автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Диахронический и синхронический анализ языковой ситуации в северо-восточном регионе Бразилии

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Сигалова, Мария Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Диахронический и синхронический анализ языковой ситуации в северо-восточном регионе Бразилии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Диахронический и синхронический анализ языковой ситуации в северо-восточном регионе Бразилии"

На правах рукописи

СИГАЛОВА МАРИЯ ВИТАЛЬЕВНА

ДИАХРОНИЧЕСКИЙ И СИНХРОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В СЕВЕРО-ВОСТОЧНОМ РЕГИОНЕ

БРАЗИЛИИ

Специальность 10 02 05 — Романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

НИМ III111111111!'

□□3446503

Москва - 2008

Работа выполнена на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета ГОУ ВПО Московский государственный университет им М В Ломоносова

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ доктор филологических наук, профессор

O.A. Сапрыкина

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ доктор филологических наук, профессор

кафедры иностранных языков филологического факультета ГОУ ВПО Российский университет дружбы народов Н.Ф. Михесва

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков исторического факультета ГОУ ВПО Московский государственный университет им М В Ломоносова A.B. Kyi ькова

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ГОУ ВПО Военный Университет

Министерства обороны РФ

Защита состоится « Q ч>ок,гП9, ЩъЯ, 2008 г на заседании диссертационного совета Д501 001 80 при ГОУ ВПО «Московский государственный университет им MB Ломоносова» по адресу 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ им MB Ломоносова, 1-ый учебный корпус, филологический факультет

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-ого учебного корпуса МГУ им М В Ломоносова

Автореферат разослан « 4_» 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета, профессор

Т.А. Комова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию языковой ситуации в северо-восточном регионе Бразилии в диахроническом и синхроническом аспеет ах

Языковая ситуация - важнейший фактор истории национального варианта португальского языка, распространенного в Бразилии Она претерпела сложную историческую эволюцию - от многоязычия к одноязычию, -определяя условия формирования литературного португальского языка Бразилии

Становление языковой ситуации по-разному протекало в разных регионах Бразилии Возникали ее региональные разновидности - языковые ситуации в границах определенных географических регионов или административно-политических образований Их пестрота и разнообразие не подорвали целостность португальского литературного языка Бразилии, но привели к возникновению его региональных вариантов, обладающих собственной устной нормой

Важнейшая региональная разновидность языковой ситуации в Бразилии -ситуация в ее северо-восточном регионе.

Северо-восточный регион Бразилии (Nordeste) - географический регион, в границах которого сложилась языковая общность, ставшая основой мощного национального варианта португальского языка в Бразилии Северо-восточный регион охватывает штаты Мараньян, Пиауи, Сеара, Риу-Гранде-ду-Норте, Параиба, Пернамбуку, Алагоас, Сержипи, Баия В северо-восточном регионе началось формирование крупнейшего современного этноса, объединяемого в бразильскую нацию С северо-восточного региона началось освоение нового континента португальцами. Португальский адмирал Педру Алвариш Кабрал дал ему имя Terra de Vera Cruz - Земля Истинного Креста В обиходе эту землю стали называть Бразилией от названия произрастающего здесь дерева (порт рай brasil), древесина которого обладает ярко выраженным красным цветом Жители северо-восточного региона, будучи прямыми наследниками языка первых португальских колонизаторов, до сих пор сохраняют в своем языке

многочисленные лексические и синтаксические реминисценции архаичной формы старопортугальского языка XVI века

С 1549 по 1763 г административный центр северо-восточного региона Бразилии - Салвадор - был столицей португальской колонии в Южной Америке В связи с этим северо-восточная региональная норма португальского языка пользовалась престижем

В ХУ1-ХУШ веках северо-восточный регион испытал сильнейший миграционный прилив жителей африканского континента, который породил современную афробразильскую культуру В северо-восточном регионе родился знаменитый бразильский карнавал - народный праздник, соединивший в себе элементы иберийского, индейского и африканского фольклора В северовосточном регионе проживает самое большое число афробразильцев

Значительным достижением северо-восточной культуры Бразилии является так называемый Северо-восточный роман XX века, основными представителями которого являются Жоржи Амаду, Ракел де Кейрос, Жозе Лине ду Регу и Грасилиано Рамос. На язык художественной литературы, который сформировался в творчестве этих авторов, большое влияние оказал северо-восточный диалект

Основы бразильской культуры были заложены именно в северовосточном регионе Несмотря на то, что сейчас в жизни страны экономическая и политическая роль северо-восточного региона снизилась, в культурном плане его роль по-прежнему велика

Объектом исследования является языковая ситуация, сложившаяся в северо-восточном регионе Бразилии.

Предметом исследования является эволюция языковой ситуации в северо-восточном регионе Бразилии и взаимодействие форм существования и функциональных стилей португальского языка - компонентов этой ситуации

В синхроническом аспекте языковая ситуация представлена как взаимодействие территориальных и социальных разновидностей языка в их соотношении с литературным языком, в диахроническом - как эволюция типологически разных языков, вступивших в контакт с португальским языком

В синхроническом ракурсе изучаются фонетические, словообразовательные, лексические особенности форм существования и функциональных разновидностей, составляющих функциональную парадигму португальского языка Диахроническое исследование показывает путь во времени, который проделывают различные компоненты языковой ситуации, в которой развивается португальский язык Бразилии

Актуальность темы обусловлена тем, что в настоящее время в лингвистике растет интерес к проблемам языкового варьирования, ведутся поиски оснований для выделения этнокультурной специфики языков. Изучение различных аспектов вариативности в романских языках было и остается одним из приоритетных направлений отечественной романистики, а анализ языковых ситуаций в странах романской речи позволяет понять современные процессы, происходящие в разных романских языках Изучение территориальных и социальных диалектов, образующих наряду с литературным языком языковую ситуацию, - важнейшая глава социолингвистических исследований языка, находящихся на стыке языкознания, социологии и культурологии

Цель исследования состоит в изучении языковой ситуации в северовосточном регионе Бразилии в синхроническом и диахроническом аспектах

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи

1 Обосновать исходную теоретическую авторскую позицию по ряду понятий, например, таких, как «языковая ситуация», «литературный язык», «диалект», «языковая норма», охарактеризовать современное состояние португальской и бразильской диалектологии, сделав акцент на взглядах португальских и бразильских ученых на проблему разграничения языка, варианта, диалекта и говора,

2 Проанализировать специфику языковой ситуации в Бразилии в общем и в северо-восточном регионе в частности в диахроническом и синхроническом аспектах, исследовать основания для выделения северовосточного регионального типа бразильского национального варианта португальского языка и определить его особенности; изучить вопрос

плюрализма региональных норм бразильского варианта португальского языка и особенности языковой нормы в северо-восточном регионе Бразилии,

3 Рассмотреть вопросы территориального и территориально-социального варьирования португальского языка в северо-восточном регионе Бразилии, определить специфику северо-восточного диалекта, изучив северо-восточные фонетические, словообразовательные, лексические, фразеологические регионализмы и диалектизмы, рассмотреть основные сферы функционирования португальского языка северо-восточного региона Бразилии, определить тенденции развития баиянской группы говоров португальского языка Бразилии в рамках северо-восточного диалекта

Материалами исследования послужили региональные лингвистические атласы (Atlas previo dos falares baianos, Esboço de um Atlas Lingüístico de Minas Gérais, Atlas Lingüístico de Sergipe), а также разработки O Atlas Lingüístico do Brasil - um Projecto Nacional, словари Нивалдо Лариу «Dicionário de Baianês» и Фреда Наварро «Dicionáno do Nordeste» Помимо них мы использовали результаты социолингвисгического проекта Бразилии NURC (Norma Urbana Culta - городская норма литературного языка), который исследует разновидности речи в пяти больших бразильских городах (Сан-Паулу, Рио-де-Жанейро, Порту-Алегри, Салвадоре, Ресифе), а также тексты произведений художественной литературы (Ж Амаду, Р Кейрос, Ж Лине ду Регу, Г Рамос и

др)

К исследованию привлекались также труды бразильских лингвистов -Антенора Насентеса, Серафима да Силва Нето, Селсу Кунья, Нелсона Росси, в ходе самого исследования были определены основные этапы в развитии диалектологическом мысли в Бразилии

Теоретической основой работы послужили положения, изложенные в трудах отечественных и зарубежных исследователей При рассмотрении основных проблем территориального и социального варьирования языка мы обращались к работам Р И Аванесова, Р А Будагова, Г В Степанова, С Кунья,

Ж Лейте де Вашконселуша, Л Ф Линдли Синтра, А Насентеса, М де Пайва Болео, Н Росси, М Э Сантуш Силвы, С да Силва Нетто, С Феррейра да Кунья и др При анализе проблемы языковой нормы мы опирались на труды В Г Гака, В А Звегинцева, Э А Макаева, А И Смирницкого, Д Брозовича, Б Гавранека, Э Косериу и др В вопросах языковой политики в Бразилии основополагающими стали труды М Маррокима, К Монтейро, А де Морайса Силвы, М Сайда Али, А Ф Соузы да Силвейра, А.Уайсса

Предмет исследования и задачи работы определили необходимость применения комплексной методики, объединяющей традиционные методы и приемы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов с более новыми процедурами изучения языкового материала, к которым относятся компонентный и контекстологический анализ, дистрибутивный, функциональный, сопоставительный, метод опроса информантов, применение глобальной сети Интернет Использовались также достижения лингвистической географии, социолингвистики и теории межкультурной коммуникации

При исследовании было обращено особое внимание на суждения информантов о степени нормативности языковых явлений северо-восточного диалекта и на оценку ими собственно баиянских говоров, их отличия от других говоров бразильского национального варианта португальского языка

В исследовании в качестве примеров приводятся многочисленные ряды лексических и фразеологических единиц и предложений из баиянских говоров, а также, если речь идет об иноязычных заимствованиях, первоначальные лексемы, ассимилированные в баиянских говорах в соответствии с фонетическим строем португальского языка

На защиту выносятся следующие положения 1 Португальский язык Бразилии — полифункциональный национальный вариант португальского языка. В Бразилии - четвертой в мире стране по численности населения, делимой на 26 штатов и пять автономных регионов — сосуществует несколько языковых ситуаций Спецификой общебразильской языковой ситуации является то, что определяющий ее

литературный язык в каждом из регионов имеет свою устную литературную норму

2. Языковая ситуация в северо-восточном регионе обладает рядом характерных особенностей В ее условиях сформировался северовосточный региональный тип бразильского национального варианта португальского языка, который распространен в штатах Мараньян, Пиауи, Сеара, Риу-Гранде-ду-Норте, Параиба, Пернамбуку, Алагоас, Сержипи, Баия Для выделения этого регионального типа есть лингвистические и экстралингвистические основания

3 Языковая ситуация в Бразилии в общем и в северо-восточном регионе в частности прошла несколько стадий развития этап многоязычия, этап диглоссии, этап влияния европейских и азиатских языков, этап интенсивного развития городского просторечия и дифференциации говоров

4 Для современной языковой ситуации в Бразилии характерно взаимодействие между различными языковыми разновидностями, или идиомами, литературным языком, диалектами территориальными и социальными, сельскими говорами и городским просторечием Среди них функционально доминирующим идиомом является литературный португальский язык Идиомы используются в различных коммуникативных сферах Современная языковая ситуация в северовосточном регионе Бразилии может быть определена как поликомпонентная со следующими особенностями

• Современную ситуацию образуют разновидности одного языка, следовательно, она одноязычная,

• Структурно-генетические отношения между идиомами, составляющими ситуацию, родственные,

• Обнаруживается функциональная неравнозначность идиомов, составляющих языковую ситуацию

• Специфика ситуации определяется взаимодействием литературного

языка с северо-восточным диалектом

5 В отличие от Португалии в Бразилии до сих пор нет единой литературной нормы Норма литературного языка, распространенная в Бразилии, не только менее устойчива, чем норма бывшей метрополии, но и дробится на определенные варианты - устные варианты национальной нормы литературного языка. В свою очередь письменная форма литературного языка единообразна как в Португалии, так и в Бразилии В ней обнаруживается лишь стилевая дифференциация Имеющиеся различия связаны главным образом с использованием региональной лексики Что касается разговорной речи, то Бразилия в течение почти четырех столетий с начала колонизации оставалась «деревенской» страной с редкими и немногочисленными по составу городскими поселениями, располагавшимися главным образом на побережье Превалирование сельского населения способствовало дифференциации бразильского варианта на уровне устной разговорной речи

6 На территории Бразилии функционируют такие территориальные разновидности языка, как наречия (или «супердиалекты»), диалекты и группы говоров В количественном отношении в Бразилии выделяются два наречия - северное и южное, пять диалектов и группы говоров, распространенные в конкретных штатах Бразилии В северо-восточном регионе распространен северо-восточный диалект.

7 В северо-восточном диалекте особое место занимает баиянская группа говоров по ряду причин лингвистического, социолингвистического и культурологического характера

Баиянская группа говоров распространена на территории штатов Баия, Сержипи, а также в северных районах штата Минас-Жераис и на востоке штата Гойяс Ее специфика проявляется в том, что штат Баия является переходной зоной от южного наречия Бразилии к северному Баиянские говоры делятся на северные и южные в зависимости от того, черты каких наречий для них характерны Северные имеют ряд черт северного наречия Для южных баиянских говоров в целом свойственны отдельные черты южного наречия

8 В баиянских говорах выделяются западные и восточные Это деление имеет территориально-социальный характер На востоке, в приморской зоне, находятся столицы штатов Баия и Сержипи - Салвадор и Аракажу, поэтому здесь доминируют языковые особенности столичных диалектов На западе преобладают языковые особенности сертанов (внутренних засушливых районов Бразилии)

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в отечественной португалистике разработана подробная классификация территориальных разновидностей португальского языка Бразилии, впервые осуществлена попытка комплексного описания региональной языковой ситуации в Бразилии с точки зрения диахронии и синхронии, установлена специфика северо-восточного регионального типа португальского языка Бразилии В данном исследовании дается анализ подходов к определению понятий «национальный вариант», «говор», «норма» и тд в бразильской лингвистике, изучается своеобразие нормы и узуса в северо-восточном регионе на фонетическом, словообразовательном, лексическом и фразеологическом уровнях, рассматривается эволюция языковой ситуации в Бразилии в целом и в северо-восточном регионе в частности, определяется специфика северовосточного диалекта, дается характеристика баиянской группы говоров

Теоретическая значимость работы определяется дальнейшей разработкой теории языкового варьирования, поиском оснований для выделения северо-восточного регионального типа бразильского национального варианта португальского языка, уточнением специфики языковой ситуации, в которой взаимодействуют различные формы территориального и социально-территориального варьирования языка, а также выявлением основании этнокультурной специфики языка

Практическая ценность Результаты настоящего исследования могут найти применение в курсах по лексикологии, истории, диалектологии португальского языка, а также на практических занятиях по португальскому языку

Объективность и достоверность основных положений и выводов обеспечиваются объемом проанализированного материала, использованием сведений из различных областей знания, анализом лингвистических текстов, привлечением данных опроса информантов

Апробация работы. Результаты проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ Основные положения диссертации отражены в публикациях по теме и обсуждались на международных и всероссийских научных конференциях «Актуальные проблемы современной иберо-романистики» (Москва, факультет иностранных языков МГУ, 2006), международных конференций «Ломоносов-2006», «Ломоносов-2007», «Ломоносов-2008» (Москва, МГУ, подсекция «Филология»), «Проблема текста в гуманитарных исследованиях» (Москва, философский и филологический факультеты МГУ, 2006), международной конференции диалектологов и геолингвистов (БЕЮ) (Португалия, Брага, университет Минью, 2006 г), международной конференции «VI Степановские чтения Язык и культура» (Москва, РУДН, 2007), IV международной научной конференции «Романские языки и культуры от античности до современности» (Москва, филологический факультет МГУ, 2007)

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении формулируются цели и задачи исследования, обосновываются его актуальность и новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы

В первой главе рассматриваются теоретические вопросы, связанные с исследованием языковой ситуации в Бразилии и ее компонентов, дается описание основных диалектологических методов и терминов («диалект», «говор» и т д) в русской, португальской и бразильской лингвистике,

II

показывается целесообразность выделения таких категорий, как «региональная разновидность языковой ситуации», «региональный вариант литературного языка», уточняется терминологический аппарат работы В этой же главе приводится обзор развития диалектологической мысли в Португалии и Бразилии и описание изучаемого в работе материала — региональных лингвистических атласов Бразилии

Под языковой ситуацией в представленной диссертации понимается взаимодействие разных форм существования языка Один из важнейших аспектов языковой ситуации - это сосуществование литературного и других разновидностей языка Ключевая проблема здесь - отношение между литературным языком и диалектами

Бразильские исследователи избегают термина «диалект» и называют распространенные в конкретных штатах формы существования языка (или, как их принято называть в современной лингвистике, идиомы) «говорами» (falares), потому что в бразильской традиции «говор» - это не минимальная территориальная единица, а структурная единица, обладающая фонетическими и лексическими особенностями.

В представленном исследовании характеризуется развитие диалектологической мысли в двух ведущих странах, где португальский язык является официальным, - Португалии и Бразилии Отмечается, что первым португальским диалектологом считается Жерониму Контадор де Лрготе В 1725 г он опубликовал в своем труде «Regras da Lingua Portugueza» диалог между преподавателем и учеником (полный текст дан в приложении №1), из которого ясно видно, какие фонетические феномены происходили в его время В XX в ряд ученых внес значительный вклад в развитие диалектологической мысли в Португалии (Жозе Лейте де Вашконселуш, Мануэл де Пайва Болео, Мария Элена Сантуш Силва, Селсу Феррейра да Кунья, Луиш Ф Линдли Синтра и др.)

В Бразилии первый труд диалектологического характера принадлежит Висконде де Педра Бранка, который, будучи полномочным представителем Бразилии во Франции, в 1826 г написал одну главу для книги «Introduction а

l'Atlas ethnografique du globe», в которой попытался описать насыщенный индехинизмами современный язык Бразилии Именно с эгого момента начинается история диалектологии Бразилии, которую можно разделить в соответствии с методами анализа диалектных данных и характера соответствующих работ на 3 большие этапа Первый этап (1826-1920 г) составляют лексикографические работы, не имеющие системного характера Для второго этапа характерно появление граммагических работ, хотя, конечно, продолжают выходить в свет и многочисленные лексикографические труды Третий этап связан с возникновением лингвистической географии в Бразилии. В этом смысле особо стоит отметить разработку лингвистического атласа Бразилии в 1952 г Даже будучи подкрепленной буквой закона, лингвистическая география не получила бы бурного развития без вклада таких ученых, как Антенор Насентес, Серафим да Силва Нето, Селсу Кунья, Нелсон Росси

Во второй главе описывается становление языковой ситуации в северовосточном регионе Бразилии, которая составляет часть общей эволюции поргугальского языка Бразилии, определяются формы существования португальского языка на территории Бразилии (как диалектные формы существования, так и литературный португальский язык в Бразилии) Кроме того, затрагиваются вопросы формирования нормы бразильского варианта португальского языка и языковой политики в Бразилии

Бразильский национальный вариант португальского языка сложился под влиянием ряда факторов, принципиальными из которых являются следующие изолированное развитие, в результате которого он сохранил ряд архаических форм, влияние других языков Первый аспект отразился в основном в фонетике, второй - в лексике. В бразильском варианте порту1 альского языка прослеживаются совпадения с архаичными северными диалектами Португалии Гак, «lúa», где назализация является результатом падения интервокального сонорного /п/, является самой древней формой, существовавшей в письменном языке Данная форма продолжает использоваться в баиянских говорах

Становление португальского языка в Бразилии прослеживается в разных языковых ситуациях Языковая ситуация видоизменялась с момента проникновения португальского языка в Бразилию - она прошла несколько стадий развития

Выделяются четыре исторических этапа в эволюции языковой ситуации этап многоязычия, этап диглоссии, этап влияния европейских и азиатских языков, этап интенсивного развития городского просторечия и дифференциации говоров Каждый этап общебразильской эволюции имеет значение для ситуации в северо-восточном регионе

Первый этап в развитии языковой ситуации в Бразилии (период XVI-середина XVIII вв ) характеризуется многоязычием В условиях этого многоязычия сосуществуют португальский язык, местные автохтонные индейские языки (основными из которых являются языки семьи тупи-гуарани и семьи кечумара) и африканские языки (нигеро-конголезской семьи) Наряду с распространением этих языков в Бразилии сформировалась еще одна языковая разновидность - «лингуа жерал»(Нгщиа gérai). В основу «лингуа жерал» лег тупи-гуарани, дополненный португальскими лексическими заимствованиями Он стал одним из самых интересных компонентов многоязычия

Первый этап развития языковой ситуации в северо-восточном регионе Бразилии имеет ряд особенностей

• На формирование португальского языка в северо-восточном регионе большое влияние оказывают африканские языки Их воздействие на португальский язык в северо-восточном регионе оказывается гораздо более значительным, чем на португальский язык в других регионах страны Африканские языки стали появляться в северо-восточном регионе Бразилии с 1549 г. Именно туда были завезены первые рабы из западных африканских стран - Гвинеи, Дагомеи, Судана, Анголы, Конго Начиная с XVI века установился регулярный трафик африканских рабов в Бразилию. К концу XVI века африканцы (42% населения) были уже во всех бразильских капитаниях (португальских административных

образованиях эпохи колонизации), они превзошли по численности португальцев (30%) и индейцев (28%), сконцентрировавшись, в основном, в капитаниях Пернамбуку и Баии

• У «лингуа жерал», наоборот, не было особого распространения в северовосточном регионе Два известных типа «лингуа жерал» - «pauhsta» (паулистский) и «amazónica» (амазонский) - формируются в других регионах «pauhsta» (образованный на базе индейских языков тупиниким и гуарани), был распространен в юго-восточном регионе, «amazónica» (основой которого являлся язык тупинамба), был распространен от штата Мараньян до Амазонас, т е в северном регионе

• В условиях многоязычия функцию литературного языка выполнял португальский язык Однако португальцы, открывшие и заселившие Бразилию (северо-восточный регион современной Бразилии), говорили не на изысканном литературном языке, обогащенном и обработанном в эпоху Возрождения, а на разговорном, точнее - на просторечии. Провинциалы даже таких прибрежных северо-восточных штатов, как Пернамбуку и Алагоас, будучи прямыми наследниками языка первых колонизаторов, до сих пор сохраняют в своем языке лексические и синтаксические реминисценции достаточно архаичной формы старопортугальского языка Переданные устной традицией, они сохранились, несмотря на естественную эволюцию португальского языка

На втором этапе в языковой ситуации Бразилии произошла важная перемена в середине XVIII века «лингуа жерал» прекратил свое существование Этому способствовало как привилегированное положение португальцев в политической и экономической жизни страны, так и физическое истребление индейцев, в то время как из Португалии прибывали все новые и новые колонисты Африканские языки тоже вышли из употребления, однако их лексика значительно пополнила лексический состав португальского языка Бразилии В количественном отношении больше всего африканизмов осталось в португальском языке северо-восточного региона Бразилии

Кроме того, на втором этапе в языковой ситуации Бразилии проявилась тенденция к установлению диглоссии. Португальский уже обладал всеми функциями языка у всего населения страны, а сосуществующие индейские языки были оттеснены на периферию, в сферу исключительно бытового общения

На третьем этапе в языковой ситуации Бразилии (с 1820-х гг) происходило интенсивное влияние европейских и азиатских языков Только в 1890 г в Бразилию иммигрировали 1 200 000 человек Однако все эти иммигранты поселялись главным образом к югу от Сан-Паулу В северовосточном регионе иммиграция практически отсутствует, язык остается свободным от заимствований и в целом более консервативным Так, северовосточный провинциал сохранил в своей речи выражения, считающиеся уже архаичными и представляющие собой одну из главных составляющих лексического состава северо-восточного регионального типа бразильского национального варианта португальского языка

На четвертом этапе в языковой ситуации Бразилии (XX век), с одной стороны, продолжалась функциональная дифференциация литературного языка, с другой, - началось ускоренное развитие жаргонов, городского просторечия, а также произошла окончательная дифференциация территориальных говоров, в частности баиянских и пернамбуканских говоров Их размежевание началось сразу после открытия Бразилии Причина тому географическая Река Сан-Франсиску стала естественной границей северовосточных капитаний Баиянцы обосновались на правом берегу Сан-Франсиску, т к левый незадолго до этого заняли пернамбуканцы

Общая история предопределила сходство языковых образований, распространенных в Баии и Пернамбуку Именно эти два штата являются ведущими в северо-восточном регионе Бразилии В них формируется северовосточный региональный тип бразильского варианта португальского языка

В Бразилии до сих пор нет единой языковой нормы Для обсуждения вопроса о бразильской норме несколько раз созывались специальные

конгрессы Португальский язык имеет не только несколько национальных

16

вариантов (португальский европейский, бразильский и национальные варианты португальского языка в Африке), но и несколько норм, одна из которых характерна для Португалии, другие — для других стран Норма, известная в Португалии, сравнительно едина Норма, распространенная в Бразилии, не только менее устойчива, но и дробится на определенные подгруппы Образуется то, что может быть названо устными вариантами национальной нормы

В 1763 г Салвадор уступил статус столицы колонии Рио-де-Жанейро, расположенному на берегу самой удобной естественной гавани Южной Америки - бухты Гуанабара Однако северо-восточная устная региональная норма уже пользовалась престижем и потому сохранилась Итак, эволюция обусловила ситуацию плюрализма норм В Бразилии существует пять региональных норм, которые осознаются как самими жителями, так и жителями других регионов Специфику северо-восточной региональной нормы определило взаимодействие городской баиянской речи и говоров сертанов

В Бразилии выделяются две разновидности нормы единая письменная кодифицированная общебразильская норма, региональные разновидности устной нормы Они соотносятся с узусом диалекта

На территории Бразилии существуют три территориальные разновидности языка наречия (или «супердиалекты»), диалекты и говоры

В северной и южной зонах распространены соответствующие северное и южное наречия Эти территориальные разновидности отличаются друг от друга в фонетическом отношении и по лексическому составу

Вокалические системы двух наречий различаются открытостью-закрытостью предударных гласных, а также степенью назализации гласных В северном наречии предударные гласные произносятся открыто, а в южном -закрыто северное произношение domingo [domingu], pequeño [рэкепи], южное [dumingu], [pikenu] Другое существенное различие - это степень назализации гласных перед носовыми согласными К северу назализация усиливается, а к югу эти гласные произносятся практически без назализации

Adijuntóno - в северном наречии/ adyutorio - в южном (помощь), cunzinha/ cozinha (кухня), foinha/ pessoa fanha, fanhosa (гнусавый человек), pmhào/ peào -(батрак), pmhâozada/ peâozada - батрачество

Для консонантизма северного наречия характерно озвончение глухих согласных gabine - кабина (cabine), edcétera - и так далее (etcétera) Среди других характерных фонетических процессов северного наречия - аферезис (apaz - парень (rapaz), bestalhado - глупый (abestalhado), minduins - земляные орехи (amendoins), voinho/voinha - дедушка, бабушка (avoinho/avoinha), синкопа (meaeiro - копилка (mealheiro)), нейтрализация противопоставления b/v (desenxabido/desenxavido -унылый, пресный, fubento/foveiro - побледневший, вылинявший)

Различаются просодические характеристики двух наречий («супердиалектов») на севере паузация и ритмика речи способствует тому, что она становится более плавной и напевной (fala cantada), чем на юге После конечного 1 в северном наречии появляется опорный гласный, который произносится как [э] или [i] [Manuela] вместо [Manuel], [azula] вместо [azul] Усиление вокализации влияет на просодическую характеристику этого наречия В пяти регионах Бразилии распространены соответствующие диалекты Ситуация плюрализма норм обусловлена эволюцией португальского языка в Бразилии Если в Португалии норма едина, то в Бразилии существует пять устных региональных норм, одна из которых - северо-восточная

В третьей главе дается общая характеристика северо-восточного диалекта португальского языка Бразилии, на формирование которого оказали влияние собственно лингвистические и экстралингвистические факторы В этой же главе рассматриваются вопросы территориального и территориально-социального варьирования в ссвсро-восточном регионе Бразилии, описываются все компоненты языковой ситуации, огмечастся особая роль переходной баиянской группы говоров Два раздела третьей главы посвящены классификации баиянских говоров и описанию их основных языковых особенностей на всех уровнях Особое внимание уделено исследованию лексических баиянских диалектизмов, способам их образования, а также путям

проникновения в литературный язык (фольклор, язык художественной литературы)

Среди выделяемых в Бразилии пяти диалектов особого внимания заслуживает северо-восточный диалект Северо-восточный диалект распространен в штатах Мараньян, Пиауи, Сеара, Риу-Гранде-ду-Норте, Параиба, Пернамбуку, Алагоас, Сержипи, Баия

К особенностям вокалической системы северо-восточного диалекта относится, например, падение заударных неконечных гласных, примерами чего служат 'ocios' (óculos-очки), Veranea (имя Verónica)

Как уже было сказано, одним из оснований для выделения двух наречий на территории Бразилии (северного и южного) является открытость/закрытость предударных гласных Что касается переднеязычных предударных гласных в северно-восточном диалекте, то зарегистрированы реализации [е], [е], [i], из них самой распространенной является [е] Среди реализаций среднеязычных предударных гласных [0], [о], [и] самой частотной тоже является самая открытая (что характерно для северного наречия)

Данные следующей таблицы (из словаря Сузаны Кардозу и Карлоты Феррейра «Glossano Rural Bahia-Sergipe») ясно показывают приоритет открытых гласных над закрытыми, как переднеязычных, так и среднеязычных

N [е] Ш to]

Сержипи 86 67% 13 33% 75 4% 24 6%

Баия 80 76% 19 24% 78 57% 21 43%

Для консонантной системы характерно, например, чередование губных звонких /Ь/ и /у/, которые нейтрализуются в ряде слов, причем как в начальной позиции, так и в интервокальной [у^хоига (метла) / [Ь^зоига, зо[у]асо (подмышка) / го[Ь]асо

Или, например, реализация аффрикаты [Ф], зарегистрированная в Баии, Сержипи и на севере Минас-Жерайс, находится в дистрибуции абсолютно отличной от той, что зарегистрирована в Сан-Паулу и Рио-де-Жанейро В Рио-де-Жанейро [$] регистрируется при написании Ч1' и Че' (ргайсо, поПе) - в тех

19

случаях, когда в норме и других территориальных разновидностях звучат смычный зубной глухой и переднеязычный гласный В северо-восточном регионе соответствует написанию 'И' [тй^и] (много) [,о&и] (восемь)

Что касается вибрантов, то встречаются следующие реализации вибрант альвеолярный простой [г], вибрант альвеолярный сложный [г], вибрант ретрофлексный [С], фрикативный велярный звонкий [р], фрикативный фарингальный [Ь] Иногда вибрант нейтрализуется [)] или полугласным [со], или велярным латеральным [}], как, например, со[)]ро вместо со[р]ро, а[со]со или а[1]со вместо а[р]со Из ряда реализаций вибрантов выделается ретрофлексный палатальный в позиции конца слога, отмеченный в 18 из 50 исследованных населенных пунктах Баии и в 6 из 15 в Сержипи Эта реализация является эксклюзивной особенностью баиянских говоров сертанов (ро[С]се1апа(фарфор)) В области согласных стоит также обратить внимание на палатальные смычные велярные глухие ([к]) и звонкие (|&)) В Сержипи были

зарегистрированы 72 случая их реализаций (из них 59 глухого и 13 звонкого

как в начале, так и в середине, и в конце слова Появление этих вариантов является результатом фонетического окружения (с+переднеязычный гласный), при котором переднеязычный гласный обеспечивает палатализацию велярного согласного В большинстве зарегистрированных случаев наблюдается именно

это звуковое сочетание ра1а[Яе]го (очень дешевый) Варианты [К] и

встречаются и перед согласными [Яг]1а?ао (создание), ге[^г]а (правило) Существуют слова, где палатальный глухой предшествует непереднеязычному

гласному саге [Я а] (лысина). Итак, наблюдается тенденция к палатализации велярных /к/ и 1^1, даже когда фонетическое окружение этому не способствует

Для лексики северо-восточного региона характерны архаические элементы, инновации, заимствования, метафорические значения слов, возникающие в диалектной речи, а также многообразие семантических связей слов (полисемия, омонимия, синонимия)

Примером архаизмов служит лексема 'БагоШа' Значение лексемы -«увлажненная дождем почва» Важным компонентом значения является «незаконченность действия» 'БагоШа' — слегка, а не абсолютно сырая земля В северо-восточном регионе это слово стало основой прилагательного БагоШо «увлажненный» ТагоГа БагоШа' и 'Ьеуи загоШо' обозначают соответственно маниоковую муку в подсоленной воде и пирожок из маниоковой муки, политый кокосовым молоком Значение «не очень сухой, не очень мокрый», относящееся как к почве, так и к маниоковой муке, обладает семантической устойчивостью Константой служит указание на промежуточное состояние, на то, что процесс увлажнения начался, но не закончился Предположительно, 'вагоШа' восходит к 'БОгоШегНо' со значением «несозревший, зеленый» (архаизм португальского региона Ллентежу) и 'гаго1Ьа' - «невысохшая одежда» (архаизм португальского региона Минью)

Среди неологизмов есть лексический пласт, этимология которого не выявляется, по крайней мере, по доступным нам источникам (соЬё -волшебник, тагиа - нескладный, неуклюжий (о человеке)).

Лексическая специфика северо-восточного диалекта во многом определяется особенностями культуры, которую составляют различные этнокультурные элементы европейский, индейский и африканский

В северо-восточном региональном типе бразильского варианта португальского языка сохраняется большое количество архаизмов и африканизмов Архаизмов и африканизмов еще больше в узусе сертанов

Африканские языки, действительно, значительно пополнили лексический состав северо-восточного диалекта Бразилии В нем обнаруживаются различные лексико-семантические пласты этнографизмов африканского происхождения Они делятся на обозначения материально-бытовых предметов и наименования духовной сферы Среди материально-бытовых - обозначения из области одежды (аЬас1а - рубашка, одеваемая участниками карнавала в Салвадоре) и кухни (блюда из креветок «хишт»1 и «уа1ара»2 являются африканским языковым наследием, языков племен кишуа и нупеш эхбатаба) К

1 слово из языка африканского племени кишу4

2 гппяп из языка африканского племени нуисш эхбатаба

21

обозначениям сфер духовной культуры относятся названия музыкальных инструментов и фольклорная лексика (наименования божеств и ритуалов) Ударные инструменты, задающие ритм знаменитой самбе, достались бразильцам от их африканских предков Это всевозможные барабаны (lé, rum, rumpi) или, например, металлические бубенцы agogô Народный танец capoeira "капоэйра" - это стилизованный танец ритуальной борьбы, исполняемый под собственную музыку. Этот типично бразильский танец зародился в Салвадоре Candomble "кандомбле" - это церемония афро-бразильского религиозно-фетишистского культа, традиция, основанная на религии йоруба и сохраняющая иорубанские названия божеств

Для северо-восточного диалекта характерна также особая - региональная - метафоризация chuva-de-flor (град), zelaçào (падающая звезда), более десяти разнообразных лексем со значением «верхушка бананового дерева» (bombo, coraçâo, pendâo, umbigo, engaço, pevide и тд) Несмотря на то, что в основе создания метафорических выражений лежит принцип подобия, уровень прозрачности, т.е понятности, очень сильно варьируется. Легко понятные метафоры

beiço-d'âgua (дословно - край воды) - берег реки, carneiro- d'água (дословно -барашек на воде) - волна Малопонятные метафоры arco-da-ahança (дословно -дуга союза) - радуга, cantareira (дословно - полка для кувшинов) - ключица. Непонятные метафоры olho-de-boi (дословно - глаз быка) - радуга; braço-de-macaco (рука обезьяны) - вид тыквы

Примером региональной полисемии служит прилагательное 'moderno',которое употребляется в двух региональных значениях первое («нежный, мягкий») употребляется для обозначения оттенков цвета, например, 'azul пк^егпо'(нежно-голубой), второе («тихий, спокойный») употребляется по отношению к погодным условиям, 'quando о tempo esta moderno, quando tudo está quieto, nao está chovendo, nao está ventando'(когда тихо и спокойно, дождь не идет и ветер не дует)

Большой интерес представляет решональная синонимия Так, синонимия лексемы 'arco-iris' (радуга) широко представлена в трех лингвистических

атласах APFB, ALS, EALMG Самые частотные варианты arco-iris, arco-celeste, arco-da-velha/arco-do-velho, arco-da-alianza, olho-de-boi, rabo-de-galo В jtot список не вышли однократно встречаемые формы, как, например, 'setc-um-couro' (APFB) или 'máe-d'agua', 'rabo-de-pavao', 'navio' (EALMG) Все перечисленные выражения - метафорические и мотивированные Компонент 'arco' (дуга) обоснован формой объекта, т е радуги Вторая часть составного существительного 'arco-íns' со значением «ирис» не мотивирована и обладает множеством фонетических вариантов mu, liru, hn, ns, i, 1I1, li, nsu, linu, ís и т д (в общей сложности - 49 вариантов)

Любопытные объяснения содержат словарные статьи 'arco-celeste', 'arco-da-velha' и 'arco-da-ahan^a' Семантика компонентов связана с религией, природными явлениями и небесными телами Прилагательное 'celeste' (небесный, божественный) неоднозначное, ведь оно может быть связано как с божественным, так и с небесным в смысле атмосферного пространства В первом случае мы имеем дело с религиозной лексикой. Создание составных слов 'arco-da-velha' и 'arco-da-alianfa' объясняют библейским фактом по окончании Потопа Ной увидел радугу, что свидетельствовало о конце дождей. Отсюда произошли 'arco-da-alianga' (дуга союза, имеется в виду союз с Богом) и 'arco-da-velha' (дуга ветхого, имеется в виду Ветхий Завет)

Особую роль в северо-восточном диалекте играет баиянская группа говоров Она распространена не только в штате Баия, но и в Сержипи, а также в северных районах штата Минас-Жерайс и на востоке штата Гойяс Штат Баия является переходной зоной от южного наречия Бразилии к северному Баиянские говоры делятся на северные и южные в зависимости от того, черты каких наречий для них характерны. Северные имеют ряд черт северного наречия Для южных баиянских говоров в целом свойственны отдельные черты южного наречия

Проанализированные лексические единицы северных баиянских говоров

встречаются в атласах других северо-восточных штатов Бразилии Таким же

образом, термины южных баиянских говоров обнаруживаются в словарях и

атласах южных штатов Так, «подпруга» в северных баиянских говорах

23

обозначается как «cilha» (зарегистрирована также в штатах Сеара и Параиба), а в южных - «barrigueira» (зафиксирована в штатах Сан-Паулу и Парана)

Анализ атласов показал, что существующее варьирование не одноплановое Баиянские говоры дифференцированы не только по территориальному, но и по территориально-социальному принципу. На этом основании выделяются говоры городов и сертанов (внутренних засушливых районов Бразилии) На востоке, в приморской зоне, находятся столицы штатов Баия и Сержипи - Салвадор и Аракажу, поэтому здесь доминируют языковые особенности столичных диалектов. На западе распространены говоры сертанов Среди карт региональных лингвистических атласов, свидетельствующих о лексических различиях городского койне и говоров сертанов, есть два типа первые указывают на разницу между ними, вторые регистрируют инновационные формы в городе Так, по-разному обозначается «густой туман» в западных и восточных областях, а именно, во внутренних районах страны обозначается как «neve», а в приморской зоне - «neblina»

В городском койне употребляются такие термины, как «cobé» (волшебник), «semanso» или «brocha» (гвоздик) Исходя из географического расположения эти термины можно разделить на две группы «brocha» встречается вдоль всего побережья штата Баия, а зона распространения «cobé» и «semanso» гораздо меньше - ограничивается областью Реконкаво Различия между городом и сертанами возникают в области столицы штата Баия «Cobé» и «semanso» являются относительно недавними инновациями, поэтому ограничиваются областью Реконкаво, «brocha» - архаичный термин, распространенный практически по всему побережью штата, кроме крайнего юга Баии

И городское койне, и говоры сертанов имеют ряд фонетических, словообразовательных, лексических и фразеологических особенностей.

В заключении резюмируется теоретическая проблематика рассматриваемой темы, обобщаются результаты проведенного исследования северо-восточного регионального типа бразильского варианта португальского

языка как континуума, в котором представлены различные компоненты состояния языка, определенным образом взаимодействующие друг с другом

Исследованный материал позволил сделать следующие выводы

1 В северо-восточном регионе Бразилии сложилась одноязычная ситуация с родственными отношениями между составляющими ее идиомами В этом состоит ее отличие от других регионов, где ситуация диглоссийная с неродственными отношениями между идиомами (португальский и индейские языки) На северо-востоке Бразилии сформировался региональный тип португальского языка, который лег в основу бразильского варианта португальского языка

2 В эволюции языковой ситуации выделяются четыре исторических этапа, этап многоязычия, этап диглоссии, этап влияния европейских и азиатских языков, этап интенсивного развития городского просторечия и дифференциации говоров

3 В северо-восточном регионе сосуществуют две разновидности литературной нормы единая письменная кодифицированная общебразильская норма и региональная разновидность устной нормы Они соотносятся с узусом диалекта

4 В диахроническом аспекте одной их основных особенностей языковой ситуации в северо-восточном регионе Бразилии является этап взаимодействия португальского языка с африканскими языками, в результате чего в португальский язык проникло большое число африканизмов Значительная часть африканизмов сохранилась в северо-восточном региональном типе бразильского варианта португальского языка

5 В синхроническом аспекте лингвистической спецификой ситуации является территориальное и территориально-социальное варьирование В северо-восточном регионе распространен северовосточный диалект, составными частями которого являются баиянская и пернамбуканская группы говоров Северо-восточный диалект принадлежит к северному наречию Баиянская группа говоров

является переходной зоной от южного наречия Бразилии к северному, поэтому баиянские говоры считаются переходными 6 Баиянские говоры подразделяются на восточные (городское койне) и западные (говоры сертанов) Архаичные говоры сертанов проявляют особую устойчивость, они сохраняются и противостоят общей нивелизации языка, проводимой СМИ Приложение состоит из семи разделов Они содержат краткий обзор школы северо-восточного романа, «веревочной» литературы (literatura de cordel) и фольклора, представляющих собой яркую особенность северовосточного диалекта португальского языка Бразилии, а также содержат анализируемые нами карты из региональных лингвистических атласов Бразилии

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1. Сигалова М.В. Общая характеристика северо-восточной диалектной зоны Бразилии // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. №3. М., 2008. С.118-125.

2 Сигалова М В Баиянский диалект португальского языка в Бразилии // Актуальные проблемы современной иберо-романистики Тезисы конференции - М • Изд-во МГУ им М.В Ломоносова, 2006 - с 63-64

3 Сигалова М В Специфика словаря как текста (на материале словаря Нивалдо Лариу «Dicionáno de Baianés») // Проблема текста в гуманитарных исследованиях Материалы научной конференции. - М ' Изд-во МГУ им М В. Ломоносова, 2006 - с 89-90

4 Сигалова М.В. Баиянские говоры португальского языка Бразилии север-юг, запад-восток // Ломоносов-2007: Материалы научной конференции -М Изд-во МГУ им МВ Ломоносова, 2007 -с.279-280.

5 Сигалова М В Межзональный характер языка бразильского штата Баия

// VI Степановские чтения Язык и культура На материале романо-германских и восточных языков Материалы докладов и сообщений Международной конференции -М РУДН, 2007 - с 275-277

6 Сигалова М В Особенности северо-восточной диалектной зоны

Бразилии // Романские языки и культуры от античности до современности Тезисы докладов IV международной научной конференции - М Изд-во МГУ им М В Ломоносова, 2007 - с 27-28

7 Сигалова М В Северо-восточная диалектная зона

Бразилии основные характеристики // Филологические науки в МГИМО Сборник научных трудов -№30(45)-М МГИМО, 2007, с 61-69

8 Сигалова М В Межзональный характер языка бразильского штата Баия

// Романские языки и культуры от античности до современности IV международная научная конференция романистов Сборник материалов - М Изд-во МАКС Пресс, 2008. - с 216-220

Отпечатано в копицентре « СТ ПРИНТ » Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус www stprint ru e-mail zakaz@stprint ru тел 939-33-38 Тираж 70 экз Подписано в печать 02 09 2008 г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сигалова, Мария Витальевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ВАРЬИРОВАНИЯ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА В БРАЗИЛИИ

Раздел 1. Языковая ситуация как взаимодействие форм существования языка

Раздел 2. Литературный язык

§ 1. Литературный язык как основная форма существования языка

§ 2. Языковая норма и ее особенности

Раздел 3. Диалект как одна из форм существования языка

§ 1. Основные положения науки о диалектах

§ 2. Диалектологическая мысль в странах португальской речи

2.1. в Португалии

2.2. в Бразилии

ВЫВОДЫ по первой главе

ГЛАВА И. ЭВОЛЮЦИЯ ОБЩЕБРАЗИЛЬСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ И ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В СЕВЕРО-ВОСТОЧНОМ РЕГИОНЕ

Раздел 1. Формирование национального варианта португальского языка Бразилии

Раздел 2. Этапы в развитии языковой ситуации в Бразилии. Специфика эволюции в северо-восточном регионе.

Раздел 3. Литературный язык и норма в португальском языке Бразилии: эволюция и современное состояние

Раздел 4. Диалектные формы существования португальского языка Бразилии

Раздел 5. Функциональные стили португальского языка Бразилии

ВЫВОДЫ по второй главе

ГЛАВА III. ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В СЕВЕРО-ВОСТОЧНОМ РЕГИОНЕ БРАЗИЛИИ И ОСОБЕННОСТИ СЕВЕРОВОСТОЧНОГО ДИАЛЕКТА

Раздел 1. Территориальное варьирование в северо-восточном регионе Бразилии. Межзональный характер баиянской группы говоров

Раздел 2. Территориально-социальное варьирование. Городское койне в северо-восточном регионе Бразилии.

Раздел 3. Особенности баиянских говоров зоны сертанов

§ 1. Фонетика

1.1. Изменения в вокалической системе

1.2. Изменения в консонантной системе

1.3. Соотношение формы и содержания

§ 2. Лексика

2.1. Архаические элементы в сельских баиянских говорах

2.2. Новое в лексике современных говор

2.3. Семантические связи слов в сельских баиянских говорах

2.4. Заимствованные слова в сельских баиянских говорах

2.5. Метафорическе значения диалектной речи

ВЫВОДЫ по третьей главе

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Сигалова, Мария Витальевна

Данная работа посвящена рассмотрению языковой ситуации в северовосточном регионе Бразилии в диахроническом и синхроническом аспектах.

Северо-восточный регион Бразилии (Nordeste) — географический регион, в границах которого сложилась языковая общность, ставшая основой мощного национального варианта португальского языка в Бразилии. СевероI восточный регион охватывает штаты Мараньян, Пиауи, Сеара, Риу-Гранде-ду-Норте, Параиба, Пернамбуку, Алагоас, Сержипи, Баия. В северовосточном регионе началось формирование крупнейшего современного этноса, объединяемого в бразильскую нацию. С северо-восточного региона началось освоение нового континента португальцами. Португальский адмирал Педру Алвариш Кабрал дал ему имя Terra de Vera Cruz - Земля Истинного Креста. В обиходе эту землю стали называть Бразилией от названия произрастающего здесь дерева (порт, pau brasil), древесина которого обладает ярко выраженным красным цветом. Жители северовосточного региона, будучи прямыми наследниками языка первых португальских колонизаторов, до сих пор сохраняют в своем языке многочисленные лексические и синтаксические реминисценции архаичной формы старопортугальского языка XVI века.

С 1549 по 1763 г. административный центр северо-восточного региона Бразилии - Салвадор - был столицей португальской колонии в Южной Америке. В связи с этим северо-восточная региональная норма португальского языка пользовалась престижем.

В XVI-XVIII веках северо-восточный регион испытал сильнейший миграционный прилив жителей африканского континента, который породил современную афробразильскую культуру. В северо-восточном регионе родился знаменитый бразильский карнавал — народный праздник, соединивший в себе элементы иберийского, индейского и африканского фольклора. В северо-восточном регионе проживает самое большое число афробразильцев.

Значительным достижением северо-восточной культуры Бразилии является так называемый Северо-восточный роман XX века, основными представителями которого являются Жоржи Амаду, Ракел де Кейрос, Жозе Лине ду Регу и Грасилиано Рамос. На язык художественной литературы, который сформировался в творчестве этих авторов, большое влияние оказал северо-восточный диалект.

Основы бразильской культуры были заложены именно в северовосточном регионе. Несмотря на то, что сейчас в жизни страны экономическая и политическая роль северо-восточного региона снизилась, в культурном плане его роль по-прежнему велика.

Становление португальского языка в Бразилии прослеживается в разных языковых ситуациях. Языковая ситуация видоизменялась с момента проникновения португальского языка в Бразилию — она прошла несколько стадий развития. Выделяются четыре исторических этапа в эволюции языковой ситуации: этап многоязычия, этап диглоссии, этап влияния европейских и азиатских языков, этап интенсивного развития городского просторечия и дифференциации говоров. Каждый этап общебразильской эволюции имеет значение для языковой ситуации в северо-восточном регионе.

Эволюцией языковой ситуации обусловлен плюрализм норм. Если в Португалии норма едина, то в Бразилии существует пять устных региональных норм, одна из которых — северо-восточная.

В пяти регионах Бразилии распространены соответствующие диалекты. Северо-восточный диалект распространен в штатах Мараньян, Пиауи, Сеара, Риу-Гранде-ду-Норте, Параиба, Пернамбуку, Алагоас, Сержипи, Баия.

Особую роль в северо-восточном диалекте играет баиянская группа говоров по ряду языковых и внеязыковых факторов. Она распространена не только в штате Баия, но и в Сержипи, а также в северных районах штата

Минас-Жерайс и на востоке штата Гойяс. Штат Баия является переходной зоной от южного наречия Бразилии к северному. Баиянские говоры делятся на северные и южные в зависимости от того, черты каких наречий («супердиалектов») для них характерны. Северные имеют ряд черт северного наречия. Для южных баиянских говоров в целом свойственны отдельные черты южного наречия.

Баиянские говоры можно делить не только по территориальному, но и по территориально-социальному принципу, обусловленному двумя глобальными зонами: город и сертаны (внутренние засушливые районы Бразилии). На востоке находятся столицы штатов Баия и Сержипи — Салвадор и Аракажу, поэтому в обиходном общении здесь доминирует городское койне. На западе распространены говоры сертанов.

И городское койне, и говоры сертанов имеют ряд фонетических, словообразовательных, лексических и фразеологических особенностей.

Объектом исследования является языковая ситуация, сложившаяся в северо-восточном регионе Бразилии.

Предметом исследования является эволюция языковой ситуации в северо-восточном регионе Бразилии и взаимодействие форм существования и функциональных стилей португальского языка — компонентов этой ситуации.

В синхроническом аспекте языковая ситуация представлена как взаимодействие территориальных и социальных разновидностей языка в их соотношении с литературным языком. В диахроническом - как эволюция типологически разных языков, вступивших в контакт с португальским языком. В синхроническом ракурсе изучаются фонетические, словообразовательные, лексические особенности форм существования и функциональных разновидностей, составляющих функциональную парадигму португальского языка. Диахроническое исследование показывает путь во времени, который проделывают различные компоненты языковой ситуации, в которой развивается португальский язык Бразилии.

Актуальность темы обусловлена тем, что в настоящее время в лингвистике растет интерес к проблемам языкового варьирования, ведутся поиски оснований для выделения этнокультурной специфики языков. Изучение различных аспектов вариативности в романских языках было и остается одним из приоритетных направлений отечественной романистики, а анализ языковых ситуаций в странах романской речи позволяет понять современные процессы, происходящие в разных романских языках. Изучение территориальных и социальных диалектов, образующих наряду с литературным языком языковую ситуацию, - важнейшая глава социолингвистических исследований языка, находящихся на стыке языкознания, социологии и культурологии.

Цель исследования состоит в изучении языковой ситуации в северовосточном регионе Бразилии в синхроническом и диахроническом аспектах.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

1. Обосновать исходную теоретическую авторскую позицию по ряду понятий, например, таких, как: «языковая ситуация», «литературный язык», «диалект», «языковая норма»; охарактеризовать современное состояние португальской и бразильской диалектологии, сделав акцент на взглядах португальских и бразильских ученых на проблему разграничения языка, варианта, диалекта и говора;

2. Проанализировать специфику языковой ситуации в Бразилии в общем и в северо-восточном регионе в частности в диахроническом и синхроническом аспектах; исследовать основания для выделения северо-восточного регионального типа бразильского национального варианта португальского языка и определить его особенности; изучить вопрос плюрализма региональных норм бразильского варианта португальского языка и особенности языковой нормы в северовосточном регионе Бразилии;

3. Рассмотреть вопросы территориального и территориально-социального варьирования португальского языка в северо-восточном регионе Бразилии; определить специфику северо-восточного диалекта, изучив северо-восточные фонетические, словообразовательные, лексические, фразеологические регионализмы и диалектизмы; рассмотреть основные сферы функционирования португальского языка северо-восточного региона Бразилии; определить тенденции развития баиянской группы говоров португальского языка Бразилии в рамках северо-восточного диалекта.

Цель и задачи диссертационного исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и 7 приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Диахронический и синхронический анализ языковой ситуации в северо-восточном регионе Бразилии"

ВЫВОДЫ по третьей главе

1. Среди выделяемых в Бразилии пяти диалектов особого внимания заслуживает северо-восточный диалект. Северо-восточный диалект охватывает штаты Мараньян, Пиауи, Сеара, Риу-Гранде-ду-Норте, Параиба, Пернамбуку, Алагоас, Сержипи, Баия. Особое место в нем занимает баиянская группа говоров.

2. Спецификой языковой ситуации северо-восточного региона Бразилии является территориальное и территориально-социальное варьирование. Штат Баия является переходной зоной от южного наречия Бразилии к северному, поэтому баиянские говоры делятся на северные и южные. Территориально-социальный принцип обусловлен двумя глобальными зонами: город и сертаны (внутренние засушливые районы Бразилии). На востоке находятся столицы штатов, поэтому в обиходном общении здесь доминирует городское койне. На западе распространены говоры сертанов.

3. И городское койне, и говоры сертанов имеют ряд фонетических, словообразовательных, лексических и фразеологических особенностей.

4. В силу разных типов варьирования в северо-восточном регионе сложилась особая языковая ситуация. Можно утверждать, что сложился северо-восточный региональный тип бразильского варианта португальского языка. Экстралингвистические (исторические, этнические, культурологические) факторы обусловили северовосточную региональную норму престижем.

Заключение

В ходе работы была охарактеризована языковая ситуация в северовосточном регионе Бразилии с точки зрения диахронии и синхронии, формы существования португальского языка на территории данного региона, проблема нормы, вопросы территориального и территориально-социального варьирования.

Исследованный материал позволил сделать следующие выводы:

1. В северо-восточном регионе Бразилии сложилась одноязычная ситуация с родственными отношениями между составляющими ее идиомами. В этом состоит ее отличие от других регионов, где ситуация диглоссийная с неродственными отношениями между идиомами (португальский и индейские языки). На северо-востоке Бразилии сформировался региональный тип португальского языка, который лег в основу бразильского варианта португальского языка.

2. В эволюции языковой ситуации выделяются четыре исторических этапа: этап многоязычия, этап диглоссии, этап влияния европейских и азиатских языков, этап интенсивного развития городского просторечия и дифференциации говоров.

3. В северо-восточном регионе сосуществуют две разновидности литературной нормы: единая письменная кодифицированная общебразильская норма и региональная разновидность устной нормы. Они соотносятся с узусом диалекта.

4. В диахроническом аспекте одной их основных особенностей языковой ситуации в северо-восточном регионе Бразилии является этап взаимодействия португальского языка с африканскими языками, в результате чего в португальский язык проникло большое число африканизмов. Значительная часть африканизмов сохранилась в северо-восточном региональном типе бразильского варианта португальского языка.

5. В синхроническом аспекте лингвистической спецификой ситуации является территориальное и территориально-социальное варьирование. В северо-восточном регионе распространен северовосточный диалект, составными частями которого являются баиянская и пернамбуканская группы говоров. Северо-восточный диалект принадлежит к северному наречию. Баиянская группа говоров является переходной зоной от южного наречия Бразилии к северному, поэтому баиянские говоры считаются переходными.

6. Баиянские говоры подразделяются на восточные (городское койне) и западные (говоры сертанов). Архаичные говоры сертанов проявляют особую устойчивость, они сохраняются и противостоят общей нивелизации языка, проводимой СМИ.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях-.

1. Сигалова М.В. Общая характеристика северо-восточной диалектной зоны Бразилии // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. №З.М., 2008. С.118-125.

2. Сигалова М.В. Баиянский диалект португальского языка в Бразилии // Актуальные проблемы современной иберо-романистики: Тезисы конференции. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2006. - с.63-64.

3. Сигалова М.В. Специфика словаря как текста (на материале словаря Нивалдо Лариу «Dicionario de Baianes») // Проблема текста в гуманитарных исследованиях: Материалы научной конференции. — М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2006. - с.89-90.

4. Сигалова М.В. Баиянские говоры португальского языка Бразилии: север-юг, запад-восток // Ломоносов-2007: Материалы научной конференции. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007. — с.279-280.

5. Сигалова М.В. Межзональный характер языка бразильского штата Баия VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.:РУДН, 2007. - с.275-277.

6. Сигалова М.В. Особенности северо-восточной диалектной зоны Бразилии // Романские языки и культуры: от античности до современности: Тезисы докладов IV международной научной конференции. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007. - с.27-28.

7. Сигалова М.В. Северо-восточная диалектная зона

Бразилии: основные характеристики // Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов. - №30 (45) - М.: МГИМО, 2007, с. 61-69.

8. Сигалова М.В. Межзональный характер языка бразильского штата Баия // Романские языки и культуры: от античности до современности: IV международная научная конференция романистов. Сборник материалов - М.: Изд-во МАКС Пресс, 2008. - с.216-220.

 

Список научной литературыСигалова, Мария Витальевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Источники исследования.

2. Alencar, Jose de. Iracema. Rio de Janeiro, ed. G. Chaves de Melo, 1948.

3. Almeida, Atila de. Requiem para a Literatura Popular em Verso. IN: «Correio das Artes», Joao Pessoa, 1982.

4. Amado, Jorge. Bahia de Todos os Santos: guia de ruas e mist6rios. Rio de Janeiro, "Record", 27a edi<?ao, 1977.

5. Amado, Jorge. Jubiaba. Romance. Rio de Janeiro, "Record", 54a edi9ao, 1997.

6. Amado, Jorge. Dona Flor e seus dois maridos. Rio de Janeiro, "Record", 45a edi9ao, 1997.

7. Andrade, O. de. Poesias completas. Rio de Janeiro, 1966.

8. Antologia da Literatura de Cordel. Fortaleza, Secretaria de Cultura, Desporto e Рготофао Social do Estado do Ceara, vol.1.,1978.

9. Antologia da Literatura de Cordel. Fortaleza, Secretaria de Cultura e Desporto do Estado do Ceara, vol.2., 1980.

10. Deda, Carvalho. Brefaias e Burundangas do Folclore Sergipano. Aracaju, Livraria Regina, 1967.

11. Jornada de Literatura de Cordel, Campinas, 1982.11 .Literatura de cordel. Antologia. Sao Paulo, Global Editora, s.d.

12. Literatura popular em verso. Antologia. Rio de Janeiro, Funda9ao Casa de Rui Barbosa, 1977.

13. Literatura popular em verso. Catalogo. Rio de Janeiro, Funda9ao Casa de Rui Barbosa, 1961.

14. Literatura popular em verso. Estudos. Rio de Janeiro, Funda9ao Casa de Rui Barbosa, 1973.

15. Revista Brasileira de Folclore. Rio de Janeiro, MEC, Campanha de Defesa do Folclore Brasileiro, 1966.1. Атласы.

16. Boleo, Manuel de Paiva, Silva, Maria Helena Santos. Mapa dos Dialetos e Falares de Portugal Continental. Boletim de Filologia, XX. Lisboa, 1962.

17. Comite Nacional do Projeto AliB. Atlas Linguistico do Brasil. Questionarios. Londrina, Editora UEL, 1998.

18. Ferreira, C. et alii. Atlas Linguistico de Sergipe. Salvador, UFBA — Instituto de Letras/Funda^ao Estadual de Cultura de Sergipe, 1987.

19. Ribeiro, J., Zagari, M., Passini, J., Gaio A. Esbo?o de um atlas linguistico de Minas Gerais. Rio de Janeiro, MEC/Fundagao Casa de Ruy Barbosa/Universidade Federal de Juiz de Fora, 1977.

20. Rossi, N. et alii. Atlas Previo dos Falares Baianos. Rio de Janeiro, MEC/Instituto Nacional do Livro, 1963.

21. Rossi, N. Atlas Previo dos Falares Baianos. IntroduQao. Questionario comentado. Elenco das respostas transcritas. Rio de Janeiro, MEC/Instituto Nacional do Livro, 1965.1.. Монографии истатьи.

22. Аванесов Р.И. Вопросы образования русского языка в его говорах. М., 1947.

23. Аванесов Р.И. Вопросы теории лингвистической географии. М., 1962.

24. Аванесов Р.И. Лингвистическая география и история русского языка. М., 1952.

25. Аванесов Р.И. Об очередных задачах диалектологического изучения языков Советского Союза. Известия АН СССР, ОЛЯ, XVIII, №3, 1959.

26. Аванесов Р.И. О двух аспектах предмета диалектологии. М.,1965.

27. Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии. М., 1949.

28. Аванесов Р.И. Проблемы лингвистической географии русского языка // Атлас русских народных говоров центральных областей к востоку от Москвы. М., 1957.

29. Аванесов Р.И. Орлова В.П. Русская диалектология. М., 1965.

30. Аврорин А.В. Проблемы изучения функциональной стороны языка. JL, 1975.31 .Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М., 1982.

31. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания. М., 2003.

32. Ананьева Н.Е. Польские говоры на территории СССР (лексический и картографический аспекты). М., 1991.

33. Ананьева Н.Е. Некоторые итоги и перспективы изучения польского периферийного диалекта. Конфронтативная грамматика двух его разновидностей. Словарь. Атлас. М., 1998.

34. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

35. Баранникова Л.И. О внутреннем (диалектном) членении языка. Саратов, 1967.

36. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка. В кн.: Язык и общество. Саратов, 1974.

37. Баранникова Л.И. Русские народные говоры в советский период. Саратов, 1967.

38. Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1980.

39. Березин Ф.М. История русского языкознания. М., 1979.

40. Березин Ф.М. История лингвистических учений. 2-е изд. М., 1984.

41. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии. М.-Л., 1966.

42. Бородина М.А., Павленко Н.Б. Французский язык в Швейцарии. Романо-германская контактная зона. Языки и диалекты Швейцарии. Л., 1990.

43. Брозович, Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. М., 1967.

44. Бромлей С.В. Роль описательной диалектологии в характеристике общих свойств структуры языка. М., 1979.

45. Бромлей С.В. Русский диалектологический атлас как источник изучения языка // Диалектология и лингвогеография русского языка. М., 1981.

46. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

47. Булатова Л.Н., Касаткин Л.Л., Строганова Т.Ю. О русских народных говорах. М., 1975.

48. Бурсье Э. Основы романского языкознания. М., 1952.

49. Васильева-Шведе O.K. К вопросу о португальском языке в Бразилии. Л., 1947.51 .Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Морфология и синтаксис частей речи. М., 1990.

50. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Синтаксис предложения. 2-е изд. СПб., 1998.

51. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М., 1977.

52. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений. «Вопросы языкознания», №5, 1953.

53. Вольф Е.М. История португальского языка. М., 1988.

54. Вольф Е.М. Португальский язык в Бразилии. Нации Латинской Америки. М., 1964.

55. Вольф Е.М. Формирование романских литературных языков. Португальский язык. М., 1983.

56. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1986.

57. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1989.

58. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.

59. Гецова О.Г. Диалектные различия русских архангельских говоров и их лингвогеографическая характеристика. М., 1997.

60. Гринкова Н.П. Этнография и диалектология. В кн. «Труды второго географического съезда», т.З. М., 1949.

61. Гриценко П.Е. Ареальное варьирование лексики. Киев, 1990.

62. Десницкая А.В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. Л., 1970.

63. Десницкая А.В. Об историческом содержании понятия «диалект». В кн. «Ленинизм и теоретические проблемы языкознания». М., 1970.

64. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л., 1983.

65. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.-Л., 1956.

66. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков. М., 1968.

67. Жуковская Л.П. Типы лексических различий в диалектах русского языка. М., 1954.70.3агрязкина Т.Ю. Французская диалектология. М., 1995.

68. Захарова К.Ф., Орлова В.Г. Диалектное членение русского языка. М., 1970.72.3вегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962.

69. Земская Е.А., Шмелев Д.Н. Городское просторечие. Проблемы изучения. М., 1984.74.3емская Е.А. Русская разговорная речь. М., 1983.

70. Иванов В.В. Русские народные говоры. М., 1956.

71. История русской диалектологии. М., 1961.

72. Йордан, Йоргу. Романское языкознание. Историческое развитие, течения и методы. М., 1971.

73. Калнынь Л.Э. О задачах и предмете описательной диалектологии. М., 1970.

74. Капанадзе, Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык. В кн.: Городское просторечие. Проблемы изучения. М, 1984.

75. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.81 .Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Саратов, 2008.

76. Колесов В.В. История русского языкознания. Очерки и этюды. СПб, 2003.

77. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история. М., 2001.

78. Кузнецов П.С. Русская диалектология. М., 1982.

79. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка. М., 1975.

80. Макаев Э.А. Понятие давления системы и иерархия языковых единиц. М., 1962.

81. Макаев Э.А. Принципы сопоставительного изучения германских литературных языков. М., 1969.

82. Материалы IV Международного конгресса диалектологов и геолингвистов. Рига, 2006.

83. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000.

84. Мораховская О.Н. К вопросу о методе картографирования в лингвистике. М., 1978.

85. Мораховская О.Н. Системный подход к языку и диалектологии // Общеславянский лингвистический атлас. М., 1983.

86. Нефедова Е.Л. Русская диалектология. М., 1999.

87. Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. Под ред. В.Ю. Розенцвейга. М., 1972.

88. Орлова В.Г. К вопросу об интерпретации изоглосс. (На материале диалектологических атласов русского языка) М., 1961.

89. Орлова В.Г., Строганова Т.Ю. Закономерности развития диалектов русского национального языка. М., 1961.

90. Панов М.В. О литературном языке. М., Русский язык в национальной школе, 1972.

91. Панов М.В. О развитии русского языка в советском обществе. ВЯ, 1962.

92. Панов М.В. Русский язык. В кн.: Языки народов СССР, Т.1.М., 1966.

93. Пешковский A.M. Сборник статей. Л., 1925.

94. Пожарицкая С.К. Русская диалектология. М., 1982.

95. Прохорова В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. М, 1957.

96. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб., 1996.

97. Ризель Э.Г. Национальные варианты современного языка. М., 1962.

98. Ризель Э.Г. Языковые нормы и так называемые «нарушения языковых норм». М., 1957.

99. Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. М., 1972.

100. Русская диалектология. Изд. 2. М., 1965.

101. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.

102. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

103. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1933.

104. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.

105. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979.

106. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.

107. Текучев А.В. Основы методики орфографии в условиях местного диалекта. М., 1953.

108. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962.

109. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка. В Я, 1973.

110. Филиппов Е.Н. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка. М., 1967.

111. Черных П.Я. Русская диалектология. Краткий очерк. Учебно-методическое пособие для студентов-заочников пединститутов. М, 1952.

112. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.

113. Швейцер А.Д. О синхронном изучении различий между британским и американским вариантами английского языка в области грамматики. М., 1965.

114. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.

115. Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. М., 1967.

116. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М., 1976.

117. Швейцер А.Д. Соотношение американского и британского вариантов современного английского языка. М., 1967.

118. Швейцер А. Д. Фонологические расхождения между американским и британским вариантами английского языка. М., 1968.

119. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М., 1941.

120. Шмелев Д.Н. О типах лексических значений слова. М., 1965.

121. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957, стр.115.

122. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 2004.

123. Языки мира: Романские языки. М., 2001.

124. Aguilera, V. de A. A geolinguistica no Brasil: caminhos е perspectivas. Londrina, UEL, 1998.

125. Alcoforado, Doralice Fernandes Xavier, Alban Maria del Rosario Xavier. О Romanceiro Iberico na Bahia. Salvador, Livraria Universitaria, 1996.

126. Almeida, Atila. Subsidios para uma bibliografia dos dicionarios e vocabularios dos linguajares populares brasileiro e portugues. Campina Grande, Ed. Do Autor, 1986.

127. Almeida, Atila, Sobrinho, Jose Alves. Romanceiro popular nordestino. Marcos e vantagens. Campina Grande, Universidade Federal da Paraiba, 1981.

128. Almeida, Joyce Elaine de. Discurso rural: uma perspectiva ideologica. Londrina, UEL, 1996.

129. Alvar, Manuel. Estruturalismo, geografia linguistica e dialetologia actual. Madrid, Gredos, 1969.

130. Amaral, А. О dialeto caipira. Sao Paulo, Anhembi, 1953.

131. Anais do I Congresso da Lingua Nacional Cantada. Sao Paulo, 1938.

132. Anais do I Congresso de Lingua Falada no Teatro. Rio de Janeiro, MEC, 1958.

133. Aragao, Maria do Socorro Silva de. A situagao da geografia linguistica no Brasil. In: Pesquisas linguisticas em Portugal e no Brasil. Frankfurt am Main, Vervuert Verlag, 1997.

134. Aragao, Maria do Socorro Silva de. La situation de la geographie linguistique au Bresil. In: Geolinguistique, vol.III. Grenoble, Universite Stendhall, 1987.

135. Aragao, Maria do Socorro Silva de. Lexico, produgao e criatividade; processos de neologismo. Sao Paulo, Global, 1981.

136. Aragao, Maria do Socorro Silva de. Os estudos dialetologicos no nordeste brasileiro. In: Congresso Internacional de Linguistica e Filologia Romanica. Palma de Mallorca, 1980.

137. Argote, Jeronimo Contador de. Regras da lingua portugueza, espelho da lingua latina. Lisboa Occidental, Officina de Musica, 1725.

138. Atlas Cultural do Brasil. Sao Paulo, s.d.

139. Ayala, Maria Ignez de Novais. No Arranco do Grito Aspectos da Cantoria Nordestina. Sao Paulo, Atica, 1988.

140. Ayala, M., Ayala M.I.N. Cultura popular no Brasil. Sao Paulo, Atica, 1987.

141. Bastide, Roger. О candomble da Bahia. Sao Paulo, "Companhia das Letras", 2001.

142. Batista, Sebastiao Nunes. Antologia de literatura de cordel. 1 ed. Natal, Fundagao Jose Augusto, 1977.

143. Blanch, M.L. La sociolinguistica у la dialectologia hispanica. In: Alvar M., Blanch, M.L. En torno a la sociolinguistica. Mexico, UNAM, 1978.

144. Boleo, Manuel de Paiva. Estudos de Linguistica Portuguesa e Romanica. Coimbra, Ed. da Universidade, 1974.

145. Boleo, Manuel de Paiva. Introdugao ao estudo da Filologia Portuguesa. Lisboa, Revista de Portugal, 1946.

146. Boleo, Manuel de Paiva. Le materiel de UL.L.B. et quelques etudes de comparaison avec Г'Atlas Linguistico de la Peninsula Iberica' et 1 "Atlas Previo dos Falares Baianos'. Coimbra, Revista Portuguesa de Filologia, vol. XVII, tomos I, II, 1976.

147. Bortoni-Ricardo, Stella Maris. Problemas de comunicagao interdialetal. Sociolinguistica e ensino da do vernaculo. Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 1984.

148. Brandao, Silvia de F. A geografia linguistica no Brasil. Sao Paulo, Atica, 1991.

149. Brandao, Silvia de F. Rede de localodades para elaboraqiao de um atlas linguistico nacional: considera<?6es iniciais. Salvador, UFBA, 1996.

150. Bueno, Francisco de Silveira. Gramatica normative da lingual portuguesa. Sao Paulo, 1956.

151. Callou, Dinah Maria, Marques Maria Helena Duarte. Os Estudos Dialetologicos no Brasil e о Projeto de Estudo da Norma Linguistica Culta. Rio de Janeiro, Grifo, 1973.

152. Camara, Cascudo L. da. Antologia do folclore brasileiro. Sao Paulo,Global, 5aedi9ao, 2001.

153. Camara, Cascudo L. da. Folclore do Brasil. Brasil-Portugal, Editora Fundo de Cultura, 1967.

154. Camara, Cascudo L. da. Dicionario do Folclore Brasileiro. Belo Horizonte, Itatiaia, 1984.

155. Camara, Jr.J.Mattoso. Dicionario de Filologia e Gramatica. Sao Paulo, Iozon+Editor, 1968.

156. Camara, Jr.J.Mattoso. Estrutura da lingua portuguesa. Petropolis, Vozes, 1970.

157. Camara, Jr.J.Mattoso. Lingua Brasileira.In: Jornal do Brasil, 2431/12/1935.

158. Camara, Jr.J.Mattoso. Para о estudo da fonemica portuguesa. Rio de Janeiro, Simoes, 1953.

159. Cardoso, Suzana Alice Morcelino. De onde veio e por onde anda о meu boa? (um passeio etimologico e geo-sociolinguistico). Estudos Linguisticos e Literarios. Salvador, EDUFBA, 1995.

160. Cardoso, Suzana Alice Morcelino. Diversidade linguistica e ensino. Salvador, EDUFBA, 1996.

161. Cardoso, Suzana Alice Morcelino. Sobre a presenga de emprestimos em falares rurais brasileiros. XIX Congresso Internacional Linguistica e Filoloxia Romanicas. A Coruna, Fundacion Pedro Barrie de la Maza, 1989.

162. Cardoso, Suzana Alice Morcelino. Sociolinguistica e diatopia: emprestimos no portugues do Brasil. Cadernos de Estudos Linguisticos. UNICAMP, n.20, 1991.

163. Cardoso, Suzana Alice Morcelino. Emprestimos: uma questao linguistica e/ou politico-cultural? Revista Internacional de Lingua Portuguesa. Lisboa, n.5, 1991.

164. Cardoso, Suzana Alice Morcelino. Sobre a africada tj. no portugues do Brasil. Dialectologia e Geolinguistica. Journal of the International Society for Dialectology and Geolinguistics. Limcom Europa, n.l, 1993.

165. Cardoso, Suzana Alice Morcelino. Tinha Nascentes razao? (Consideragoes sobre a divisao dialetal do Brasil). Estudos Linguisticos e Literarios. Salvador, 1986.

166. Carneiro, Edison. A Linguagem Popular da Bahia. Rio de Janeiro, 1951.

167. Castilho, A. Rumos da dialetologia portuguesa. ALFA, 1973.

168. Castilho, Ataliba Teixeira de. Campinas, UNICAMP, 1989.

169. Castro, Ivo. Curso de Historia da Lingua Portuguesa. Lisboa, Universidade Aberta, 1991.r

170. Cintra, Luis F. Lindley. Areas Lexicais no Territorio Portugues. Boletim de Filologia, XX. Lisboa, 1962.

171. Cintra, Luis F. Lindley. Estudos de Dialectologia Portuguesa. Lisboa, Sa da Costa, 1983.

172. Cintra, Luis F. Lindley, Cunha, Celso. Nova Gramatica do Portugues Contemporaneo. Lisboa, Joao Sa da Costa, 1984.

173. Cintra, Luis F. Lindley. Nova Proposta de Classifica^ao dos Dialetos Galego-Portugueses. Boletim de Filologia, XXII. Lisboa, 1971.

174. Coseriu, E. Sistema, norma у habla. Montevideo, Universidad de Montevideo, Facultad de humanidades у ciencias, 1952.

175. Costa, Joaquim Ribeiro. Toponimia de Minas Gerais. Belo Horizonte, Imrensa Oficial do Estado, 1970.

176. Couto, Jorge. A construfao do Brasil: amerindios, Portugueses e africanos do initio do povoamento a finais de quinhentos. 2a. ed. Lisboa, Cosmos, 1992.

177. Cunha, Celso. Uma politica do idioma. Rio de Janeiro, Sao Jose, 1968.

178. Cunha, Celso. Lingua portuguesa e realidade brasileira. Rio de Janeiro, Tempo Brasileira, 1972.

179. Cunha, Celso. Nova gramatica do portugues contemporaneo. Lisboa, 4 ed., 1987.

180. Diegues, Jr. Manuel. Regioes Culturais do Brasil. Rio de Janeiro, Centra Brasileira de Pesquisas Educacionais, 1960.

181. Elia, Silvio E. A unidade linguistica do Brasil -condicionamentos geo-economicos. Rio de Janeiro, Padrao, 1979.

182. Elia, Silvio E. Dicionario Gramatical. Porto Alegre, Globo, 1962.

183. Elia, Silvio E. Ensaios de filologia e linguistica. Rio de Janeiro, Grifo, MEC, 1976.

184. Elia, Silvio E. Orientates da Linguistica Moderna. Rio de Janeiro, Academica, 1955.

185. Elizaincin, Adolfo. Dialectos en contacto. Espanol у portugues en Espana у America. Montevideu, Area, 1992.

186. Feijo, Joao de Moraes Madrueira. Orthographia, ou Arte de escrever, e pronunciar com acerto a lingua portuguesa. Lisboa Occidental, Miguel Rodrigues, 1734.

187. Ferreira, Carlota, Cardoso Suzana Alice. A dialectologia no Brasil. Sao Paulo, Contexto, 1994.

188. Ferreira, Carlota. A Geografia Linguistica no Brasil. In: D.E.L.T.A. Sao Paulo, PUC SP, 1995, vol II, №2.

189. Ferreira, C. et alii. Diversidade do portugues do Brasil. Estudos de dialetologia rural e outros. Salvador, Centro Editoral e Didatico/UFBA, 1988.

190. Greimas, Algirdas Julien. Semantica estrutural. Sao Paulo, Cultrix, 1973.

191. Havranek, B. Zum Problem der Norm in der heutigen Sprachwissenschaft and Sprachkultur. «Actes du quatrieme congres international de linguistes». Copenhagen, 1938.

192. Head, Brian Franklin. A alternancia entre consoantes liquidas: um caso de condicionamento multiplo. In: Anais do XI Seminario do GEL. Sao Jose do Rio Preto, 1985.

193. Head, Brian Franklin. Fatores na alternancia entre a lateral palatal e outras realizasoes na linguagem popular. Manuscrito, 1986.

194. Head, Brian Franklin. Social factors in the perception of phonetic differences. Cadernos de Estudos Linguisticos. Campinas, 1981.

195. Hill, Archibald A. Aspectos da Linguistica Moderna. Sao Paulo, Cultrix, 1972.

196. Houaiss, Antonio. Sugestoes para uma politica da lingua. Rio de Janeiro, Ministerio da Educagao e Cultura . Institute Nacional do Livro, 1960.

197. Kreutz, Lucio. A educa9ao de imigrantes no Brasil. In Lopes, E. et alii. 500 anos de educa9ao no Brasil. Belo Horizonte: Autentica, 2000.

198. Kurath, Hans. A World Geography of the Eastern United States. Michigan, the University of Michigan Press, 1967.

199. Laceda, A. Caracteristicas da entoa9ao portuguesa. Coimbra, 1948.

200. Lamas, Dulce Martins. A Musica na Cantoria Nordestina. In: Literatura Popular em Verso. Estudos. Belo Horizonte, Itatiaia, 1986.

201. Lamas, Dulce Martins. A Cantoria Tradicionaldo Nordeste: suas caracteristicas poetico-musicais. In: Revista Brasileira de Musica, XVI, 1987.

202. Leao, Duarte Nunes de. Origem da Lingua Portuguesa. Lisboa, Joao de Barreira, 1606.

203. Lapenda, J. Aspectos foneticos do falar nordestino. Recife, 1976.

204. Lopes, E. Fundamentos da Linguistica contemporanea. Sao Paulo, Cultrix, 1977.

205. Lopes, Jose de Ribamar. Literatura de Cordel. Antologia. 2 ed. Fortaleza, BNB, 1983.

206. Malmberg, Bertil. As Novas Tendencias da Linguistica. Sao Paulo, Ed.Nacional, 1971.

207. Marroquim, Mario. A lingua do Nordeste. Sao Paulo, Nacional, 1934.

208. Mateus, M.H.M. Aspectos da fonologia portuguesa. Lisboa, Centro de Estudos Fonologicos, 1975.

209. Maxado, Franklin. О que ё literatura de cordel? Rio de Janeiro, CODECRI, 1980.

210. Melo, Gladstone Chaves de. A lingua do Brasil. Rio de Janeiro, Padrao, 1981.

211. Melo, Gladstone Chaves de. Dialetos brasileiros. In: Revista do SEPRO. Lisboa, n.23, 1964.

212. Mercer, J.L. Dialectologia e Sociolinguistica: о caso brasileiro. In: ABRALIN 8. Curitiba, Oscar Wunderlich, 1996.

213. Miscelanea de Estudos em honra de Antenor Nascentes. Rio de Janeiro, 1941.

214. Molica, Maria Cecilia. Introdugao a sociolinguistica variacionista. Rio de Janeiro, UFRJ, 1992.

215. Mota, F. Aspectos linguisticos do Nordeste. Recife, s.ed., 1945.

216. Mota, J, Rollemberg, V. Consoantes implosivas no 'falar baiano'. In: ATAS do Simposio Diversidade Linguistica no Brasil. Salvador, UFBA/Instituto de Letras, 1986.

217. Muller, C. Initiation a la statistique linguistique. Paris, Larousse, 1968.

218. Nascentes, Antenor. A Giria Brasileira. Rio de Janeiro, Academica, 1953.

219. Nascentes, Antenor. Bases para a elaboragao do atlas linguistico do Brasil. Rio de Janeiro, Casa de Ruy Barbosa, 1961.

220. Nascentes, Antenor. Estudos Filologicos. Rio de Janeiro, 1946.

221. Nascentes, Antenor. О linguajar carioca. Rio de Janeiro, Simoes, 1953.

222. Nascentes, Antenor. О idioma nacional. Rio de Janeiro, Livraria Academica, 1960.

223. Nunes, Jose Joaquim. Comp8ndio de gramatica historica portuguesa. Lisboa, Classica, 1956.

224. Oliveira, Ana Maria P.P. de, Isquerdo Aparecida N. As ciencias do lexico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. Campo Grande, UFMS, 1998.

225. Oliveira, Fernao de. Gramatica da Linguagem Portuguesa. Lisboa, Biblioteca Nacional, 1981.

226. Oliveira, Sebastiao Almeida. Expressoes do populario sertanejo. Vocabulario e superstigoes. Sao Paulo, Civilizagao Brasileira, 1940.

227. Picoche, J. Precis de lexicologie frangaise: l'etude et ensignement du vocabulaire. Paris, Natan, 1977.

228. Pinheiro, Maciel. Linguajar Nordestino. Rio de Janeiro, s. ed, 1955.

229. Pontes, Roberto. Poesia Insubmissa Afrobrasileira. Rio de Janeiro-Fortaleza, Oflcina do Autor, EUFC, 1999.

230. Porfirio, Alberto. О Livro da Cantoria: Metodologia do Repente e do Cordel. Fortaleza, CTS, 1986.

231. Preti, Dino. Sociolinguistica: os niveis da fala. Sao Paulo, Ed.Nacional, 1982.

232. Projeto NURC/Salvador. A Linguagem Falada Culta na cidade de Salvador. Salvador, Universidade Federal da Bahia — Instituto de Letras, 1994.

233. Ramalho, Elba Braga. Musica e Palavra no Processo de Comunicacpao Social. A Cantoria Nordestina. Dissertagao de Mestrado. Departamento de Sociologia. Fortaleza, UFC, 1992.

234. Re vista do GELNE Grupo de Estudos Linguisticos do Nordeste. Fortaleza, GELNE, 2000.

235. Rey-Debove, J. Lexico e dicionario. In: ALFA: Revista de Linguistica. Sao Paulo, Universidade Estadual Paulista, v.28.

236. Ribeiro, O. Portugal, о Mediterraneo e о Atlantico, Lisboa, Sa da Costa Editora, 1947.

237. Rodrigues, Aryon. Li'nguas brasileiras. Para um conhecimento das linguas indigenas. Sao Paulo, Loyola, 1986.

238. Rossi, Nelson. As africadas baianas: un problema de linguistica descritiva. II Congresso Brasileiro de Lingua e Literatura. Rio de Janeiro, Garnasa e Artes Graficas, 1971.

239. Rossi, Nelson. A Dialetologia. ALFA, Marilia, 1967.

240. Rossi, Nelson. Laboratorio de Fonetica da Bahia. Prefacio de Antenor Nascentes. Rio de Janeiro, Casa Rui Barbosa, 1961.

241. Rossi, Nelson. Sobre africadas no Brasil: a margem de uma tese de Serafim da Silva Neto. In: El Simposio del Mexico: actas, informes у comunicaciones. Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Мёхюо, 1969.

242. Rossi, Nelson. II Congresso International da Associatpao de Linguistica e Filologia da Атёпса Latina (ALFAL). Sao Paulo, USP, 1987.

243. Scarton, G., Marquardt, L.L. О principio da variac^ao linguistica e suas implica9oes numa politica para о idioma. Boletim do Gabinete Portugues de Leitura. Porto Alegre, 1981.

244. Silva, Neto Serafim da. Guia para estudos dialetologicos. Belem, Instituto Nacional de Pesquisas do Amazonia, 1957.

245. Silva, Neto Serafim da. Historia da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro, Livros de Portugal, 1970.

246. Silva, Neto Serafim da. Introdu9ao ao Estudo da Lingua Portuguesa no Brasil. Rio de Janeiro, MEC, 1976.

247. Silva, Neto Serafim da. Lingua, cultura e civiliza9ao. Rio de Janeiro, Academica, 1960.

248. Silva, Neto Serafim da. Manual da filologia portuguesa. Rio de Janeiro, Presen9a, 1988.

249. Silva, Rosa Virginia. Uma leitura da carta 99 do Atlas previo dos falares baianos. In: Diversidade do portugues do Brasil. Salvador, UFBA, 1988.

250. Souza, Barros de. Arte, folclore, subdesenvolvimento. 2 ed. Rio de Janeiro, Civiliza9ao Brasileira, 1977.

251. Souza Liedo Maranhao de. Classifica9ao popular da literatura de cordel. Petropolis, Vozes, 1976.

252. Tarallo, Fernando. A pesquisa sociolingufstica. Sao Paulo, Atica, 1986.

253. Tessier, Paul. Historia da lingua portuguesa. Sao Paulo, Martins Fontes, 2aedigao, 2001.

254. Travassos, Elizabeth. Melodias para a improvisagao роёйса do Nordeste: as toadas de sextilhas segundo a apreciagao dos cantadores. In: Revista Brasileira de Miisica, vol. XVIII, 1989.

255. Trigueiros, Edilberto. A lingua e о folclore da bacia do Sao Francisco. Rio de Janeiro, Campanha de Defesa do Folclore Brasileiro, 1997.

256. Vasconcelos, J. Leite de. Esquisse d'une Dialectologie de la Langue Portugaise. Paris, 1901.

257. Vasconcelos, J. Leite de. Ligoes de Filologia Portuguesa. L., Oficinas Graficas da Biblioteca Nacional, 2a edigao, 1926.

258. Viana, Gongalves. Exposigao da Pronuncia Normal Portuguesa. Lisboa, 1982.

259. Viana, Gongalves. Ortografia Nacional. Lisboa, 1904.

260. Viotti, Manuel. Novo Dicionario da Giria Brasileira. Sao Paulo, Grafica Bentivegna, 1956.

261. Wouk, Miguel. Nogoes de Dialetologia. Curitiba, Universidade Federal de Parana, 1970.

262. I. Лексикографические издания.

263. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 2е издание, 1969.

264. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. М., 2003.

265. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

266. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

267. Феерштейн Е.Н., Старец С.М. Большой португальско-русский словарь. М., 3е издание, 1998.

268. Academia Brasileira de Letras. Vocabulario Ortografico da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro, Corba Editora Artes Graficas, 1998.

269. Academia das Ciencias de Lisboa. Vocabulario Ortografico Resumido da Lingua Portuguesa, Lisboa, Imprensa Nacional, 1970.

270. Almeida, Horacio de. Dicionario popular paraibano. Campina Grande, Grafset, 1984.

271. Aulete, Caldas. Dicionario contemporaneo da lingua portuguesa. 5 vols., 5aed., Rio de Janeiro, Delta, 1970.

272. Barbosa, M.A. Dicionario de lingua, vocabularios tecnico-cientificos, glossarios: estatuto semantico-sintaxico das unidades-padrao. Estudos Lingtusticos XXII. Anais de Seminarios do GEL, v.l, Sao Paulo, 1994.

273. Bivar, Artur. Dicionario Geral e Analogico da Lingua Portuguesa. Porto, Edigoes Ouro, 1948.

274. Bueno, Francisco de Silveira. Grande Dicionario Etimologico-Prosodico da Lingua Portuguesa. Sao Paulo, Saraiva, 1968.

275. Cabral, Тотё. Novo dicionario de termos e expressoes populares. Fortaleza, UFC, 1982.

276. Cardoso, Suzana Alice Morcelino, Ferreira Carlota. О Еёхюо Rural. Glossario. Comentarios. Salvador, EDUFBA, 2000.

277. Costa, Francisco Augusto Pereira da. Vocabulario Pernambucano. Recife, Imprensa Oficial, 1937.

278. Costa, J.Almeida, Melo A.Sampaio de. Dicionario da lingua portuguesa. 5 ed. Porto, Porto Editora, 1977.

279. Cunha, Antonio Geraldo da. Dicionario Etimologico. Nova Fronteira da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1982.

280. Fernandes, Francisco. Dicionario Brasileiro Contemporaneo. 2 ed. Porto Alegre, Ed. Globo, 1960.

281. Ferreira, АигёНо Buarque de Holanda. Novo dicionario da lingua portuguesa. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1986.

282. Ferreira, Aurelio Buarque de Holanda. Novo Dicionario Aurelio da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1997.

283. Figueiredo, Candido de. Novo dicionario da lingua portuguesa. Lisboa, Tavares Cardoso, 1899.

284. Figueiredo, Candido de. Dicionario da Lingua Portuguesa. 13 ed. Lisboa, Livr. Bertrand, 1954.

285. Freire, Laudelino. Grande e Novissimo Dicionario da Lingua Portuguesa. 2 ed. Rio de Janeiro, Livr. Jos6 Olympio Editora, 1954.

286. Jota, Z.dos Santos. Dicionario de linguistica. Rio de Janeiro, Presen<?a, 1976.

287. Lariu, Nivaldo. Dicionario de Baianes. Salvador, Egba, 2a edi9ao, 1992.

288. Machado, Jose Pedro. Dicionario etimologico da lingua portuguesa. Lisboa, Confluencia, 1956.

289. Machado, Jose Pedro. Grande Dicionario da Lingua Portuguesa. 6 vols. L., Alfa, 1991.

290. Machado, Jose Pedro. Dicionario onomastico da lingua portuguesa. 3 vols. L., Livros Horizonte, laedi9ao, 1984.

291. Mounin, J. Dictionnaire de la linguistique. Paris, PUF, 1974.

292. Nascentes, Antenor. Academia Brasileira de Letras.Dicionario da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro, Imprensa Nacional, 1966.

293. Nascentes, Antenor. Dicionario etimologico da lingua portuguesa. Rio de Janeiro, Simoes, 1955.

294. Nascentes, Antenor. Dicionario da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro, Departamento de Imprensa Nacional, 4 vol., 1961.

295. Navarro, Fred. Dicionario do Nordeste. Sao-Paulo, Estagao Liberdade, 2004.

296. Seraine, F. Dicionario de termos populares (registrados no Ceara). Rio de Janeiro, Simoes, 1959.

297. Silva, A. Grande Dicionario da lingua portuguesa. 12 vols., 10a ed., Lisboa, Confluencia, 1943-1959.

298. Mestre Qucquer dizer Dialecto7 Discipulo Qucr dizer modo dt fallar.

299. M., Que cousa he Dialecto? ' s,

300. D. He о modo diverso de fallar a mesma lingua.1. M. Dizey exemplo.» < ■>

301. D. Diaiectos locacs, e Diaiectos de tempo, e Diaiectos de profissao. M. Que cousa he Dialecto local?

302. D. Dialecto local he a differenfa, com que se falla a mesma lingua emdiversas terras da mesma nafao. M. Dizcy exemplo*

303. D. A divcrsidade, com que se falla a lingua Portugueza nas terras da Bey га, eda Estrcmadura, he Dialecto local. M. Equjntos Diaiectos locaes tern a lingua Portugueza? . D. Muytos, mas os principaes sao cinco. M. Quaes sao?

304. M. E porque nao pondcs о Dialccto da Provincia de Alentejo entre os denials'?

305. D. Porquc differe pauco do da Estremadura.ao Солсег/ar chama Amanhar, aos Casaes chama Monies, etc. e dizem tem alguns defeytos dapronuncia do Algarve.

306. M. E ha mais alguns Dialcctos locaes?

307. D. Ha alguns de alguns lugarcs de Tras os Montes, с Mmho nas rayas de Portugal, que sao muyto barbaros, e quasi que se nao podem chamar Portugucz, mas so os usa a gente rustica daquelles lugarcs,

308. M. li que cousa he Dijleeto de tempo?

309. D. He a diffcrS?a do fallar da mcsma lingua cm divcrsos tempos.

310. M. E quantos Dulcctos de tempo ha na lingua Portugueza?1. D. Podcmos dizcrque ties1. M. Quaes sao?

311. D. Antiquissimo, с he о que se usou мЪ о tempo de El Re у Dora Dmit о Sexto de Portugal. Antigo, ehe о quese usou quasi ate a pcrda de El Rcy D. Sebastiao, e Moderno, e lie о que actualmentc se usa da perd.t de El Rey D. Sebastiao para ca.

312. M. E em que differe о Dialecto antigo, e antiquissimo do modeino?

313. D. Em muytas cousas, prmLipalmentc о antiquissimo, о que se vc nos livros, с daafoens antiguas. Baste saber que tinhao muyta parte do Dialecto actual do Minlio, Beyra, e Tras os Monies.

314. M E esses Dialectos he nccessario sabellos?

315. D. Para as pessoas curiosas.edoutas he nccessario saber muyta parte delles,-mas issQ aprende-sc com mais vagar.

316. M. E que cousa he Dialecto deprofissao?

317. D lie a different de fallar a mesma lingua, de que usao os que excrcitJo divcrsa profissao de fallar.1. M. Dizey extmplo,

318. D Qucm falla, ou escreve hum succcsso cm verso, conta-o coin muyta different, do que que о conta em prosa, с д csta differenga chanio Dialccto de profiisao sem cntrar na disputa se csta dtvisao he propria, ou impropria. .

319. M. Ha mais algii Dialecto, de que tratcis''

320. D. Ha hum modo de fallar a lingua Portugueza mao, e viciado, ao qual podemos chamar Dialecto rustico, e delle usa a gente ignorante, rustica, e mcivil, e della he tiecessario desviar aos mcniuos bem criados.

321. M. E em que differe esse mao Dialecto do Dialecto verdadeyro?

322. D, Differe na pronuncia, nas palavras, e no modo' de fallar a lingua Portugueza.1. M. Dizey excmplos.

323. M, Ha mais algum Dialccto?

324. D. Ha os Dialectos ultramarines," e conquistassde Portugal, como India, Brasil,!etc. os quaes tcm muytos termos das linguas barbaras, e muytos vocabulqs do Portuguez antigo., ~

325. Tambem cm Lisboa entre os homeijs, a que chamaa de ganhar, ha hum genero de Dialecto, a que chamao Giria, de que os,taes usao algumas vezes entre si. E assim tambem os Siganos tcm outra especie de Giria, porque se entendem huns comos outros» lS (

326. M. Tendes mais que dizer dos Dialectos da lingua Portugueza?

327. Школа северо-восточного романа.

328. В творчестве Адониаса Фильо является более сложный вариант сочетания регионализма с экзистенциализмом и мифологизмом.

329. Он опубликовал своеобразную трилогию — жестокую и гротескную экзистенциалистскую сагу о «земле какао»: романы «Слуги смерти» («Os servos da morte», 1946), «Воспоминания Лазаро» («Memorias de Lazaro», 1952) и «Живое тело» («Согро vivo», 1962).

330. Основу художественного мира писателя определяют безумие, насилие и жестокий рок; мир этот замкнут, ощущаем героями как безвыходный плен и кошмар.

331. В Испании подобная народная литература носит название «pliegos sueltos», а в испаноязычных Аргентине, Мексике, Никарагуа, Перу «hojas» или «corridos».

332. Во Франции этот феномен звучит как «literature de colportage». Эта литература, распространяемая в сельской местности через «occasionnels», а в городах через газету «canard».

333. Впервые подобные издания появились в Германии (XV-XVI вв) и потом в Голландии (XVII в).

334. Своеобразие северо-восточной «веревочной литературы».

335. Сразу возникает вопрос, почему «веревочная литература» появилась изакрепилась именно в северо-восточном регионе Бразилии и почему она неполучает такого же распространения в других диалектных зонах.

336. Мануэл Диегэс Жуниор дал объяснение в своем труде «Literatura de1. Cordel»86:

337. Помимо социального фактора играет свою роль и этнический: в северовосточном регионе произошла очень сильная ассимиляция португальских колонизаторов и африканских рабов.

338. Предмет «веревочной литературы»

339. Отличить подлинную «веревочную литературу» можно по ее содержанию.

340. Приведем два ярких примера консерватизма народных поэтов.

341. Первый из них шесть строк Зе Лимейра (Ze Limeira) - выражает отношениеавтора к новым технологиям. Он высмеивает новый странный инструмент:1. Heleno, que bicho ё esse

342. Que tem voz de homo macho?1. Parece um tatu quadrado

343. Com uma correia por baixo.1. E ning^m sabe se a boca

344. Esta por riba ou por baixo.»

345. A Paraiba ё tao grande, Desde a cha ao pe da serra, Que о Governador daqui Ё filho da minha terra»

346. Nao diga que ё terra boa!.»

347. В 1860-е гг. на свет появились такие великие имена, как Жуан Бенедито (Joao Benedito), Жозе Дуда ^озё Duda) и Леандро Гомес де Баррос (Leandro Gomes de Barros).

348. D 1880-е появились Фирмино Тейшейра ду Амарал (Firmino Teixeira do Amaral), Жуан Мартине де Атаиде (Joao Martins de Ataide), Франсишку дас

349. Шагас Батиста (Francisco das Chagas Batista) и Антонио Батиста Гедес (Antonio Batista Guedes).

350. Начиная с этих лет Леандро и Пирауа доминируют в области «веревочной литературы».

351. Almeida, Atila de. Requiem para a Literatura Popular em Verso. ТатЬёт dita de Cordel, in «Correio das Artes», Joao Pessoa, 1982.

352. Тематика «веревочной литературы» Существует несколько классификаций.

353. Сами поэты создали формальную классификацию: произведения до 8 страниц называются «folhetos» (брошюрки), свыше 8 страниц произведения называются уже «romances» (романсы).

354. Еще одна распространенная классификация основана на географическом принципе: литература сельская; городская (северо-восточных городов); метрополии (Рио-де-Жанейро, Сан-Паулу).

355. Сельская «веревочная литература»

356. Хотя гораздо легче найти общее в трех моделях «веревочной литературы», возможно обнаружить и различительные черты.

357. Поэт «веревочной литературы» из сельской местности — самый консервативный из всех. Католик, ярый сторонник политики правительства, судейского аппарата, церкви, резко осуждающий какие-либо социальные и культурные изменения.

358. Toda especie de lavoura Que no campo estao frutando.

359. Другая старинная брошюрка «О Mundo em Lamentaijao» Жуана де Кришту

360. Рея (Joao de Cristo Rei) без указаний издательства и даты является типичносельской. Жуан де Кришту Рей это псевдоним Жуана Кинто Собринью

361. Joao Quinto Sobrinho), родившегося в Арейя (штат Пернамбуку) в 1900 г.

362. Следующий отрывок из «брошюрки» Жуана де Кришту Рея оченьнапоминает строки известного пернамбуканского поэта Асенсу Феррейра1. Ascengo Ferreira):1. Para о pobre viver bem1. Com dinheiro no bau1. Bastava а сада no mato1. Veado, раса e tatu

363. Mel de cupira e canudojandaira e uru9u.

364. Оба поэта обращаются к доброму старому прошлому, когда охота решала всепроблемы бедного. В своей поэме «Minha Terra» Асенсу Феррейра пишет:

365. О homem de minha terra, para viver basta pescar!

366. E se estiver enfarado de peixe, arma о monde1. E vai dormir e sonhar.1. Que pela manha1. Tem раса I0U92I1. Tatu verdadeiro1. Ou jurupara.1. Pra assa-lo no espeto1. E depois come-lo1. Com farinha de mandioca1. Ou com fuba.

367. Устаревший тип мышления жителей сертан прекрасно отражен как у Жуана де Кришту Рея, так и у Асенсу Феррейра.

368. Para prova do que digo Temos о nosso Brasil Foi Monarquia ё Republica Suas leis sao mais de mil; Delas a que ё mais certa E que mais о povo apertar1. E о casamento civil.

369. E о que abusar da Lei E casar so com efeito No casamento catolico, Ao governo esta sujeito, Morrendo milionario Filho e mulher no inventario A nada tem direito.

370. Городская «веревочная литература»

371. Фильо (Manoel d'Almeida Filho) из Аракажу, штат Сержипи, Жозе Соарес (Jose Soares) из Ресифе, штат Пернамбуку.

372. Так называемый поэт-репортер Жозе Соарес не пропускал ни одного события, дающий национальный или международный отклик, и писал соответственную «брошюрку».

373. Одна из его последних «брошюрок» «А Queda do Skylab е о Medo do Povo»

374. Ресифе, 1979) посвящена падению космической станции:1. Quando о homem foi a lua1. Е retornou num segundo1. Eu fiquei preocupado,1. Mas meditando no fundo,1. Considerei a noticia1. О maior blefe do mundo.

375. Tudo isso faz a gente Nao acreditar em nada, Como a queda do Skylab, Com 20 mil toneladas. Eu fico triste porque Nao sei matar a charada.

376. Disseram que о satelite Caia dentro do mar Ningu6m ia mais a praia Com medo de se banhar Os Pescadores, coitados, Nao entravam pra pescar.

377. О povo todo em suspense Diz aquilo que nao sabe,

378. Endoida e bota a cabe9a No lugar que nao lhe cabe E fica tudo com medo Da queda do Skylab.

379. Uma cabrocha amigada Chamada Maria Ines Pensando que ia morrer Disse para о portugues: Dos 12 filhos da gente Voce so ё pai de tres.

380. Жозе Coapec не доверял слухам о «Skylab», поэтому откликнулся так:1. Dizem que о Skylab1. Pesa 80 toneladas,1. Mais de 500 mil quilos1. E faz a maior zoada.1. Mas ning^m sabe ao certo,1. Tudo ё conversa fiada.

381. Веревочная литература» в метрополии

382. E cantar perante os santos1. Cantigas de cabare.

383. Он также разоблачает духовенство в сообщничестве:

384. Hoje em dia о grande santo1. Que о povo esta venerando1. Em radio e televisaoseu Roberto cantando:1. Jesus eu estou aqui'com todo о clero apoiando.

385. Для тех, кто сомневается в правдивости этих ужасов, автор добавляет:

386. Quem duvidar о que eu digo1. No meu livro de poema1. Venha conhecer о suburbio

387. Com seu povo e seu sistema1. Depois que fizer morada1. Pegue о trem da madrugada1. Que ve todo este cinema.

388. И все же все поэты «веревочной литературы» идеологические консерваторы. В последнее время ирония остается их последним оружием против неизбежных изменений в современном мире.

389. Ксилография и «веревочная литература»

390. В XVIII в. в Европу пришла радикально новая концепция ксилографии — японские цветные гравюры.

391. Абрамо, Йоланда Моали, Карлос Склиар. Вслед за ними в Бразилии появились такие имена, как Марсело Грассман, Файга Островер, Мария Бономи, Гилван Самико и другие.

392. Для Самико главный интерес составляли гравюры северо-восточных мастеров обложки «веревочной литературы». Как и сама литература, эти обложки очень хорошо отражали внутреннее содержание жителей северовосточного региона.3. Фольклор штата Сержипи.

393. На севере штата там, где проходит р. Сан-Франсиску, являющаяся границей всех северо-восточных говоров - отчетливо ощущается северная произносительная традиция. Прибрежные города привлекают большое внимание эмигрантов со всего региона.

394. На язык юга сильное влияние оказала богатая литература бывшей столицы Бразилии Салвадора.

395. Сержипи это самый маленький штат Бразилии, по площади равный трем Люксембургам и восьми Лихтенштейнам.

396. Когда говорящий хочет использовать цитату, но не помнит имени автора, то вводит ее следующим образом: «Сото dizem as Sagradas Escrituras.» (Как говорят священные писатели.) или «Сото diz о outro.» (Как кто-то другой говорит.).

397. Для речи жителей Сержипи характерно частое употребление сравнений. Приведем несколько примеров:

398. Можно выделить целый ряд сравнений, в состав которых входят названия животных:

399. Tem forga nas pernas сото abelha

400. Macio como peito de tucano

401. Magro como bacalhau de amostra

402. Atrapalhado como barata em terreiro de galinha

403. Sabido como burro de bagaceira

404. Assombrado como bode em canoa

405. Com os olhos de cabra morta1. Bebada como uma cabra1. Mole como rabo de ovelha

406. Viajado como cavalo de cigano1. Ruim como cobra1. Manhoso como raposa1. Народные трубадуры

407. Слепой Жуан Канарио де Оливейра (Joao Canario de Oliveira), родившийся в Итабайяна, объехал всю территорию штата Сержипи, отображая все увиденное в песнях и частушках.

408. E cantar , pedir, trovar, Sem ajuda de viola.

409. Queria morrer de fome, Sem ganhar nenhuma esmola: Mas morria como home. Tocando minha viola.

410. Однажды вечером в городке Симао Диас проходил вечер, посвященныйодиноким женщинам. Канарио начал его так:1. Sou Canario de Oliveira,

411. Pau que amarga, flor que cheira:1. Poeta na Itabaiana.1. Namorado em Laranjeiras:1. Sou querido das casadas,1. Namorado das solteiras.

412. Каждый раз на ярмарке в Итабайяне он представлял своего соперника, бросаятем самым вызов:

413. Joao Canario quando canta,1. Dentro da Itabaianinha,1. Padre Jonas veste cal?a1. E batiza sem madrinha.

414. Com seis meis nao canta galo,

415. Nem mulher deita galinha; Homem nao monta cavalo, Nem mandioca da farinha!

416. Ca Мартинъя (Sa Martinha) из Сабао не выступала на ярмарках. Красавица, она пела только по собственному желанию например, на свадьбе друзей. Она устраивала настоящие литературные вечера. Желающих выступить всегда было достаточно.

417. Однажды один из участников такого вечера был темнокожий.

418. Демонстративно показав свои белоснежные зубы, он произнес:1. Tanta pompa е fantasia,1. Tanta beleza baldada,1. Para tudo se acabar

419. Em po, em cinza e mais nada!

420. Ca Мартинья тут же начала спор:1. A beleza nao se acaba,1. Quando existe amizade.1. Morrendo, fica guardada1. No fundo d'uma saudade.

421. Темнокожий участник неправильно интерпретировал смысл слов Са

422. Мартиньи, приняв их за восхваление белых:1. Se minha branca virasse1. Numa cacimba bem funda,1. Eu me virava em bogo,

423. Pra descer la nas 'profunda'.

424. Ответ Ca Мартиньи был таков:1. О negro pode ser bom,1. Mas nao ё pra toda vida:1. Se nao suja na entrada,1. Tinge tudo na saida.

425. Пальму первенства на таких состязаниях всегда держала Са Мартинья. На ярмарках во внутренней части штата часто выступали неизвестные поэты и певцы. Дадим некоторые примеры анонимных стихотворений. О самбе:

426. Se espaventa e corta о рё ***1. Мшё sonsaг1. E como burro de lote;1. Chegue о burro na espora

427. E muie sonsa no chicote. ***

428. Dinheiro faz muda rio, Faz verte agua em coivara Fez meu amo me deixa,

429. Por um veio babaquara. ***

430. Mulata me de um beijo, Те dou tudo que quise; О gadinho da fazenda, E na cidade um chale; Doce se imbu do Tucano Com queijo do Arrasta-pe.