автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Детерминологизация английской экономической терминологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Детерминологизация английской экономической терминологии"
я
На правах рукописи
Акинин Юрий Владимирович
ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (ЛИНГВОКУЛ ЬТУРНЫЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ)
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор культурологии, кандидат филологических наук, профессор М.А. Кулинич
2 7 "»Зад
Самара-2010
4843050
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка»
Научный руководитель: доктор культурологии, кандидат
филологических наук, профессор Кулинич Марина Александровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Вышкин Ефим Григорьевич
Защита состоится 10 февраля 2011 года в 13.00 на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г.Самара, ул.М.Горького, 65/ 67, корпус 1, ауд.9.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»: www.pgsga.ru
Автореферат разослан декабря 2010 года.
доктор педагогических наук, кандидат филологических наук, профессор Глухов Геннадий Васильевич
Ведущая организация:
Государственный университет - Высшая школа экономики
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Бурное развитие мировой экономики в XX веке привело к определенным изменениям в лексической системе английского языка, которая живо отреагировала на потребности общества. Большая часть ключевых экономических терминов выходит из ограниченной сферы употребления и осваивается общелитературным языком. Утрата терминами своих терминологических свойств и миграция их в общеупотребительный язык является отражением все большей вовлеченности человека в область экономических интересов и его зависимости от экономических процессов.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена важностью глубокого изучения терминологических единиц в связи с возрастающей ролью, которые данные слова играют в период бурного развития современных экономических отношений. Термины экономики оказывают все большее влияние на состояние современного английского языка. С одной стороны, развитие и изменения мировой экономической системы связаны с пересмотром терминологии - появляются новые, актуализируются и изменяются значения существующих терминов. С другой стороны, данные единицы являются источником пополнения общелитературной лексики. Актуальность темы также обусловлена научным и практическим значением изучения процессов детерминологизации. В работе не только всесторонне излагаются функции терминологических единиц в различных типах текста, приводится характеристика процессов детерминологизации, и степени экспрессивности терминов, но и рассматривается их соотношение и закономерности семантического изменения.
Научная новизна диссертации заключается в том, что:
- английские экономические термины рассматриваются в качестве компонента культурной или функциональной грамотности современного человека;
- определяется место и функции терминов экономики в лексической системе современного английского языка;
- описывается процесс детерминологизации, недостаточно изученный в современной лингвистике;
- описывается функционирование английских экономических терминов в неспециальных типах текста: публицистическом, художественном, юмористическом, научно-популярном.
Объект исследования - терминологическая лексика экономики в современном английском языке.
Предмет исследования - детерминологизированная лексическая единица как компонент культурной грамотности (факт отражения современной языковой картины мира)
Цель работы - установить роль и место английских экономических терминов в структуре культурной компетентности англоязычной языковой личности и проанализировать комплексные характеристики их функционирования.
Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается решение следующих задач:
- описать процесс детерминологизации языковых единиц, репрезентирующих экономическое содержание;
- определить экстралингвистические и интралингвистические причины перехода терминов в общее употребление;
- проанализировать семантические преобразования, происходящие со структурой термина, включенного в публицистический и художественный текст;
- выявить функции, выполняемые английскими экономическими терминами в различных типах текста.
Методы исследования: основным в работе является метод семантико-сгруктурного анализа терминологической лексики, предполагающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования, а также описание лингвистических фактов с последующим их анализом. Наряду с этим используются приемы лингвистического наблюдения и прием интерпретации языковых фактов. В работе также используется сопоставительный метод и элементы компонентного и контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам. На защиту выносятся следующие положения:
1. Между терминологической и общелитературной лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах терминологизации и детерминологизации единиц экономической терминосистемы.
2. Миграция терминологических единиц экономики и бизнеса происходит в два этапа, следующих друг за другом, - деспециализация и детерминологизация.
3. Английские экономические термины употребляются в различных неспециальных типах текста (газетные статьи, художественные произведения, словари культурной грамотности, анекдоты), где происходит их качественное преобразование: у термина появляются эмоционально-экспрессивные коннотации, разное количество понятийных признаков,
реализуемых в контексте. Это обусловливает разницу в семантике термина, употребленного в научном, художественном и публицистическом стилях.
4. Часть англоязычных экономических терминов вербализует понятия и представления, являющиеся составным элементом культурной компетенции, что отражается в особенностях их репрезентации в справочных изданиях, ориентированных на массового читателя, а также в их функционировании в качестве основы для создания комического эффекта в различных неспециальных типах текста.
Теоретической базой исследования послужили труды по терминологии отечественных лингвистов: О.С. Ахмановой, P.A. Будагова, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Н.К. Гарбовского, A.C. Герд, Е.И. Головановой, Б.Н. Головина, C.B. Гринева, В.П. Даниленко, В.А. Звегинцева, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрина, Н.З. Котеловой, К.А. Левковской, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А.И. Моисеева, Р.Г. Пиотровского, В.Н. Прохоровой,
A.A. Реформатского, В.Д. Табанаковой, В.А. Татаринова, Е.П. Толикиной, Д.С. Шелова, П.А. Шурыгина и др., а также работы зарубежных ученых: Л. Гофмана, Б. Гавранека, Я. Горецкого, Г. Ишрейта, В. Конецкого, Д. Кристала, Дж. Лайонза, Я. Малейя, Дж. Ст. Милля, Дж. Сагера,
B. Шмидта, В. Уэвелля и др. Поскольку единицы рассматриваемого языка -это прежде всего лексические единицы, привлекались исследования в области лексикологии Г.Б. Антрушиной, И.В. Арнольд, A.B. Калинина, Ю.С. Маслова, Н.Б. Мечковской, Д.Э. Розенталя, С.И. Ожегова, М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.
Материалом для исследования функционирования терминологических единиц послужили слова и словосочетания из области экономики (общим объемом около 1500 единиц), входящие в состав общеупотребительной лексики английского языка. Картотека составлена путем сплошной выборки из следующих источников:
• словарей английского языка: The Longman Register of New Words (1990), Longman Business English Dictionary (2000), E.D. Hirsch, The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know, Уилсон Э.А.М. Современный англо-русский словарь (2003) и многоязычные словари on-line: www.abby.ru,www.multitran.ru и другие;
• печатных средств массовой информации (популярных газет и журналов): «The Times», «Independent», «The Economist», «The Moscow News», «The Dallas Morning News», «Newsweek», «The New York Times», «Daily World» и др.;
• художественных произведений.
Критерием выделения единицы из словаря является помета, относящая лексическую единицу к экономической сфере, критерием выделения из текстов - наличие единицы в словаре экономических терминов.
Выбор СМИ как одного их источников материала не случаен, так как, будучи составляющей общеупотребительного языка, публицистический
стиль является одним из основных «каналов» проникновения
профессиональной лексики в общее употребление.
Практическая ценность работы состоит в возможности использовать ее результаты в курсах по проблемам терминоведения, лексикологии современного английского языка, социолингвистики; в лексикографии при составлении словарей новых слов; в пособиях по лингвистическим аспектам экономической лексики; в журналистике при подготовке специалистов к применению приемов введения профессиональных единиц в общеупотребительный язык.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах на научных конференциях: XIII Международной научно-практической конференции ТЕЗОЬ-ЕЬТ «Профессиональное развитие: к новым вершинам» (Самара, 2007); Ш Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2008); IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2009); XV Межрегиональной научно-практической конференции ТЕ80Ь-Е1Л" «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010). По теме диссертации опубликовано 7 работ в сборниках научных статей, в том числе, 1 статья в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, списка лексикографических источников и списка источников текстовых примеров.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, формулируются цели и задачи работы, характеризуются материал и методы анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования.
В первой главе «Соотношение профессионального и общелитературного языков» излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются подходы к трактовке понятий «термин»,
6
«профессионализм»», «общеупотребительное слово», обсуждаются коннотационные свойства термина, определяется место профессиональной лексики в лексической системе языка, термины рассматриваются как компонент культурной компетенции. Далее приводится структурно-семантическая характеристика современной английской экономической терминологии, описываются системные связи терминологических единиц экономической сферы.
Не существует единого понимания феномена профессионального языка. Профессиональный язык определяется немецкими лингвистами как функциональная разновидность (В. Шмидт, Л. Хоффман), а чешскими и британскими учеными как функциональный стиль (функциональная стилевая разновидность) общелитературного языка (Пражский лингвистический кружок, Дж. Лайонз, Д. Кристал). В отечественной лингвистической традиции дискуссии о сущности профессионального языка ведутся по нескольким направлениям: традиционному, функциональному,
генетическому, когнитивному.
Представители «традиционного» направления приходят к выводу, что профессиональная лексика не принадлежит к общелитературному языку. Данный вывод делается на основе идеи о том, что профессиональные слова -это особые лексические единицы, которые обладают рядом специфических особенностей как в плане содержания, так и в плане выражения. Характерными чертами профессиональных единиц лингвисты считают однозначность, точность, дефинитивность, независимость от контекста, а также отсутствие синонимов и эмотивного заряда (Д.С. Лотте, В.А. Звегинцев, В.М. Лейчик). Функционалисты определяют его как один из функциональных стилей либо как функциональную разновидность литературного языка, так как его границы выходят за рамки общелитературного языка, но он действует по общеязыковым законам. То есть термин рассматривается как средство, позволяющего изучать функциональную природу самого языка (Т.О. Винокур, С.Д. Шелов, М.И. Фомина, В.П. Даниленко). Последователи «генетического» направления ставят знак равенства между единицами профессионального и общелитературного языка, признавая единственной разницей между терминологической и нетерминологической единицы экстралингвистические факторы (Е.М. Галкина-Федорук, Б.Ю. Городецкий, В.В. Раскин). Представители когнитивного направления говорят о профессиональном языке как об особом когнитивно-коммуникативном пространстве (М.Н. Володина, Л. М. Алексеева, С.Л. Мишланова, Е.И. Голованова).
Вслед за функционалистами в нашей работе мы относим профессиональный язык к рангу не столько функционального стиля, сколько функциональной разновидности общелитературного языка.
Профессиональный язык как функциональная разновидность общелитературного языка рассматривается в одном ряду с такими понятиями, как язык художественной литературы и разговорная речь. (Шмелев 1982). Каждая разновидность общелитературного языка имеет только ей свойственные функции и структурно обособленные средства выражения, продиктованные сферой его использования.
Особенность языков для специальных целей - это лексико-семантическая система. Содержательная организация обусловила его конкретную адресованность, формы его функционирования, жанрово-стилистическое своеобразие. Объективизация содержания вместе с коммуникативным характером научного и другого рода творчества потребовали соответствующих средств выражения (Шелов 1984).
Исходя из этого, в работе сопоставляется терминология, профессионализмы и лексика литературного языка.
В работах, посвященных сущности термина, многие языковеды указывают на недостаточную ясность в определении основных понятий терминологии. Тем не менее, основные различия в точках зрения сводятся к определению границ специфичности формальной и содержательной структуры терминов.
C.B. Гринев предлагает следующую систему основных требований к термину:
- Семантические: непротиворечивость семантики, однозначность, полнозначность, отсутствие синонимов.
- Формальные: соответствие нормам языка, краткость, деривационная способность, инвариантность, мотивированность (систематичность).
- Функциональные (прагматические): внедренность (общепринятость, употребительность), интернациональность, современность, благозвучность, эзотеричность (Гринев 1993).
Суммируя данные признаки, мы можем определить термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий.
Границы между понятиями «термин», «профессионализм» и «общеупотребительное слово» в работах лингвистов проводятся весьма неоднозначно, а иногда и вовсе отсутствуют. Мы, тем не менее, разделяем эти понятия, определяя термин как «номинативную специальную
лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий», профессионализмы как «слова и обороты, свойственный людям данной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессии». Термины и профессионализмы образуются на основе лексических единиц естественного языка, наследуя многие лексические характеристики общеупотребительных лексем.
Далее рассматривается вопрос о коннотативных свойствах терминов. Один из механизмов образования коннотации - это перенос коннотативного элемента значения слова в том случае, если терминологическая единица образована из слова языка общеупотребительного, путем терминологизации. При данном процессе, несмотря на наличие совершенно нового значения, слово ассоциируется с омонимичной единицей общелитературной лексики и происходит наложение, интерференция значений. Рассмотрим термин dirty float - управляемое [регулируемое, грязное] плавание (форма режима плавающего валютного курса, при которой органы денежного регулирования активно воздействуют на рыночный спрос и предложение валют для стабилизации курса национальной валюты и изменения направления его движения). Общеупотребительное значение прилагательного «dirty» заставляет реципиента невольно переносить отрицательное отношение на понятие, которое само по себе должно бы оставаться нейтральным.
Если термин имеет иноязычное происхождение, является заимствованием или образован на основе греческих или латинских корней, возможность ассоциации терминов со словами основного словарного состава практически исключена. Но в любой терминосистеме, вместе с терминами иноязычного происхождения, мы находим единицы, образованные морфологическим, лексико-семантическим и другими способами от общеупотребительных слов: knock down prices - понижать цены (ср. reduce prices), merger- объединение компаний (ср. consolidation), put money - премия за право продать финансовый инструмент в течение определенного срока по заранее оговоренной цене (ср. put premium).
Образованный от экспрессивно окрашенных единиц общелитературного языка, термин может сохранить ту же эмоциональную окраску. Таким образом, мы можем наблюдать в термине коннотацию эмоциональности - отношение коммуниканта к понятию.
Примеры терминов с отрицательной коннотацией:
Forced sale - вынужденная/принудительная продажа (продажа, которую приходится осуществлять в связи с решением суда или для получения средств, чтобы избежать банкротства или ликвидации).
Price war - ценовая война (конкуренция производителей, основанная на агрессивном снижении цен).
Примеры терминов, имеющих положительную коннотацию:
Friendly suit - дружеский иск - иск, поданный с согласия обеих сторон;
Soothing price - успокаивающая цена - (цена, устанавливаемая продавцом чуть ниже привычной круглой величины как психологический прием для привлечения покупателей (например, $999 вместо $1000));
В случаях, когда термин образован путем метафорического переноса, в нем зачастую сохраняется сходство эмоциональных впечатлений, в связи с этим подобным терминам присущи коннотации эмоциональности и экспрессивности:
Bank secrecy - банковская тайна;
Money famine - «денежный голод» - одно из явлений, характерных для денежно-кредитных кризисов, выражающееся в недостатке наличных денег;
Capital flight - бегство капитала (перевод капитала из развивающихся стран в индустриально развитые страны с целью избежать его экспроприации).
Так, терминологическая единица, произведенная на свет для определенной цели, начинает функционировать в естественном языке и приобретает все признаки единицы этого языка, в том числе экспрессивность и полисемичность.
Рассматривая вопрос соотношения профессионального и общелитературного языков, мы приходим к выводу, что профессиональная лексика может быть рассмотрена как обширное, но строго лимитированное своим особым назначением семантическое поле, которое покрывает часть словарного состава языка. Таким образом, данная группа лексики ограничена в употреблении. Из этого следует, что классификация с целью определения места профессиональной лексики в системе языка лексики общего языка представляется наиболее корректной с точки зрения ее использования.
Если принимать во внимание характер употребления лексики, то ее можно разделить на две большие части: лексика общеупотребительная и ограниченная в употреблении. Слова первой группы используются свободно, неограниченно, данная лексика является своеобразным костяком общенационального литературного словаря. Вторая группа лексики - слова, которые используются в каком-либо коллективе, представленного как территориально или социально обусловленная группа людей. Характерной чертой единиц профессиональной лексики является принадлежность их к двум различным системам.
Во-первых, они являются компонентами понятийной системы науки или отрасли производства, в которых каждое понятие занимает свое
логически обоснованное место. Систематизация понятий выражается в выделении их категорий - предметы, процессы, величины, свойства, а также их взаимодействия. Такие логико-понятийные отношения определяют место каждого понятия в системе данной отрасли производства или науки. Отображающая отношения между понятиями логическая структура соотносится с системой обозначений данных понятий - терминологическими единицами.
Данное положение можно проиллюстрировать любым терминологическим определением:
Inflation - [economics] a progressive increase in the general level of prices brought about by an expansion in demand or the money supply (demand-pull inflation) or by autonomous increases in costs (cost-push inflation).
[Dictionary of economics]
В данном определении можно наблюдать различные типы связей. Во-первых, специальное понятие трактуется посредством других понятий этой же терминосистемы (general level of prices, demand, money supply), определяя место термина в общей системе понятий. Во-вторых, в определении можно заметить и родо-видовые отношения, соотносящие базовые и более специальные понятия (demand-pull inflation, cost-push inflation).
Во-вторых, являясь по своей сути лексическими единицами, термины и профессионализмы существуют и развиваются по общим языковым законам, и поэтому входят в лексико-семантическую систему языка, занимая определенное место среди других единиц данного уровня на основании своих языковых характеристик.
В подтверждение этого, мы наблюдаем в терминостистемах явления, присущие лексике общелитературной: полисемия, синонимия, омонимия и др. К тому же способы образования специальных единиц мало отличаются, в целом, от основных продуктивных способов пополнения общеупотребительного словарного состава (деривация, словосложение, заимствование и др.).
Мы видим, что терминологические единицы - это единицы в первую очередь функциональные, а не структурные. Если противопоставить слова-термины словам-нетерминам, то можно обнаружить, что в плане выражения терминологические единицы не отличаются от общелитературного слова, и обладают всеми лингвистическими признаками, свойственными общеупотребительной лексике. Это подтверждает факт принадлежности терминологической лексики к общей системе языка, в которой она занимает определенное место среди других единиц этого уровня.
Взаимодействие профессионального и общелитературного языков весьма тесно связан с понятием "культурная грамотность" («cultural
literacy»). По нашему мнению, более точным русским соответствием данному понятию будет являться термин "культурная компетентность". Данное понятие предполагает культурно обусловленную обоюдную коммуникативную компетентность участников коммуникативного события.
Характерной особенностью экономической терминосистемы является близость к общелитературному языку. Газеты, радио, телевидение - это то, что человека окружает постоянно, и является мощным источником информации, в том числе, и на экономические темы. Это отличает терминосистему экономики и бизнеса от многих других, например, от терминосистемы медицины, где большинство терминов отграничено от общеразговорной речи, и чрезвычайно развита эзотеричность.
Содержание минимума культурной компетентности не остается статичным. Напротив, оно все время меняется, пополняясь все новыми номинативными единицами (преимущественно из специальных областей человеческого знания), что связано с бурным развитием науки и техники.
Рассматривая терминологические единицы из области экономики и бизнеса в аспекте их значимости для культурной компетенции, можно говорить о двух группах лексических единиц: первая группа - это "основной вокабуляр" (core lexicon, по классификации Е.Д. Хирша). Туда, в частности, входят лексические единицы специальной области употребления, обозначающие понятия, известные неспециалисту в данной области (ср. «консубстанциональная лексика» в работах C.B. Гринева); вторая -лексические единицы, семантика которых обладает национально-культурной спецификой.
Термин, безусловно, отличается от общеупотребительной лексики. В частности, рассмотрение дефинированности (наличия дефиниции), как одного из критериев терминологичности, предполагает сравнение дефиниций, даваемых научными (специальными) словарями и дефиниций, даваемых в толковых словарях общелитературного языка.
Различия в этих дефинициях можно продемонстрировать на примере слова «inflation». «Dictionary of Economics» приводит следующее определение: «reduction in value of a currency. Measured often by percentage increases in the general price level per year». В словаре «Longman Dictionary of English Language and Culture» мы находим совсем другое определение слова «inflation» - a continuing increase in prices, or the rate at which prices increase, менее подробное и более понятное обывателю. Словарь культурной грамотности дает еще более сжатое определение: a general increase in prices. Как видно, определения термина в разных словарях существенно различаются. Толковый словарь дает чисто внешние признаки обозначаемого предмета: инфляция трактуется как рост цен; специальный же словарь дает
четкие характеристики: глубинную причину инфляции - обесценивание денег. Сравнивая дефиницию термина и общеразговорное толкование слова, мы видим, что разница между термином и словом отражает разницу между понятием и представлением. Эта разница, по словам C.B. Гринева, "объективно обусловлена тем, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности - научное мышление и бытовое оперирование представлениями».
Слова, которым даются определения как в специальных, так и в общелитературных словарях, представляют собой тот пограничный слой лексики, который, являясь терминологией с одной стороны, также принадлежит и общеупотребительному слою лексики. Такие слова являются составным элементом «культурной компетентности» (компонента общего знания, который включает специальную лексику). Количество таких слов с развитием различных сфер человеческой деятельности, в частности экономики, растет, и, таким образом, расширяет понятие культурной компетентности.
В заключение приводится структурно-семантическая характеристика современной английской экономической терминологии, описываются системные связи терминологических единиц экономической сферы.
Вторая глава «Взаимодействие общеупотребительной и специальной лексики» посвящена описанию процессов терминологизации и детерминологизации в современном английском языке.
В связи с возрастающей степенью включенности человека в экономические процессы экономика становится компонентом культурной компетентности. Это одна из причин миграции лексических единиц из одного пласта лексики в другой, то есть перехода терминологических единиц в общеупотребительный язык.
Вслед за Н.С. Валгиной, C.B. Гриневым, JI.K. Граудиной, В.М. Лейчиком, Д.Н. Шмелевым и другим исследователями мы считаем, что специфика процесса детерминологизации состоит в трансформации семантического объема слова из терминосистемы путем метафорического переноса наименования в окружении общеупотребительных словосочетаний, что приводит в конечном итоге к формированию в слове нового значения.
Миграция терминов в общеупотребительный узус происходит при помощи различных средств массовой информации. Именно благодаря частому использованию терминов в газетных текстах, на радио и телевидении, широкой пропаганде технических и научных знаний всеми средствами массовой информации, терминологические единицы постепенно усваиваются широкими читательскими кругами, и, следовательно, «слова для специалистов» превращаются в «слова для всех». Проникая в
неспециальный регистр, данная лексика обогащает общеупотребительный язык, постепенно становясь вместе с этим компонентом «культурной грамотности». При изучении процесса перехода терминологических единиц в общелитературный язык на примерах экономической лексики английского языка установлено, что в описываемом процессе можно проследить два последовательных этапа -деспециализация и детерминологизация.
Под деспециализацией профессиональной лексики мы понимаем функционирование специальных единиц в общеупотребительном языке (в разговорной речи, языке художественной литературы, публицистическом стиле как составляющих общелитературного языка) при сохранении основного терминологического денотата (под денотатом понимается основное значение языковой единицы в отличие от ее коннотации, или сопутствующих семантико-стилистических оттенков).
Приведем пример деспециализации термина deposit. ... the UK government said it had to step in to protect £4.5 billion of deposits after the Icelandic government said it had no money to refund saver's cash. [.The Scotsman 19/03/09]
Термин deposits употреблен в ненаучном тексте в своем основном значении: депозит, депозитный вклад в банке - денежные средства или ценные бумаги, отданные их владельцем на хранение главным образом в финансово-кредитные учреждения, а также таможенные, судебные, административные и иные [Dictionary of economics]. В процессе деспециализации профессиональная лексема расширяет сферу своего применения, интеллектуализируя неспециальный текст.
Попадая в поле чуждой им области функционирования (публицистический стиль), специальные лексемы выполняют ряд функций: Самой частотной из возможных является номинативная функция. Because of their frequent job changes and departures from the workforce, women accumulate fewer credits for retirement income.
[The Times 14/12/08]
В данном примере в своем основном значении использован термин retirement income, означающий пенсионный доход (сумма пенсии, которую получает пенсионер).
В данной функции деспециализированные терминологические единицы используются в своем прямом назначении и обозначают конкретные денотаты. Выбор этих единиц обусловлен денотативной структурой самих текстов.
Еще одной из характерных функций, которую могут выполнять экономические термины в СМИ, является оценочная функция. Оценка явления происходит за счет включения его с помощью специального слова в
новую систему отношений, где полнее раскрываются качества объекта или характеристики явления. Оценка носит ярко выраженный авторский характер, так как именно автор выбирает новое тематическое поле, в которое он помещает объект.
1) The improvement in North American sales is encouraging because consumers have been buying less office and school supplies during the recession, dampening sales at retailers like Staples, Office Max and Office Depot. Also, in past recessions, retail sales have recovered before contract sales.
[Associated Press, 20/09/09] 2) As a result, all had failed to spot the "big picture" of the looming banking collapse.
[The Scotsman 19/03/09] В первом примере речь ведется об улучшении финансовой ситуации в процессе восстановления экономики после финансового кризиса. Текст построен таким образом, что становится очевидной оценка автором описываемых явлений. Так, слово recession (спад, рецессия), употребленное также в своем основном значении, носит ярко выраженный отрицательный оценочный характер, подкрепляясь такими лексическими единицами, как dampening less, и, с другой стороны, будучи противопоставленным таким словам с положительным коннотативным компонентом, как recovery, improvement, encouraging. Во втором примере термин banking collapse, где слово collapse, означающее «обрушение, крушение, крах; провал», также является отрицательным, подкрепляется причастием с отрицательной коннотацией looming, означающим «принимающий преувеличенные, угрожающие размеры, разрастающийся».
Зачастую наблюдается ситуация, когда журналисты сознательно применяют в тексте термины даже в тех случаях, когда можно было бы описать происходящее более простым языком. Это связано с модой на интеллектуализацию высказывания, стремлением придать статье налет «научности» и призвано вызвать у читателя повышенное доверие к автору, как к человеку, обладающему широкими знаниями в области экономики. Таким образом, на первый план опять выходит культурная компетентность, которая становится инструментом воздействия на реципиентов, имеет прагматическую направленность. Как правило, в таких случаях термин не поясняется, мыслится автором как понятный для читателя:
Speculation has indicated that the haircut taken on the first tranche of loans could be far higher than the initial 30% estimate made last September, with press reports suggesting they could go as high as 50% for both Anglo Irish Bank and Irish Nationwide, and between 35-40% for Bank of Ireland
[Guardian 29/03/10]
Выделенные слова являются терминологическими единицами, употребленными без пояснения, создавая тем самым «интеллектуализированную» атмосферу, зачастую затрудняя понимание текста, так как ситуацию можно было бы описать и более простым языком.
Таким образом, в процессе деспециализации термин адаптируется к новым контекстам, а они, в свою очередь, влияют на первоначальную семантическую емкость термина. Реализуются смысловые возможности специализированной единицы, которые оказываются максимально удобными для общеупотребительного использования; при этом актуализируется ограниченный набор сем, являющийся достаточным для понимания текста неспециалистом.
В процессе детерминологизации специальная единица, получая новое значение, создает дополнительные образы предмета, явления, процесса в непривычном для нее значении и отражает события, происходящие в окружающей реальности:
Не made capital from his rival's failure and advanced in his political career immensely over a very short period of time. [Guardian, 20/03/2008]
Термин «capital» применен в данном предложении в переносном значении: фраза «make capital from/out of something» означает «/о use a situation or event to help you get an advantage» [LDOCE]. Подобное семантическое образование возможно только в том случае, если уже закончился процесс деспециализации терминологической единицы, то есть ее проникновения в общеупотребительный языка без изменения основного значения.
Использование терминов в непрямом значении служит одним из основных и постоянных источников пополнения языка СМИ, выработки собственного газетного лексического фонда. Переносные значения таких детерминологизированных специальных слов, как правило, зафиксированы в словарях, они являются частью общеупотребительного языка. Но многие слова-термины находятся на стадии образного переосмысления, употребляются довольно часто в переносном значении, не зафиксированном в словарях.
Диапазон тем, в которых употребляются метафоры, созданные на основе экономических терминов, достаточно широк. В них входят отражения государственного устройства, морально-этического и нравственного состояния общества, образовательного уровня населения, политического сознания и др. Приведем несколько примеров таких метафор: moral bankruptcy terrorism, mental equipment, storehouse of knowledge, ownership behavior.
Терминологическая единица со метафоризированным значением, употребленная в непрофессиональном регистре, выполняет три функции:
1) информативную; 2) создания дополнительного образа; 3)передачи
отношения автора. Детерминологизация происходит по нескольким направлениям. Наравне с традиционным созданием переносного значения (при помощи метафорического переноса), можно выделить также случаи, в которых вследствие детерминологизации происходит образование фразеологической единицы.
Нами было обнаружено 203 детерминологизированных термина, из которых 86 процентов составили единицы с метафорическим переносом, а 14 процентов - единицы в составе фразеологизмов.
Рассмотрение процессов миграции профессиональных единиц в общеупотребительный узус показало, что в английский язык проникло 1034 единицы, сохраняя свой денотат (83% от общего числа), и 203 специальных слова, расширяя свой семантический объем и формируя новое нетерминологическое значение. Мы видим, что стадия деспециализации распространена гораздо шире, чем стадия детерминологизации. Это объясняется сравнительно недавним скачком в экономическом развитии и тем фактом, что СМИ приобрели глобальный охват также сравнительно недавно.
Были выявлены причины и условия перехода специальных лексем в общеупотребительный язык. Так, среди экстралингвистических причин отмечаются, прежде всего, принадлежность данной терминологии к информационно-приоритетному и информационно-актуальному полям, а также признание профессиональной единицы эффективным инфономическим средством общелитературного языка. К интралингвистическим условиям, кроме реализации лингвистического закона речевой экономии, мы причисляем расширение области использования терминологических единиц.
В третьей главе «Функционирование специальных единиц в различных стилях» описываются особенности функционирования деспециализированных и детерминологизированных единиц в различных типах текста.
Одним из отражений включенности понятий экономики и бизнеса в набор знаний среднего носителя лингвокультуры является широкое употребление детерминологизированных и деспециализированных единиц в текстах, не являющихся типичной средой для их функционирования. При появлении в таких текстах термины обнаруживают ряд характерных черт,
проявляющихся на разных языковых уровнях - графическом, фонетическом, морфологическом и синтаксическом.
Термин, являясь лексической единицей, не предполагающей изначально включенность в общеупотребительный язык, требует особых способов включения в неспециальный текст. Можно выделить два основных способа введения специальных единиц в текст в публицистическом стиле: 1. термин без комментария; 2 термин с комментарием.
Термин без комментария - это способ включения профессиональной единицы в общеупотребительный узус, где термин претендует на полное узнавание реципиентами в силу того, что он достаточно долго использовался в текстах газет и журналов или в силу априорного знания аудиторией значения слова (другими словами, термин входит в состав «культурной компетентности»).
Если без комментария употребляется профессиональная единица, обычно не распространенная в общеупотребительном языке и не до конца понятная среднему носителю языка, то термин в этом случае выполняет особую функцию - интеллектуализации высказывания.
Комментированное введение термина в канву высказывания сопровождается специальной вербальной оболочкой. Вербальное сигнализирование о присутствии лексической единицы, не характерной для вненаучного дискурса, может быть предупреждающим и поясняющим.
Предупреждающее сигнализирование находит выражение в использовании перед профессиональной лексемой следующих фраз: so called..., to put it scientifically..., known as..., there's a term..., a word belonging to...:
Most financial advisers recommend a well-diversified portfolio, there's a term «diversification», that includes a variety of stocks, bonds and mutual funds.
[Independent 07/05/06]
Поясняющее сигнализирование предполагает наличие толкования профессиональных лексем при помощи следующих слов и словосочетаний, находящихся после термина: on certain..., in layman's term..., that is..., in other words...:
Finally, consider the investment principle known as «regression to the mean». In layman's term that means things return to average over time.
[The Dallas Morning News 16/05/06]
Анализ деспециализированных единиц в количестве 1140, что составило 74% от всей выборки профессиональных единиц сферы экономики, показал, что 81% терминов вводятся в текст без комментария, а 19% - с помощью комментария, в том числе 12% используют пояснения, 6% опираются на дефиниции, а 1% поясняются синонимами. Малое количество
терминологических единиц, комментируемых в текстах газетных статей, позволяет предположить высокую степень включенности некоторых терминологических единиц в состав культурной компетенции.
Появляясь в публицистическом и художественном тексте, терминологическая единица принимает на себя ряд функций, несвойственных для нее в «родных» для нее типах текстах: текстах научного и официально-делового стиля.
Среди основных функций, выполняемых детерминологизированной и деспециализированной терминологической лексикой в художественном тексте, можно выделить функцию тематической маркировки.
Анализ позволил выявить закономерную специализацию исследуемых лексических единиц согласно тематической отнесенности текста. Так, например, если одним из ключевых концептов романа является концепт 'debt' («долг»), в тексте наблюдается большое число терминов, обслуживающих данное смысловое поле: credit, credit card, credit slip, credit check, debt, overdraft, balance.
Лексические единицы из данного смыслового поля пронизывают текст всего произведения, их общее количество составляет около 50% от общего количества употреблений специальной терминологии. Таким образом, они ориентируют читателя на важные содержательные моменты повествования. Особенно это касается тех лексических единиц, которые выступают в тексте в качестве ключевых слов, образуя тематическую сетку.
Ядро данного семантического поля составляют единицы, собственно означающие понятие долга, задолженности (debt, overdraft, credit), а на периферии расположены различные атрибуты данного состояния (/ have debts up to my eyeballs.), а также его причины (Oh, this is such an investment. I have to buy it! With shaking hands I dial the number - and get through immediately!) и способы элиминации данного нежелательного состояния (You may pay by cash, cheque or on the enclosed bank giro credit slip.)
Возникающие в результате вариаций и повторов топиковые цепи образуют в тексте многоуровневую и многочленную систему, позволяющую реципиенту устанавливать связи между элементами текста.
Одной из важных составляющих функций экономической терминологии в тексте является функция характеристики персонажей. Специальная экономическая лексика, употребляемая в разных формах высказываний персонажей, в речи рассказчика служит для прямой или опосредованной характеристики героев, созданию их портрета. При помощи экономической лексики эксплицируются социальные установки, ценностные ориентации героев.
Разновидностью характеристики героев является речевая характеристика. Экономическая лексика, используемая в высказываниях героев, характеризует, прежде всего, социальный аспект их личности. 'SBG announced that they've taken over Rutland Bank this morning.' '/ have to say, I think it's bad news for the industry,' says Alicia earnestly. 'But of course, you must have your own views.' [Kinsella]
В данном примере информация о героях заложена имплицитно -способность адекватно отреагировать и оценить события на экономической арене говорят о достаточно высоком уровне осведомленности в финансовых вопросах. Таким образом, автор изображает героев осведомленными в экономических вопросах, профессионально компетентными.
В следующем примере мы также видим имплицитную характеристику, но здесь она выражается не столько в умении адекватно реагировать на экономические новости, сколько в умении понять и поддержать шуточный разговор, построенный на игре терминов.
Big posters in the windows, "Prices Slashed"...' I think for a moment. 'Or maybe they should have April sales, after the end of the tax year. Investment houses could do it, too. "Fifty per cent off a selected range offunds."
'A unit trust sale,' says Luke Brandon slowly. 'Reductions on all upfront charges.'
'Exactly,' I say. 'Everyone's a sucker for a sale. Even rich people.' [Kinsella] Достаточный уровень культурной компетентности позволяет героине уместно отреагировать на шутку о том, что было бы отличной идеей ввести весенние скидки и распродажи на налоги и вклады. М.А. Жданович отмечает, что «художественный диалог в современной прозе и драматургии содержит достаточно полную информацию о личности персонажа (его гендерной, возрастной, локальной, национально-расовой, темпоральной характеристиках, социальном статусе, внешнем облике, эмоциональном состоянии и отношениях между коммуникантами, чертах характера), которая передается с помощью целого комплекса как эксплицитных, так и имплицитных словесно-речевых средств на всех языковых уровнях» (Жданович 2009). Немаловажную роль в характеристике персонажей романа, построенного на сюжете, развивающемся в экономической профессиональной среде, играют именно экономические термины.
Употребленная в речи банковских служащих, экономическая терминология служит для создания так называемого «научного колорита», для реалистичного отображения рабочей атмосферы в финансовой организации. Аналогичный эффект достигается, когда автор вплетает в цепь повествования фрагменты текстов статей, заголовки, выдержки из пресс-релизов организаций.
Deposit accounts: put to the test (заголовок)
'While returns may be high in certain sectors of the market, nothing is ever guaranteed - and for the smalltime investor...' (текст газеты) [Kinsella]
Следует отметить, что термины в данных контекстах применяются в прямом значении и не имеют каких-либо пояснений, раскрывающих их содержание. Автор отказывается от объяснения значения терминов, так как это нарушило бы общий строй языка художественного произведения. Термины в основном используются в речи персонажей, разговор происходит между посвященными людьми. Введение любых пояснений могли бы нарушить достоверность повествования.
В результате частого употребления в нетерминологическом значении термин подвергается переосмыслению, а в его семантике происходит сдвиг, и образуется переносное значение, зафиксированное толковыми словарями. Благодаря переносному значению, термин становится более употребительным и со временем перестает ощущаться в неспециальном тексте как термин.
Особенно показательны в этом смысле термины, приобретающие в тексте несвойственную им в профессиональных текстах оценочность, и выступающие в оценочной функции и в функции воздания комического, что является отражением прагматической установки субъекта в тексте.
Не doesn't have to worry about his career - he's got his own multimillion-pound company. I've only got my own multimillion-pound overdraft. [Kinsella]
В данном высказывании термин "overdraft" получает i гиперболизированный эпитет "multimillion-pound" для формирования антитезы к предыдущему предложению, при помощи чего достигается комический эффект.
Разносторонний анализ функционирования экономической терминологии в художественном тексте позволяет нам говорить о высокой степени детерминологизации и деспециализации данных единиц.
Количество терминологических единиц, входящих в общеупотребительный язык, растет и зачастую даже образованные носители языка оказываются неспособными понять тот или иной термин. Это обусловило появление на свет ряда справочных изданий, ставящих перед собой цель элиминировать лакуны в тезаурусе реципиентов. Данные издания можно отнести к «межстилевым образованиям» в силу того, что в' них соединены характерные нескольких типов текста: учебного пособия, справочника, энциклопедии, руководства.
Среди особенностей репрезентации терминологических единиц в даных типах текста можно выделить следующие:
- написание с заглавной буквы, а также, заключение термина в кавычки. Данный способ можно соотнести с предупреждающими маркирующими словами («so called...» и др.), упоминавшимися выше, которые служат для привлечения внимания реципиента к терминологической единице.
In a market economy, there are two markets: The "factor market", and the "product market".
Another factor ofproduction is Entrepreneurship.
[Economics for Dummies]
- если слово может вызвать затруднения при чтении, обязательно приводится транскрипция в упрощенной форме, позволяющая, даже при отсутствии знаний транскрипционных знаков с легкостью произнести необходимое слово, например, mercantilism [MUR-kuhn-tee-liz-uhm],
- как правило, более полно содержание термина раскрывает специально выделенный комментарий, который может содержать разного рода информацию. Так, это может быть:
A) комментарий, содержащий историческую справку:
Large-scale urban renewal (модернизация городского жилого фонда) was engaged in during the 1960s and 1970s, after the departure of the rich and the middle class for America's suburbs had left many United States cities in decay and despair.
Б) комментарий, содержащий фоновые знания, связанные с понятием: This principle [limited liability] is important for failing corporations because it holds that only the assets of the corporation, not the personal assets of its owners, can be liquidated to caver the corporation's debt.
B) комментарий-пример:
The former Soviet Union and other communist nations are examples of planned economies.
Дополнительная информация может приводиться в предложении,
иллюстрирующем речевое употребление термина:
"Caveat emptor is the first rule of buying a used car. "
"As a major stockholder of the Ford Motor Company, Senator Bilge had a
vested interest in legislation restricting the import of Japanese autos"
[Dictionary of Cultural Literacy] Данные комментарии призваны создать в сознании читателя бытовое, упрощенное представление, имеющее ассоциативные связи с другими явлениями, связанное причинно-следственными связями с теми или иными процессами, имеющими место в экономике. Еще недавно «ничего не значащий» термин получает свое место в языковой картине мира реципиента, вписываясь в предложенные в примерах сценарии и фреймы.
- дефиниции состоят преимущественно из простых или сложносочиненных предложений, которые не осложнены причастными оборотами и другими затрудняющими восприятие конструкциями. Это позволяет максимально сконцентрировать внимание на восприятии информации.
Competition: There is competition in a pure market economy. This means that there isn't just one producer producing an item for the public. There are usually many producers of any given item. This gives consumers a choice in buying something. If they don't like the price or quality of a product made by one company, they can buy the product from another company. This encourages the producer to produce a quality product, and charge a reasonable price for it. If they don't, they will lose business to "the other guy". [Economics for Dummies]
Еще одним вспомогательным средством, используемым для максимального пополнения фоновых знаний реципиентов, являются элементы креолизации, а именно фотографии и иллюстрации. На страницах словаря можно увидеть портреты наиболее значимых личностей в сфере экономики и бизнеса, фотографии общественно значимых исторических событий. Помимо этого, приводятся различные диаграммы, таблицы и графики, визуально раскрывающие описанные в словарной статье понятия.
Среди прочих средств репрезентации терминологических единиц также можно выделить кольцевой повтор ключевых единиц; использование средств привлечения внимания к ним, таких как кавычки, курсив; создание развернутых метафор и объяснение понятий путем соотнесения их с житейскими ситуациями и т.д.
Мировой финансовый кризис вместе с новой экономической реальностью принес и новые лексические единицы. Данные лексические единицы отображают новые явления, ставшие привычными, благодаря новой экономической ситуации. Любопытным является тот факт, что большая часть неологизмов, связанных с кризисной ситуацией, имеет своей основой терминологические единицы. Термины стали «субстратом» для появления этих единиц. Неологизмы эти образованы по нескольким основным моделям: телескопическое словообразование (funemployment = fun+unemployment, staycation =stay + vacation, mansession = man + recession); префиксальный способ - образование антонимов к общеизвестным терминам (insource -outsource, decruit - recruit); образование слова на основе звукового сходства с целью создания игры слов (intoxication - intoxication).
Помимо употребления в письменной и устной речи носителей английского языка, данные неологизмы стали использоваться в СМИ в так называемых вторичных текстах, пародирующих словари и справочники культурной грамотности, раскрывая «нерадивому» читателю значение новых
слов. Данные тексты сохраняют все жанровые признаки словарей, но несут в себе юмористическое, несерьезное содержание.
В начале текста мы находим информацию об авторах и аннотацию содержания статьи, приводящую причины и критерии отбора лексических единиц, а также назначение данного «словаря». Информация о словах предоставлена в форме словарной статьи:
Funemployment, и. The practice of enjoying one's unemployment.
The fimemployed subscribe to the philosophy that in the face of bleak employment prospects, it's better to make the most of time off by catching up with old (read: also unemployed) friends or developing low-cost hobbies, ideally during normal business hours to realize the additional benefit of irking ones employed friends.
Sample sentence: As part of my funemployment plan, I've joined an Ultimate Frisbee league and am providing foster care to three puppies.
See also: Funderemployed {adj.) taking a job that's fun because employment that pays well or is in one's field is unavailable. [CSMonitor]
Как видно из примера, статья открывается заголовочным словом, следом мы видим помету с указанием на частеречную принадлежность лексической единицы, далее приводится толкование, пример словоупотребления, а также дается перекрестная ссылка на однокоренное слово. В некоторых «словарных» статьях можно найти синонимы, антонимы и слова, находящиеся в смежном тематическом поле с описываемой лексической единицей.
Тексты подобного вида иногда называются псевдотолкованиями, то есть по форме это толкования, в действительности — сентенции, содержащие намек (Санников 1999). Намек можно рассматривать как сознательное нарушение постулата ясности (Грайс 1985). Одновременно с этим, мы можем заключить, что данные неологизмы и подобные их толкования являются важной составляющей англоязычного юмористического дискурса.
По мнению исследователей, «чем более значимой для общества является та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация норм, связанных с этой ценностью, и, соответственно, появление различных карикатурных изображений этих норм» (Карасик 1997). Действительно, помимо отражения в статьях, юмор на экономические темы достаточно широко распространен в виде анекдотов, шуток и шутливых дефиниций. Шутки и анекдоты на тему денег, кредита, займов, страхования занимают достаточно прочные позиции в сборниках анекдотов. Так, в книге «5000 Опе-and-two-Iine Jokes» среди 250 популярных тем анекдотов, мы видим такие, как banks, bargains, bills, budget, business, credit cards, factory, inflation, insurance, loans, money, real estate, и др. (то есть, основные разделы
экономики). Это позволяет говорить о достаточно высокой степени детализации экономической сферы жизни в языковой картине мира людей, не занимающихся экономикой профессионально, по чему можно судить о том, что она является важной ценностной составляющей англоязычной культуры.
Итак, анализ функционирования экономических терминов в справочниках, ориентированных на массового читателя, показал, что, выступая в качестве важной составляющей содержания данных изданий, она занимает достаточно прочную позицию в культурной компетентности современного человека. Тем не менее, переходя в общеупотребительный узус, экономические термины претерпевают ряд качественных преобразований. Об этом свидетельствует содержание терминов, раскрываемое в рассматриваемых изданиях. Так, упрощается их понятийный план, становится более размытым, по сравнению с изначальным, значение. В связи с тем, что экономические термины зачастую служат основой для создания юмористического эффекта, мы можем заключить, что тема экономики и бизнеса, и следовательно, обслуживающие ее термины, является важным ценностным компонентом в сознании англоязычной языковой личности.
В заключении приводятся выводы по всей работе, суммирующие результаты проведенного исследования, намечаются перспективы в дальнейшей разработке проблем, связанных с особенностями функционирования терминологии в неспециальных текстах.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Акинин Ю.В. Экономические термины как компонент культурной компетентности: лингвокультурный аспект / Ю.В. Акинин // Известия Самарского научного центра РАН. Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2010. - Т12(37), №5. - С. 740-744. - 0,31 п.л.
Научные статьи, опубликованные в других изданиях:
2. Акинин Ю.В. Особенности функционирования экономической терминологии в современных СМИ / Ю.В. Акинин // Типология высказывания и текста. Сборник статей. Выпуск VII. Самара, 2008. - С. 613. - 0,5 п.л.
3. Акинин Ю.В. Стругаурные особенности экономической терминологии как компонента «культурной грамотности» / Ю.В. Акинин // Актуальные проблемы современного социально-экономического развития:
тезисы докладов ТП международной научно-практической конференции. Выпуск 3. - Самара: МИР, 2008. - С. 227-228. - ОД п.л.
4. Акинин Ю.В. Особенности функционирования экономической терминологии в художественном тексте / Ю.В. Акинин // - Наука в высшей школе: проблемы интеграции и инноваций: материалы VIII международной (XI всероссийской) научной конференции. -Москва, 2008. - С. 13-20. - 0,5 п.л.
5. Акинин Ю.В. Функциональные особенности использования специальной лексики в художественном тексте / Ю.В. Акинин// Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: тезисы докладов IV-международной научно-практической конференции. Выпуск 4. - Самара: МИР, 2009. - С. 236-237. - 0,2 п.л.
6. Акинин Ю.В. Детерминологизация в разных типах текста (на материале справочников по экономике) / Ю.В. Акинин // Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое? XV Межрегиональная научно-практическая конференция: материалы. Самара: ЦПО, 2010. - С. 179-185. -0,43 п.л.
7. Акинин Ю.В. Функционирование специальных единиц в различных стилях / Ю.В. Акинин // Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: тезисы докладов V-международной научно-практической конференции. Выпуск 5. - Самара: МИР, 2010. - С. 278-279. - 0,2 п.л.
Подписано в печать 27.12.2010 Формат21х 14,9 Объем 1,6 усл. печ. л. Тираж 120 экз. Заказ 121 Печать ризограф
ИПО НОУ ВПО « Международный институт рынка)) 443030, г. Самара, ул. Аксакова, 21
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Акинин, Юрий Владимирович
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СООТНОШЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО И
ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКОВ
1.1 Проблема профессионального языка в зарубежной и отечественной лингвистике '
1.2 Разграничение понятий «термин», «профессионализм», «общеупотребительное слово»
1.3 Коннотативные свойства термина
1.4 Место профессиональной лексики в лексической системе языка
1.5 Экономические термины как компонент культурной компетентности
1.6 Системные связи терминологических единиц экономической сферы
1.7 Структурно-семантическая характеристика современной английской экономической терминологии
Выводы по главе
ГЛАВА 2. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ И
СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
2.1 Терминологизация и детерминологизация специальной лексики
2.2 Детерминологизация языковых единиц экономики и бизнеса 8ь
2.2.1 Проникновение в общеупотребительный язык
2.2.2 Деспециализация экономической терминологии английского языка
2.2.3 Детерминологизация специальных лексических единиц
2.3 Причины и условия проникновения профессиональной лексики в общелитературный язык
2.3.1 Экстралингвистические причины детерминологизации
2.3.2 Интралингвистические условия детерминологизации
Выводы по главе
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ
ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РАЗЛИЧНЫХ СТИЛЯХ
3.1 Особенности функционирования экономических терминов в общеупотребительном узусе
3.2 Способы включения деспециализмрованных терминов в текст
3.3 Функционирование экономических терминов в справочных изданиях, ориентированных на массового читателя
3.4 Термины экономики и бизнеса в публицистическом стиле как текстообразующие языковые единицы
3.5 Терминологические единицы в художественном тексте 144 Выводы по 3 главе
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Акинин, Юрий Владимирович
Бурное развитие мировой экономики в XX веке привело к определенным изменениям в лексической системе английского языка, которая живо отреагировала на потребности общества. Большая часть ключевых экономических терминов выходит из ограниченной сферы употребления и осваивается общелитературным языком. Утрата терминами своих терминологических свойств и миграция их в общеупотребительный язык является отражением все большей вовлеченности человека в область экономических интересов.и его зависимости от экономических процессов.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена важностью глубокого изучения терминологических единиц в связи с возрастающей ролью, которые данные слова играют в период бурного развития современных экономических отношений. Термины экономики оказывают все большее влияние на состояние современного английского языка. С одной стороны, развитие и изменения мировой экономической системы связаны с пересмотром терминологии - появляются новые, актуализируются и изменяются значения существующих терминов. С другой стороны, данные единицы являются источником пополнения общелитературной лексики. Актуальность темы также обусловлена научным и практическим значением изучения процессов детерминологизации. В работе не только всесторонне излагаются функции терминологических единиц в различных типах текста, характеризуются процессы детерминологизации и деспециализации и степень экспрессивности терминов, но и рассматриваются закономерности их семантического изменения.
Научная новизна диссертации заключается в том, что:
1) английские экономические термины рассматриваются в качестве компонента культурной (функциональной) грамотности современного человека;
2) определяется место и функции терминов экономики в лексической системе современного английского языка;
3) описывается процесс детерминологизации, недостаточно изученный в современной лингвистике;
4) описывается функционирование английских экономических терминов в неспециальпых типах текста: публицистическом, художественном, юмористическом, научпо-популярном.
Объект исследования - терминологическая лексика экономики в современном английском языке.
Предмет исследования - детерминологизироваиная лексическая единица как компонент культурной грамотности (средство воплощения современной языковой картины мира)
Цель работы - установить роль и место английских экономических терминов в структуре культурной компетентности англоязычной языковой личности и проанализировать комплексные характеристики их функционирования.
Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается решение следующих задач:
- описать процесс детерминологизации языковых единиц, репрезентирующих экономическое содержание;
- определить экстралингвистические и интралингвистические причины и условия перехода терминов в общее употребление;
- проанализировать семантические преобразования, происходящие со структурой термина, включенного в публицистический и художественный текст;
- выявить функции, выполняемые английскими экономическими терминами в различных типах текста.
Методы исследования: основным в работе является метод семантико-структурного анализа терминологической лексики, предполагающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования, а также описание лингвистических фактов с последующим их анализом. Наряду с этим используются приемы лингвистического наблюдения и прием интерпретации языковых фактов. В работе также используется сопоставительный метод и элементы компонентного и контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Между терминологической' и общелитературной лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах терминологизации общеупотребительной лексики и детерминологизации единиц экономической терминосистемы.
2. Миграция терминологических единиц экономики и бизнеса в общелитературный язык происходит в два этапа, следующих друг за другом, - деспециализация и детерминологизация.
3. Английские экономические термины употребляются в различных неспециальных типах текста (газетные статьи, художественные произведения, словари культурной грамотности, анекдоты), где происходит их качественное преобразование: у термина появляются эмоционально-экспрессивные коннотации, разное количество понятийных признаков, реализуемых в контексте, что обусловливает разницу в семантике термина, употребленного в научном, художественном и публицистическом стилях.
4. Часть англоязычных экономических терминов вербализует понятия и представления, являющиеся составным элементом культурной компетенции, что отражается в особенностях их репрезентации в справочных изданиях, ориентированных на массового читателя, а также в их функционировании в качестве основы для создания комического эффекта в различных неспециальных типах текста.
Теоретической базой исследования послужили труды по терминологии таких отечественных лингвистов, как О.С. Ахманова, P.A. Будагов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Н.К. Гарбовский, A.C. Герд,
Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, В.А. Звегинцев, JI.A. Кананадзе, Р.Ю. Кобрин, Н.З. Котелова, К.А. Левковская, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.И. Моисеев, Р.Г. Пиотровский, В.П. Прохорова,
A.А. Реформатский, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Е.П. Толикина, Д.С. Шелов, П.А. Шурыгин и др., а также работы зарубежных ученых: Л. Гофмана, Б. Гавранека, Я. Горецкого, Г. Ишрейта. В. Конецкого, Д. Кристала, Дж. Лайонза, Я. Малейя, Дж. Ст. Милля, Дж. Сагера,
B. Шмидта, В. Уэвелля и др. Также анализировались исследования в области лексикологии Г.Б. Аитрушиной, И.В. Арнольд, А.В. Калинина, Ю.С. Маслова, Н.Б. Мечковской, Д.Э. , Розенталя, СМ. Ожегова, М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.
Материалом для исследования функционирования профессиональных единиц послужили экономические лексемы (общим объемом около 1500 единиц), функционирующие в общеупотребительной лексике английского языка. Картотека составлена путем сплошной выборки из следующих источников общим объемом около 1,5 миллиона слов:
• словарей английского языка: The Longman Register of New Words (1990), Longman Business English Dictionary (2000), E.D. Hirsch, The Dictionary of Cultural Literacy: What Eveiy American Needs to Know, Уилсон Э.А.М. Современный англо-русский словарь (2003) и многоязычные словари on-line: www.Abby.ru, www.Multitran.ru и многие другие;
• печатных средств массовой информации (популярных газет и журналов): «The Times», «Independent», «The Economist», «The Moscow News», «The Dallas Morning News», «Newsweek», «The New York Times», «Daily News» и др.;
• художественных произведений.
Критерием выделения единицы из словаря является помета, относящая лексическую единицу к экономической сфере, критерием выделения из текстов - наличие единицы в словаре экономических терминов.
Выбор СМИ как одного их источников материала не случаен, так как, будучи составляющей общеупотребительного языка, публицистический стиль является одним из основных «каналов» проникновения профессиональной лексики в общее употребление.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах по проблемам терминоведенпя, лексикологии современного английского языка, социолингвистики; в лексикографии при составлении словарей новых слов и толковых словарей общего пользования английского языка; в пособиях по лингвистическим аспектам экономической лексики; в журналистике при подготовке специалистов к применению приемов введения профессиональных единиц в общеунотребительный язык.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в -докладах на научных конференциях: XIII Международной научно-практической конференции ТЕБОЕ-ЕЕТ «Профессиональное развитие: к новым высотам» (Самара, 2007); III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2008); IV Международной паучно-пракгической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2009); XV Межрегиональной научно-практической конференции ТЕБОЬ-ЕЬТ «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010). По теме диссертации опубликовано 7 работ в сборниках научных статей, в том числе, рекомендованных ВАК.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, списка лексикографических источников и списка источников текстовых примеров.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Детерминологизация английской экономической терминологии"
Выводы по 3 главе
Одним из отражений включенности понятий экономики и бизнеса в набор знаний среднего носителя лингвокультуры является широкое употребление терминологических единиц в текстах, не являющихся типичной средой для их функционирования. При появлении в таких текстах термины обнаруживают ряд характерных черт, проявляющихся на разных языковых уровнях - фонетическом, морфологическом, синтаксическом и графическом. Среди таких особенностей можно выделить предпочтительное использование аббревиатур, образованных от терминологических единиц в публицистических . текстах, выделение терминологических единиц при помощи курсива или кавычек, экспликация значения специальных единиц при помощи комментариев, включенных в текст.
Появляясь в публицистическом и художественном тексте, терминологическая единица принимает на себя ряд функций, несвойственных для нее в «родных» для нее типах текстах: текстах научного и официально-делового стиля. Среди этих функций можно выделить номинативную, оценочную, функцию интеллектуализации высказывания, тематической маркировки, создания колорита, создания комического и другие.
Количество терминологических, входящих в общеупотребительный язык растет и зачастую даже образованные носители языка оказываются неспособными понять тот или иной термин. Это обусловило появление на свет ряда справочных изданий, ставящих перед собой цель элиминировать лакуны в тезаурусе реципиентов. Данные издания можно отнести к «межстилевым образованиям» благодаря ряду особенностей репрезентации терминологических единиц, среди которых можно выделить кольцевой повтор ключевых единиц; использование средств привлечения внимания к ним, таких как кавычки, курсив; создание развернутых метафор и объяснение понятий путем соотнесения их с житейскими ситуациями и т.д.
Функционирование терминологических единиц сферы экономики и бизнеса в публицистических и художественных текстах, а также в справочниках по экономике для неподготовленных читателей указывают на прочную позицию данных лексических единиц в общеупотребительном языке, и, следовательно, указывают на их значительную роль в формировании «культурной компетенции» человека.
Заключение
Развитие производства и науки получает свое отражение в языковой системе, а именно, сопровождается ростом количества профессиональной лексики и обогащением лексического состава общелитературного языка данной лексикой. В настоящее время специализированная лексика занимает столь значительные позиции в словарях современных высокоразвитых языков, что верное понимание особенностей развития языка невозможно без подробного изучения лексики языков для специальных целей.
Терминологическая лексика рассматривается как компонент культурной компетенции, часть знания, необходимого каждому образованному современному человеку. В связи с присутствием данной лексики в наборе знаний, необходимых людям, весьма важен вопрос взаимодействия профессионального и общелитературного языков. В связи с этим, в нашем исследовании, прежде всего, определяется статус данных явлений. В работе предлагается понимание профессионального языка как самостоятельной функциональной разновидности национального языка. Данный подход объясняется тем, что языку профессиональной коммуникации, как и любой функциональной разновидности, свойственны заданные сферой функции (дефинитивная, функция концентрирования профессионально-специального знания и функция открытия нового знания) и структурно обособленные средства выражения (термины). Таким образом, язык для специальных целей, несмотря на то, что функционирует согласно общеязыковым законам, получает более широкие структурные и семантические границы и выходит за рамки общеупотребительного языка, тем самым подчеркивая свою автономность.
Под профессиональной лексикой в нашем исследовании понимается совокупность лексических единиц, характеризующих различные отрасли наук, производства и трудовой деятельности, а также данный лексический пласт связан с профессиональными знаниями, уровнем образованности работника, стажем и характером его профессиональной деятельности, его местом и ролыо в, производственном процессе. В составе анализируемой лексики выделяются следующие составляющие: терминология и профессионализмы, культурно обусловленные лексемы.
Исследуемый лексический слой занимает определенное место в общей лексико-семантической системе языка, так как единицы специальной лексики, прежде всего, - элементы языковой системы, и ничто языковое им не чуждо. Но, между тем, образуя свою терминологическую систему, они принципиально отличаются от общелитературной лексики.
Часть экономических терминов являются консубстанциональными, используются как в речи специалистов, так и в повседневном общении. Данный факт позволяет говорить о том, что определенный пласт терминов входит в состав культурной компетентности, знаний, позволяющих современному человеку полноценно функционировать в обществе. Помимо собственно терминологических единиц, лингвисты относят сюда топонимы и прецедентные имена так или иначе связанные с экономической деятельности. Это обстоятельство расширяет границы исследуемой лексики.
Высокий интерес со стороны среднего носителя языка к вопросам экономики, а также широкозначность самого понятия «экономика» обусловливают специфику экономической терминосистемы, которая отражается в сфере функционирования специальной лексики, далеко вышедшей за пределы профессионального общения.
Миграция терминов в общеупотребительный узус происходит при помощи различных видов средств массовой информации. Именно благодаря частому использованию терминов в газетных текстах, на радио и телевидении, широкой пропаганде технических и научных знаний всеми средствами массовой информации, терминологические единицы постепенно
171 усваиваются широкими читательскими кругами, и, следовательно, «слова для специалистов» превращаются в «слова для всех». Проникая в неспециальный регистр, данная лексика обогащает общеупотребительный язык, постепенно становясь вместе с этим компонентом «культурной грамотности». При изучении процесса перехода терминологических единиц в общелитературный язык на примерах эконо.мической лексики английского языка нами было отмечено, что описываемый процесс не является стихийным, можно проследить два последовательных этапа -деспециализация и детерминологизация.
Под деспециализацией терминологических единиц мы понимаем функционирование специальных лексем в общелитературном языке при сохранении основного терминологического значения, то есть происходит изменение только сферы функционирования профессиональной единицы. Детерминологизация специальных лексем - это функционирование профессиональных единиц в общеупотребительном языке при формировании нового нетерминологического значения. Данный процесс сопровождается созданием переносного или фразеологического значения.
Установлено, что деспециализация и детерминологизация - это два следующих друг за другом этапа освоения терминологической лексики общеупотребительным языком. Эти процессы преследуют разные цели. При деспециализации происходит расширение сферы применения специальной единицы, что интеллектуал изирует неспециальный текст. Пройдя процесс детерминологизации, терминологическая единица, получая новое значение, участвует в создании дополнительных образов явления, предмета, действия и так далее в несвойственном для нее регистре или отражает события, происходящие в мире.
Были выявлены причины перехода специальных лексем в общеупотребительный язык. Так, среди экстралингвистических причин отмечаются, прежде всего, принадлежность данной терминологии к информационно-приоритетному и информационно-актуальному полям, а
172 также признание профессиональной единицы эффективным инфопомическим средством общелитературного языка. К интралингвистическим причинам, кроме реализации лингвистического закона речевой экономии, мы причисляем расширение экстенсии терминологических' единиц.
Одним из отражений включенности понятий экономики и бизнеса в набор знаний среднего носителя лингвокультуры является широкое употребление терминологических единиц в текстах, не являющихся типичной средой для их функционирования. При появлении в таких текстах термины обнаруживают ряд характерных черт, проявляющихся на разных языковых уровнях - фонетическом, морфологическом, синтаксическом и графическом. Среди таких особенностей можно выделить предпочтительное использование аббревиатур, образованных от терминологических единиц в публицистических ' текстах, выделение терминологических единиц при помощи курсива или кавычек, экспликация значения специальных единиц при помощи комментариев, включенных в текст.
Появляясь в публицистическом и художественном тексте, терминологическая единица принимает на себя ряд функций, несвойственных для нее в «родных» для нее типах текстах: текстах'научного и официально-делового стиля. Среди этих функций можно выделить номинативную, оценочную, функцию интеллектуализации высказывания, тематической маркировки, создания колорита, создания комического и другие.
Количество терминологических, входящих в общеупотребительный язык растет и зачастую даже образованные носители языка оказываются неспособными попять тот пли иной термин. Это обусловило появление на свет ряда справочных изданий, ставящих перед собой цель элиминировать лакуны в тезаурусе реципиентов. Данные издания можно отнести к «межстилевым образованиям» благодаря ряду особенностей репрезентации терминологических единиц, среди которых можно выделить кольцевой повтор ключевых единиц; использование средств привлечения внимания к ним. таких как кавычки, курсив; создание развернутых метафор и объяснение понятий путем соотнесения их с житейскими ситуациями и т.д.
Функционирование терминологических единиц сферы экономики и бизнеса в публицистических и художественных текстах, а также в справочниках по экономике для неподготовленных читателей указывают на прочную позицию, данных лексических единиц в общеупотребительном языке. На этот факт указывает также функционирование деспециализированных единиц в юмористическом дискурсе. Понимание и адекватная реакция па многочисленные шутки и анекдоты на экономические темы базируется на знании значения терминологических единиц и умении их правильно употреблять. Данные факты указывают на их значительную роль в формировании культурной компетенции человека.
Список научной литературыАкинин, Юрий Владимирович, диссертация по теме "Германские языки"
1. Научная и справочная литература.
2. Авербух К.Я. Общая теория термина Текст. / К.Я. Авербух. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 252 с.
3. Алексеева Л.М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа Текст. / Л.М. Алексеева, Л. Мишланова. Пермь: Из-во Перм. ун-та, 2002. - 200 с.
4. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу Текст. / Л.М. Алексеева. Пермь, 1998. -120 с.
5. Алексеева Л.М. Термин и метафора Текст. / Л.М. Алексеева. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. 249 с.
6. Амер М. А. Научно-технические термины-неологизмы в современном русском литературном языке (на материале слов 70-80-х годов) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Амер. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 21 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. Изд. 2-е. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 498 с.
8. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов. Изд. 2-е, испр. - М.: УРСС, 2001. - 360 с.
9. Белинский В.Г. Собрание сочинений Текст.: В 3-х томах. Т. 3: Статьи и рецензии. / В.Г. Белинский. Ред. В. И. Кулешова. М.: Гослитиздат, 1948.-927 с.'
10. П.Брагина А. А. Значение и оттенки значения в термине Текст. / Л. А. Брагина // Терминология и культура речи. М.: [б. и.], 1981. - С. 37- 92.
11. Брысина Е. В. Фразеологическая активность военной лексики Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Брысина. Волгоград, 1993. -16 с.
12. Будагов, Р. А. Очерки по языкознанию Текст. / Р. А. Будагов. М., 1953.-279 с.
13. Булаховский Л. А. Введение в языкознание Текст. 4 2/ Л.А. Булаховский. М., 1953. - 177 с.
14. Васильева Н.В. Термин Текст. / Н.В. Васильева// Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е изд., доп. - М.: Большая Рос. энцикл., 2002. - с.
15. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В. В. Виноградов // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): сб. ст. М.: [б. и.], 1974. - С. 20-36.
16. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-Х1Х вв Текст. / В. В. Виноградов. 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1982. - 529 с.
17. Виногра/юв В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании Текст. /В.В. Виноградов // Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961. - С. 3-9.
18. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В.' Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.
19. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды МИИФЛ, -М.:Наука, 1939. С. 3-54
20. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика Текст. / Р. Водак . Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.
21. Володина М.Н. Когнитивно-информационная и терминологическая номинация Текст.: дис. . д-ра филол. наук / М. Н. Володина. М., 1998.-289 с.
22. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина Текст. / М.Н. Володина. М.: Флинта: Наука, 2000. - 75 с.
23. Володина М.Н. Теория терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина . М.: Изд-во Москов. ун-та, 1997. - 180 с.
24. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации Текст. / М.Н. Володина. М.: Изд-во МТУ, 1996. - 80 с.
25. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура Текст. / Б. Гавранек // Пражский лингвистический кружок. М., 1963 . - 234 с.
26. Гарбовский Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) Текст. / Н. К. Гарбовский // Функционирование языка и речи. М.: Рус. яз., 1989. - 235 с.
27. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке Текст. / Е.И. Голованова. -Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2004. 330 с.
28. Голованова Е.И. Концепт «профессия» в народном фольклорном тексте Текст. / Е. И. Голованова // Эстетические и лингвистические аспекты анализа текста и речи: сб. ст. Всерос. науч. конф.: в 3 т. Соликамск, 2002.-Т. 3.-С. 209-216. •
29. Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход Текст. / Е. И. Голованова // Известия Уральского государственного университета. 2004. - № 33. - С. 18-25.
30. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст.: (Учеб. пособие для филол. спец. вузов) / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. -М.: Высш. шк„ 1987. 103 с.
31. Головин Б.H. О некоторых доказательствах термин ированности словосочетаний Текст. // Лексика, терминология, стили. Вып. 2. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1973. - С. 57-65.
32. Гол овин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов Текст. / Б.Н. Головин // Вестник МГУ. Филология. 1972. - № 5. - С. 49-59.
33. Головин Б.Н. Терминология Текст. / Б. Н. Головин // Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. - С. 264-268.
34. Горбунова H.H. У истоков терминосистемы менеджмента Текст. / H.H. Горбунова // Ученые вузов региону КМВ и высшей школе: материалы регион, науч. -практ. семинара. - Пятигорск, 2003. - С. 117121.
35. Горбунова H.H. Язык менеджмента как особая терминосистема английского языка Текст. / H. Н. Горбунова // Вестник ПЛГУ. 2001. -№ 4. - С. 33-35.
36. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка Текст. / А.И. Горшков. М.: Высш. шк., 1984. - 319 с.
37. Грайс П. Логика и речевое общение языка Текст. / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-257.
38. Граудина Л.К. Мы сохраним тебя, русская речь! Текст. / Л.К. Граудина. М.: Наука, Î995. - 60 с.
39. Гринев C.B. Введение в терминоведение Текст. / С.В.Гринев. -М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
40. Даниленко В. П. Инволюция в языке: варваризация и вульгаризация Информационный ресурс. / В. П. Даниленко. 2002. http://www.islu.irk.ru/danilenko/articles/\'arvar.htm
41. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания Текст. / В. П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 246 с.
42. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов Текст. / В. И. Даниленко // Исследования по русской терминологии. М.: [б. и.], 1971. - С. 7-67.
43. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка Текст. / В. И. Даниленко // Вопросы языкознания. 1976. - №4. -С. 64-69.
44. Егорова К.Л. О так называемом телескопном словообразовании / К.Л. Егорова// Филологические науки. 1985 - №5. - С.46-50.
45. Ефимов, А. И. О языке художественных произведений Текст. / А.И. Ефимов. М.: Наука, 1954. - 124 с.
46. Исакова Л.Д. Соотношение типологических тенденций и особенностей проявления функционального стиля в современных германских языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Л. Д. Г4сакова. М., 2001. -22 с.
47. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий Текст. // Проблемы языка науки и техники, М., 1977. 212 с.
48. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале современного русского языка)
49. Текст.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. / Л.А. Капанадзе. М., 1966.-25 с.
50. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. -М.: Просвещение, 1965. С. 75-85
51. Карасик A.B. О ситуации смехового общения Текст. / A.B. Карасик //i
52. Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. Волгоград: Политехник, 2000. - С. 105-108.
53. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения Текст. /В.И. Карасик//Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С.144-153.
54. Караулов Ю. Н. Культура речи и языковая практика Электронный ресурс. /Ю. Н. Караулов. 2000. - htíp://\vww.siilistika.by.ru/10.shtm
55. Кожин А.Н. Введение в теорию художественной речи Текст.: Учебное пособие / А.Н. Кожин. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 223 с.
56. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. /Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1984. 173 с.
57. Косякова В.П. Взаимодействие метафоры и термина в тексте : на материале яз. прессы) [Текст. / В.П. Косякова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики : сб. науч. тр. / Моск. пед. гос. ун-т. 2003. - Вып. 2. - С. 77-84.
58. Котелова Н. 3. К вопросу о специфике термина Текст. / Н. 3. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 122-126.
59. Крысин Л. С. «Иноязычие в нашей речи мода или необходимость» Электронный ресурс. / Л. С. Крысин. - 2005. http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/opinia/287
60. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты словообразования и связанные с ним правила инференции (семантического вывода) Текст. / Е.С. Кубрякова // Новые пути изучения словообразования славянских языков. Магдебург, 1997. - С. 20-26.
61. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина Текст. / Н. П. Кузькин // Вестник ЛГУ. Сер. История языка и литературы. 1962. - №20, вып. 4. -С. 136-146.
62. Куликов В.П.Взаимосвязь общеупотребительной и терминологической лексики Текст. / В.П. Куликов, Т.П. Горишная, O.A. Фисенко // Вопросы философии в школе и вузе. Таганрог, 1999. - С. 21-22.
63. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) Текст. / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во СамГПУ, 2004. 264 с.
64. Культура русской речи Текст.: Учебник для вузов / Под рук. Л.К. Граудиной, Е.Н Ширяева. М.: Норма, 2000. - 560 с.
65. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем Текст. / Л. Л. Кутила // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 53-97.
66. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. Москва: Прогресс, 1979. - 543 с.
67. Лейчик В. М. Общие и частные проблемы функциональных стилей Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 28-43.
68. Лейчик В.М. Исходные понятия, основные положения, определения современного терминоведения и терминографии Текст. / В.М. Лейчик // Вест. Харьковского политех, ун-та. 1986. - Вып. 1. - С. 147-180.
69. Лейчик В.М. Международная конференция по вопросам научно-технической терминологии Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы филологии. 2000. - № 3. - С. 126-130.
70. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы филологии. 2000. - № 2. - С. 2029.
71. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов Текст. / В.М. Лейчик // Лексика и лексикография. М., 1981 -с. 113-120
72. Лейчик В.М. Термиповедение: предмет, методы,, структура Текст. / В.М. Лейчик. М.: Ком-Книга, 2006. - 255 с.
73. Леонович O.A. Очерки английской ономастики Текст. / O.A. Леонович. М.: Интерпракс, 1994. - 123 с.
74. Лотман Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия структуры Текст. / Ю.М. Лотман // Вопросы языкознания 1963. - №3. - С. 44-52
75. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики Текст. / Д. С. Лотте. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961,- 158 с.
76. Лотте Д.С. Проблема заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. -149 с.
77. Маслова B.À. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. -М.: Академия, 2001. 204 с.
78. Матезиус В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Матезиус. -М.:, 1972. 232 с.
79. Мелех Н.Н. Функционирование косметических терминов в1 рекламном тексте Текст. / Н. Н. Мелех // Ученые вузов региону КМВ и высшей школе: материалы регионал. науч. -практ. семинара. - Пятигорск, 2003. - С. 46-48.
80. Мельников Г.П. Основы термиповедения Текст. / Г.П. Мельников. -М.: Изд-вл унив. дружбы народов, 1991. 116 с.
81. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков Текст.: учеб. пособие для студентов филол. и лингвист, специальностей / Н. Б. Мечковская. 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003.-312 с.
82. Митрофанова О.Д. Русские терминологические системы в условиях сильного иноязычного влияния Текст. / О.Д. Митрофанова // Избранные аспекты изучения русского языка и литературы. Познань, 1998.-С. 25-38.
83. Мишланова Л. Метафора в медицинском дискурсе Текст. / Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 160 с.
84. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология Текст. / Г.Г. Молчанова // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19, №4, М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. С. 60-71.
85. Молчкова, Л.В. Терминология англоязычных СМИ: прагматика, семантика, структура. Текст.: Дисс. .канд. филол. наук. / Л.В. Молчкова. Самара, 2003. - 183 с.
86. Морозова Л. А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе Текст. / Л.А. Морозова // Современные проблемы в русской терминологии. М.: [б.и.], 1986. - С. 107-123.
87. Морозова Л. А. Термипознание: Основы и методы Текст. / Л.А. Морозова М.: ГПО «Прометей» МПГУ, 2004. - 144 с.
88. Морозова Л.В. Дифференциальные признаки термина Текст. / Л.В. Морозова // Уч.зап. Калининского пед. Института, Т. 64. Вып.2. -1969. - С. 230-240.
89. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка Текст.: диссертация . докт. фил. наук: 10.02.04 / Е.А. Никулина. Москва, 2005. - 363 с.
90. Новиков Л.А. Лексикология Текст. / Л. А. Новиков // Современный русский язык : учеб. для филолог, специальностей высш. учеб. заведений / В". А. Белошанкова, [и др.] ; под ред. В. А. Белошанковой. -3-е изд., испр. и доп. М.: Азбуковник, 1999. - 928 с.
91. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст. / С.И. Ожегов. М.: Высш. шк., 1974. - 352 с.98,Осина A.B. Среднелитературная речевая культура: ее роль и место в современной русской речи Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук /
92. A. В. Осипа. Саратов, 2001. - 22 с.
93. Петров В.В. Семантика научных терминов Текст. / В.В. Петров. -Новосибирск: [б.и.], 1982. 205 с.
94. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во "Истоки", 2001. - 191 с.
95. Пражский лингвистический кружок Текст.: сб. ст. / Сост., ред. и предпсл. H.A. Кондрашова. М., 1967. - 559 с.
96. Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук /
97. B.Н. Прохорова. М., 1983. - 253 с.
98. Прохорова B.IT. Об эмоциональности термина Текст. / В.Н. Прохорова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: [б. и.], 1970. - С. 153-159.
99. Прохорова В.H. Образование специальной терминологии в современном русском языке Текст. / В.Н. Прохорова. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1967.- 102 с.
100. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) TckctJ / В.Н. Прохорова. М.: Филологический факультет, 1996. - 126 с.
101. Пыж A.M. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологииТекст.: Дисс. .канд. филол. наук. / A.M. Пыж. -Самара, 2005. 183 с.
102. Пыж A.M. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии Текст.: автореф. . канд. филол. наук / A.M. Пыж. Самара, 2005. -21 с.
103. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов Текст. / Е.А. Рейман // Особенности стиля научного изложения. М., 1976.-С. 45-51.
104. Реформатский A.A. Что такое термины и терминология Текст. / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии. М.: Наука, 1961. -С. 49-51.
105. Реформатский A.A. Мысли о терминологии Текст. / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. -М.: Просвещение, 1986. С. 34-39.
106. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка Текст. / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. -M., 1967.-С. 114-124.
107. Риггз Ф.В. Терминология в социальных науках Текст. / Ф.В. Риггз. Гонолулу-Москва: Ротапринт, 1979. - 86 с.
108. ИЗ. Розен Е.В. История и современность Текст. / Е. В. Розен. -М.: Высш. шк., 1991. -142 с.
109. Розен E.B. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке Текст. / Е.В. Розен. М.: Гнозис, 2000. - 46 с.
110. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи Текст. / Е.В. Розен. М.: Высш. шк., 1991. -79 с.
111. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д. Э. Розенталь. М.: Высш. шк., 1977. - 316 с.
112. Романова Н.П. Язык науки как результат и источник познания Текст. / Н. П. Романова // Методологические и философские проблемы языкознания и литературоведения. Новосибирск, 1984. - С. 42-56.
113. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В.З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. - 541 с.
114. Сахневич C.B. Преодоление разнопереводности английскихэкономических терминов Текст.: дис.канд. филол. наук. М., 1998.- 189 с.
115. Славгородская Л.В. Взаимодействие устной и письменной речи в сфере научного знания Текст. / Л. В. Славгородская // Научная литература: язык, стиль, жанры. М., 1985. - С. 15-21.
116. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка Текст. / Г.Я. Солганик. М.: Академия, 1996. - 272 с.
117. Соловьева 3.В. Стилистическое использование иностилевой терминологической лексики в газетно-журнальной рубрике Текст.: автореф. дис. .канд. фплол. наук / 3. В. Соловьева. М., 1977. - 26 с.
118. СтернинИ.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. -155 с.
119. Суперанская A.B. Общая терминология: Вопросы теории Текст. / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд-е 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 248 с.
120. Суперанекая Л.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность Текст. / A.B. Суперанекая, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Рус. яз., 1993. - 243 с.
121. Суперанекая A.B. Структура имени собственного Текст. /
122. A.B. Суперанекая. М.: Наука, 1969. - 207 с.
123. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии Текст.: монография / В.Д. Табанакова. Тюмень: Изд-во Тюм. гос. ун-та, 1999. - 200 с.
124. Табанакова В.Д. Моделирование научно-исследовательского текста Текст.: учеб. пособие / В.Д. Табанакова. Тюмень: Изд-во Тюм. гос. ун-та, 2004. - 152 с.
125. Татаринов В.А. Теория терминоведения Текст.: в 3 т. /
126. B.А. Татаринов. Т. 1. - М.: Наука, 1996. - 342 с.
127. Татаринов В.А. Теория терминоведения Текст.: в 3 т. / В.А. Татаринов. Т. 2. - М.: Наука, 1996. - 335 с.
128. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения Текст.: в '3 т. Направления и методы терминологических исследований: очерк и хрестоматия / В. А. Татаринов. Т. 2. -М.: Моск. Лицей, 1995. - 334 с.
129. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия М.: Школа "Языки рус. культуры", 1996. - 288 с.
130. ТельноваА.А. Функционально-стилевая контаминация в англоязычных газетных текстах научной тематики Текст.: автореф. дис. . .канд. филол. наук / А. А. Телънова. М., 1992. - 25 с.
131. Ткачева Л.Б. Омский терминологический центр научно-технической литературы и документации Текст. / Л. Б. Ткачева // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1983. - С. 30-32.
132. ТоликинаЕ.И. Некоторые лингвистические проблемы формирования и нормализации терминов и терминосистем Текст. /
133. E.H. Толикина // Вопросы терминологии и лингвистической с татистики. -Воронеж: б.и., 1970. С. 121-127.
134. Томашевская К.В. Лексическая составляющая экономического дискурса современника Текст. / К.В. Томашевская. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2000.- 153 с.
135. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации (принципы измерения языковой вариативности) Текст. / С.И. Трескова. М.: Наука, 1989. - 153 с.
136. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. Текст. / A.A. Уфимцева. М., 1974. - 205 с.
137. Уфимцева A.A. К вопросу о так называемом дефиниционном методе описания лексического значения слова Текст. / A.A. Уфимцева // Слово о грамматике и словаре. М.:Г1росвещение, 1984. - С.79-87
138. Фетисов А.Ю. Терминологизация содержания метафоры в научном тексте Текст.: дис. . канд. филол. паук. / А.Ю. Фетисов. -СПб. 2000. 152 с.
139. ФигонЭ.Б. О современных аспектах в изучении научно-технической терминологии Текст. / Э. Б. Фигон // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. 1972. - Вып. 70. - С. 206-214.
140. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология Текст. / М. И. Фомина. М.: Высш. шк., 2001 .-415 с.
141. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.П. Хижняк.' Саратов, 1998. - 26 с.
142. Шанский Н.М. Современный русский язык Текст. / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. 4.1. - М.'Просвещение, 1981. - 191 с.
143. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. Текст. / Н. М. Шанский. М.: УЧПЕДГИЗ, 1959. - 240 с.
144. Шапошников В.Н. О некоторых особенностях современной русской речи Электронный ресурс. / В.Н. Шапошников. 2000. -http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/ruspress/28613
145. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии Текст. / С.Д. Шелов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998.-236 с.
146. Шелов С.Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологии интерпретации) Текст. / С. Д. Шелов // Вопросы языкознания. 1990. -№ 3. - С. 21-31.
147. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (К проблеме классификации специальной лексики) Текст. / С. Д. Шелов // Вопросы языкознания. 1984. - № 5. - С. 16-Ю.
148. Шехтман H.A. Языковые и культурологические аспекты гипертекста Текст. / H.A. Шехтман // Сб. материалов международной научно-практической конференции "Человек. Язык. Искусство". -М.: Изд-во Моск. пед. гос. ун-та, 2001. С. 268-269.
149. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
150. Шмелев Д.Н. Введение Текст. / Д. Н. Шмелев // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - С. 168172.
151. ШурыгинН.А. Лексикологическая терминология как система Текст. / П. А. Щурыгин. Нижневартовск: [б.и.], 1997. - 47 с.
152. ЩербаЛ.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. - 291 с.
153. Щур Г.С. Теория поля в лингвистических системах Текст. /Г.С. Щур. М.: Наука, 2009. - 264 с.
154. Юрковский И.М. . Активные процессы в русской игральной лексике Текст. / И. М. Юрковский. Кишинев: [б.и.], 1998. - 45 с.
155. Achinstein P. On the meaning of scientific terms Text. / P. Achinstem// J. of philosophy. 1964. - Vol. 61, № 17. - P. 497-509.
156. Adler R.B. Communicating at work. Principles and practices for Business and Professions Text. / R.B. Adler, J.M. Elmhorst. McGraw Hill, NY, 2002.- 123 p.
157. Algeo J. Among the new words Text. / J. Algeo, A. Algeo // American speech. Durham, 1994. - Vol. 69 (4). - P. 398-410.
158. Benesch E. Die Fachsprachen. Deutschunterricht lur Auslander Text. / E. Benesch. München,!968. - 124 s.
159. Capel A. English guides: words formation Text. / A. Capel, L. Heaslip, M. Mäher. M., 2003. - 366 p.
160. Cook G. Discourse Text. / G. Cook. Oxford, 1989. - 234 p.
161. Crystal D. Investigating English Style Text. / D. Crystal. L., Harlow, 1969.-264 p.
162. Crystal D. The Cambrigde encyclopedia of the English language Text. / D. Crystal. CUP, 2000. - 531 p.
163. Crystal, D. The English Language. Penguin Books Text. / D. Crystal. 1990.-213 p.
164. Felber H. Terminology Manual Text. / H. Felber. P., 1984. - 426 p.
165. Felber H. The general Theory of Terminology and Terminography Text. / H. Felber // Infortem series 7. München, 1982. - P. 17-34.
166. Fluck IT.R. Fachsprachen Text. / H.R. Fluck. München: Francke Verlag.-1980. - 241 p.
167. Garnham A. Psycholinguistics: Central Topics Text. / A. Gamham. -London, NY, 1985.- 187p.
168. Gipper H. Problematik der Fachprachen. Institutionelle Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik Text. / H.Gipper. 1979. -153 s.
169. Griniew S. Some Tendencies of Terminology in the Era of Globalization •// Neoterm World Specialized Terminology. Warsawa: Journal of the International Federation of Terminology Banks, 2001. No 39/40. - P. 49-53.
170. Hauge H. Nationalising Science Text. / PI. Hauge // Sciences et Languages en Europe. Paris, 1996. - P. 159-168.
171. Heller J.L. Elements of technical terminology: a grammar and thesaurus of Greek and Latin elements as used in technical English Text. / J.L. Heller, D.C Swanson. Champaign, 1962. - 240 p.
172. Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy What Every American Needs to Know Text. / E.D. Hirsch. - N.Y.: Vintage Books, 1987. - 352 p.
173. Hoffmann L. Komunikationsmittel. Fachsprache. Eine Einführung Text. / L. Hoffmann. Berlin : Akademie - Verlag, 1976. - 498 s.
174. Hundt M. Modelibildung in der Wirtschaftssprache. Zur Geschichte der Institutionen und Theoriefachsprachen der Wirtschaft. Text. / M. Hundt- Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1995. -316 s.
175. Ischreyt Ii. Sprachwandel durch die Technik Text. / H. Ischreyt. -Wirken des Wortes. Düsseldorf, 1988. 396 s.
176. Landau S.I. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography Text. / S.I. Landau. Cambridge : Cambridge University Press, 1996. - 370 p.
177. Lord R. The words we use Text. / R. Lord . London, 1994. - P . 334.
178. Lyons J. Semantics. In 2 Vol. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.- 897 p.
179. Male and female terms in English Text. Umea, 1996. - 27 p.
180. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation. Text. / H. Marchand- University of Alabama Press, 1966. 379 P
181. Palmer M. Language for specific purposes Text. / M.Palmer. -Newbery House, 1981. 38 p.
182. Perspectives on the English lexicon Text. Louvai r-1 a-Neu ve, 1991. -39 p.
183. Picht M. Terminology: An introduction Text. / M. Picht, J. Draskau. -Survey, 1985. 45 p.
184. Popik B. Among the new words Text. / B. Popik // American Speech. Durham, 1999. - Vol. 74.4 - P. 325-403.
185. Powel R. Law today Text. / R. Powcl. Harlow, 1996. - 128 p.
186. Puntam H. Against the New Associationism Text. / H. Puntam // Speaking Mind: Interviews with Twenty Eminent Cognitive Scientists. NJ, 1995. - P. 170-180.
187. Sager J. C. A practical Cource in Terminology Processing Text. / J.C. Sager. Amsterdam, 1990. - 254 p.
188. Sager J. C. English Special Languages. Principles and Practice in Science and Terminology Text. / J. C Sager, D. Dungsorth, P. F. Donald. -Wiesbaden, 1980. 368 p.
189. Schmidt, W. Deutsche Sprachkunde Text. / W. Schmidt. -Berlin:Akademie-Verlag., 1968. 240 s.
190. Weissenhofer P. Conceptology in terminology theory, semantics and word-fomation: a morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology Text. / P. Weissenhofer. -Wien, 1995.-271 p.
191. Wüster E. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik. Text. / E. Wüster. Bonn: Bouvier, 19701.. Источники материала1. Словари
192. Dictionary of Economics. Penguin Books, 2003- 400 p.
193. Economics for Dummies. Wiley, 2005. - 362 p.
194. Longman Activator. Pearson Education Limited, 2000. - 1865 c.
195. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2000. - 1568 c.
196. Oxford Business English Dictionary Harlow, 2002. - 598 p.
197. The Concise Oxford Thesaurus.- Oxford University Press, 1997 -1695 c.
198. The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Wiley Publishing, 2002. - 659 p.
199. The Oxford Dictionary of New Words Oxford University Press, 1996.-357 p.
200. Периодические издания, литература1. Csmonitor.com
201. Daily News. 15/04/2004,30/01/2005
202. Daily Express. 16/04/2009, 26/05/20064. eu.wallstreetjournal.com 28/03/2006
203. Independent. 01/02/06, 07/05/06,
204. The Dallas Morning News. 16/05/06, 18/06/06
205. The Economist. 12/03/06, 1/01/2006
206. The Moscow News. 8/03/2006, 14/05/2006,28/03/06
207. The New York Times. 13/09/2009, 25/02/2010
208. The Times. 14/12/08, 23/01/2007, 14/02/2006,2/06/200611.the Scotsman 19/03/09, 19/05/09, 22/05/09
209. Glaswegian 23/03/09, 03/05/2009, 22/10/09193
210. Fechtner E. 5000 One-and-two-line Jokes. The A-Z of Snappy Sure-Fire Humour on 250 Popular Topics. Thorsoms, 1986
211. Kinsella S, The Secret Dreamworld of a Shopaholic. Black Swan, 2000.