проблему сопоставления терминов английского и русского языков помог решить метод типологического описания, который дал возможность распределить термины двух языков по сумме сходных и различительных признаков, характеризующих их системы, и наметить круг лингвистических универсалий.

Результатом комплексного использования научных методик стала возможность распределения терминов по семантическим полям, которые представляют собой совокупности языковых единиц, объединенных общим интегральным признаком.

При наполнении словарных статей отобранными нами терминами мы совершили попытку объединить традиционный (кумулятивный, группирующий лексемы без определения их значений) тезаурусный словарь с толковым.

В пользу подобной интеграции говорит тот факт, что для терминологии является общепризнанной роль научных определений, устанавливающих границы значения термина и закрепляющих его смысловые связи с другими терминами, так как научная терминология по природе своей «дефинитивна», и вне системы определений нет и системы терминов. Термин, как считают И. С. Куликова и Д. В. Салмина (Куликова, Салмина 2002), должен усваиваться как содержательный знак, а не как знак номенклатурный, не как «этикетка» некоего языкового явления, опознаваемого с ориентацией, прежде всего, на его внешние признаки.

Для того чтобы действительно понять термин, необходимо отличить его от других путем указания его отличительных признаков, которые как раз и выявляются в определениях. Необходимо учитывать, что основной элемент тезауруса — это концепт, актуализирующийся при помощи термина, а не сам термин.

Следовательно, для того чтобы не только увидеть место каждого элемента в системе, но и понять, исходя из каких основных характеристик, искомый термин занимает то или иное место в данной системе, объединение словаря тезаурусного типа и толкового словаря приобретает актуальность, так как содержательное наполнение термина, даже если он соотносится с общеязыковым значением, оказывается иным, более строгим и одновременно более явным.

Для облегчения поиска запрашиваемого термина в конце словаря располагается алфавитный вход (английских и русских терминов) с указанием личного номера термина. При этом алфавитный указатель имеет своей задачей обеспечить обратный переход от «слова» к «понятию».

После рассмотрения уже существующих моделей тезаурусных словарных статей (в работах С. Е. Никитиной, П. И. Браславского, Ю. И. Горбунова и др.) и при учете задач данного исследования мы разработали схему словарной статьи: 1) заглавный термин; 2) определение; 3) синонимы; 4) антонимы; 5) голонимы; 6) меронимы, включающие в себя названия отношений компонента, признака, функции, свойства и аспекта; 7) гиперонимы; 8) гипонимы; 9) иллюстрации; 10) русский эквивалент.

В таблице 1 приведен перечень семантических отношений, встречающихся в моделируемом словаре, на английском и русском языках в форме полного названия и сокращенных вариантов.

Таблица 1

Список названий семантических отношений терминов синтаксиса

Полное название Сокращенное название

{antonym} {антоним} {ant.} {ант.}

{aspect} {аспект} {asp.} {acn.}

{characteristic} {признак} {charac.} {призн.}

{constituent} {компонент} {const.} {комп.}

{function} {функция} {func.} {функ.}

{holonym} {голоним} {holon.} {голон.}

{hypernym} {гипероним} {hyper.} {гипер.}

{hyponym} {гипоним} {hyp-} {гип.}

{meronym} {мероним} {meron.} {мерон.}

{property} {свойство} {prop.} {свойст.}

{synonym} {синоним} {syn.} {син.}

Для маркировки зон словарной статьи применяются различные виды графического выделения, позволяющие пользователю легко находить и разделять типы информации. Способы графического выделения, используемые в конструируемом словаре, приведены в таблице 2.

Таблица 2

Способы графического выделения различных словарных зон в

Зона словарной статьи н/или ее компоненты Выделение

Лексический вход/вокабула арабская цифра со скобкой / жирный шрифт пример: 51) syntactic relation

Толкование обычный прямой шрифт / начальная прописная буква пример: the relationship between different functional elements in a phrase or a sentence

Синонимы, антонимы обычный прямой шрифт / начальная прописная буква / фигурные скобки для обозначения термина связи пример: {syn.} syntactic bond, connection, link, relationship^)

Голонимы, меронимы арабская цифра со скобкой / обычный прямой шрифт / начальная прописная буква / надстрочные фигурные скобки для обозначения термина связи с номером соотносимого термина пример: {holon. 1} 2) discourse

Гиперонимы, гипонимы арабская цифра со скобкой / обычный прямой шрифт / начальная прописная буква / надстрочные фигурные скобки для обозначения термина связи с номером соотносимого термина пример: {hyp. 51} 61)hypotaxis

Пример/иллюстрация круглые скобки / обычный прямой шрифт

Толкуемое понятие в примере/иллюстрации курсив пример: (What he did was right)

Цифровое выделение терминов выполняет функции их разграничения, указания на их взаимоотношения и оптимизации нахождения требуемого термина при использовании алфавитного указателя.

При определении заглавных терминов необходимо помнить, что, несмотря на тот факт, что все выбранные нами термины могут называть тему отдельного информационного поиска, не все они могут иметь самостоятельное терминополе в тезаурусе ввиду своей понятийной узости и невозможности дальнейшего членения. Поэтому определение центральной вокабулы является важнейшим моментом тезаурусного моделирования. Решается эта проблема, как правило, на эвристических основаниях, тем более что в настоящее время большинство уже существующих словарей синтаксических терминов выделяют основные синтаксические единицы.

В ходе исследования основные синтаксические единицы были разбиты на четырнадцать терминополей: 1) text — текст, 2) sentence - предложение; 3) word order - порядок слов, 4) syntactic relation - синтаксическая связь, 5) multiple sentence

- сложное предложение, 6) subordinate clause - придаточное предложение, 7) simple sentence — простое предложение, 8) word group — словосочетание, 9) clause elements

- члены предложения, 10) subject — субъект, 11) predicate - предикат, 12) object -объект, 13) complement — атрибутивное дополнение, 14) adverbial — обстоятельство.

Выбор понятия текст в качестве ключевого дал возможность осуществить логический переход от рассмотрения максимальной синтаксической единицы к ее минимальным компонентам, что позволило нам объединить словарные статьи, посвященные отдельным ключевым синтаксическим понятиям, в единый терминологический корпус, который и будет являться терминологическим тезаурусом синтаксиса английского и русского языков.

Примером описания терминополей и их словарного распределения может служить описание терминополя «Text - Текст».

Выбрав термин text (рус. текст, фр. texte, нем. Text, исп. texto) в качестве входной вокабулы в терминологический словарь тезаурусного типа и понимая всю существующую на сегодняшний день неоднозначность его определения, мы согласны с мнением Р. Квирка (Quirk 2007: 1423), которое заключается в том, что текст, в отличие от предложения, является в большей степени единицей семантической, и даже прагматической, нежели грамматической, соответственно в нашем рассмотрении - синтаксической.

И действительно, здесь необходимо отметить, что далеко не все лингвисты включают понятие текста в раздел синтаксиса и считают центральной фигурой синтаксиса простое предложение, так как единицы низшего порядка есть не что иное, как строительный материал для простого предложения, а единицы высшего порядка состоят из простых предложений.

Тем не менее, по мнению В. Г. Гака (Гак 1999: 773), анализ предложения не может ограничиваться рамками данного предложения, так как ряд особенностей его структуры может быть объяснен только при условии выхода за его пределы и учета его окружения, то есть не только в аспекте своей внутренней структуры, но и как составная часть более крупного образования, которым являются сверхфразовые единства, в свою очередь,, образующие текст. С-другой стороны, если выйти за. пределы синтаксиса, то определения типа «единица выше предложения», ,

«последовательность предложений» и подобные всегда оказываются некорректными, поскольку они, по мнению Н. С. Валгиной (Валгина URL: http://www.evartist.narod.ru/textl4/35.htm'). подчеркивают лишь «строевое» качество текста, его материальную структуру, оставляя без внимания его экстралингвистические показатели. Более того, если учитывать смысловой компонент текста, то необходимо признать верной мысль о том, что текст не состоит из предложений, а реализуется в них.

Правильность восприятия текста обеспечивается не только языковыми и графическими единицами и средствами, но и общим фондом знаний, «коммуникативным фоном», на котором осуществляется текстообразование и его декодирование.

Текст является сложным целым, функционирующим как структурно-семантическое единство, однако это не означает, что, обладая определенными законами построения смыслового и формального соединения, текст представляет собой «нечто нечленимое». Несмотря на все сложности деления текстов и недостаточную на сегодняшний день разработанность лингвистики текста в целом, членение текста все-таки возможно, и проистекает оно исходя из структурных, семантических и функциональных принципов.

Исходя из схемы словарной статьи, на втором месте после заглавного слова идут термины, находящиеся в отношении синонимии. Многие отечественные лингвисты (Караулов, Петров 1989; Арутюнова 1990; Борботько 1998; Макаров 1998; Почепцов 1998; Карасик 2000) считают почти допустимым синонимизирование термина text (текст) с термином discourse (дискурс). В современной лингвистике термин дискурс близок по смыслу к понятию текст, но непрекращающийся поиск эквивалентов: дискурс, речь, тип речи, текст, тип текста, связный текст, текст связной речи и др. - свидетельствуют о неоднозначной сущности последнего понятия, и, как правило, обобщенной: дискурс - это «все, что говорится и пишется» (Макаров 1998: 89).

Противоречивый характер отношений дискурса и текста проявляется в том, что текст по отношению к дискурсу может рассматриваться как его фрагмент, как элементарная (базовая) единица дискурса (Звегинцев 1976, Степанов 1995), а дискурс как целый текст или совокупность объединенных каким-либо признаком текстов (Арутюнова 1990, Серио 1999); текст также может рассматриваться как определенный результат функционирования дискурса (Бенвенист 1974, Борисова 2001), или может приравниваться к дискурсу (Николаева 1990). Насколько же правомерно в данном случае говорить об отношении синонимии между текстом и дискурсом?

Под текстом мы понимаем продукт речевой деятельности или, другими словами, «речевое произведение» (Ломов 2007: 375), которое может быть реализовано как в письменной, так и в устной форме. Дискурс же определяется как коммуникативный процесс, обусловленный экстралингвистическими факторами, а согласно дефиниции В. В. Красных, представляет собой «вербализованную речемыслительную деятельность, проявляющуюся как процесс и как результат» (Красных 2001: 200).

Дискурс во многих своих моментах спонтанен, он рождается, живет и умирает, когда предмет, который обсуждается, теряет свою актуальность, ситуация общения меняется. Иногда «дискурс» понимается как включающий одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанный в ее социальный контекст, и статический - его результат (то есть текст); именно такое понимание является чаще всего предпочтительным (Костюшкина 2006). Следовательно, текст является частью понятая дискурса, и было бы логичнее в данном случае вместо отношения синонимии рассматривать исследуемые термины исходя из отношения «часть-целое», где термин дискурс выступает в роли голонима.

При этом понятие дискурс, по мнению Е. В. Ерофеевой (Ерофеева 2003), определяется через понятие текст, который содержит характеристики того или ного способа организации дискурса. В сущности, объектом анализа всегда является екст.

Прежде чем рассматривать текст с позиций его составляющих элементов, необходимо определить термины, которые демонстрируют стандарты текстовости и омогают ответить на насущный вопрос лингвистики — как текст функционирует в еловеческом взаимодействии? Среди существующих на сегодняшний день ескольких десятков терминов (когезия, когерентность, интеграция, континуум, цельность, тематичность, последовательность, целостность, завершенность, коммуникативность, информативность, текстовость, эмотивность и т.п.) нами были тобраны основополагающие: cohesion (когезия), coherence (когерентность), intentionality (преднамеренность), acceptability (приемлемость), informativity (информативность), situationality (ситуативностъ) и intertextuality ■ттертекстуалъность) (Beaugrande, Dressier URL: http://www. http://00de689.netsol ost.com). которые, так или иначе, объясняют отдельные части механизма связности екста, и которые в словарной статье находятся в отношении «часть-целое» в ачестве признака.

С точки зрения средств связи внутри текста и составляющих его возможных сверхфразовых единств, суммируя мнения В. Г. Гака (Гак 1999: 779-784) и Р. Квирка (Quirk 2007: 1425-1446), можно также выделить следующие термины, отражающие тношение так называемого свойства: грамматические средства связи, которые редставлены терминами text word order (средства связи) с гипонимами successive onnection (линейная последовательность, конкатенация), который с точки зрения актуального членения выступает в роли синонима для термина thematic connection (тематическое соединение), и parallel connection (параллельное соединение) соответственно с синонимом rhematic connection (рематическое соединение); vndetic connection (союзное соединение) с антонимом asyndetic connection бессоюзное соединение).

С другой стороны, лексические средства связи представлены терминами: lexical onnection (лексическое соединение) с гипонимами thematic vocabulary (телштическая лексика) и lexical recurrence (повторная номинация, кореференция), которая, в свою очередь, подразделяется на такие гипонимы, как opposition

(противопоставление), exclusion (исключение), similarity (равнозначность), inclusion (включение).

На семантическом уровне понятию text (текст) сопутствуют различные термины, отражающие отношения, например, «функция» (utterance (высказывание)), «компонент» (theme (тема), rheme (рема)), «аспект» (dictum (диктум), modus (модус)) и др. Однако, учитывая тот факт, что обозначенный уровень изначально проявляется в меньшей синтаксической единице — предложении, то рациональнее описывать его в рамках последнего.

На функциональном уровне анализ текста предполагает, по мнению Н.С. Валгиной (Валгина URL: http://www.evartist.narod.ru/text 14/35.htm), учет предварительной обусловленности авторского выбора тех или иных средств выражения смысловой структуры текста, его видовой и жанровой делеустановкой. При этом сам выбор вида и жанра текста диктуется условиями реальной коммуникации (коммуниканты, предмет коммуникации, средства коммуникации, и т.п.). Таким образом, функциональный анализ учитывает экстра- и интратекстовые признаки.

Разные ученые выделяют разное количество таких признаков, и потому классификации получаются более обобщенными или более детализированными. В любом случае важно соблюдение самого избранного принципа, чтобы в одном ряду не оказались понятия родового и видового плана или не обнаружились другие некорректные сочетания.

В данной работе мы будем ориентироваться на наиболее устоявшиеся классификации, опирающиеся на факторы реальной коммуникации (коммуникативно-прагматические), обобщенный вариант которых представлен терминами Э. Верлиха: description (дескрипция), narration (наррация), exposition (экспозиция), argumentation (аргументация) и instruction (инструкция) (Werlich 1976), и которые в словаре будут выполнять отношение функции.

С точки зрения композиционно-структурного состава, по мнению В. Г. Гака (Гак 1999: 779), А. Н. Баранова (Баранов 2002: 7) и др., отношение «часть-целое» представлено такими терминами, как paragraph (абзац), supra-phrasal unity (сверхфразовое единство, сложное синтаксическое целое), multiple sentence (сложное предложение), simple sentence (простое предложение), которые являются меронимами, выполняющими роль «компонент» для термина text (текст) и гипонимами для термина text unit (единица текста, текстовая единица).

В нашем представлении более уместным кажется включение в словарь только последних трех терминов, так как при детальном рассмотрении первого из них — paragraph (абзац) мы видим, что данный термин является по преимуществу композиционной единицей письменной речи. Он может совпадать со сложным синтаксическим целым, включать в себя два и более синтаксических целых или, наоборот, одно синтаксическое целое реализуется в пределах двух и более абзацев. В отдельных случаях абзац может состоять из одного предложения. В любом случае, он строится на базе предложения или сверхфразового единства и, соответственно, несет на себе их нагрузку.

Понятие сверхфразового единства, как основного смыслового и структурного элемента текста, единого, по мнению В. Г. Гака (Гак 1986: 202), в отношении содержания и с определенной внутренней структурой, вводится в словарь в значении «компонент», но не подвергается детальному описанию по той причине, что, с одной стороны, рассматривается в свете типов отношений целого текста (например, описательное сверхфразовое единство строится по принципу текстового параллелизма, а повествовательное - по принципу текстовой последовательности), а, с другой стороны, представляя собой два или более связных единством темы предложения, может исследоваться в рамках предложения.

Словарный раздел, посвященный первому ключевому понятию «Тех! — Текст», представлен в таблице 3.

Таблица 3

) text - a stretch of language which is appropriately coherent in actual use (Quirk 2007: 1423)

{holon. 1}

2) discourse - the connected stretch of language usually bigger than a sentence, and particularly viewed as interaction between speakers (Chalker 1998: 118) {charac. 1}

3) cohesion - the standard concerning the ways in which the components of the surface text (the actual words we hear or see) are mutually connected within a sequence (Beaugrande, Dressier 1981)

4) coherence - the standard concerning the ways in which the components of the textual world (the configuration of concepts and relations which underlie the surface text) are mutually accessible and relevant (Beaugrande, Dressier 1981)

5) intentionality - the standard concerning the text producer's attitude that the set of occurrences should ;onstitute a cohesive and coherent text instrumental in fulfilling the producer's intentions (to distribute knowledge or to

1) текст (фр. texte, нем. Text, исп. texto) — логическая и структурная совокупность высказываний, скрепленная единством тематики (Ломов 2007: 375)

{голон. 1}

2) дискурс - вербализованная речемыслительная деятельность, проявляющаяся как процесс и как результат (Красных 2001: 200) {призн. 1}

3) когезия — взаимосвязь компонентов в поверхностной структуре текста: грамматическая, синтаксическая, лексическая, ритмическая, графическая (Чернявская 2007:305)

4) когерентность - семантико-когнитивная связность текста в ее различных аспектах: причинно-следственном, временном, референциальном (Чернявская 2007: 305)

5) интенциональность -обусловленность текстового целого коммуникативной целью (Чернявская 2007: 305)

attain goal a goal specified in a plan) (Beaugrande, Dressier 1981)

6) acceptability — the standard concerning the text receiver's attitude that the set of occurrences should constitute a cohesive and coherent text having some use or relevance for the receiver (to acquire knowledge or provide co-operation in a plan) (Beaugrande, Dressier 1981)

7) informativity - the standard concerning the extent to which the occurences of the presented text are expected/unexpected or known/unknown (Beaugrande, Dressier 1981)

8) situationality - the standard concerning the factors which make a text relevant to a situation of occurrence (Beaugrande, Dressier 1981)

9) intertextuality - the standard concerning the factors which make the utilization of one text dependent upon knowledge of one or more previously encountered texts (Beaugrande, Dressier 1981)

{prop.1}

10) text word order {hyp. 10}

11) successive connection — the connection in which the rheme introduced in the first part becomes the theme of the second one (Quirk 2007: 1431)

{syn.} thematic connection

12) parallel connection — the connection in which the parts are firmly connected through the rhemes syntactically (Quirk 2007:1432)

6) приемлемость — коммуникативно-прагматическая направленность на адресата во всем многообразии его характеристик: социальных,

возрастных, коммуникативно-

ролевых и т.д. (Чернявская 2007: 305)

7) информативность - отражение в тексте степени/меры ожидаемости/неожидаемости, известности/неизвестности предъявляемых адресату смысловых образований, что обуславливает отбор и комбинирование языковых средств (Чернявская 2007: 305)

8)ситуативность — соотнесенность текста с релевантными факторами коммуникативной ситуации его порождения (Чернявская 2007: 305)

9) интертекстуальность -воспроизводимость в конкретном текстовом экземпляре инвариантных признаков, определяемых моделью его текстопостроения - типа текста (Чернявская 2007:305)

{свойст. 1}

10) текстовый порядок слов {гип. 10}

11) последовательный порядок — порядок, при котором рема предыдущего предложения становится темой последующего (Гак 1999:779)

{син.} линейная последовательность, конкатенация, тематическое

соединение

12) параллельный порядок — порядок, при котором одна и та же тема сохраняется в цепи предложений, и части предложения синтаксически тесно связаны через

{syn.} rhematic connection

13) syndetic connection — the textual connection indicated by means of conjunctions

{ant.} asyndetic connection - the connection of text units without conjunctions

14) lexical connection - the connection achieved lexically

{hyp. 14}

15) thematic vocabulary - the vocabulary operating in the context of some specific topic

16) lexical recurrence - different lexical ways of naming one and the same subject or object

{hyp. 16}

17) opposition

18) exclusion

19) similarity

20) inclusion {func. 1}

21) description

22) narration

23) exposition

24) argumentation

25) instruction {const. 1}

26) supra-phrasal unit - structural and semantic text unit consisting of several sentences based on the common topic

ремы (Гак 1999: 780)

{син.} рематическое соединение

13) союзное соединение — связь единиц текста, формальными показателями которой являются союзы и союзные слова

{ант.} бес союзное соединение - связь единиц текста без помощи союзов и союзных слов

14) лексическое соединение — соединение, достигаемое лексическими средствами

{гип. 14}

15) тематическая лексика - лексика, обслуживающая ту или иную специфическую тему

16) повторная номинация — выбор средств словесной замены для уже названного субъекта или объекта (Валгина 2003:39)

{син.} кореференция {гип. 16}

17) противопоставление

18) исключение

19)равнозначность

20) включение {функ. 1}

21) дескрипция

22) наррация

23) экспозиция

24) аргументация

25) инструкция {комп. 1}

26) сверхфразовое единство -структурно-семантическая единица текста, предполагающая объединение нескольких предложений на основе общности темы

{син.} сложное синтаксическое целое

В результате проведенного в данном исследовании лексикографического анализа терминологии синтаксиса английского и русского языков мы получаем так называемый «лексикографический портрет» предметной области syntax (синтаксис),

который соотносится с лексикографическим типом, то есть классом единиц, имеющих общие свойства и получающих в связи с этим единообразную словарную интерпретацию.

Ключевые понятия синтаксиса представлены нами совокупностями основополагающих терминов, объединенных между собой семантическими отношениями, в большинстве случаев гиперо-гипонимической связью, и которые представляют собой семантические поля описываемых основных синтаксических единиц.

Детальное исследование отдельных синтаксических терминополей подтвердило эффективность ёвыбора тезаурусного метода при описания терминологии. Этот вывод вытекает из следующих положений.

1. В синтаксисе нет изолированных понятий, поэтому все термины, так или иначе, связаны между собой.

2. Иерархическая зависимость прослеживается на всей синтаксических уровнях.

3. Понятия семантических отношений, выбранные для данного исследования, применимы ко всем рассматриваемым синтаксическим единицам.

4. Отсутствие устоявшихся терминов у некоторых синтаксических понятий восполняется описанием их функциональных качеств в рамках сопутствующих терминов.

5. Иерархическая зависимость терминов позволяет осуществить плавный переход от описания одного синтаксического понятия к описанию другого.

6. Однородность описания различных терминополей компенсирует нехватку алфавитного представления терминов.

7. Описание семантических отношений способствует сопоставлению терминов синтаксиса в разноструктурных языках.

8. Цифровое выделение, как самих терминов, так и семантических отношений между ними, позволяет создать аналог компьютерного гипертекста, позволяющего читать текст в любом направлении.

При исследовании терминологии синтаксиса мы пришли к заключению, что особенность терминов заключается в том, что в них закреплен результат не пассивного, а живого, активного отражения, в содержание которого включена человеческая практика, профессиональная деятельность. Именно в такой сознательно выстраиваемой специалистами терминологии необходим особый механизм ориентирования.

Поэтому тезаурус нами рассматривается не только как модель логико-семантической структуры терминологии, но и как модель соответствующей науки. Такая лингвистическая модель представляет собой пространственную ориентацию в профессиональной картине мира, которая позволяет выработать у пользователя профессиональные знания, умения и навыки в предметной области «Синтаксис».

Использование сопоставления ключевых терминов с соответствующими синтаксическими понятиями в разноструктурных языках (английском, русском, французском, немецком, испанском) позволяет показать достаточно устойчивые

иные тенденции в синтаксисе европейских языков, а также дает возможность сширить сферу информационного запроса к тезаурусному словарю. Открытый характер тезаурусного словаря является положительной чертой, так к, с одной стороны, это говорит о подвижном характере самого понятия Синтаксис» и, соответственно, о потенциальной возможности его дальнейшего звития, с другой стороны, подводит нас к выведу о перспективности пользования тезаурусного метода для дальнейших теоретических исследований и актической систематизации других разделов языкознания.

шовные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1. Коршунова, С. О. Методы исследования терминосистемы «Syntax» с точки зрения тезаурусного моделирования [Текст] / С. О. Коршунова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - Иркутск, 2008. - № 2. - С. 112-119 (1 п. л.).

2. Коршунова, С. О. Роль тезаурусного моделирования в организации терминополя «Text - Текст» [Текст] / С. О. Коршунова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - Иркутск, 2009. - № 1. - С. 116-123 (1 п. л.).

3. Коршунова, С. О. Опыт тезаурусного моделирования синтаксической системы английского языка [Текст] / С. О. Коршунова // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: материалы 1-й Всероссийской научной конференции. - Иркутск, 2007. - С. 192-200 (0,6 п. л.).

4. Коршунова, С. О. Возможности интеграции терминологического тезауруса в толковый словарь [Текст] / С. О. Коршунова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: к 85-летию Р. Г. Пиотровского: материалы Всероссийской научной конференции с международным участием (9-11 октября 2007 г.). - Тольятти, 2007. - С. 103-108 (0,4 п. л.).

5. Коршунова, С. О. Проблемы перевода терминологии английского синтаксиса в словаре тезаурусного типа [Текст] / С. О. Коршунова // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: материалы 2-й Всероссийской научной конференции. - Иркутск, 2008. - С. 159-164 (0,4 п. л.).

ИД № 06318 от 26. 11. 01.

Подписано в печать 16.09.09. Формат 60x90 1/16. Бумага офсетная Печать трафаретная. Усл.печл. 1,25. Тираж 120 экз. Заказ 5094.

Издательство Байкальского государственного университета экономики и права. 664003, Иркутск, ул. Ленина, 11. Отпечатано в ИПО БГУЭП.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коршунова, Светлана Олеговна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ.

1.1. Задачи терминоведения в современной лингвистике.

1.2. Определение понятия «метаязык лингвистики».

1.3. Понятие «термин». Общие положения.

1.3.1. Определение понятия «термин».

1.3.2. Знаковая природа термина.

1.3.3. Парадигматические связи в терминологии.

1.3.3.1. Полисемия.

1.3.3.2. Омонимия.

1.3.3.3. Синонимия.

1.3.3.4. Антонимия.

1.3.3.5. Гиперо-гипонимия.

1.3.3.6. Часть-целое.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. ТЕЗАУРУСНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КАК

СПОСОБ СИСТЕМАТИЗАЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

2.1. Определение понятия «тезаурус» и его место в лексикографии.

2.2. Преимущества тезаурусного описания терминосистемы.

2.3. Возможность интеграции тезауруса с толковым словарем.

2.4. Методика построения словаря тезаурусного типа.

2.4.1. Принципы выбора научных методов и их использование в лингвистическом исследовании.

2.4.1.1. Описательный метод.

2.4.1.2. Экспериментальный метод.

2.4.1.3. Таксономический метод.

2.4.1.4. Метод семантического поля.

2.4.1.5. Типологический метод.

2.4.2. Структура словарной статьи синтаксического тезауруса.

2.4.3. Принципы отбора терминов-«кандидатов» в словарную статью.

2.4.4. Принципы отбора определений для терминов.

2.4.5. Иллюстрирование терминов синтаксиса.

2.4.6. Проблемы адекватного сопоставления терминов английского и русского языков.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. СИСТЕМАТИКА ТЕРМИНОПОЛЯ

СИНТАКСИС».

3.1. Роль и место синтаксиса в лингвистике.^.

3.2. Терминополе «Text - Текст».

3.3. Терминополе «Sentence - Предложение».

3.4. Терминополе «Word order — Порядок слов».

3.5. Терминополе «Syntactic relation - Синтаксическая связь».

3.6. Терминополе «Multiple sentence — Сложное предложение».

3.7. Терминополе «Subordinate clause - Придаточное предложение».

3.8. Терминополе «Simple sentence - Простое предложение».

3.9. Терминополе «Word group — Словосочетание».

3.10. Терминополе «Clause element — Член предложения».

3.10.1. Терминополе «Subject —Субъект».

3.10.2. Терминополе «Predicate —Предикат».

3.10.3. Терминополе «Object -Объект».

3.10.4. Терминополе «Complement — Атрибутивное дополнение».

3.10.5. Терминополе «Adverbial - Обстоятельство».

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Коршунова, Светлана Олеговна

Терминология сегодня — -объект, вызывающий внимание и интерес каждого, начиная с обычного потребителя, на которого каждый день обрушивается поток различных терминов, часто на иностранном языке, и заканчивая людьми, получающими какое-либо образование. Главная цель — понять, разобраться, запомнить. Обеспечивает терминологическую грамотность общества лингвистическая терминологическая деятельность.

Данная работа посвящена описанию терминологии синтаксиса. Так, во введении к Оксфордскому словарю английской грамматики авторы Сильвия Чолкер и Эдмунд Вейнер соотносят термин «grammar» со значением слова «glamour» (Chalker, Weiner 1998: vii). С одной стороны, немногие согласятся с тем, что грамматика «гламурна» в современном смысле этого слова, а с другой стороны, «чарующая сила» грамматики не перестает вызывать интерес у нескончаемого числа специалистов.

В настоящее время издается и переиздается огромное количество учебников и учебных пособий по грамматике различных языков. И часто мы сталкиваемся с проблемой, что книги, написанные об одном и том же языке, сами не всегда говорят на одном и том же языке. Новые разработки грамматистов ведут к образованию новых терминов или использованию уже существующих в новом качестве. И часто новые термины в конечном итоге являются просто альтернативами для старых понятий — фактически синонимами. Более того, каждая школа в языкознании обладает своим s метадиалектом», которые в совокупности и образуют метаязык лингвистики. Все это, с одной стороны, приводит к путанице, а с другой стороны, дает простор для исследований в области лингвистической терминологии, так как одной из задач лингвистики является выработка и упорядочение соответствующей терминологии, выявление важнейших тенденций в терми нообразовании.

Упорядочение терминологии предполагает ее унификацию, т.е. приведение в систему в соответствии с лингвистически объективными требованиями к идеальному термину и с системой научных понятий» (Даниленко, Скворцов 1981: 9), которая возможна, несмотря на то, что она осложняется действием экстралингвистических, т.е. внешних по отношению к языковой природе термина причин: это бурное развитие лингвистики XX века, множественность лингвистических направлений, школ, концепций в мировом и отечественном языкознании, что предельно активизировало терминотворчество и явилось главным деструктивным, дестабилизирующим фактором по отношению к лингвистической терминологии в целом.

И так как терминологическая система, как и лексическая система языка в целом, является открытой для появления новых знаков, предполагается обязательная и постоянная работа по ее упорядочению. «Если сознательно не заниматься терминами, ученые, в конце концов, перестанут понимать друг друга. Форма науки оказывается отнюдь не безразличной к содержанию самой науки» (Будагов 1974: 124).

Одним из способов исследования и упорядочения терминологии является составление терминологических словарей, принципы построения которых разрабатываются в терминографии. Проблематике описательного терминоведения и составления лингвистических словарей посвящены работы многих ученых. Но, несмотря на наличие классических образцов словарей, принципы их построения остаются дискуссионными. Как и в любой другой науке, теоретическая лингвистика не во всех случаях дает готовое однозначное решение.

Исходя из того факта, что современное языкознание имеет семантическую направленность, то при исследовании терминологии следует отталкиваться от плана содержания, учитывая, что термин понимается как двусторонняя единица, и поэтому связи между терминами устанавливаются через план содержания, т.е. через понятие, и что основным типом понятийных связей терминов является родо-видовой.

Родо-видовые отношения могут охватывать значительные группы терминов. Но каждая такая система состоит из нескольких микросистем, или микроструктур - минимальной совокупности терминов, объединенных одним родовым термином. Поэтому для решения проблемы описания метаязыка синтаксиса наиболее актуальным представляется системное описание. Для этой цели подходит исследование метаязыка с точки зрения тезаурусного (идеографического) моделирования, которое позволяет осмыслить природу метаязыка, определить иерархические отношения в системе понятий, облегчить поиск от «смысла» к «слову», и при котором сам тезаурус рассматривается как основной инструмент формализации терминологии.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что существующее на сегодняшний день множество терминов, относящихся к синтаксису, находятся в той или иной степени отдаленности друг от друга. Тезаурусное описание систематизирует терминологию синтаксиса путем установления отношений между терминами, что дает возможность в сжатом виде адекватно и полно воспринимать рассматриваемую предметную область.

Выдвигаемая нами гипотеза заключается в возможности презентации терминологии синтаксиса не в качестве линейной конструкции, а в виде своего рода гипертекста, обеспечивающего распознавание взаимосвязей между терминами.

Объект исследования — совокупность терминов в системе синтаксиса в разноструктурных языках (английском, русском с привлечением данных французского, испанского, немецкого и др. языков).

Предмет исследования — содержательный план терминологии синтаксиса, исследуемый с помощью метода тезаурусного моделирования как одного из способов лексикографического описания.

Целью работы является исследование информационно-семиотической природы терминологии синтаксиса и ее систематика с помощью метода тезаурусного моделирования.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

• дать характеристику понятия «терминосистема» с точки зрения ее лексикографического анализа;

• определить знаковую природу термина;

• разграничить понятия «метаязык» и «терминология»;

• выявить преимущества метода тезаурусного моделирования при создании терминологической словарной статьи;

• осуществить отбор терминов-«кандидатов» в словарь;

• определить парадигматические отношения терминов синтаксиса;

• оценить возможность интеграции тезауруса с толковым словарем;

• осуществить выбор дефиниций для входящих в словарь терминов;

• разработать схему словарной статьи;

• сопоставить терминосистемы синтаксиса разноструктурных языков.

Цель и задачи исследования реализуются путем использования комплексной методики лингвистического конструирования тезаурусной модели исследуемой предметной области, которая включает в себя следующие методы: описательный метод; экспериментальный метод; таксономический метод с использованием методики компонентного анализа; метод семантического поля; типологический метод.

Материалом исследования послужили следующие источники: тезаурусы общеязыковые и терминологические, традиционные и информационно-поисковые; словари, энциклопедии лингвистической терминологии; учебные пособия, научные статьи, монографии по лексикографии, металингвистике, грамматике отечественных и зарубежных авторов.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые исследуется терминосистема синтаксиса с помощью метода тезаурусного моделирования; осуществляется объединение словарной статьи тезаурусного типа со статьей толкового словаря; создается англо-русский синтаксический тезаурус, который представляет собой сложную информационно-семиотическую модель по родо-видовому принципу.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшему развитию семиотической теории в терминоведении, определению совокупности семантических отношений, связывающих термины между собой в единую терминосистему.

Практическая значимость состоит в том, что опыт тезаурусного моделирования дает возможность создать такой тип словаря, тезауруса и указателя, который как комплекс лингвистических знаний может стать вспомогательным средством для глубокого изучения и усвоения не только метаязыка, но и самой предметной области в процессе профессиональной подготовки специалистов; получить формализованную и детальную сравнительно-сопоставительную картину метаязыка английского и русского синтаксиса; использовать модели, полученные в результате исследования, для систематизации других разделов языкознания; внедрить в лексикографическую практику опыт тезаурусного моделирования при составлении терминологических словарей на материале различных языков.

Методологической базой исследования являются работы в области терминологической лексикографии (Апресян 1999; Горбунов 2004; Гринев 1993; Даниленко 1977, 1981; Караулов 1976, 1981, 1982; Морковкин 1970; Никитина 1987, 1988; Пиотровский 1999; Табанакова 1999; Burkhanov 1999 и др.), теории синтаксиса различных языков (Баранов 2001, 2002, 2006; Блох 1983, 2000; Валгина 2000, 2003; Гак 1999; Кобрина 2002; Ковалева 2006; Костюшкина 1996, 2003, 2005, 2006; Chalker 1998; Crystal 1995; Quirk 2007 и др.), теории знака (Головин 1987; Кравченко 2001, 2008; Моррис 1983; Пиотровский 1999; Шелов 1998, 2001 и др.).

Положения, выносимые на защиту.

1. Тезаурусное представление знаний фрагментирует знание, структурирует его в пространственно-временном континууме так, что всё знание оказывается разделенным на отдельные группы понятий, связанных между собой определенными отношениями.

2. Терминология, в отличие от общеязыковой лексики, благодаря своей иерархически подчиненной природе, должна рассматриваться с точки зрения тезаурусного описания по родо-видовому принципу.

3. Словарная статья тезаурусного словаря представляет собой элемент гипертекста, под которым понимается система информационных объектов (статей), объединенных между собой направленными связями, образующими сеть, что позволяет читать материал в любом порядке.

4. Комбинирование тезаурусного словаря с толковым является оптимальным способом представления общего объема знания в предметной области, что обусловлено дефинитивной природой термина — вне системы определений нет и системы терминов.

5. Основные понятия синтаксиса, независимо от принадлежности к тому или иному языку, могут сопоставляться на базе тезаурусного подхода к их описанию.

Работа прошла апробацию на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ (март 2009 г.), кафедры общего и классического языкознания ИГЛУ (2007-2008 гг.), на неделе науки в ИГЛУ (февраль 2008 г., март 2009 г.), на 1-й Всероссийской научной конференции «Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности» в ИГЛУ (октябрь 2007 г.), на 2-й Всероссийской научной конференции «Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности» в ИГЛУ (октябрь 2008 г.).

Структура работы. Диссертация, общим объемом 257 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 154 наименования, списка использованных словарей и энциклопедий (39 наименований) и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

В результате проведенного в данном исследовании лексикографического анализа терминологии синтаксиса английского и русского языков мы получаем так называемый «лексикографический портрет» предметной области syntax (синтаксис), который соотносится с лексикографическим типом, то есть классом единиц, имеющих общие свойства и получающих в связи с этим единообразную словарную интерпретацию.

Ключевые понятия синтаксиса представлены нами совокупностями основополагающих терминов, объединенных между собой семантическими отношениями, в большинстве случаев гиперо-гипонимической связью, и которые представляют собой семантические поля описываемых основных синтаксических единиц.

Детальное исследование отдельных синтаксических терминополей подтвердило правильность выбора тезаурусного метода при описания терминологии. Этот вывод вытекает из следующих заключений.

1. В синтаксисе нет изолированных понятий, поэтому все термины, так или иначе, связаны между собой.

2. Иерархическая зависимость прослеживается на всей синтаксических уровнях.

3. Понятия семантических отношений, выбранные для данного исследования, применимы ко всем рассматриваемым синтаксическим единицам.

4. Отсутствие устоявшихся терминов у некоторых синтаксических понятий восполняется описанием их функциональных качеств в рамках сопутствующих терминов.

5. Иерархическая зависимость терминов позволяет осуществить плавный переход от описания одного синтаксического понятия к описанию другого.

6. Однородность описания различных терминополей компенсирует нехватку алфавитного представления терминов.

7. Описание семантических отношений способствует сопоставлению терминов синтаксиса в английском и русском языках.

8. Цифровое выделение, как самих терминов, так и семантических отношений между ними, позволяет создать аналог компьютерного гипертекста, позволяющего читать текст в любом направлении.

В ходе исследования основные синтаксические единицы: 1) syntactic relation — синтаксическая связь, 2) word group — словосочетание, 3) clause element — член предложения, 4) simple sentence — простое предложение, 5) multiple sentence - сложное предложение, 6) word order — порядок слов, 7) text -текст были разбиты на четырнадцать терминополей: 1) text - текст, 2) sentence -предложение, 3) word order — порядок слов, 4) syntactic relation - синтаксическая связь, 5) multiple sentence — сложное предложение, 6) subordinate clause -придаточное предложение, 7) simple sentence — простое предложение, 8) word group — словосочетание, 9) clause elements - члены предложения 10) subject -субъект, 11) predicate - предикат, 12) object - объект, 13) complement — атрибутивное дополнение, 14) adverbial - обстоятельство.

Выбор понятия текст в качестве ключевой вокабулы дал возможность осуществить логический переход от рассмотрения максимальной синтаксической единицы к ее минимальным компонентам, и что позволило нам объединить словарные статьи, посвященные отдельным ключевым синтаксическим понятиям, в единый терминологический корпус, который и будет являться терминологическим тезаурусом синтаксиса английского и русского языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При исследовании проблем терминоведения в целом и лексикографии в частности мы пришли к заключению, что в настоящее время происходят два диалектически противоречивых процесса: с одной стороны — консолидация лексикографии как особой научно-практической дисциплины, с другой стороны — ее дифференциация на отдельные отрасли в соответствии с типами и назначениями словарей. Это отражается в специализации и универсализации словарей. Аспекты лексикографии превращаются в относительно самостоятельные направления теоретической и практической деятельности.

Тезаурусное моделирование является альтернативой традиционным (алфавитным) словарям. При условии его комбинированного конструирования он может удовлетворять потребность пользователей в разнообразной лингвистической, в данном случае синтаксической, информации.

Терминология, как один из пластов лексики, составляет ядро профессиональной коммуникации, которое концентрирует в себе его основные признаки и свойства. При этом сама профессиональная коммуникация разграничивается на обучающую, познавательную и деятельностную. Иными словами, нами различаются коммуникация в процессе обучения профессии, коммуникация для решения профессиональных задач, коммуникация в процессе деятельности, что в целом предполагает владение языком, обслуживающим определенную сферу деятельности и который рассматривается нами как особое когнитивно-коммуникативные пространство.

Особенность терминов заключается в том, что в них закреплен результат не пассивного, а живого, активного отражения, в содержание которого включена человеческая практика, профессиональная деятельность. Именно в такой сознательно выстраиваемой специалистами терминологии необходим особый механизм ориентирования.

Поэтому тезаурус нами рассматривается не только как модель л огико-семантической структуры терминологии, но и как модель соответсвующей науки. Такая лингвистическая модель представляет собой пространственную ориентацию в профессиональной картине мира, которая позволяет выработать у пользователя профессиональные знания, умения и навыки в предметной области «Синтаксис».

При построении тезаурусного словаря мы отталкивались от семиотической природы термина как такового и его способности вступать в различные семантические отношения друг с другом, что позволило объединить разрозненные синтаксические понятия в единый терминологический пласт.

Выделение терминологического корпуса синтаксиса было основано на применении различных лингвистических методов исследования.

С помощью описательного метода нами был осуществлен первоначальный отбор потенциальных терминов-«кандидатов».

На этапе эксперимента была проведена обработка данных о статусе и функционировании синтаксических терминов, представленных в выбранных нами источниках.

Благодаря использованию таксономического метода, в частности методики компонентного анализа, выбранные нами термины были обобщены в классы за счет установления иерархических отношений между ними.

Проблему сопоставления терминов английского и русского языков помог решить метод типологического описания, который дал возможность распределить термины двух языков по сумме сходных и различительных признаков, характеризующих их системы, и определить круг лингвистических универсалий.

Результатом комплексного использования научных методик стала возможность распределения терминов по семантическим полям, которые представляют собой совокупности языковых единиц, объединенных общим интегральным признаком.

Помещение полученных терминополей в рамки словарной статьи было основано на принципе комплексности, который заключается в ориентирование на представление всех возможных фрагментов информации.

Следуя дефинитивной природе термина, при моделировании словаря мы совершили попытку отойти от традиционного понимания тезауруса, что выразилось в помещении в словарные статьи терминологических определений. Подобное решение, на наш взгляд, позволило значительно расширить возможности тезауруса, сделать его не только информационным аппаратом, но и обучающим.

Использование в словаре входного алфавитного индекса позволяет осуществлять эффективный поиск английских терминов и их русских эквивалентов в составе тезауруса.

В итоге, построенный нами англо-русский синтаксический тезаурус может рассматриваться как лингвистическая модель, представляющая метаязык синтаксиса в системном виде.

Открытый характер тезаурусного словаря является положительной чертой, так как, с одной стороны, это говорит о подвижном характере самого понятия «Синтаксис» и, соответственно, о потенциальной возможности его дальнейшего развития, с другой стороны, подводит нас к выводу о перспективности использования тезаурусного метода для дальнейших исследований.

 

Список научной литературыКоршунова, Светлана Олеговна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность Текст. / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания. 1986. — № 6. - С. 38-50.

2. Александрова О.В. Современный английский язык: Морфология и синтаксис Текст. / О.В. Александрова, Т.А. Комова. М.: МГУ, 1998. - 208 с.

3. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования Текст. / Л.М. Алексеева. Пермь: ПГУ, 1998.- 120 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Теория языка Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academa, 2004. - 368 с.

5. Апресян Ю.Д. Избранные работы Текст.' / Ю.Д. Апресян — М.: Языки русской культуры, 1995. С. 485-487.

6. Апресян Ю.Д. Принципы системной лексикографии и толковый словарь // Поэтика. История литературы. Лингвистика Текст. / Ю.Д. Апресян // Сборник к 70-летию В. В. Иванова. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 434-450.

7. Арзикулов Х.А. Опыт системно-семантического описания терминологии Текст. / Х.А. Арзикулов // Вопросы научно-технической терминологии и методики преподавания иностранных языков. Минск: Наука и техника, 1980.-С. 13-23.

8. Арутюнова Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

9. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.

10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш.Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. —416 с.

11. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов. -М.: ЛКИ, 2007.-358 с.

12. Барт Р. Избранные работы; Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. М.: Прогресс, 1994.-С. 131-132.

13. Беловольская JI.A. Синтаксис словосочетания и простого предложения Текст. / JI.A. Беловольская. Таганрог: ТГПИ, 2001. - 55 с.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. — М.: Прогресс, 1974.-448 с.

15. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка Текст. / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 1983. — 376 с.

16. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка Текст. / М.Я. Блох. — М.: Высшая школа, 2000. — 381 с.

17. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики Текст. / М.Я. Блох — М.: Высшая школа, 2000. — 160 с.

18. Блумфилд J1. Язык Текст. / JI. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

19. Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): автореф. дис. д-ра филол.наук Текст. / В.Г. Борботько. Краснодар: Кубанск. гос. ун-т, 1998. - 48 с.

20. Борисова И. Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика Текст. / И.Н. Борисова. Екатеринбург: УГУ, 2001. — 196 с.

21. Браславский П.И. Построение запросов к машине поиска Internet с помощью тезауруса Электронный ресурс. / П.И. Браславский. Урал. ГТУ. pb@dpt.ustu.ru

22. Будагов Р.А. Проблемы развития языка Текст. / Р.А. Будагов. — М.: Наука, 1965.-70 с.

23. Будагов Р.А. Человек и его язык Текст. / Р.А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1974.-262 с.

24. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка: учеб. пособие для студ-тов пед. ин-тов Текст. / В.В. Бурлакова. — М.: Просвещение, 1984. 112 с.

25. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка Текст. / Н.С. Валгина. М.: Агар, 2000. - 416 с.

26. Валгина Н.С. Теория текста Электронный ресурс. / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003. — http;//evartist.narod.ru/textl4/35.htm

27. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л.М. Васильев. — М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

28. Васильева Н.В. Термин Текст. / Н.В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 508-509.

29. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике / Избранные труды Текст. / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1975. - С. 221-294.

30. Винокур Т.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды МИФЛИ: сб. статей по языкознанию. — М.: Фил. фак., 1939. С. 5.

31. Володина М.Н. Теория терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 180 с.

32. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) Текст. / М.Н. Володина. М.: Изд. МГУ, 2000. -128 с.

33. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис Текст. / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1986. - 220 с.

34. Гак В.Г. Лексическое значение слова Текст. / В.Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 261-263.

35. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст. / В.Г. Гак. М.: Добросвет, 1999. - 831 с.

36. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания Текст. / Н.Б. Гвишиани // Вопросы языкознания. — 1983. — № 2. — С. 64-72.

37. Герд А.С. Еще раз о значении термина Текст. / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1980. - С. 3-6.

38. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: уч. пособие Текст. / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высш. шк., 1987. - 104 с.

39. Горбунов Ю.И. Французская грамматическая терминология. Опыт тезаурусного исследования. Монография Текст. / Ю.И. Горбунов. — СПб.: Изд-во СПбГПУ им. А.И. Герцена, 2004. 182 с.

40. Гринев С.В. Введение в терминоведение Текст. / С.В. Гринев. — М.: Моск. лицей, 1993.-309 с.

41. Гузеева К.А. Справочник по грамматике английского языка Текст. / К.А. Гузеева. СПб.: Союз, 1997. - 288 с.

42. Гузеева К.А. Грамматика английского языка. Инфинитив Текст. / К.А. Гузеева, С.И. Костыгина. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. - С. 102-106.

43. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического анализа Текст. / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 246 с.

44. Даниленко В.П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии Текст. / В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов // Вопросы языкознания. 1981. — № 1. - С. 7-16.

45. Ерофеева Е.В. К вопросу о соотношении понятий текст и дискурс Текст. / Е.В. Ерофеева, А.Н. Кудлаева // сб. ст. вып. 3. — Пермь: Перм. ун-т, 2003. — С. 28-36.

46. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В.А. Звегинцев. М.: МГУ, 1976. - 307с.

47. Иванов А.В. К определению онтологических признаков метаязыка лингвистики // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: труды и материалы Международной научной конференции

48. Текст. / А.В. Иванов. Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. — Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2004.-С. 292-293.

49. Иванова В.А. Антонимия в системе языка Текст. / В.А. Иванова. — Кишенев: Штиинца, 1982. 162 с.

50. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высшая школа, 1981.-С. 100-275.

51. Канделаки T.JI. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии Текст. / Т.Л. Канделаки. М.: Наука 1970 -С. 13-39.

52. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики русского языка Текст. / Л.А. Капанадзе. — М.: Наука, 1965. С. 7586.

53. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Текст. / В.И. Карасик Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.

54. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов-М.: Наука, 1976.-355 с.

55. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981. — 368 с.

56. Караулов Ю.Н. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову Текст. / Ю.Н. Караулов, Н.И. Молчанов. М.: Наука, 1982. - 568 с.

57. Караулов Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Текст. / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 5-11.

58. Карпова О. М. О лексикографической форме тезауруса в англоязычной лексикографии Текст. / О.М. Карпова // Лексика и лексикография. — М., 1996.-Вып. 7.-С. 38-48.

59. Карпова О. М. Библиографический указатель «Словари современного английского языка» Электронный ресурс. / О.М. Карпова. — Спб., 2001. -http://ivanovo.ac.ru/win 1251 /prorect/karpova/for students.htm

60. Карпович А.Е. О лексикографической терминологии / / Современная русская лексикография Текст. / А.Е. Карпович. — Л.: Наука, 1977. — С. 296297.

61. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания Текст. / В.Б. Касевич. М.: Наука, 1990. - С. 8.

62. Касарес X. Введение в современную лексикографию Пер. с исп. Текст. / X Касарес. М.: Издательство иностранной литературы, 1958. - 555 с.

63. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972 — С. 101.

64. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. — М.: УРСС, 2000-350 с.

65. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис Текст. / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. -СПб.: Союз, 2002. 496 с.

66. Ковалева Л.М. Английская грамматика: от предложения к слову Текст. / Л.М. Ковалева. Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 169 с.

67. Костюшкина Г.М. Современные направления во французской лингвистике Текст. / Г.М. Костюшкина. М.: Диана, 1996. - С. 13-34.

68. Костюшкина Г.М. Концептуальный механизм высказывания. Монография Текст. / Г.М. Костюшкина, М.И. Запасова, Н.П. Кирлиг, И.Н. Кукушкина, Е.А. Потапова, Н.П. Степанова // Вестник ИГЛУ, серия 1, вып. 2. — Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2003. 393 с.

69. Костюшкина Г.М. Семантика и прагматика высказывания. Монографии Текст. / Г.М. Костюшкина, Е.Ч. Дахалаева, С.Н. Михалева, А.И. Одинец, JT.H. Сорокопуд, Т.В. Шапочкина // Вестник ИГЛУ, серия 1, вып. 2. -Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2005. 525 с.

70. Костюшкина Г.М. Дискурсивный аспект языковых единиц Текст. / Г.М. Костюшкина, А.А.Заяц, М.В. Зубец, М.Ю. Карбаинова, Е.П. Пензева, О.А. Саенко, Е.Д. Степанова. — Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2006. — 549 с.

71. Кравченко А.В. Знак, значение, знание Текст. / А.В. Кравченко. — Иркутск: Изд-во ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. — 261 с.

72. Кравченко А.В. Когнитивный горизонт языкознания Текст. / А.В. Кравченко. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2008. - 319 с.

73. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций Текст. /В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

74. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

75. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 326 с.

76. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения. Текст. Структура и семантика. Т. 1 Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: СпортАкадемПресс, 2001. — С. 72-81.

77. Куликова И.С. Введение в металингвистику Текст. / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. СПб.: Сага, 2002. - 352 с.

78. Лейчик В.М. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности Текст. / В.М. Лейчик. М.: Наука, 1987. — С. 46-53.

79. Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод Текст. / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. М.: ВЦП, 1989. — 40 с.

80. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В.М. Лейчик. М: КомКнига, 2006. - 256 с.

81. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии) Текст. / А.В. Лемов. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000. - 192 с.

82. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методики Текст. / Д.С. Лотте. — М.: Изд-во АН СССР, 1961,- 160 с.

83. Львов М.Р. К вопросу о типах лексических антонимов Текст. / М.Р. Львов // Русс. яз. в школе. 1970. -№3. - С. 71-76.

84. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М.Л. Макаров. Тверь: ТГУ, 1998. - 199 с.

85. Мельников Т.П. Системология и языковые проблемы кибернетики Текст. / Т.П. Мельников. М.: Советское радио, 1978. - 366 с.

86. Мельников Г.П. Основы терминоведения Текст. / Г.П. Мельников. — М.: УДН, 1991.-115 с.

87. Морковкин В.В. Идеографические словари Текст. / В.В. Морковкин. — М.: Изд-во МГУ, 1970.-72 с.

88. Моррис Ч. Значение и означивание. // Семиотика Текст. / Ч. Моррис. — М.: Радуга, 1983. С. 37-89.

89. Мостепаненко В.М. Философия и методы научного познания Текст. / В.М. Мостепаненко. Л.: Лениздат, 1972. - С. 91.с.

90. Никитин М.В. Знак значение — язык Текст. / М.В. Никитин. — СПб.: Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.

91. Никитина С.Е. Информационный тезаурус как средство систематизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов Текст. / С.Е. Никитина. Л.: Изд-во ЛГПУ им. А.И. Герцена. 1976. -77 с.

92. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки (На материале лингвистики.) Текст. / С.Е. Никитина. — М.: Наука, 1987. —276 с.

93. Никитина С.Е. О тезаурусном описании лексикографической терминологии // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре Текст. / С.Е. Никитина. — М.: Наука, 1988. С. 111 — 114.

94. Никитина С.Е. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи Текст. / С.Е. Никитина, Н.В. Васильева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.-172 с.

95. Николаева Т.Н. О принципе «некооперации» и/или категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста Текст. / Т.Н. Николаева. — М.: Русский язык, 1990. С. 225-235.

96. Новиков Л.А. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории Текст. / Л.А.Новиков // Русский язык в национальной школе. — 1972.-№6.-С. 11-24.

97. Общее языкознание. Внутренняя структура языка Текст. / Под ред. Б.А. Серебренникова. — М.: Наука, 1972. — 565 с.

98. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1974. - 291 с.

99. Петушков В. П. Лингвистика и терминоведение Текст. / В.П. Петушков // Терминология и норма. М.: Наука, 1972. — С. 102-116.

100. Пиотровский Р.Г. Системное исследование лексики научного текста Текст. / Р.Г. Пиотровский, Н.П. Рахубо, М.С. Хажинская. — Кишинев: Штиинца, 1981.-156 с.

101. Пиотровский Р.Г. Методы автоматического анализа и синтеза текста: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / Р.Г. Пиотровский, В.Н. Билан, А.К. Боркун. Минск: Высшая школа, 1985. - 222 с.

102. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении): уч. пособие Текст. / Р.Г. Пиотровский. — СПб.: Изд. РГПУ им. А.И.Герцена, 1999. 256 с.

103. Пирс Ч. Начала прагматизма Текст. / Ч. Пирс / Пер. с англ., предисловие В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина. СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГу; Алетейя, 2000. - 352 с.

104. ЮЗ.Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: в 4 т. Текст. / А.А.Потебня // Т.4. Глагол. Местоимение. Числительное. Предлог. М.: Изд-во АН СССР, 1941.-С. 189.

105. Почепцов Г. Г. Теория и практика коммуникации Текст. / Г.Г. Почепцов. — М.: Центр, 1998.-352 с.

106. Прохорова В.Н. Русская терминология Текст. / В.Н. Прохорова. — М.: Изд-во МГУ, 1996. 125 с.

107. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология Текст. / А.А. Реформатский. М.: Наука, 1959. - С. 4-28.

108. Реформатский А.А. Введение в языковедение Текст. / А.А. Реформатский. -М.: Просвещение, 1967.- С. 110-120.

109. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка Текст. / О.Л. Рублева. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2004. - С. 81-84.

110. Русская грамматика. Синтаксис Текст. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. — М.: Наука, 1980.-709 с.

111. Селье Г. От мечты к открытию: Как стать ученым Текст. / Г. Селье // Пер. с англ. Н. И. Войскунской; Общ. ред. М. Н. Кондрашовой, И.С. Хорола; Послесл. М. Г. Ярошевского, И. С. Хорола. М.: Прогресс, 1987. - 368 с.

112. Серио П. Как читают тексты во Франции Текст. / П. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. - С. 1453.

113. Скобликова Е.С. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения Текст. / Е.С. Скобликова. М: Флинта: Наука, 2006. - 262 с.

114. Слюсарева Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка Текст. / Н.А. Слюсарева. М.: Наука, 1981. - 206 с.

115. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. -287 с.

116. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр // Пер. с франц.А.А. Холодович. — М.: Прогресс, 1977. 695 с.

117. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр // Редакция Ш. Балли, А. Саше; Пер. с франц. А. М. Сухотина; Под общ. ред. М.Э. Рут. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 432 с.

118. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. М.: Изд. центр РГТУ, 1995. - С. 35-73.

119. Стросон П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах Текст. / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986.-С. 130-150.

120. Ступин JI. П. Лексикография английского языка Текст. / Л.П. Ступин. -М.: Высшая школа, 1985. — 174 с.

121. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории Текст. / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. — М.: Наука, 1989. 246 с.

122. Супераыская А.В. Общая терминология: Вопросы теории Текст. / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева // Ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.

123. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии Текст. / В.Д. Табанакова. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999. - С. 132.

124. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения Текст. / В.А. Татаринов. -М.: Московский лицей, 1995. 334 с.

125. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии Текст. / Е.Н. Толикина. М.: Наука, 1970. - С. 53-67.

126. Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии Текст. / А.Н. Уайтхед // Пер. с англ. А. Ф. Грязнова, И. Т. Касавина и др. М.: Прогресс, 1990. - С. 624.

127. Фельде О.В. Историческое терминоведение в теории и практике Текст. / О.В. Фельде (Борхвальдт). Красноярск: КГПУ, 2001. - 148 с.

128. Флоренский П.А. Термин Текст. / П.А. Флоренский // Вопросы языкознания. 1989.-№1.-С. 128.

129. Фреге Г. Логика и логическая семантика: сборник трудов: пер. с нем.: учеб. пособие для ВУЗов Текст. / Г. Фреге. М.: Аспект Пресс, 2000. - 512с.

130. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики — вчера и завтра Текст. / P.M. Фрумкина // Известия АН Серия лит. и язык. 1999. - Т. 58. - № 4. - С. 2838.

131. Фуко М. Слова и вещи Текст. / М. Фуко. СПб.: A-cad, 1994. - С. 93.

132. Хроленко А.Т. Теория языка Текст. / А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов. -М.: Флинта, 2004. 510 с.

133. Чернявская В.Е. Текст в когнитивно-дискурсивной парадигме Текст. / В.Е. Чернявская // Общее и германское языкознание: к пятидесятилетию научнойдеятельности профессора В.М. Павлова / Отв. ред. H.JI.

134. Сухачев. СПб.: Нестор-История, 2007. - С. 303-314.

135. Шаумян С. О понятии языкового знака Текст. / С.О. Шаумян //Язык и культура: факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 149-166.

136. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии Текст. / С.Д. Шелов. СПб.: СПбГУ, 1998. - 236 с.

137. Шелов С. Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина Текст. / С.Д. Шелов // Научно-техническая информация. — Сер. 2. -2001.-N2.-С. 1-12.

138. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность Текст. / JI.B. Щерба. Л.: Наука, 1974. - С. 32.

139. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - С. 290-297.

140. Baker C.L. English Syntax Text. / C.L. Baker // Sec. edition. London: The MIT Press, 1996.-647 p.

141. Beaugrande, de R.-A. Introduction to Text Linguistics Электронный ресурс. / R.-A. de Beaugrande, W. Dressier. 1981. http://00de689.netsolhost.com/introduction to text linguistics.htm#Foreword

142. Burkhanov I. Linguistic foundations of ideography. Semantic Analysis and Ideographic Dictionaries Text. / I. Burkhanov. — Rzeszyw: Wydawnictwo wyzcsej szkoly pedagogicznej, 1999.— 387 p.

143. Crystal D. Linguistics Text. / D. Crystal // Sec. edition. London: Penguin Books, 1985.- 276 p.

144. Felber H. Terminology Manual. UNESCO: International Information Centre for Terminology Text. / H. Felber. — Paris: Infoterm, 1984. 426 p.

145. Fillmore C.J. Types of lexical information Text. / C.J. Fillmore // Studies in Syntax and Semantics. -Dordrecht: Reidel, 1969. P. 109 - 137.

146. Fries Ch.G. The structure of English: An introduction to the construction of English sentences Text. / Ch. G. Fries. London: Longman, 1967. - 304 p.

147. Gardiner A. The theory of speech and language Text. / A. Gardiner. Oxford: Clarendon Press, 1951.-348 p.

148. Leyton M. New foundation for perception Text. / M. Leyton. Oxford: Blackwell, 1999.-P. 121-171.

149. Onions C. Modern English syntax Text. / C. Onions. London: Poutledge and KeganPoul, 1980.- 155 p.

150. Quirk R. A Comprehensive Grammar of the English Language Text. / R. Quirk, S. Greenbaum , G. Leech, J. Svartvik // Index by D. Crystal. Longman, 2007. -1779 p.

151. Radford A. Transformational Grammar Text. /А. Radford // Edited by B. Comrie, R. Lass, D. Lightfoot, L. Lyons, P.H. Matthews, R. Posner, S. Romaine, N.V. Smith, N. Vincent. London: Cambridge University Press, 1996. - 625 p.

152. Rey A. Essays on Terminology Text. A. Rey. Amsterdam: Benjamins, 1995.- 223 p.

153. Sager J.C. A practical course in terminology processing Text. / J.C. Sager. -Amsterdam: Benjamins, 1990. —216 p.

154. Shore B. Twice-born, once conceived: meaning construction and cultural cognition Text. / B. Shore // American Anthropologist. — Vol. 93. — No.l. 1991.- P. 9-27.

155. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale Text. / L. Tesniere, P.: Librairie Klincksieck, 1959. 672 p.

156. Werlich E. A Text Grammar of English Text. / E. Werlich. — Heidelberg: Quelle & Meyer, 1976. 315 p.

157. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

158. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.

159. Бабенко Л. Г. Большой толковый словарь русских существительных Текст. / Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-Пресс, 2005. - 864 с.

160. Баранов А.Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 288 с.

161. Баранов А.Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // 2-е изд. М.: Азбуковник, 2001. - 626с.

162. Баранов А.Н. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов с английским эквивалентом Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.: АСТ-Пресс, 2006. — 496 с.

163. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, A.M. Шахнарович. — М.: Русский язык, 1995. — 175 с.

164. Даниленко В.П. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / В.П. Даниленко, Н.А. Свердлова, А.А. Федосеев. Иркутск: ИГЛУ, 2002. - 50 с.

165. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) Текст. / Под редакцией Ярцевой В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 686 с.

166. JIomob A.M. Словарь-справочник по синтаксису современного русского языка Текст. / A.M. Ломов. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 412 с.

167. Максимов В.И. Учебный словарь-справочник русских грамматических терминов Текст. / В.И. Максимов, Р.В. Одеков. СПб.: Златоуст, 1998. -304 с.

168. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо. — М.: Иностранная литература, 1960. 436 с.

169. Назарян А.Г. Французско-русский словарь лингвистической терминологии Текст. / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1989. - 447 с.

170. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь Текст. / Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

171. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь Текст. / Г.А. Нечаев. -Ростов-на-Дону: РГУ, 1976. 183 с.

172. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике: автоматическая обработка текста Текст. / С.Е. Никитина. — М.: Наука, 1978. 375 с.

173. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

174. Русова Н.Ю. От аллегории до ямба: терминологический словарь по литературоведению Текст. / Н.Ю Русова. — М.: Флинта, 2004. — 302 с.

175. Туровер Г.Я. Большой русско-испанский словарь Текст. / Г.Я. Туровер, X. Ногейра. М.: Русский язык МЕДИА, 2004. - 833 с.

176. Фролов И.Т. Философский словарь Текст. / Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1981.-445 с.

177. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии Текст. / Э. Хэмп / Пер. с англ. и доп. В.В. Иванова / Под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1964. - 264 с.

178. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь Текст. / М.Я. Цвиллинг. М.: Русский язык, 1997. - 686 с.

179. Шаталова Т.И. Англо-русский идеографический словарь Текст. / Т.И. Шаталова. М: Русский язык, 1993 - 238 с.

180. ABBYY Lingvo 11. Электронный англо-русский грамматический словарь Электронный ресурс. ABBYY Software, 2004.

181. Beard R. Online dictionaries and thesauri Электронный ресурс. / R. Beard. — http://www.clres.eom/dict.html#direct

182. Boissiere P. Dictionnaire analogique de la langue francaise Text. / P. Boissiere. Paris: Larousse, 1862. - 1439 p.

183. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola Text. / J. Casares. -Barcelona: Gustavo Gili, 2001. 1446 p.

184. Chalker S. Oxford dictionary of English grammar Text. / S. Chalker, E. Weiner. New York: Oxford University Press, 1998. - 448 p.

185. Cheyne G. J. G. A Classified Spanish Vocabulary Text. / G. J. G. Cheyne. -London: Harrap, 1973. 231 p.

186. Collins English Dictionary & Thesaurus Text. / General Consultant: J.M. Sinclair // 21st century edition. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2002. -1397 p.

187. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language Text. / D. Crystal // Sec. edition. New York: Cambridge University Press, 1995. - 488 p.

188. Dubois J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage Text. / J. Dubois et al. P.: Larousse, 1994. - 514 p.

189. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen Text. / F. Dornseiff Berlin: Gruyter Verlag, 2004. 933 s.188. msn. Encarta Электронный ресурс. http://encarta.msn.com/dictionarv 18617 02483/rheme.html

190. Online Dictionaries & Encyclopedias. Dictionaries, Encyclopedias, and Thesauruses Электронный ресурс.http://%20home.talkcitv.com/AcademyDr/kaleialoha/encyclo.html

191. Pechoin D. Thesaurus Larousse Text. / D. Pechoin. — Paris: Larousse, 1992 — 1146 p.

192. Roget P. M. Thesaurus of English Words and Phrases Text. / P.M. Roget. -Harmondsworth: Penguin Books, 1964. — 575 p.

193. Trask R. L. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics Text. / R. L. Trask. London: Routledge, 1993. - 335 p.

194. Wordsmyth. The Educational Dictionary Thesaurus Электронный ресурс. -http://www.wordsmyth.net