автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Дифференциация значений полисемантичного союза and

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Горбачева, Ольга Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Дифференциация значений полисемантичного союза and'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Дифференциация значений полисемантичного союза and"

На нравах рукописи

ГОРБАЧЕВА Ольга Александровна

ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ ПОЛИСЕМАНТИЧНОГО СОЮЗА АШ

Специальность 10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Диссертация выполнена на кафедре индоевропейских и восточных языков Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор Н.М. Пригоровская

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Л.А. Телегин

кандидат филологических наук, доцент Н.П. Миничева

Ведущая организация: Академия ФСБ

Защита состоится »0£Х££С£Г1о 2005 г. в^^ на заседании диссертационного совета к 212.155.62 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском государственном областном университете по адресу: 105082, Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул.

~ 7Л п 1 Па

С гс

Радио, д. 10а.

Автореферат разослан cjg 2QQ5 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор Л.П. Пицкова

jtsU^m

Реферируемая диссертация представляет собой исследование, посвященное изучению значений союза and и средствам их дифференциации на уровне сложносочиненного предложения (ССП) и сверхфразового единства (СФЕ).

Проблемы сочинительной связи широко разрабатывались в работах отечественных и зарубежных исследователей (А.М. Пешкове кий, В. А. Белошапкова, Н.С. Поспелов, Н.М. Васильева, М.Я. Блох, А.Ф. Прияткина, Ю.А. Левицкий, И.Н. Кручинина, Н.М. Пригоровская, Н.Н. Холодов, Н.И. Минякова, Р. Лакофф, П. Сгалл, С. Дик). Тем не менее, до настоящего времени некоторые вопросы сочинительной связи не нашли своего полного освещения в англистике, в частности проблемы, связанные с семантической структурой сочинительного союза and.

Предметом исследования являются сложносочиненные предложения и предложения в составе сверхфразового единства с союзом and, объединенные различными семантико-синтаксическими отношениями. Анализу также подвергаются сложносочиненные предложения и предложения в сверхфразовом единстве, связанные скрепами типа сочинительный союз and + присоюзные уточнители, выраженные союзными наречиями и их эквивалентами.

Актуальность исследования определяется рядом факторов.

Во-первых, традиционно союз and рассматривается как сочинительный союз, входящий в разряд соединительных немаркированных союзов. С другой стороны, в лингвистической литературе и словарях отмечается способность союза and передавать определенный спектр других значений. Тем не менее, до настоящего времени остается открытым вопрос о соотношении этих значений в семантической структуре союза and, о частотности употребления союза and для передачи соединительных семантико-синтаксических отношений и о том, насколько правомерно рассматривать союз and как соединительный союз в системе сочинительных союзов английского языка. , ''' ' •.•■■>

Во-вторых, недостаточно разработанным остается вопрос о средствах дифференциации семантико-синтаксических отношений, передаваемых союзом and на уровне ССП и СФЕ; в том числе и о роли присоюзных уточнителей.

В-третьих, исследование семантико-синтаксических отношений в ССП и СФЕ с союзом and, в ССП и СФЕ со скрепами союз and + присоюзный уточнитель способствует дальнейшей разработке проблем паратаксиса и проблемы семантико-синтаксических отношений между предложениями в СФЕ, а также разработке проблем средств связи языковых единиц различных уровней.

В-четвертых, сопоставление сочинительной и подчинительной связи способствует дальнейшему изучению вопросов, связанных с категориями сочинения и подчинения.

Целью диссертации является установление типов семантико-синтаксических отношений, наблюдаемых между частями ССП и предложениями в СФЕ с союзом and и со скрепами союз and + присоюзный уточнитель, выявление средств дифференциации этих отношений и установление частотности употребления союза and в каждом из значений. Целью работы является также решение вопроса о семантической близости ССП с союзом and в ряде его значений со сложноподчиненными предложениями (СПИ).

Для достижения поставленной цели в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

1. Дать характеристику семантико-синтаксическим отношениям, передаваемым союзом and на уровне ССП и СФЕ, и установить частотность употребления союза and в каждом типе семантико-синтаксических отношений.

2. Выявить семантико-синтаксические отношения, выражаемые союзом and в сочетании с присоюзными уточнителями на уровне ССП и СФЕ, определить роль присоюзных уточнителей в дифференциации всех

типов семантико-синтаксических отношений и установить частотность употребления союза в каждом из них.

3. Установить основные и вспомогательные средства дифференциации семантико-синтаксических отношений, характерных для союза and на межфразовом и внутрифразовом уровнях, в предложениях с присоюзными уточнителями и без них.

4. Сопоставить семантико-синтаксические отношения, наблюдаемые между частями ССП с союзом and и между частями СПП, с целью подтвердить или опровергнуть положение о семантической близости ССП с союзом and с временными, причинно-следственными, уступительными и условными семантико-синтаксическими отношениями с СПП с соответствующими придаточными.

Основная цель и поставленные задачи обусловили структуру диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка использованной художественной литературы.

В первой главе рассматриваются проблемы, касающиеся сочинительной связи на уровне СП и СФЕ. Дается критический анализ аспектов изучения сочинительной и подчинительной связи. Уточняются некоторые положения о средствах связи языковых единиц, в частности о сочинительных союзах и присоюзных уточнителях, на внутрифразовом и межфразовом уровнях.

Во второй главе исследуются значения союза and на уровне ССП и СФЕ. Анализу подвергаются семантико-синтаксические отношения, связывающие части ССП и предложения в СФЕ, и основные и вспомогательные средства дифференциации этих отношений.

В третьей главе исследуются семантико-синтаксические отношения между частями ССП и предложениями в СФЕ со скрепами союз and + присоюзные уточнители, выступающие в качестве средств дифференциации значений союза and.

В заключении формулируются основные выводы по диссертации.

В качестве материала исследования использовались произведения английской и американской художественной литературы XIX - XX веков. В диссертации использованы данные толковых и двуязычных словарей.

Достоверность результатов обеспечивается исследованием большого корпуса фактического материала (5000 примеров, собранных методом сплошной выборки из 80 произведений художественной литературы), а также комплексной методикой исследования.

В качестве методов исследования в диссертации использованы методы контекстуального анализа, трансформации и субституции. Кроме того, в работе применялись элементы метода количественного анализа и метод словарных дефиниций.

Апробация работы. По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на научно-теоретических конференциях преподавателей и студентов Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации МГОУ (2003, 2004). Отдельные разделы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛ и МК МГОУ (2003,2004). По теме диссертации были опубликованы статьи в сборниках «Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» (издательство МГОУ) общим объемом 1,5 пл. в 2002,2003,2004гг.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые на основании положений теории изоморфизма исследуется семантическая структура союза and как на уровне ССП, так и на уровне СФЕ. Установлены семантико-синтаксические отношения, передаваемые союзом and на внутрифразовом и межфразовом уровнях. Выявлено количественное соотношение всех видов семантико-синтаксических отношений, наблюдаемых в ССП и СФЕ с союзом and, которое показало, что только в 35% случаев употребления без присоюзных уточнителей союз and выражает соединительные отношения, характерные для сочинительной связи.

Выявлены и детализированы основные и вспомогательные лексико-грамматические средства дифференциации значений союза and.

Дана характеристика присоюзных уточнителей, характерных для каждого вида семантико-синтаксических отношений, связывающих части С СП и предложения в СФЕ с союзом and, и установлена их роль в грамматической и семантической структуре предложения.

Подтверждено высказанное рядом лингвистов положение о семантическом сближении ССП с союзом and с СПП. ССП с временными, причинно-следственными, уступительными и условными семантико-синтаксическими отношениями семантически сближаются с СПП с придаточными времени, причины и следствия, уступки, условия.

Получены новые данные о категории обратимости/необратимости частей ССП и ее роли в разграничении конструкций с сочинительной и подчинительной связью.

Теоретическое значение работы состоит в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшему изучению сочинительной связи, проблем изоморфизма СП и СФЕ, соотношения грамматических категорий сочинения и подчинения. Теоретическую значимость представляют данные о двух уровнях семантической структуры союза and и способах дифференциации семантико-синтаксических отношений, передаваемых этим союзом. Данные, полученные в результате проведенной работы, дополняют и конкретизируют исследования, посвященные проблемам средств связи частей ССП и предложений в СФЕ.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения результатов исследования в учебных курсах теоретической и практической грамматики английского языка. Данные, полученные в результате проведенного анализа языкового материала, могут быть использованы при подготовке учебных материалов для лекций и спецкурсов, а также при написании курсовых и квалификационных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В семантической структуре союза and выделяются две группы значений. Первую группу значений составляют соединительные и противительные семантико-синтаксические отношения, характерные для сочинительной связи. Значение соединения наблюдается в 35% случаев употребления союза and без присоюзных уточнителей, что ставит под сомнение возможность отнесения союза and к соединительным союзам английского языка. Ко второй группе значений относятся временные, причинно-следственные, уступительные и условные семантико-синтаксические отношения, которые характерны для подчинительной связи. Таким образом, являясь сочинительными по форме, ССП с данными значениями сближаются по своей семантике с СПП с соответствующими придаточными.

2. Каждый вид семантико-синтаксических отношений в ССП с союзом and характеризуется своими основными и вспомогательными лексико-грамматическими средствами дифференциации.

3. Присоюзные уточнители, выраженные союзными наречиями (СН) и их эквивалентами (ЭСН), могут являться как основными, так и вспомогательными средствами дифференциации значений союза and. В ССП и СФЕ с семантико-синтаксическими отношениями соединения, одновременности, причины и следствия, условия присоюзные уточнители выполняют конкретизирующую функцию и выступают в качестве вспомогательных средств дифференциации этих отношений. В ССП и СФЕ с семантико-синтаксическими отношениями временной последовательности, предшествования, уступки присоюзные уточнители выполняют квалифицирующую функцию и являются основными средствами их установления и дифференциации.

4. Признак обратимости/необратимости частей сложного предложения не может служить достаточным критерием разграничения ССП и СПП в связи с невозможностью установления прямой зависимости между типом семантико-синтаксических отношений и возможностью обратимости

предложения. Как правило, необратимыми являются ССП с отношениями временной последовательности, предшествования, причинно-следственными и условными семантико-синтаксическими отношениями. Обратимыми могут считаться некоторые ССП со значением соединения, полной одновременности и уступки.

Содержание работы.

Воспроизведение в языковом выражении той или иной ситуации неязыковой действительности подразумевает обозначение с помощью единиц языка не только предметов и явлений действительности, но и характера отношений и связей между ними. В системе языка эти отношения находят свое выражение, в частности, в синтаксических связях — сочинительной и подчинительной.

Особое значение в исследовании сочинения и подчинения имеет изучение союзов, тем более что традиционно разделение союзов на сочинительные и подчинительные служит основным критерием разграничения сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Сочинительный союз and характеризуется широкой сферой употребления; при этом основным значением союза and считается значение соединения.

Сочинительная связь также является текстовой связью, посредством которой образовываются СФЕ, то есть минимальные текстовые единицы, входящие в структуру больших текстовых фрагментов. Эксплицитно выраженная связность предложений СФЕ достигается различными лексико-грамматическими средствами, к которым относится и сочинительный союз and.

В лингвистической литературе отмечается наличие так называемых переходных случаев между сочинением и подчинением, то есть конструкций, не относящихся ни к ядру сочинения, ни к ядру подчинения. К ним относятся в том числе предложения, части которых оформлены по способу подчинения, в то время как семантико-синтаксические отношения между ними характерны для сочинения (А.М. Пешковский, Н.С. Валгина). В языке

встречаются случаи нейтрализации различий между сочинительной и подчинительной связью. К таким переходным конструкциям относятся, например, необратимые ССП и обратимые СПП. В необратимых ССП не только перечисляются события действительности, а устанавливаются связи между ними, что характерно для подчинения (Ю.А. Левицкий).

В сочетании с союзом and союзные наречия и их эквиваленты могут связывать части ССП и предложения в СФЕ. Данной проблеме были посвящены ряд работ отечественных и зарубежных исследователей (М.Я. Блох, В.Н. Павловская, Л.Н. Соловьева, Э.А. Ксоврели, И.В. Рогоцкая, И.А. Пегова, Н.М. Пригоровская, П. Сгалл, Д. Байбер и С. Йоханссон, М. Пэрротт). Присоюзные уточнители являются средствами превращения немаркированной сочинительной связи в маркированную (М.Я. Блох). Их употребление соответствует языковой тенденции к уточнению и сужению круга семантико-синтаксических отношений, выражаемых сочинительными союзами.

Присоюзные уточнители - это слова и словосочетания, уточняющие характер связи между частями СП и предложениями в СФЕ или привносящие в предложение новые смысловые оттенки. Как правило, присоюзные уточнители выражены союзными наречиями и их эквивалентами, под которыми понимаются сочетания слов, имеющие сходные с союзными наречиями лексико-грамматические значения и выполняющие одинаковые синтаксические функции (И.А. Пегова). В англистике также используется термин «постконъюнктор», характеризующий позицию подобного присоюзного уточнителя в предложении, который, в основном, следует непосредственно за союзом и лишь в отдельных случаях расположен дистантно по отношению к нему. С семантической точки зрения присоюзные уточнители подразделяются на конкретизаторы и квалификаторы (ТА. Колосова, М.И. Черемисина). Конкретизаторы уточняют семантико-синтаксические отношения, установленные союзом, в то время как квалификаторы являются основными средствами их выражения.

* ♦ *

С помощью методов контекстуального анализа, субституции и трансформации в исследовании установлено, что ССП и СФЕ с союзом and могут передавать следующие виды семантико-синтаксических отношений: соединительные, временные, причинно-следственные, уступительные, противительные и условные. Каждый тип данных семантико-синтаксических отношений дифференцируется рядом характерных лексико-грамматических средств.

Соединительные семантико-синтаксические отношения. Соединительные отношения характеризуются как отношения «дополнительности», «добавочности» (Б.А. Ильиш, И.Н. Кручинина, Д. Байбер). Отношения соединения являются ядром сочинительной связи и могут быть выявлены с помощью метода субституции союза and на СН besides, основное значение которого совпадает со значением союза and [LDCE, MED, БНАРС]:

Не was sweet and bright and fun to be with, and there was a shyness about him that people found appealing. [Sheldon] He was sweet and bright and fun to be with, besides, there was a shyness about him that people found appealing.

Одним из основных средств дифференциации отношений соединения является синтаксический параллелизм построения компонентов: Не was thin and he was dirty and he was hurt. [Amory] "That hadn 't changed. And I haven't changed[Robbins] Другим средством дифференциации значения соединения служит лексический повтор и использование во втором компоненте сравнительной степени прилагательного или разного рода обстоятельств, несущих на себе основное смысловое ударение:

All in all, he was happy. And he was even happier when two hours later we repeated the toweling and fireplace routine. [Gethers]

He wanted to be alone and he wanted to be completely alone. [Gethers]

При отношениях соединения союз and выполняет также ряд стилистических и текстообразующих функций, к которым относятся перевод повествования в иную смысловую плоскость, присоединение риторических вопросов и тематически не связанных с предыдущим высказыванием компонентов, переход от прямой речи персонажа к его внутренней речи:

"Well, Grandma and Grandpa Stanhope meant that money to be for you". And they would have apoplexy if you gave it to me. [DeMille]

Противительные семант ико-синтаксические отношения. При противительных семантико-синтаксических отношениях устанавливаются различия между явлениями, обладающими предметной общностью, но различающимися по некоторому признаку. Части подобных ССП разносубъектны:

"You don't have to explain. The bottom line is that she's in and I'm ouf. [Segal]

Семантика противопоставления в структуре союза and может быть выявлена с помощью субституции союза and союзом but:

She was beautiful, and confident - and tall. And he was none of these. [Segal] -> She was beautiful, and confident - and tall. Bat he was none of these.

Средством дифференциации данных семантико-синтаксических отношений является употребление в частях ССП и предложениях СФЕ слов с антонимичным значением, а также использование приема синтаксического параллелизма:

Berkeley was tall and thin, with a full head ofwhite hair, and Matthews was short, tubby and completely bald [Sheldon].

В ряде случаев союз and, выражая противительные отношения, выполняет стилистическую функцию перехода от одной темы к другой и создает динамичность повествования, особенно в диалогической речи: "I've told you what I want, I want the stores. All of Лет." "And I've told you you can't have them." [Vincenzi]

Помимо соединительных и противительных семантико-синтакснческих отношений, характерных для сочинения, части ССП и предложения в СФЕ с союзом and могут быть объединены отношениями, характерными для подчинительной связи.

Временные семантико-синтаксические отношения. Между частями ССП и предложениями в СФЕ достаточно часто могут быть установлены временные отношения, включающие отношения временной последовательности, одновременности и предшествования.

Отношения временной последовательности наблюдаются в случаях естественного следования одного действия за другим. Основными средствами дифференциации данного значения выступают порядок частей ССП и предложений в СФЕ и различные видовременные формы глаголов-сказуемых. Как правило, в плане прошедшего времени глагол-сказуемое первого компонента характеризуется категорией перфектности:

The sky had completely cleared, and sunlight sparkled off the wet trees and roads. [DeMille] (Past Perfect - Past Simple)

Some of the most beautiful women in the international society of both Europe and America had tried their best to get either father or son to the altar. And some were still trying. [Adler] (Past Perfect - Past Continuous)

ССП с семантико-синтаксическими отношениями временной последовательности может быть трансформировано в CI 111:

Tony opened the envelope, and a vague smile lighted his face. [Sheldon] —> When Tony opened the envelope a vague smile lighted his face.

СПП с придаточными времени также соотносятся с ССП с союзом and: When the raft was made, I said the sayings for the dead and painted myself for death. [Benet] -> The raft was made and I said the sayings for the dead and painted myself for death.

В ССП со значением полной одновременности излагаются события, происходящие параллельно друг с другом и создающие целостную картину описания ситуации неязыковой действительности. Основным средством

дифференциации данных отношений выступают одинаковые видовременные формы глаголов-сказуемых (Present Simple - Present Simple, Past Continuous -Past Continuous):

"I ease into my chair at my table, and I spread my notes, try to study. And I wait." [Grisham]

He was singing the opera song to her. And they were both laughing, as he drove up and down, up and down, swimming in the clouds. [Tan]

Семантическая близость ССП со значением одновременности с СПП с -соответствующим придаточным доказывается проведением трансформации: They strolled along, talking as they always talked, of casual things, and he asked her where she was going for the summer. [Maugham] -» While they strolled along, talking as they always talked, of casual things he asked her where she was going for the summer.

В структуре СПП с придаточными времени возможно выделить предложения, аналогичные вышеприведенным ССП с союзом and. Так, СПП с союзом as может быть трансформировано в ССП с союзом and:

As the shadows crept slowly up the mountain, a slight breeze rocked the tops of the pine-trees. [Harte] -> The shadows crept slowly up the mountain and a slight breeze rocked the tops of the pine trees.

Нетипичные для союза and семантико-синтаксические отношения предшествования встречаются достаточно редко. Средством дифференциации данного значения является употребление в первом компоненте глагола to be, указывающего на состояние субъекта, которое является фоном для совершения второго действия, выраженного, как правило, глаголом-сказуемым в форме Perfect:

There were lines in his face, and his eyes had lost some of their vitality. [O'Hara]

ССП со значением предшествования могут быть трансформированы в СПП с обстоятельственным придаточным времени:

Ф

Our discussion was at an end, and the matter had gone to committee. [Amory] -> Before our discussion was at an end the matter had gone to committee. Причинно-следственные семантико-синтаксические отношения. Основным критерием установления причинно-следственных семантико-синтаксических отношений является лексический состав частей ССП и порядок их следования (действие-причина всегда предшествует действию-следствию):

Well, the world had caught up with him, and he had to deal with it [Shaw]. Семантическая близость ССП и СФЕ с союзом and с причинно-следственными семантико-синтаксическими отношениями с соответствующими СПП может быть доказана при помощи трансформации:

His disdain was reciprocated by most of the house members. And he ate almost every meal alone. [Segal] —► As his disdain was reciprocated by most of the house members he ate almost every meal alone.

Подобно тому, как ССП с причинно-следственными отношениями могут быть трансформированы в СПП, так и последние, в свою очередь, могут соотноситься с ССП с союзом and, что можно подтвердить при помощи диагностической трансформации:

Не had a funny face and a funny grin, so that it made you laugh just to look at him [Maugham] -» He had a funny face and a funny grin and it made you laugh just to look at him.

Уступительные семантико-синтаксические отношения. Уступительные семантико-синтаксические отношения могут иметь несколько оттенков значения:

"I tried, you tried, Rosie tried, and nothing worked." [McMurtry] (отрицательно-результативное значение)

"I had had such a beautiful day, and he had just ruined it, in the space of only a few seconds." [Bradford] (противительно-ограничительное значение)

"I gave her everything, I thought, surveying the bear floorboards and cracked washbasin, the dead flowers in a pastepot, the wonkey reading lamp, the

brown-flowered wallpaper, peeling in strips, and she wanted none of it. This is what I saved her from. And she preferred it." [le Carre] (обратно-результативное значение)

При помощи трансформации доказывается близость ССП со значением уступки с соответствующим СПП:

"I guess I must have seen that girl ski again and again through the years and it never occurred to me that she ought to be racing with the other kids." [Shaw] Though I guess I must have seen that girl ski again and again through the years, it never occurred to me that she ought to be racing with the other kids.

В свою очередь СПП с придаточными уступки могут быть трансформированы в ССП с уступительными семантико-синтаксическими отношениями с союзом and:

Though she's lived half her life in diplomatic society, in half the capitals of the world, she's remained hopelessly American. [Maugham] —► She's lived half her life in diplomatic society, in half the capitals of the world and she's remained hopelessly American.

Условные семантико-синтаксические отношения.

Основным средством дифференциации условных отношений являются формы повелительного наклонения глагола, употребленные в первом компоненте:

"Take my word for it, give her a wink, and she's yours." [Bradford] "You tell on me", Maria says, "and I'll tell on you" [Shaw] ССП со значением условия может быть трансформировано в СПП с придаточным условия:

"Get me some tools and I'll make that thing as quiet as the fanciest limousine." [Segal] If you get me some tools I'll make that thing as quiet as the fanciest limousine.

СПП с придаточными условия также могут быть подвергнуты трансформации в ССП с союзом and:

"If you leave my hospital in this condition, you will get into serious trouble" [Chandler] Leave my hospital in this condition and you will get into serious trouble.

♦ * *

Проведенный в третьей главе анализ языкового материала показал, что в ССП и СФЕ с союзом and и присоюзными уточнителями, выраженными союзными наречиями и их эквивалентами, находят свое выражение соединительные, временные, уступительные, причинно-следственные и условные семантико-синтаксические отношения. ССП и СФЕ с присоюзными уточнителями с противительным значением в исследованном материале не встретились. Как показал анализ языкового материала, ССП и СФЕ с присоюзными уточнителями характеризуются теми же средствами дифференциации значения союза and, как и ССП и СФЕ без них. Употребление союзных наречий и их эквивалентов в постпозиции к союзу and также является основным средством дифференциации ряда семантико-синтаксических отношений в ССП и СФЕ с союзом and.

Соединительные семантико-синтаксические отношения.

В постпозиции к союзу and со значением соединения употребляются СН и ЭСН "besides", "furthermore", "moreover", "what's more", "in addition", "incidentally", "above all", "anyway".

Присоюзные уточнители значения соединения не несут на себе основную смысловую нагрузку в связи с тем, что их значение совпадает с основным - соединительным - значением союза and. Соответственно, СН и ЭСН выполняют конкретизирующую функцию, дифференцируя семантико-синтаксические отношения соединения, и могут быть элиминированы из состава предложения:

She certainly wasn't going to wait around for Harlow to take action. And besides, she wanted to be the one to get Angela Donahue. [Jones] -> She certainly wasn't going to wait around for Harlow to take action. And she wanted to be the one to get Angela Donahue.

Временные семантико-синтаксические отношения. Среди присоюзных уточнителей временных семантико-синтаксических отношений выделяются союзные наречия отношений временной последовательности, одновременности и предшествования.

Семантика присоюзных уточнителей группы временной последовательности чрезвычайно широка. Они указывают на характер смены одного действия другим: в ряде случаев благодаря употреблению присоюзных уточнителей действия воспринимаются как мгновенно следующие одно за другим ("immediately", "at once", "straightaway", "instantly", "next"); в других случаях они свидетельствуют о том, что действия следуют друг за другом через неопределенный период времени ("then", "afterward(s)", "thereafter"); наконец, СН и ЭСН могут указывать на постепенный характер наступления ожидаемого действия ("eventually", "in time", "at last"). СН и ЭСН, употребляющиеся с союзом and в значении временной последовательности, являются квалификаторами и выполняют основную семантическую функцию передачи данных смысловых отношений: Mrs Ramsden took it well; and when I once apologized to her because the prints of my shoes were clearly visible on "me polished floors", she tried to look severe for a moment, then grinned and said: "Ah, well, that's not bad as lads go". And after that, as though we had exchanged some freemason sign, things went smoothly between us. [Spring]

Проведение трансформации с подчинительными союзами указывает на семантическое сходство ССП данного типа с СПП со значением временной последовательности:

Michael took her to a small bar where a jazz group was playing, and afterward they went on to the lounge of another hotel to hear a new singing group. [Sheldon] After Michael took her to a small bar where a jazz group was playing, they went on to the lounge of another hotel to hear a new singing group

Употребленные в ССП и СФЕ СН и ЭСН со значением одновременности характеризуют действия как полностью или частично

совпадающие во времени. К наиболее употребительным СН и ЭСН полной одновременности длительных действий относятся "all the time", "in the meantime", "meanwhile", "always", "for a while". Присоюзные уточнители "at that moment", "in that instant", "simultaneously" обозначают недлительные одновременные действия. Частичная одновременность действий может находить свое выражение в ССП и СФЕ с такими СН и ЭСН, как "at this time", "during that time", "at that moment". Употребление "for an instant", "in the split second" свидетельствует о быстром характере совершения действий и их совпадении в том или ином моменте времени.

Элиминация таких ЭСН, как "at this time", "during that time" невозможна в связи с тем, что, будучи членами предложения, они осуществляют анафорическую связь и являются основным средством дифференциации значения одновременности:

I could see that she knew. And in that instant I knew too. [Spring] Элиминация присоюзного уточнителя не нарушает грамматической нормы предложения, но препятствует восприятию действий как происходивших одновременно в один и тот же момент времени: I could see that she knew. And I knew too.

ССП со значением одновременности, конкретизирующимся присоюзным уточнителем, может быть трансформировано в соответствующее СПП:

So with Sofia's ingenuity they ate, and meanwhile Missie looked for a job. [Adler] -»• So with Sofia's ingenuity they ate, while Missie looked for a job.

Значение предшествования дифференцируется "before this/that", "before then", "by then", "by this/that time", "for some time", "in the meantime". Большинство присоюзных уточнителей данной группы являются средствами реализации анафорической связи:

"Well, at least we've got three years to raise the money..." "And before then, you'll have spoken in every state." [Vidal]

Будучи основными лексико-грамматическими средствами выражения значения предшествования, присоюзные уточнители данной группы выполняют в предложении роль квалификаторов:

"I've lost my son, my only child, and my grandchildren, and before that I lost a husband when I was still a young woman." [Bradford] При элиминация присоюзного уточнителя части ССП оказываются связанными отношениями соединения, а не предшествования: "I've lost my son, my only child, and my grandchildren, and I lost a husband when I was still a young woman."

Семантическая близость ССП со значением предшествования с присоюзными уточнителями с СПП с соответствующими придаточными становится очевидной при проведении трансформации:

"All right, call me tomorrow. As early as you can. And meanwhile, please don't tell anyone else we had this conversation." [Hailey] All right, call me tomorrow. As early as you can. Until then, please don't tell anyone else we had this conversation.

Причинно-следственные семантико-синтаксические отношения. К наиболее употребительным присоюзным уточнителям причинно-следственных семантико-синтаксических отношений относятся СН и ЭСН "therefore", "so", "for this/some reason", "as a result", "thus", "consequently", "as a consequence", "that is why", "because of it/that" и некоторые другие. Присоюзные уточнители данной группы, как правило, выполняют конкретизирующую функцию:

Kevin was a man to whom patience came hard, and as a consequence he forced himself to it. [Clancy] Элиминация уточнителя возможна без нарушения смысловой и грамматической структуры предложения: Kevin was a man to whom patience came hard, and he forced himself to it

Проведение трансформации с подчинительными союзами приводит к выводу о семантической близости ССП с присоюзными уточнителями причинно-следственной семантики с СПП с придаточным причины:

The corner is windowless and at times damp and cold, and for this reason few people venture here. [Grisham] -» Few people venture here because the corner is windowless and at times damp and cold.

Уступительные семантико-синтаксические отношения.

В качестве присоюзных уточнителей уступительных отношений могут выступать "yet", "still", "at the same time", "on the other hand".

Наряду со словами-антонимами присоюзные уточнители, выполняя квалифицирующую функцию, являются основным средством выражения уступительных отношений и не могут быть элиминированы из состава предложения:

Не was another person entirely. And yet he was the same. [Jaffe] При элиминации "yet" корректность предложения нарушается.

Семантическая близость ССП, связанных уступительными отношениями, с соответствующими СПП доказывается проведением трансформации:

"I meant, it's a hard life here and yet you came back to it." [Plain] -> I meant, though it's a hard life here, you came back to it.

Условные семантико-синтаксические отношения.

Наиболее употребительным присоюзным уточнителем условных отношений является "then". Как показывает анализ языкового материала, в предложениях подобного рода условное значение всегда сопутствует семантико-синтаксическим отношениям временной последовательности, в связи с чем "then" выполняет конкретизирующую функцию, не является основным средством выражения условных отношений и может быть элиминирован из состава предложения:

"Don't beat on the door!" she commanded. "It might come open and then you'll fall out and be killed." [McMurtry] "Don't beat on the door!" she commanded. "It might come open and you'll fell out and be killed".

Подобные предложения сопоставимы с СПП с придаточными условия, что доказывается проведением трансформации с союзом "if".

"I expect you to tell me exactly what you meant and then we'll know what to do next." [Michael] -> If you tell me exactly what you meant then we'll know what to do next

* * *

Количественный анализ 5000 примеров с союзом and и с союзом and и присоюзными уточнителями позволил получить следующие данные о количественном соотношении ССП и СФЕ с различными семантико-синтаксическими отношениями между компонентами с присоюзными уточнителями и без них:

Семантико-синтаксические отношения Без присоюзных уточнителей С присоюзными уточнителями

1. соединительные 35% 22,7%

2. противительные 11,3% —

3. причинно-следственные 22% 17%

4. временной последовательности 13,6% 36,9%

5. одновременности 8% 6,4%

6. предшествования 0,6% 1,7%

7. уступительные 6,3% 14%

8. условные 3,2% 1,3%

Таким образом, только в 35% случаев своего употребления без присоюзных уточнителей и в 22,7% примеров с присоюзными уточнителями союз and выражает семантико-синтаксические отношения соединения; в 113% примеров союз выражает противительные отношения, также характерные для сочинительной связи. В остальных случаях союз and передает отношения, характерные для подчинительной связи (всего 53,7% и 77,3% соответственно).

Проведенный количественный анализ показал, что значительный процент предложений с союзом and связаны отношениями соединения. Это может быть объяснено тем, что сочинительная связь с союзом and является единственным грамматическим выражением данных семантико-синтаксических отношений. Относительно небольшой процент случаев употребления предложений с СН и ЭСН со значениями соединения, условия,

одновременности и причинно-следственными семантико-синтаксическими отношениями обусловлен тем, что в данных типах семантико-синтаксических отношений СН и ЭСН выполняют конкретизирующую функцию и, соответственно, их употребление в предложении необязательно. Значительный процент случаев употребления в предложениях СН и ЭСН со значением уступки и предшествования объясняется тем, что в данных семантико-синтаксических отношениях СН и ЭСН являются одним из

основных средств их установления и дифференциации.

♦ * *

В лингвистической литературе признак обратимости/необратимости предложений нередко используется в качестве критерия разграничения сочинительной и подчинительной связи. По мнению А.М. Пешковского, подчинительный союз является неотъемлемой частью СПП, поэтому подчинительные союзы не могут быть оторваны от своего придаточного. При перестановке частей СПП и сохранении положения союза значение всего предложения изменяется. Невозможность перестановки частей предложений A.M. Пешковский назвал необратимостью. Что касается сочинительных союзов, он отмечал, что союзы этой группы одинаково относятся к обеим частям ССП, но не связаны тесно ни с одной из них. Следовательно, предложения с сочинительными союзами обратимы.

Обратимость конструкции является одним из семантических признаков сложносочиненных предложений однородного состава (Г.Ф. Гаврилова). Подобные ССП могут выражать соединительные, разделительные и сопоставительные отношения, и такие ССП относятся к «собственно сложносочиненным предложениям» в отличие от конструкций с асемантическими союзами, необратимостью частей и текстовыми средствами связи.

В лингвистической литературе принято выделять семантическую и формальную необратимость частей ССП. Семантическая необратимость связана с искажением смысла предложения или к полной его утрате.

Формальная необратимость обусловлена грамматической неравнозначностью компонентов, например, наличием местоименных референтов во втором компоненте. При этом среди симметричных (характеризующихся параллелизмом) ССП число обратимых предложений гораздо больше, чем среди асимметричных. Наименее маркированной группой ССП являются асимметричные необратимые ССП (Ю.А. Левицкий).

Как показал проведенный анализ языкового материала, зависимость возможности перестановки частей ССП с союзом and от типа семантико-синтаксических отношений, связывающих части ССП, не имеет четко выраженного характера.

Как правило, обратимыми являются ССП с союзом and со значением соединения, с противительным значением и значением полной одновременности, поскольку части таких ССП равноценны с точки зрения коммуникативной установки говорящего:

Vera hates June and June hates Vera. [Grisham] —► June hates Vera and Vera hates June (противительное значение)

It was quieter in here, more leisurely, and anyway, I could never resist this particular view of London. [Bradford] I could never resist this particular view of London, and anyway, it was quieter in here, more leisurely (соединение)

ССП, связанные уступительными отношениями с союзом and, также обратимы, и при перестановке их частей значение уступки становится более явным. Это связано с тем, что обычно на первое место в ССП ставится факт, которому противопоставляется действие второй части ССП и которое должно было бы являться своеобразной для него причиной. Использованный авторами порядок частей является стилистическим приемом, который подчеркивает несоответствие, противоречие действий/явлений, о которых идет речь в первой и второй частях ССП:

"You're worrying too much and the problem isn't that big". [Hailey] The problem isn't that big and you're worrying too much.

f

I

Необратимыми являются ССП с семантико-синтаксическими отношениями временной последовательности, причины и следствия, условия, поскольку порядок следования их частей соответствует хронологической последовательности событий объективной действительности. Так, в следующих примерах перестановка частей невозможна:

It [the wedding] was held in the town's largest church and afterward there was a reception in the town hall and everyone was invited. [O'Hara] (временная последовательность)

About twenty minutes had passed since Susan and Frank had taken a walk, and I was beginning to get a little annoyed. [DeMille] (причинно-следственные отношения)

Wait long enough, he thought, and everything you want comes your way. [Michael] (условие)

Необратимыми также являются предложения со всеми видами семантико-синтаксических отношений в случае употребления в них присоюзных уточнителей, осуществляющих анафорическую связь.

Проведенное исследование позволяло сделать следующие выводы:

1. Одинаковый характер семантико-синтаксических отношений и средств их дифференциации между частями ССП и предложениями в СФЕ с присоюзными уточнителями и без них подтверждает положения об изоморфизме внутрифразовых и межфразовых связей.

2. Семантическая структура союза and включает в себя две группы значений. К первой относятся соединительные и противительные семантико-синтаксические отношения, характерные для сочинительной связи. При этом значение соединения наблюдается примерно в трети всех случаев употребления союза and в ССП и СФЕ. Ко второй группе относятся временные, причинно-следственные, уступительные и условные семантико-синтаксические отношения, характерные для подчинения. ССП с этими отношениями могут быть трансформированы в СПП. В большинстве случаев

(53,7% предложений без присоюзных уточнителей и 77,3% предложений с присоюзными уточнителями) ССП с союзом and, являющиеся сложносочиненными по форме, выражают семантико-синтаксические отношения, типичные для подчинения. Преобладание в семантической структуре союза and значений, характерных для подчинительной связи, дает основания ставить под сомнение возможность отнесения союза and к сочинительным союзам с соединительным значением и, с другой стороны, подтверждает положение о семантическом сближении ССП и СПП.

3. Каждое из исследованных значений союза дифференцируется определенными лексико-грамматическими средствами.

Основными средствами дифференциации значения соединения являются синтаксический параллелизм и однотипная лексическая наполняемость компонентов. Порядок частей и видовременные формы глаголов-сказуемых (Past Simple - Past Perfect, Present Simple - Future Simple) служат основными средствами дифференциации значения временной последовательности. Лексический состав компонентов играет основную роль при выражении причинно-следственных отношений. Противительное значение дифференцируется употреблением антонимов и приемом синтаксического параллелизма. Основным средством дифференциации условных отношений является употребление форм повелительного наклонения в первом компоненте. Одинаковые формы глаголов-сказуемых важны для выражения одновременности. Для отношений предшествования характерны разные видовременные формы глаголов-сказуемых (Past Simple -Past Perfect), а также наличие в первой компонента глагола to be. В предложениях с уступительным значением основную нагрузку несет лексический состав предложений и употребление антонимов.

К вспомогательным средствам дифференциации различных семантико-синтаксических отношений относится употребление синонимов и слов с синонимичным значением, модальных глаголов и глаголов с семантикой желания, глаголов с семантикой движения, сослагательного наклонения.

4. Присоюзные уточнители союза and подразделяются на два типа: конкретизаторы, уточняющие значения союза, и квалификаторы, устанавливающие тот или иной тип семантико-синтаксических отношений. СН и ЭСН являются основными средствами дифференциации семантико-синтаксических отношений временной последовательности, предшествования и уступки. В таких ССП и СФЕ элиминация уточнителя невозможна, поскольку она приводит к изменению типа отношений или к нарушению грамматической правильности предложения. Конкретизирующую функцию выполняют СН и ЭСН, употребляющиеся с семантико-синтаксическими отношениями соединения, причины и следствия, одновременности (за исключением СН и ЭСН - выразителей анафорической связи) и условными отношениями.

5. Большинство ССП с союзом and как с присоюзными уточнителями, так и без них, с семантико-синтаксическими отношениями, характерными для подчинительной связи, являются необратимыми, что является еще одним подтверждением положения о семантической близости ССП с союзом and и СПП. В связи с этим можно высказать предположение о том, что категория обратимости/необратимости не может считаться критерием разграничения ССП и СПП.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Полисемия союза and в сложносочиненном предложении и сверхфразовом единстве // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Вып. 1. - Москва, МГОУ, 2002. - стр. 52-67.

2. Причинно-следственные отношения в ССП и СФЕ с союзом and // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Вып. 2. -Москва, МГОУ, 2003. - стр. 19-28.

3. Дифференциация противительно-уступительных отношений в ССП и СФЕ с союзом and. // Некоторые вопросы английской филологии. Сб. научных статей. - Москва, МГОУ, 2004. - стр. 30-38^-—

РНБ Русский фонд

2007-4 8416

Заказ №571. Объем 1 п~п. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

* л ; >;)

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Горбачева, Ольга Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СОЧИНИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ НА УРОВНЕ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СВЕРХФРАЗОВОГО ЕДИНСТВА.

1. Грамматическая и смысловая организация сложносочиненного предложения и сверхфразового единства.

2. К вопросу о соотношении сочинения и подчинения.

3. Роль сочинительных союзов в выражении семантико-синтаксических отношений между частями сложного предложения и предложениями в сверхфразовом единстве.

4. Присоюзные уточнители как средства дифференциации значенийсочинительных союзов:.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. ПОЛИСЕМИЯ СОЮЗА AND.

1. Соединительные семантико-синтаксические отношения

2. Временные семантико-синтаксические отношения.66'

3. Причинно-следственные семантико-синтаксические отношения

4. Противительные семантико-синтаксические отношения.

5. Уступительные семантико-синтаксические отношения.

6. Условные семантико-синтаксические отношения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П.

ГЛАВА Ш. ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ СОЮЗА AND ПОСРЕДСТВОМ ПРИСОЮЗНЫХ УТОЧНИТЕЛЕЙ.

1. Присоюзные уточнители семантико-синтаксических временных отношений

2. Присоюзные уточнители соединительных семантико-синтаксических отношений.

3. Присоюзные уточнители причинно-следственных семантико-синтаксических отношений.

4. Присоюзные уточнители уступительных семантико-синтаксических отношений.

5. Присоюзные уточнители условных семантико-синтаксических отношений

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Горбачева, Ольга Александровна

Любой процесс коммуникации основывается на картине объективной действительности, отраженной в сознании человека. В процессе речевой деятельности говорящий вычленяет ситуацию окружающей реальности и создает ее языковую модель. Воспроизведение в языковом выражении той или иной ситуации подразумевает выражение с помощью единиц языка не только предметов и явлений действительности, но и характера отношений и связей между ними [139]. В системе языка эти отношения находят свое выражение в синтаксических связях - сочинительной и подчинительной.

Под синтаксической связью понимается «связь, служащая для выражения взаимозависимости элементов словосочетаний и предложений» [СЛТ, 397]. На уровне сложного предложения сочинение и подчинение обладают единой функцией: они служат средством выражения отношений, существующих между содержанием частей сложного предложения. Смысловые отношения между компонентами сложного предложения основаны на зависимости явлений неязыковой действительности. И сочинительная и подчинительная связь могут выражать семантико-синтаксические отношения между частями СП.

Исторически гипотаксис возник позднее паратаксиса. Переход от сочинения к подчинению был вызван развитием абстрактного мышления и потребностью отделять главное от второстепенного [69]. Сочинение отображает явления и процессы объективной действительности в естественной последовательности их проявлений, в то время как подчинение выражает последовательность, иерархию мыслей [123].

Поиск критериев, позволивших бы однозначно отнести любое предложение к сложносочиненному или сложноподчиненному, велся в разных направлениях и с разных точек зрения. Традиционно разграничение сочинения и подчинения базировалось на формально-грамматической [89], семантической [152] или синтаксической [68; 161] классификациях союзов; на понятии смысловой и грамматической зависимости [2; 19; 120; 150]. Кроме того, сочинительная и подчинительная связь изучались в логико-философском аспекте [6], а также с позиций функционального синтаксиса [92; 95]. Тема-рематическое членение предложения также используется в качестве критерия различения сочинения и подчинения [78].

В работах ряда лингвистов изучались сходства сочинения и подчинения, точки их пересечения [9; 17; 24; 74; 91; 141]. В исследовании мы ставим своей целью проанализировать аспекты семантического сближения сложносочиненных предложений, а также предложений в составе СФЕ с союзом and и сложноподчиненных предложений.

В общей проблематике сочинения внимание исследователей привлекают сочинительные союзы, которые используются для связи частей сложного предложения и являются основными формально-грамматическими индикаторами сочинительной связи. На протяжении десятилетий сочинительные союзы исследовались с точки зрения их грамматического и лексического значения, стилистических возможностей; анализу подвергались важнейшие характеристики союзов в плане их отличия от других классов слов и т.д. [34; 37; 47; 55; 70; 87; 89; 99; 108; 111; 113; 132; 133; 144; 163; 177; 184].

Союз «и» в русском языке, "and" в английском языке, "et" во французском языке характеризуются как самые употребительные, полисемантичные сочинительные союзы, обладающие чрезвычайно широкой сферой употребления. Данные союзы относятся к средствам выражения немаркированной сочинительной связи. В то же время они обладают целым спектром других значений, что отмечается в работах исследователей русского, английского, французского языков [24; 60; 84; 92; 99; 123; 133; 148; 153; 173]. В данной работе впервые дифференцируются семантико-синтаксические отношения, передаваемые союзом and, на две группы: соединительные и противительные, с одной стороны; и временные, причинно-следственные, уступительные, условные отношения, с другой стороны.

Сочинительные союзы, в том числе союз and, являются средствами экспликации не только внутрифразовых связей при их употреблении в начале второй части ССП. Союзы также могут употребляться в начале предложений в сверхфразовом единстве (СФЕ), то есть выступать в качестве маркеров межфразовой связи [20; 43; 54; 58; 75; 94; 100; 106; 110; 112; 116; 138; 142; 158; 172; 175; 186].

Предложения в СФЕ могут быть связаны с помощью различных средств. Сочинительные союзы являются лексико-грамматическими средствами связи предложений. Семантическая и синтаксическая связность предложений в СФЕ достигается при помощи союзных наречий, употребления местоимений в анафорической функции и разных видов повторов. Работы ряда отечественных и зарубежных лингвистов были посвящены исследованию и классификации средств связи между предложениями в СФЕ [32; 56; 71; 87; 100; 114; 118; 134; 174; 182; 188; 189].

В данной работе впервые исследуется функционирование союза and и присоюзных уточнителей как средств дифференциации семантико-синтаксических отношений между частями ССП и предложениями в СФЕ.

При этом мы исходим из положения об изоморфизме внутрифразовых и межфразовых связей [16; 71; 92; 99; 126; 138; 172; 176]. Под изоморфизмом понимается сходство свойств элементов или их совокупностей, определяющее их способность замещать друг друга в каких-либо соединениях. Правомерность положения об изоморфизме внутрифразовых и межфразовых связей определяется на основании отсутствия качественных различий между семантико-синтаксическими отношениями на уровне сложного предложения и сверхфразового единства и наличия у этих языковых единиц одинаковых средств их экспликации.

Сочинительная связь может быть маркированной и немаркированной (в частности, сложносочиненные предложения с союзом and). Немаркированная сочинительная связь является наименее дифференцированной, и поэтому употребление союзных наречий и их эквивалентов в качестве присоюзных слов-уточнителей становится важной характеристикой сочинительной связи. Аспекты анализа слов-уточнителей значений союзов затрагиваются в ряде работ отечественных и зарубежных исследователей [31; 74; 84; 87; 100; 120; 123; 130; 136; 140; 143; 153; 167; 183].

В работе мы также употребляем термин «постконъюнктор» для обозначения подобных присоюзных уточнителей [31; 102; 118; 130]. Использование постконъюнкторов соответствует языковой тенденции к уточнению смысловых отношений, устанавливаемых сочинительными союзами, и к сужению значений, выражаемых ими. Постконъюнкторы являются средствами установления и дифференциации смысловых отношений между частями сложного предложения и предложениями в сверхфразовом единстве.

Предметом исследования являются сложносочиненные предложения и предложения в составе сверхфразового единства с союзом and, объединенные различными семантико-синтаксическими отношениями. Анализу также подвергаются сложносочиненные предложения и предложения в сверхфразовом единстве, связанные скрепами типа сочинительный союз and + присоюзные уточнители, выраженные союзными наречиями и их эквивалентами.

Актуальность исследования определяется рядом факторов.

Во-первых, традиционно союз and рассматривается как сочинительный союз, входящий в разряд соединительных немаркированных союзов. С другой стороны, в лингвистической литературе и словарях отмечается способность союза and передавать определенный спектр других значений. Тем не менее, до настоящего времени остается открытым вопрос о соотношении этих значений в семантической структуре союза and, о частотности употребления союза and для передачи соединительных семантико-синтаксических отношений и о том, насколько правомерно рассматривать союз and как соединительный союз в системе сочинительных союзов английского языка.

Во-вторых, недостаточно разработанным остается вопрос о средствах дифференциации семантико-синтаксических отношений, передаваемых союзом and на уровне ССП и СФЕ; в том числе и о роли присоюзных уточнителей.

В-третьих, исследование семантико-синтаксических отношений в ССП и СФЕ с союзом and, в ССП и СФЕ со скрепами союз and + присоюзный уточнитель способствует дальнейшей разработке проблем паратаксиса и проблемы семантико-синтаксических отношений между предложениями в СФЕ, а также разработке проблем средств связи языковых единиц различных уровней.

В-четвертых, сопоставление сочинительной и подчинительной связи способствует дальнейшему изучению вопросов, связанных- с категориями сочинения и подчинения.

Целью диссертации является установление всех видов семантико-синтаксических отношений между частями ССП и предложениями в СФЕ с союзом and и со скрепами союз and + присоюзный уточнитель, выявление средств дифференциации этих отношений и установление частотности употребления союза and в каждом из значений. Целью работы является также решение вопроса о семантической близости ССП с союзом and в ряде его значений со сложноподчиненными предложениями (СПП).

Для достижения поставленной цели в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

1. Дать характеристику семантико-синтаксическим отношениям, передаваемым союзом and на уровне ССП и СФЕ, и установить частотность употребления союза and в каждом типе семантико-синтаксических отношений.

2. Выявить семантико-синтаксические отношения, выражаемые союзом and в сочетании с присоюзными уточнителями на уровне ССП и СФЕ, определить роль присоюзных уточнителей в дифференциации всех видов семантико-синтаксических отношений и установить частотность употребления союза в каждом из них.

3. Установить основные и вспомогательные средства дифференциации семантико-синтаксических отношений, характерных для союза and на межфразовом и внутрифразовом уровнях, в предложениях с присоюзными уточнителями и без них.

4. Сопоставить семантико-синтаксические отношения, наблюдаемые между частями ССП с союзом and и между частями CI 111, с целью подтвердить или опровергнуть положение о семантической близости ССП с союзом and с временными, причинно-следственными, уступительными и условными семантико-синтаксическими отношениями с СПП с соответствующими придаточными.

В качестве материала исследования использовались произведения английской и американской художественной^ литературы* XIX — XX веков. В диссертации использованы данные толковых и двуязычных словарей.

Достоверность результатов обеспечивается исследованием большого корпуса фактического материала (5000 примеров, собранных методом сплошной выборки из 80 произведений художественной литературы), а также комплексной методикой исследования.

В качестве методов исследования в диссертации использованы методы контекстуального анализа, трансформации и субституции. Кроме того, в работе применялись элементы метода количественного анализа и метод словарных дефиниций.

Апробация работы. По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на научно-теоретических конференциях преподавателей и студентов Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации МГОУ (2003, 2004). Отдельные разделы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛ и МК МГОУ (2003, 2004). По теме диссертации были опубликованы статьи в сборниках «Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» (издательство МГОУ) общим объемом 1,5 п.л. в 2002, 2003, 2004гг.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые на основании положений теории изоморфизма исследуется семантическая структура союза and как на уровне ССП, так и на уровне СФЕ. Установлены семантико-синтаксические отношения, передаваемые союзом and на внутрифразовом и межфразовом уровнях. Выявлено количественное соотношение всех видов семантико-синтаксических отношений, наблюдаемых в ССП и СФЕ с союзом and, которое показало, что только в 35% случаев употребления без присоюзных уточнителей союз and выражает соединительные отношения, характерные для сочинительной связи.

Выявлены и детализированы основные и вспомогательные лексико-грамматические средства дифференциации значений союза and.

Дана характеристика присоюзных уточнителей, характерных для каждого вида семантико-синтаксических отношений, связывающих части ССП и предложения в СФЕ с союзом and, и установлена их роль в грамматической и семантической структуре предложения.

Подтверждено высказанное рядом лингвистов положение о семантическом сближении ССП с союзом and с СПП. ССП с временными, причинно-следственными, уступительными и условными семантико-синтаксическими отношениями семантически сближаются с СПП с придаточными времени, причины и следствия, уступки, условия.

Получены новые данные о категории обратимости/необратимости частей ССП и ее роли в разграничении конструкций с сочинительной и подчинительной связью.

Теоретическое значение работы состоит в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшему изучению сочинительной связи, проблем изоморфизма СП и СФЕ, соотношения грамматических категорий сочинения и подчинения. Теоретическую значимость представляют данные о двух уровнях семантической структуры союза and и способах дифференциации семантико-синтаксических отношений, передаваемых этим союзом. Данные, полученные в результате проведенной работы, дополняют и конкретизируют исследования, посвященные проблемам средств связи частей ССП и предложений в СФЕ.

Теоретической основой диссертации послужили основные положения теории сложносочиненного, сложноподчиненного предложения и сверхфразового единства, теории сочинительных и подчинительных союзов и и теории изоморфизма внутрифразовых и межфразовых связей, разработанные в трудах отечественных и зарубежных исследователей.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в учебных курсах теоретической и практической грамматики английского языка. Данные, полученные в результате проведенного анализа, могут быть использованы при подготовке учебных материалов для лекций и спецкурсов, а также при написании курсовых и квалификационных работ.

Основная цель и поставленные задачи обусловили структуру диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка использованной художественной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Дифференциация значений полисемантичного союза and"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

В третьей главе были рассмотрены присоюзные уточнители разных семантических групп: постконъюнкторы соединения, временных отношений, уступки, причины и следствия, условия. Предложения с постконъюнкторами противительных отношений в исследованном языковом материале не встретились.

В данной главе исследования рассматривалась гипотеза о семантическом сближении ССП и СФЕ с союзом and и присоюзными уточнителями с СПП. Используя метод трансформации, мы приходим к выводу о том, что сложные предложения, оформленные по типу сочинительной связи с союзом and и постконъюнкторами и связанные временными, причинно-следственными, уступительными и условными семантико-синтаксическими отношениями, в смысловом отношении оказываются близкими с СПП с придаточными времени, следствия, уступки, условия. Исключением являются предложения, связанные отношением соединения: это собственное значение союза и подобные предложения представляют собой случаи «чистого» сочинения. Значительную роль в сближении ССП и СПП играют присоюзные уточнители, семантика которых способствует установлению тех или иных отношений между частями ССП и предложениями в СФЕ.

Группа присоюзных уточнителей, дифференцирующих временные отношения, чрезвычайно разнообразна по своим значениям. Кроме того, постконъюнкторы данной группы наиболее часто встречаются в сочетании с союзом and.

Наиболее значимая в количественном отношении семантическая группа постконъюнкторов - это постконъюнкторы временной последовательности — "then", "after that", "afterward(s)", "later", "presently", "eventually", "at last", "at length", "now", "in due time", "soon", "next", "immediately", "from then on", "from that moment on". Они выступают в качестве индикаторов последовательности осуществления действий, обозначают промежуток времени между двумя действиями и несут информацию о характере второго действия. Так, eventually" указывает на постепенное осуществление действия, в то время как "next", "immediately", "at once" характеризуют действие как наступающее мгновенно за первым. Благодаря своим значениям присоюзные уточнители этой группы являются квалификаторами и основными средствами дифференциации временной последовательности. В качестве других релевантных средств экспликации данных отношений выступают порядок следования компонентов и видовременные формы глаголов-сказуемых; в качестве дополнительных средств могут быть использованы прием синтаксического параллелизма, глаголы с семантикой становления и начала действия.

Среди присоюзных уточнителей одновременности наиболее употребительны "in the meantime", "meanwhile", "always", "for a while", "all the while", "at this moment", "during that time", "in that time", "for a moment". При отношениях одновременности наличие постконъюнкторов-конкретизаторов факультативно, в то время как одинаковые видовременные формы глаголов являются основным средством дифференциации значения одновременности. Постконъюнкторы, характеризующие однократные мгновенные действия ("in that time", "during that time"), осуществляют анафорическую связь и в предложении выполняют функцию обстоятельств времени, в связи с чем они не могут подвергнуться элиминации.

Присоюзные уточнители, эксплицирующие нехарактерные для союза and отношения предшествования, в большинстве случаев являются основным средством дифференциации данного значения, то есть они выступают в качестве квалификаторов, и их элиминация из состава предложения невозможна. К постконъюнкторам предшествования относятся "before this/that", "before then", "by then", "by this/that time", "for some time", "in the meantime". Другим релевантным средством дифференциации отношений предшествования служат перфектные формы глагола-сказуемого во втором компоненте в любом временном плане.

К наиболее употребительным постконъюнкторам значения соединения относятся "besides", "furthermore", "moreover", "what's more", "in addition", "by the way", "incidentally", "above all", "anyway", "too", "then". Основными средствами дифференциации данного значения являются синтаксический параллелизм, полный или частичный лексический повтор и смысловая одноплановость соединяемых компонентов. Постконъюнкторы соединения выполняют конкретизирующую функцию и могут быть элиминированы из состава предложения, так как в самой семантике союза содержится значение соположения и объединения языковых единиц.

Многочисленная группа присоюзных уточнителей причины и следствия включает такие постконъюнкторы, как "therefore", "so", "for the/this/that reason", "as a result", "thus", "consequently", "that is why", "because of this/it". Большинство постконъюнкторов причинно-следственной семантики являются конкретизаторами, и релевантным средством дифференциации данных смысловых отношений остается лексический состав предложений. Вспомогательными средствами дифференциации причинно-следственных отношений могут считаться лексический повтор, употребление модальных глаголов, глаголов с семантикой начала действия и семантикой желания. Однако в случаях, когда присоюзные уточнители осуществляют анафорическую связь ("that is why", "because of it", "for the/this/that reason") или когда они имеют резюмирующее значение ("thus", "that is why"), их элиминация невозможна.

К постконъюнкторам уступительных отношений относятся "yet", "still", "at the same time", "on the other hand". Присоюзные уточнители уступительных отношений являются основными средствами установления уступительного значения, то есть выполняют квалифицирующую функцию. Данные постконъюнкторы выступают в качестве интенсификаторов различных оттенков уступительного значения. В качестве других средств дифференциации этих отношений в обоих компонентах употребляются антонимы и слова с антонимичным значением, а также синонимы, однокоренные слова и слова одного семантического поля.

Как показал проведенный анализ языкового материала, употребление постконъюнкторов нехарактерно для ССП и СФЕ с условными отношениями. В связи с тем, что "then" является единственным присоюзным уточнителем данных отношений, значение временной последовательности всегда сопутствует условным отношениям. Постконъюнктор "then" конкретизирует условное значение союза and при наличии в первом компоненте глаголов-сказуемых в повелительном и сослагательном наклонениях.

В целом, рассмотренный языковой материал свидетельствует о том, что элиминация присоюзного уточнителя возможна в ССП с семантико-синтаксическими отношениями соединения, одновременности, условия и некоторых ССП с причинно-следственным значением. В предложениях с семантико-синтаксическими отношениями временной последовательности, предшествования и уступки элиминация постконъюнктора невозможна, поскольку она приводит к изменению типа отношений или к нарушению грамматической правильности предложения.

Применение метода количественного анализа позволило сделать следующие выводы об употребительности союза and с постконъюнкторами указанных смысловых групп в ССП и СФЕ. Так, временные семантико-синтаксические отношения с союзом and дифференцируются постконъюнкторами в 45% случаев; отношения соединения в 22,7% случаев, причинно-следственные отношения — в 17% случаев; уступительные отношения - в 14% случаев; условные смысловые отношения - в 1,3% случаев от общего количества проанализированных примеров с присоюзными уточнителями.

Термин «постконъюнктор» наиболее точно характеризует союзные наречия и их эквиваленты, употребляющиеся в сочетании с союзом, поскольку он отражает позицию присоюзного уточнителя в предложении. Слова-уточнители не могут занимать позицию перед союзом, чаще всего они стоят непосредственно после союза или, реже, расположены дистантно по отношению к нему. Дистантное положение постконъюнкторов возможно при условии того, что, выражая определенные семантические отношения, они не являются средствами выражения анафорической связи. Чаще всего дистантным расположением характеризуются постконъюнкторы отношений соединения и временной последовательности. В этих случаях они, как правило, занимают позицию после подлежащего или, реже, после первой части сказуемого.

Анализ языкового материала приводит к выводу о необратимости большинства ССП с союзом and и присоюзными уточнителями. Необратимыми являются предложения со всеми рассматриваемыми видами семантико-синтаксических отношений в случае употребления в них постконъюнкторов — средств выражения анафорической связи. Необратимы ССП со значением временной последовательности, причины и следствия, условия в связи с тем, что порядок следования их частей соответствует последовательности событий неязыковой действительности. Большинство предложений со значением соединения необратимы, поскольку вторая часть их содержит или более значимую информацию или, наоборот, дополнение, комментарий к вышесказанному. Обратимыми являются ССП со значением полной одновременности и соединения в том случае, если части ССП равноправны в смысловом отношении. Кроме того, обратимы некоторые предложения с уступительным значением.

139

 

Список научной литературыГорбачева, Ольга Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Adler Е. Indiscretions. New York, Dell, 1991. - 382р.

2. Adler E. The Property of a Lady. New York, Dell, 1992. - 567p.

3. Archer J. A Matter of Honour. London, Coronet Books, 1986. - 350p.

4. Amory CI. The Cat who Came for Christmas. New York, Penguin1. Books, 1987. 240p.

5. Andrews V.C. Seeds of Yesterday. New York, Pocket Books, 1984. - 408p.

6. Andrews V.C. The End of the Rainbow. New York, Pocket Books, 2001.374 p.

7. Austen J. Pride and Prejudice. London, Wordsworth, 1992. - 376p.

8. Binchy M. Light a Penny Candle. London, Arrow Books, 1992. - 600p.

9. Bradbury R. The Martian Chronicles. New York, Bantam Books, 1970180p.

10. O.Bradford B.T. Everything to Gain. New York, Harper Collins, 1994. - 361p.

11. Bradford B.T. The Women in his Life. New York, Ballantine, 1990. - 496p.

12. Cartland B. Love on the Run. London, Arrow Books, 1971. - 192p.

13. CheeverJ. Falconer. New York, Ballantine Books, 1977.- 226p.

14. Clancy T. Patriot Games. New York, Berkley Books, 1988. - 503p.

15. Collins J. The World is Full of Married Men. London, Pan, 1984. - 173p.

16. Conan Doyle A. The Return of Sherlock Holmes. New York, Reader's1. Digest, 1991.- 318p.

17. Conran Sh. Crimson. London, Penguin Books, 1992. - 609 p.

18. DeMille N. The Gold Coast. New York, Warner Books, 1990. - 626 p.

19. Feist R., Wurts J. Daughter of the Empire. London, Harper Collins, 1993.528p.

20. Fielding H. Bridget Jones's Diary. London, Picador, 2001. - 310 p.

21. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. New York, Dell, 1980. - 182p.

22. Freeman C. A World Full of Strangers. New York, Dell, 1981. - 63 lp.

23. Freeman C. The Days of Winter. New York, Bantam Books, 1981.- 406p.

24. Gethers P. The Cat who Went to Paris. New York, Crown, 1991. - 194p.

25. Griffin C.F. Haakon. New York, Fawcett Books, 1979. - 343p.

26. Grisham J. The Rainmaker. New York, Dell, 1995. - 598p.

27. Hailey A. The Moneychangers. London, Pan, 1975. - 476p.

28. Heller J. God Knows. New York, Dell Books, 1984. - 398p.

29. Jaffe R. Class Reunion. London, Signet Books, 1983. - 394p.

30. Jones J. Remember Your Lies. New York, Warner Books, 2001.306p.

31. Kay S. Phantom. Devon, Corgi Books, 1991. - 523p.

32. KoontzD. One Door Away from Heaven. London, Headline, 2002. -757p.

33. KrantzJ. Lovers. London, Bantam Books, 1994. - 543p.

34. Lamb Ch. In the Still of the Night. London, Signet Books, 1995. - 375p.

35. Maugham W.S. The Painted Veil. London, Victoria, 1962. - 238p.

36. McGreeley A. Thy Brother's Wife. New York, Warner Books, 1992. - 497p.

37. McMurtry L. The Evening Star. New York, Pocket Books, 1996. - 613p.

38. Michael J. Sleeping Beauty. London, Warner Books, 1993. - 634p.

39. Michael J. Pot of Gold. London, Warner Books, 1995. - 60 lp.

40. Piercy M. Fly Away Home. London, Pavanne, 1984. - 483p.

41. Master of the Game. New York, Warner Books, 1982. -495p.

42. Morning, Noon and Night. London, Harper Collins, 1996. - 368p.

43. Tannahill R. Fatal Majesty. London, Orion, 1998. - 618p.61. Segal E.62. Shaw B.63. Shawl.64. Shaw I. 65.Sheldon S.66.Sheldon S.67.Sheldon S.68. Spring H.

44. Steel D. 70.Styron W. 71.Tan A.73.Updike J.74.Vidal G.75.Vincenzi P.76. Waller L.77.Walters M.78. Wesley M.79.Wodehouse1. SO.Woolf V.

45. To the Lighthouse. — London, Wordsworth Classics, 1994. 196p.