автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Анализ языковых выражений импликации

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Брутян, Лилит Георгиевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ереван
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Анализ языковых выражений импликации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Анализ языковых выражений импликации"

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ ИНСППУТ ЯЗЫКА иы. Р.АЧАРЯНА

На правах рукописи УДК 800.1

БРУТШ ШИТ ГЕОРГИЕВНА АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ИМПЛИКАЦИИ

Специальность - 10.02.19 - Теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

ЕРЕВАН - 1992

Работа выполнена в отделе общего и сравнительного языко-»нания и в группе по ивучедаго аффиксальной семантики и внутритекстовых связей Института языка иы.Р.Ачаряна Акадейии наук Республики Армения

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

академик Ю.С.СТЕПАНОВ

доктор филологических наук, профессор С.Т.ЗОПЯН

доктор философских наук, профессор Р.З.ДЩЦШЯН

Ведущая организация - Ереванский государственный университет, кафедра общего языкознания

Защита состоится г. в Л___часо.

на заседании специализированного ссшета Д 005.17.01 по ващите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языка им. Р.Ачаряна Академии наук Республики Армения.

Адрес специализированного совета: 375001 Ереван - I, ул. Абовяна, 15.

С диссертацией мокно овнакоьшться в библиотеке Института языка.

Автореферат разослан __"

г.

Ученый секретарь специаливированного совета .

доктор филологических наук ¡О'!*!,^^ В.М.ГРИГОРЯН

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена анализу языковых_.вырако-ккй импликации.

Акт^альиость^ксследовагая определяется назревшей на современном этапе необходимостью всестороннего и глубокого исследования проблемы языковых репрезентаций мыслительных констант. Это -исследование лингвистическое, ко в нем используются средства логического анализа еетествзнного языка, ибо "субстанциональная лингвистика считает, что нельзя объяснить сущность языковых фактов, оставаясь в пределах самого языка" (Г.Б.Джаукян. Общее и армянское языкознание . - Ереван: йзд-во АН АрмССР, 1978.-С.82--83). В центре реферируемой работы - проблема взаимоотношения категорий языка и ыезлйиия, и здесь лиг^вист не может не аппели-ровать л аппарату логики. Проблема взаимоотношения соотносительных категорий наук о языке и мышлении является очень важной; хотя она всегда '-эходилась и продолжает находиться в центре внимания представителей обеих наук (см. Ю.С.Степанов. Методы и принципы современной лингвистики. - М.: Наука, 1975.- С. 33-34), окончательного рекения и всестороннего освещения она ещз не получила. Она является, по сути дела, общенаучной проблемой взаимоотношения вариантного и инвариантного. Это - проблема глобальная и сложная, и для ее успешного решения необходимо изучение вопроса о вариантных языковых выражениях мыслительных констант, иными словами, вопроса о связи глубинно-мыслительного, универсального, общечеловеческого, всем языкам присущего и многообразных их обнаружений в отдельных языках.

Одним из вопросов, являющихся частным проявлением указан, ной проблемы, является вопрос о выражении в естественных языках логических союзов. Исследование его имеет не только большую гносеологическую ценность. Такой анализ, проводимый в плане изучения взаимоотношения соотносительных языковых и мыслительных ' категорий и естественным образом подразумевающий двустороннею их направленность, взаимно обогащает науки, изучающие их. В этом - важность и актуальность исследуемой проблемы. Помимо этого, проблема эта, исследуемая с указанных позиций, становится общеязыковедческой, приобретает характер универсальности, и результаты, полученные в ходе ее исследования, могут быть

прклогяуы'к лвбнм языкам.

Актуальность проблемы заключается такка в той, что она тес-неЯакм образом связана с гаком ванной и насущной нробденой сегодняшнего языкознания, как лингвистика текста, которая, по-су-щэегзу, а:;ку&ул«руот з себа все узлозвд) Бсрросы науки о яваке п в последнее.время по праьу находится э цйитрэ самого пристального вникания ученых. Так что ее разработка заполняет а некоторой степени лакуны, кмекарэ место а теории текста.

3?а проблема неотъемлемой часть» входит к в теорию аргукен-тацнн, теорию, которая получает see большее и "большее распространение в силу своего интегрального характера и большой знатности для всех сфер человеческой деятельности. Кроме этого, она хорошо вписывается и в теорию парэвода, разработка которой гаеот как большое тозретическое значение, гак и практическую значимость. Имеется в виду точное (научное, а не интуитивное) понимание конкретных вариантных проявлений инвариантного в значениях языковых выражений мыслительных констант.

Объектом изучения в диссертации являются кондициональныз (условные) высказывания - разновидность инпликативных. Их анализ тэсныы образом связан таккэ с решением таких важных и актуальных проблем, как проблемы индукции, каузации, диспозицио-нальных понятий и др. Необходимость глубокого и всесторокнэго исследования когцгициопальных высказываний объясняется кроь;з этого таким немаловажным обстоятельством, как высокая частотность их употребления, особенно, в научнои функциональном стиле. О большом интересе к проблеме кондициональных высказываний свидетельствует, например, такой факт, что для ез изучения сооызапт-ся специальные симпозиумы и конференции. Так, в декабре 1S63 г. в университете Стэнфорда (CSjA) была проведена первая международная конЬеренция по проблемам кондициснальиости с участием лингвистов, логигсов, психологоз. В ыае IG82 г. в том ке университе- . те был прозеден семинар, посвященный этому вопросу. Небезынтересно такяа, что авторитетный "Journal of Philosophical Logic " ( vol.10, № 2, I931) посвятил специальный выпуск ковдиционадь-ньм высказываниям, в котором представлены статьи видных ученых.

• Основной цодьго исследования, 'определяемой ее объектом - кондициональнюли шсказпгзиигл'и - яв-яяатси построение адекватной лингвистической теории импликатив-

них высказываний, аоторая призвана их всесторонне описать, а общнй анализ языковых выражений импликация в армянском, английском и русском языках в сопоставительном плане. В работе ставится сяздутазщз час?;-а:е задачи, связанные с ез общзй цзльтэ:

- Выявление по возмонности полной картины функционирования языковых коррелятов импликации.

- Типологическая классификация языковых манифестаций "импликации".

- Ввдзденнэ подтипов внутри болез крупных тяпоз.

- Пропэдешз мексъяэкновых сопоставлений с готам зрения изоморфных и нэизоморфных признаков.

- Выявление и исследование пшш'цитной семантики э условных высказываниях одггой в той т.э поверхностной структуры - в высказываниях с союзок если (§сли_бы).

- Изучении языковых аспектов импликации в теории аргументации .

- Проведение сопоставительного анализа эквивалентных отрезков текста в оригинале и в переводах, а таяяз в различных пера-водах внутри одного и того жз языка.

заключается в создании единой общей картины импликации. Следует отметить, что проблема импликации и ее языковых манифестаций хоть и исследовалась, но очень однобоко -проводился или логический анализ или же чисто лингвистический, а если и параллельный, то очень неполный. Так, лингвистикой немало делается в плаке изучения и описания отдельных языковых (коррелятоь импликации, значений различных типов иыпликативных высказываний, отдельных их аспектов. Но ещэ никем не ставилась задача выявить все возмоякыв способы выражения импликации в естественных языках (причем, в сопоставительном плане), свести их воедино', дать их типологическую классификации. Именно в полном выявлении, сопоставительном изучении, классификации языковых коррелятов импликации и состоит новизна реферируемой рабо-> ты. В связи с поставленной задачей - показать по возможности полную картину языковых коррелятов логического союза "импликация", которая упирается в очень важный вопрос об уровнях их ' представления, впервые дифференцируются эксплицитные, имплицитные,. а также частично-имплицитные корреляты. Такой подход позволил впервые выявить и проанализировать явления "деРствитель-

- б -

ной, или актуальной импликации" и "потенциальной, или возможной импликации".

Проведенный под совершенно новым углом зрения анализ конди-циональных высказываний значительно расширяет и во многой меняет наши представления о них, дает качественно новую характеристику языковых выражений икпликации. Их всесторонняя характеристика, в основе которой лежат и данные многих авторов, включает такие исторические, частотные, стилистические, синтаксические, структурные и морфологические характеристики.

Рассмотрение объекта изучения в указанном русле подразумевает также детальный анализ различных контекйтов. Такой подход позволяет говорить о иногоыерной, многослойной семантике языковых коррелятов, в частности, союзов, в. связи с чем впервые введено понятие "сильной семантики союзов", и под этим углом проведен их тщательный сеишй анализ, вскрывающий новые значения и оттенки значений. Предложено два новых метода анализа.союзов в плаке их изучения в теории семантики вознозшых пиров.

Впервые сделана попытка выявления и исследования имплицитной семантики условных высказываний в полном обгс.мз. Хотя некоторыми авторами и исследовалась имплицитная семантика условных высказываний, однако, во-первых, таких исследований довольно ыадо и, во-вторых, в качпо" из этих работ рассматривается одно, pese - два имплицитных значения. Так что восполнений ииеюа?!хся в этом смысле лакун также является тем новых«, что внесено данной работой.

Ноиыи, вносимым настоящим исследованием, является и изучение языковых аспектов ' импликации в теории аргументации. Кро;~о этого, впервые проводится сопоставительное изучение способов сыранзния импликации в эквивалентных отрезках текста в кегьязы-еовнх переводах, а также в нескольких внутриязыковых переводах. Работа является первой попиткрй описания языковых выражений импликации на материале трех разносистемкых языков (арг# -;ского, английского и русского) с привлечением иногда данных и других языяов (таких, как например, немецкий, польский, слогаизкпй, болгарский, украинский и т.д.).

Наконец, создание единой общо!» картины импликации на широкое фока проблзм (проблема истинности/дог^юсти пкеказывьний, проблема ?ехста, синтаксических трансфор. aiçrii и связанных" с

эткк уровней хкрасенкя, проблема расширения ыяроя и т.д.), рас- .. скэ.'Грияаегш: и комплекс?, является тем новым- что зкосится ре-форируэаш исследоканием.

Теоретическое

з;:гчеш.е работы зкглп-.гяется иг.оино а том, что сна и является но--ко-горой о-геутстьуетпей на согоднлпиий день и в таком объекз задач сдкнсй теоркйЯ кмлликацкя, которая позволяет зосислпкть пробелы в «сс.иедопз1п:и кзаимоот.чоиения язшговьгх и ¡¿целительных категорий. Теоретическая ценность исследования и б том, что оно уточнлет ьаккне понятия об^элиитяистичёской теории, как характер значения и полисемия, семантика тенета, создание и структурирование текста, внутриязыковые сечантико-синтансическиэ трансформации, контекстуальный анализ. Оно расширяет сведения о языке аргументации, способствует' развитию теории перевода, сопоставительной типологии.

Результаты работы могут найти практическое применение при чтении курсов и спецкурсов по общему языкознанию, семантике, синтаксису, лексикографии, стилистике, анализу текста, теории перевода и аргументации. Они могут бить использованы также при составлении учебников и пособий в соответствующих разделах. Полученные результаты могут использоваться и при составлении словарей, в переводческой и редакционной практике, в практической учебной работе при обучении рассматриваемым языкам (которые могут выступать в качестве родного и неродного). Наконец, они могут найти практическое применение при аргументировании, дискутировать, обсуждении и т.д. в самых различных аудиториях, включая учебные, научные и парламентере аудитории. "

1^12В232ЕИ£и^§£2йЭ_И£25ё1!22§ШШ • ^£тояологической_осново£ работы послужила концепция о взаимоотношении инвариантного и вариантного. Тема, цель и задачи реферируемой работы продиктовали выбор соответствующих методов исследования. Это: нашедаая в' последнее время широкое распространение теория прагматики; грамматика текста; методы сопоставительного, типологического, функционально-семантического, контекстуального, семного анализа, методы синтаксических трансформаций, внутриязыковых и межъязыковых трансформаций и некоторые другие.

Материал_исследования извлечен из армянской, английской и русской художественной литературы, а также из цитируемой лингвис-

тической литературы. В качестве материала дли сопоставительного анализа ызкьязыковых и внутриязыковых переводов с учетом статистической обработки была' сделана сплошная выборка -всех условных высказываний из: 0.Туманян, Тикор", У.Шекспир,"Гамлет", Л.Толстой ."Война и мир" (том I) и их-переводов.

Использованы и "искусственные" примеры. Были использованы также наиболее полные словари трех языков, а также пареводные двуязычные.

АП££бёШ!2_ЕЗботу. В полном объеме диссертация обсуждалась на расширенном заседании группы по изучению аффиксальной семантики и внутритекстовых связей от 20 мая 1992 года.

Основные положения диссертации апробированы в виде докладо! па научных сессиях Института языка им. Р.Ачаряна, на заседании ученого совета Института, на П Международном симпозиуме по армянскому языкознанию (Ереэан, 1187), на Финско-Совотсксы симпозиуме по философской аргументации (Турку, 1966), па Международном симпозиуме по философской аргументации (Севан, 1989), на П Международной конференции по аргументации (Амстердам, 1990), в Международном Летнем Институте по аргументации (Амстердам, 1990), на IX Всесоюзном совещании по логике, методологии и философии науки (Харьков, 1966), на Всесоюзной школе-семинаре "Сочетание лингвистической и внелингвистической информации в автоматическом словаре" (Дилижан, 1986; Кировакан, 1990), на конференции молодых научных сотрудников и аспирантов (Ыосква, 1987, 1968), на конференциях в Минске (1987), Риге (1989, на научной конференции аспирантов и молодых научных работников (Тбилиси, 1988' на У и У1 Республиканских конференциях молодых лингвистов (Цах-кадзор,1966; Ахавнадзор,1988).

0у£5ИЕ2Ш2_Е®ЗУ5ьтатов_исслелования. По теме диссертации опубликовано свыше 20-и работ, включая одну монографию.

Структу^_'л_объем_2иссестации. Диссертация общим объемом в 378 страниц состоит из предисловия, 6-и глав, какдая из которых завершается краткими выводами, заключения и списка цитируэ-. мой и упомянутоС' литературы, включающего 450 наименований.

ОСНОЕ'ЮП СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В ПРШСЛОВШ обосновывается выбор теш работы, определяются ее цели к задачи, методы исследования, говорится о теорети- . мехом и практическом значении, научной новизне, харахтсризует-2и исслздуешй материал.

ПЕРВАЯ ГЛАВА - "Необходимее логические предпосылки лингвис-

• Центральна понятием в реферируемой работе является понятие импликации. Это - понятие, проникшее из логики в лингвистику и утвердившееся в ней. Термин импликация многозначен: он интерпретируется по-разному в зависимости от концепций и'цеяеустакозон исследователей. В диссертации рассматривается понятие импликации в классической логике (материальная импликация и формальная импликация) и в ке-классической логике. Делается вывод о том, что различие между понятиями слабой импликации, изучаемой классической логикой, и сильной импликацией, изучаемой не-классической логикой, аналогично разнице между слабой и сильной семантикой, соответствующей введенному У.Куайном различию между теориями значения и референции. Его можно охарактеризовать как различие в подходе, а не в объекте изучения. Рассматриваются также разновидности импликации (логическая эквивалентность, тавтологическая импликация, тавтологическая эквивалентность); понятие достаточного и необходимого условия.

Проблема импликации тесно связана с вопросом о ее взаимоотношении с соответствующими языковыми коррелятами, являющимся частью более общего вопроса о взаимоотношении мыслительных констант вообще и их коррелятов в языке. Поскольку логический союз непосредственно связан с мыслительными процессами, он является инвариантным для носителей различных языков, тогда как его выражение в разных языках, также как и внутри каждого из них может ' быть различным. Кроме этого, он выражает значение недифференцированно, тогда как его языковые корреляты выражают то же значение более конкретно, дифференцированно, и в этом - различие • между их 'семантикой. Наслоение различных вариативных значений как в пределах одного языка, тан и в различных языках, на константный и недифференцированный понятийный смысл союза приво-■ дит к расширению наших представлений о союзе. Конкретные диффе-4 ренцированные значения языковых коррелятов можно назвать "до-

полнительньш значениями". В свете сказанного делается вывод о том, что' крайна неверно отождествлять союзы "—>" и "если-то": между ними' при большой общности есть и существенные различия-Их неиденткчность заключается-в той, что смысл последнего гораздо богаче и разнообразнее.

анализа". В ней рассматривается понятие лингвистической импликации-. Отмечается, что одной из причин сложности проблемы импликации является терминологический разнобой и нерасчлененность понятия в самой лингвистике: под это понятие подаодятся разные явления лингвистического, а также нелингвистического характера. Однако при всей неоднозначности интерпретаций понятия лингвистической импликации стержневым моментом является то, что в основе той или иной интерпретации лежит понятие импликации, как оно понимается в логике. Приведенные определения понятия импликация в лингвистике дают основание говорить о ток, что это явление прослеживается как на языковом, так и на речевом уровне. Языковой уровень выражения импликации прослеживается, в частности, в типологии, вскрывающей законы предугадызаекости явлений, которые лежат в основе фонологической, словообразовательной,морфологической, - синтаксической структуры языков. Особенно ¡интересно и сложно явление импликации на речевом уровне, в речевых актах (существуют, кстати, различные виды импликаций, выводимых в речевых актах). Б косвенных речевых актах, например, с помощью импликаций передается коммуникативная целеустановка. Особым случаем проявления импликации можно, на паи взгляд, считать случаи полной вербальной извыракэнности - естественные сигналы-индексы , изучаемые семиотикой (такие, как например, стук двери, опавшие листья, кашель человека, покрасназыее горло и т.д.). При их осмыслении, т е. при нахождении каузальной связи мь-гщу сигналом-индексом и его последствиями получаем семантическую интерпретацию этого сигнала, выраженную в форме имгаикативного высказывания (например: "Если у ребенка покрасневшее горло, значит он заболел ангиной"). Рассматриваются разновидности импликации в лингвистике: текстовая импликация, подтекст, эллипсис, , иыплихатуры,кваккимпликации, пресуппозиции, лексические конвер-сивы, каузативы и другие. В заключение обзора вопросов, связанных с лингвистической импликацией, делается обгний вывод о том,

что каждая из ее разновидностей имеет свои специфические особенности, но при этом у них обп;ий механизм действия, вскрывающий все подразумеваемое, имплицитное.

Т1;Й1ЪЯ_ГЛАВА - пП20блема_имплицитностул_текста_и истинности". В ней рассматривается проблема имплицитноети: говорится об интересе к ной, о многообразии понимания имплицитноети разными авторами (O.G.Ахманова, А.В.Бондарко, Т.ван Дейк, С Д.Кзцнель-сон, В.А.Мединская, Т.М.Николаева, Е.А.Падучева, Я.Хинтикка, Е.А.Шендельс и др.).

Разграничение имплицитных и эксплицитных структур является, по существу, разграничением глубинных и поверхностных структур. Явление имплицитноети связано с асимметрией языкового знака, с отсутствием изоморфизма между планом содержания и планом выражения. Это отсутствие прямого соответствия меяду глубинной и поверхностной структурами предложения и заставляет считаться с возможностью омонимии структурных моделей предложения с точки зрения семантики, т.е. с наличием различных семантических моделей предложений при отсутствия разных структур, с одной стороны, а с другой - с возможностью выражения одной семантической модели различными поверхностными структурами (на это указывают Е.Е.Корди, 0 И.Москальская, Т.М Николаева, Н.С.Никольская и др.). В работе проведен анализ в обоих направлениях.

Для выявления точного имплицитного смысла необходимо сравнение имплицитных конструкций с семантически тождественными эксплицитными построениями. Причем особенно интересно наблюдать явление имплицитноети, когда исследователь еыходит за рамки одного языка и сравнивает под таким углом зрения несколько языков. Сопоставительный анализ дает возможность выявить и объяснить специфические для каждого из языков эксплицитно-имплицитные тенденции, установить разнообразие соотношений в этом смысле. Например, такой анализ условных конструкций проделан И.Васевой--Кадынковой.

Говоря о важности выявления имплицитных элементов, необходимо подчеркнуть,1 что текст воспринимается адекватным образом только тогда, когда в нем учитываются как имплицитные, так и эксплицитные элементы, при этом не следует отдавать предпочтения ни тем и ни другим. Крен в одну или в другую сторону приво-

дит к нежелательным последствиям. Приписывание примата скрытым категориям является, согласно А.Вежбицкой, "наиболее парадоксальным результатом в принципе интересных поисков скрытых лингвистических категорий" ("Дело о поверхностном падеже" // НЗЛ.-1981.- Вып. 10.- С. 306). Совершенно очевидно, что при интерпретации текста имплицитные и эксплицитные элементы в конечном итоге надо учитывать в комплексе.

Использование понятий имплицитного и эксплицитного, глубинных и поверхностных структур, экспликация имплицитных элементов и изучение их вкупе с эксплицитными важны с точки зрения адек- . ватного восприятия Цвкета. В то Ее время для конструирования и понимания текста, обеспечения таких важных его свойств, как связность и целостность, существенным элементом являются служебные слова, в частности, союзы, анализ которых является одним из центральных вопросов работы. В данной главе вкратце характеризуется лингвистика текста: ее становление, предает, связь с другими науками; характеризуется сам текст, его статус и проблематика, приводятся неоднозначные подходы к статусу текста. Последние группируются в две основные группы. Сторонники первой точки зрения (например, Г.Б.Джаукян) говорят об адекватности широкого текста и предложения. Приверженцы второй точки зрения (Т.ван Дейк, М.В.Ляпон, О.И.Москальская) считают их неизоморфным;;, разноуровневыми категориями. В диссертации высказывается мнение о правомерности точки зрения, согласно которой языковые категории надо изучать в рамках единиц, больших чем предложение, будь то законченный текст, текст в широком его понимании, или определенная часть текста. Предложение же можно рассматривать как текст, если изучать его не изолированно, а как часть текста в составе более широкого текста.

В работе с внутренней необходимостью используются понятия, истинности/ложности. Вообще при анализе сложных высказываний четко прослеживаются две линии. Первая - это анализ сложных высказываний, содержащих союзы,_ с точки зрения классической логики. В этом случае учитываются обычные, экстенсиональные условия истинности, которые определяют "минимальную семантику союзов". Противоположный подход к анализу семантики союзов - это принятие интенсиональных условий истинности, учитывающих задаваемые возможные миры. В этом случае семантика союзов описывает-

ся более адекватно. Она названа в работе "сильной семантикой союзов".

ЧЕ1ВЕРТАЯ_ГЛАВА - "Лингвистический_анализ_импликативных ~ состоит из трех разделов.

Первый раздел - "Условные высказывания как разновидность импликативных". Объектом изучения в реферируемой работе являются кондициональные высказывания - разновидность импликативных. В связи с недифференцированностью и близостью значений импликации и, как следствие этого, их взаимопереходом, имеющим под собой реальное основание, рассматривается частный случай этого -интерпликантнке отношения, выражаемые слогсноподчиненными предложениями. В работе дифференцируются интерпликантные и полифункциональные значения: в последнем случае многозначность снимается контекстом, и Еыражается только одно значение. Интерпликантные же отношения реализуются в сложноподчиненных предложениях переходного типа, которые представляют собой, по Л.М.Салминой, "результат взаимодействия формальной и содержательной сторон двух противоположных моделей, - занимают устойчивое положение в системе языка и позволяют понять ее как состоящую из ...категорий промежуточных, нейтрализованных, в которых противоборствую- . щие тенденции примерно равновелики" (Л.М.Салмина. К вопросу о статусе условно-временных конструкций в системе сложноподчиненных предложений // Семантика и функционирование синтаксических единиц. - Казань, 1563.- С.90).

Отдельную группу составляют предложения с интерпликантными отношениями, выражающими условное значение. Сюда входят условно-причинные, условно-временные, условно-уступительные и другие виды предложений. Интересно, что Я.Г.Биренбаум, описывая проявление различных зидов синкретизма в импликационной группе сложноподчиненных предложений, выводит общий закон семантического развития от более конкретных отношений к более абстрактным, обобщенным и наименее дифференцированным (см. Я Г.Биренбаум. Нейтрализация- оппозиций между разрядами импликационных придаточных предложений // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). - Новосибирск, 1ЧВ6. - С. 63-65).

Сказанное еще раз подтверждает тезис о недифференцирован-ности и инвариантности импликации и дифференцированности ее

вариативных языковых проявлений.

Во втором разделе - "Структура условных высказываний" -анализируются структурные элементы, создающие условность высказывания: модально-временной план, аранжировка частей сложного высказывания, различные соотносительные слова. На основании анализа целого ряда работ таких авторов, как, например, В Д.Араке-лян, Э.И.Коротаева,. А.Н.Латышева, Н Е.Штурмин и другие делается вывод о многообразии возможных вариантов сочетащй_форм_глаго-

в рассматриваемых языках, а именно: об употреблении почти всех наклонений и форм глаголов-сказуемых в обеих частях сложного предложения. В плане моральности, основываясь на общепринятой классификации (см., в частности, работы В.Д.Араке-ляна, Г.Л.Гарегиняна, С Г.Ильенко, "Грамматику современного русского литературного языка"), в общих чертах повторяющейся в разных языках, в диссертации дифференцируются и анализируются I) предложения реального условия и 2) предложения нереального условия, состоящие из а) предложений потенциального условия и б) предложений ирреального условия.

С точки зрения аранкировки_частей сложного условного высказывания вслед за рядом авторов (Ф.М.Березин, Г.Л.Гарегннян, Б.Н.Головин, Н.С.Валгина, А.Н.Стеценко, Р.Якобсон)делается вывод о многообразии вариантов соположения частей при преимущественном употреблении придаточной части в препозиции по отношению к главной. Рассматриваются и многокомпонентные условные предложения: состоящие из одного придаточного и нескольких главных и, наоборот, из нескольких придаточных и одного главного, а также из нескольких придаточных и нескольких главных. Указывается на то, что разновидность» сложноподчиненных условных предложений являются предложения, представленные б виде двух самостоятельных предложений. Отмечается, что внутри самих частей (главной и придаточной) сложноподчиненных условных предложений в армянском, английском и русском языках порядок слов одинаков, а также что с точки зрения состава частей они могут быть как полными, так к неполными, причем возмоены различные виды сочетаний вариантов. ~

Одним из структурных элементов условных высказываний являются коррелятивные_элементы, роль которых, заключающаяся в оформлении предложения и в добавлении новых оттенков значения, довольно велика. Рассматриваются соотносительные слова тог^а, тут,

это, то, так, значит, стало_бить> £22Б2§21ё££й2 11 ЛР-

Третий раздел - "Языковые корреляты логического союза 'и:.:. пликация'1'.Задача исследования - показать по возможности полную картину функционирования языковых коррелятов импликации - упирается в очень существенный вопрос об уровнях их представления. В этом плане на?:и разграничиваются поверхностей (поверхностко-сянтапсичзсгай) и глубинный (глубинно-синтаксический) уровни. Соответственно этой градации уровней в диссертации дифференцируются эксплицитные (явнке, нопосредртвеннке) и имплицитные (неявные, опосредованные) языковые корреляты "импликации"• Под эксплицитными коррелятами понимаются языковые формы, данные непосредственно в предложении, специально предназначенные для выражения условного значения. Это - условные союзы. Под имплицитными коррелятами понимаются абсолютно не шраженнке формально, не материализованные языковые средства, в семантической структуре которых содержится условное значение. Они эксплицируются путем различных трансформаций, широко используемых в реферируемой работе ввиду их очевидней эффективности, в высказывания с поверхностным показателем условного значения. Сюда относятся, например, отдельные виды простых и сложных высказываний: простые предложения, выражающие условную семантику с помощью некоторых имплнкаторов, простые предложения, выражающие аксиоматические факты и универсальные истины, простые предложения, выражающие дизъюнктивные и абсолютные универсалии, а также сочетания двух и более простых предложений.

Выделяется также промежуточное звено - частично-имплицитные (или частично-эксплицитные) языковые формы, под которыми понимаются языковые средства с формально очерченными контурами, границы которых довольно размыты и которые также подвержены трансформациям в условные предложения с союзом если-то. Сюда относится огромный массив синтаксических конструкций (синтаксических оборотов типа причастных, деепричастных, герундиальных и др.), сочетаний слов типа на_твоем_месте, в_П20тивном_сл^чае, • а также некоторые союзы и предлоги.

Приняв за отправную точку уровни представления, в работе были выделены многообразные корреляты импликации в армянском, английском и русском языках.

Весь "банк" языковых способов выражения импликации затем

был классифицирован по трем типам, внутри которых, в свои очередь, были выделены и подтипы. В основу разграничения этих трех типов был положен один из признаков: морфологический, синтаксический, лексический. Внутри этих типов языковые корреляты различаются по уровню выракенности. В общем виде типологическая классификация представляется следующим образом:

I. I. Союзы. 2. Предлоги.

П. I. Сочетания слов. 2. Синтаксические обороты: причастные, деепричастные и герундальные обороты, "абсолютная номинативная конструкция", вводные слова и конструкции. 3. Бессоюзные сложноподчиненные прец-лоасенш.

Ш. I. Простые предложения: а) выражающие условную семан-' тику с помощью некоторых ишликаторов, б) выражающие аксиоматические факты и универсальные истины, в) выражающие дизъюнктивные и абсолютные универсалии. 2. Сочетания двух и более предложений, лексический состав которых способствует выявлению условного значения.

Наиболее широко представлен первый тип, включающий союзы и предлоги.

Союзы_как_языковы2_корре^ В группу союзов -

языковых коррелятов импликации - входят следующие:

1) союзы ьрь, ¡3U, пр, рь пр, пр к некоторые, другие В армянском языке; if, provided (that), providing (that), suppose (that), granted (that), granting (that), given (that), un -less, oncet если, екели, коли, кабы, раз, раз_что, коль^скоео, Korga и т.д. в английском и русском соответственно;

2) ßb I t, tißb , uiqm pb ti£ , uj^iucthu, rjbuigrn.iT (otherwise, or, or else, else, a_TO, не_ТО, а_не_То);

3) Ь. (and, и) ;

4)ЦШ1Г ( or, или, либо).

Анализу указанных союзов предшествует очень важный вопрос 0 2§мантике_союзов, и шире, семантике служебных слов. По поводу последнего вопроса существуют различные точки зрения, которые группируются в две основные. Сторонники первой точки зрения (В.Г.Адысни, О.С.Ахманова, Г.Б.Джаукян, Н.В.Козырева) говорят о наличии в служебных словах некоторого лексического

значения, о том, что з основе грамматических отношений лежат лексические. Сторонники второй точки зрения (Д.Н.Шмелев) говорят сб отсутствии в служебных словах лексического значения. В этой связи делается вывод о том, что тем не менее считать указанные позиции противоположными нельзя, т.к. авторы, выражающие вторую точку зрения, вынуждены все же говорить о некоторой дексичности этих слов.

Семантика союзов обусловлена их спецификой как части речи. В круг вопросов, связанных со значением союзов, входит вопрос о характере (лексическом или грамматическом) значения. Единства мнений по этому вопросу нет. Одни авторы (Э.Р Лтаян, Н.М.Шанский) считают, что союзы имеют чисто грамматическое, формальное значение и лишены какого бы то ни было лексического значения. Они обосновывают свою точку зрения тем, что союзы не связаны непосредственно с предметным рядом. Другие (В.В.Виноградов, Е.В. Гулыга) считают, что в значении союзов грамматическое и лексическое значения соседствуют. Причем, по В.А.Звегинцеву, сочетаемость в пределах союзов двух видов значений может принимать довольно сложные формы. Существует также мнение (О.С.Ахмзнова), согласно которому союзы, как и другие служебные слова, имеют не грамматическое, а лексическое значение. Представленная в работе точка зрения по данному вопросу такова: значение первообразных союзов - грамматическое, а во вторичных союзах, наряду с грамматическим, есть и лексические элементы, которые ограничивают их употребление рамками определенных контекстов. Сказанное вплотную подводит к очень существенному вопросу о том, имеет ли союз значения сам по себе или его'семантика зависит от каких-то других факторов. Иначе говоря, проблема эта упирается в вопрос о том, являются ли союзы однозначно заданными для любых контекстов или они. многозначны и связаны семантически с другими элементами. На этот вопрос дается следующий ответ: несомненно, союзы привносят свое лексико-грамматическое значение в высказывание, при этом оно (это значение), в свою очередь, подвержено сильному влиянию со-стороны самого высказывания - его структурной организации, смысла компонентов. Следует подчеркнуть, что речь идет не только о полисемантичных союзах, но, как это ни покажется парадоксальным, и о моносемантичных (в традиционном их понимании), если анализировать их методами, которые отличаются от

общепринятых методов анализа союзов, конкретнее, в рамках семантики возможных миров.

В основе предлагаемого в диссертации метода анализа семантики союзов лекат следующие принципы.

Существуют различные подходы к изучению семантики союзов совзы могут быть объектом изучения лингвистики; они могут находиться и в сфере изучения логики. Иными словами, речь идет о традиционном делении союзов на грамматические и логические. Однако каждый из этих подходов явяяется однобоким и неполным и позволяет подойти к выявлению семантики союзов лишь с одной стороны, а иногда приводит даке к неадекватному воспроизведению действительной картины. Анализ семантики союзов должен вытекать из сущности самого объекта, являющегося по своей природе елок- ■ ным образованием, и поэтому должен быть помещен в фокус совокупного исследования. И в этом случае мокло будет говорить о том, что грамматические и логические союзы - это две стороны единства. Что касается указанного деления союзов, то оно являетбя условным; оно рассматривается в целом как научный прием, позволяющий лучше вникнуть в глубинную суть союза и выявляющий специфические черты обеих его сторон.

Исходя из вышесказанного, наиболее оптимальным методом анализа и описания семантики союзов представляется изучение семантики грамматических союзрв в плане их взаимодействия с семантикой коррелятивных мыслительных категорий, при котором выявляется сеыный состав союзов, рассматриваемый в конечном итоге в совокупности. Иными словами, молно утверждать, что лишь тогда могут быть получены адекватные результаты, когда лингвистический анализ (а именно, контекстуальный) сопровождается логическим анализом, поскольку в результате этого семантика союзов проверяется и корректируется. В семный состав союзов входят: I) понятийный смысл, смысловая доминанта; 2) более дифференцированные, конкретизированные, уточняющие в различных направлениях языковые значения союзов естественных языков, в том числе имплицитные значения; 3) прагматические элементы. Последние являются "важнейшим компонентом смысла союзов и представляют собой сему модальности, иллокутивные семы.

Каждый из анализируемых к диссертации союзов подробно рассматривается в разных аспектах: говорится об их генезисе, частот-

ности употребления, даются их стилистические характеристики, рассматриваются различные нюансы в семантике, структурные особенности предложений с ними, - все то, что обеспечивает их функционирование .

Союз ьрь-шцш ( если-то) - главный, ведущий союз в группе условных союзов, передающий условное отношение в наиболее общей форме в силу своей стилистической нейтральности и поэтому возможный во всех типах условных предложений. Остальные союзы этой группы отличаются как по характеру стилистической маркированности (дифференцируются союзы просторечные, разговорные, архаические), так и по смысловым оттенкам. Однако и сам он выракает разнообразнейшие отношения, не всегда с легкостью различимые. Следует подчеркнуть с самого начала, что союз если-то не во всех своих значениях соответствует союзу "импликация". Основные значения, выражаемые союзом если-то, - следующие: условно-следственное, причинное, услозно-временное, сопоставительное, сопоставительно-противительное, противительное, присоединительное, условно-уступительное. Уже из этого перечисления видно, что во многих случаях условное значение союза совмещается с* другими значениями или оттенками значения.

• Контекстуальный анализ предложений с если-то в условно-следственном значении (пример: "Хелга в дурном настроении (Эдика нет), уже пилит му-га, божится, что не сядет в масину, если он выпьет хоть рюмку" (В.Лам, "Трасса") показывает, что в них смысл частей находится в тесной зависимости, и значение, выраженное главней частью, с необходимостью вытекает как следствие из значения, выраженного придаточным предложением. Следовательно, можно утверждать, что в таких высказываниях союзом выражается условно-следственное отношение. Исходя из того, что истинностные значения их частей не нарушены, т.е. что высказывание в целом ложно только в одном случае, - когда из истинного антецедента вытекает ложный консек-вент, можно говорить о том, что союз если-то з условном значении соответствует формальней импликации, и значения грамматического и логического союзов (условное) совпадают.

''?£:Шг1°12_^1Швно;Пседпол^ . Условно-

-следственному значению союза если^то близко условно-предположительное значение. Оно проявляется в высказываниях типа "Если.

она придет, познакомь меня с ней". Союз если в таких высказываниях играет роль модального слова может (мо*сет_быть), что . и дает основания говорить о предположительном оттенке значения в них. Исходное высказывание в смысловом отношении близко высказыванию "Может, она придет, и тогда (и если она придет) познакомь меня с ней". Предположительный оттенок в значении союза если не всег-" да четко проявляется; в ряде контекстов он едва уловим, но в некоторых случаях он усиливается. Заключая, можно утверждать, что условно-предположительное значение союза если состоит из ус-" ловного значения, которое совпадает с понятийным смыслом союза и оттенка предположительности.

"Если-то" в причинном значении. Союз если-то выступает как причинный тогда, когда ослабляется либо полностью утрачивается значение гипотетичности, а это происходит тогда, когда подчеркивается значение реальности сообщаемого. Пример: "Ты очень храбрая, если хочешь выступать перед таким скопищем людей" (И.Ефремов, "Таис Афинская"). Дифференцируются два типа значений в конструкциях с причинным союгом если:1) собственно-причинное значение и 2) значение обосновывающего следствия. Поскольку союзы в причинном значении являются языковыми коррелятами импликатив-ного союза, поэтому в завершение анализа союза если-то в причинном значении делается вывод о том, что его смысл складывается из семы условия и семы каузации, а также в некоторых случаях из прагматических оттенков следствия, обоснования, предположения, сомнения.

Предложения с ус- -ловно-временным союзом если-то отличаются разнообразием структурных моделей. Выделяются предложения, выражающие значение узу-альности действий: "Если теперь они ссорились, он в минуту наивысшей опасности нервного срыва вспоминал, что не любит жену, сразу же успокаивался и глохнул, не слыша больше ее голоса и докучливых упреков" (Г.Семенов, "Городской пейзаж"). Большую группу составляют предложения с обобщающим характером, включающие разные структурные модели: I)1 Обобщенно-личные предложения: "Вдруг он почувствовал в левой ноге, где-то под кожей, от бедра и ниже, жжение и легкое покалывание. Нога немного замлела, как бывает, например, если долго сидишь у печки или горящего костра" (Ж.Сименон, "Президент");

2) Неопределенно-личные предложения: "Если просят, надо помогать";

3) Безличные предложения: а) со слогами категории состояния: "Приятно быть дома, если на улице холодно", б) с модальными словами: "Если можно уладить дело, нечего разводиться" (Э.Ба-зен, "Анатомии одного развода");

4) Потенциально-условные предложения с обобщенным характером: "Что, например, ем я, если решил себя побаловать? Хлеб и соленый огурец" (Д.Калиновская, "О суббота?");

5) Предложения с инфинитивом в придаточной части, близкие по смыслу к индикативным предложениям абстрактно-временного значения: "Если прочесть всего Пушкина, то поражает его гениальность"'.

Как условно-следственный союз если, так и временные союзы являются языковыми коррелятами импликатизного союза. Поэтому подытоживая наблюдения над условно-временный союзом если^то, утверждается, что его значение состоит из сомы условия (понятийный смысл и его языковое енпчерше в данном случае совпадают) и семы темпоральности.

Высказывания

обобщенного характера с уелсЕНС-временннм союзом если^то близки г. условно-определительным предлогзкияи, которые характеризуются тем, что з их глязпчх предлотеннлх говорится о предаете или субъекте в самом обобщением смысле. для конкретизации которого и служит придаточное условное. Тг.::, высказывание "Человек не моте? жить, если не надеется на лучшее" мот.зт быть трансформировано в семантически эквивалентно? определительное высказывание "'Ни одни'человек, который не надеется на лучшее, не может жить".

• Закт близости и недифференцированное™ и некоторых случаях условного и временного значений, с одней стороны, и условного и причинного значений - с другей стороны, дает основание говорить о размытости границ между условным, временным и причинным значениями и об их взаимопереходе. Союзом если з предложен:«! "Не вам же объяснять, что если вы знаете несколько основных языков, изучение других языков порядком упрощается" (А.Прнставкин, "Городок") выражено условно-следственное отношение; исходное высказывание означает: "Изучение других языков порядком упрощается а случае,

если (при условии, если) вы знаете несколько основных языкоз". В то.же время оно мокет быть интерпретировано как временное: "Не вам же объяснять, что когда вы знаете несколько основных .. языков, изучение других языков порядком упрощается'1. Наконец, его можно трансформировать б высказывание, выраж&кцз?. &качз«И8 обоснования, причины: "Нз вам жэ обълсклгь, что изучение других языков порядком упрощается потому, что зы ыгхолъко основ-

ных языков". Таким образом, ыоено говорить о е-;з»ж:,гаик а данном контексте условного, временного к причинного значена:.

п1£52г121§_552952§вЯ?§5ьном_значении. Союз, е^-и^то, по форме условный, может, однако, выражать и н-з-усясзгые отнсизния. Е частности, он может выражать сопоставительное отяохики» «зжду всеми членами предложений, входящих г состав сг.ооогс. Примор:. "Теперь они смотрели друг другу в глаза, и он ясно понимал: в Кадкине уже давно созрело глухоа раздраженно протиЕ него, но если прежде тот старался н? выказывагь зтого, прятал за невозмутимостью, то бот сейчас приазл сро:г (И.Герасимов, "Пробел в календаре"). Союз если-то в солоетагдтельнои значении соответствует не импликации, а конъюнкции, а его зд&гл складывается из сем соединительности и сопоставительного.

"Если-то"_в_сопоставитс Сою-

зом если-то передается также сопоставление с отезн;:он противопоставления. Так, предложение "Если гдк вик..-*«!; наукой нужны способности, то необходимо и большое г-рудок^кд" трансформируемо в "Для занятий наукой нужны способности, однако необходимо и большое трудолюбие". В особую группу выделяются предложения типа "Если-он инопланетянин, то я слон". В таких предложениях союзом если-то выражается не условно-следственное отношение между частями высказывания, а сопоставляется содержание его частей. Причем одновременно отрицается содержание компонентов сложного высказывания. "Если он инопланетянин, то я слон" означает: "Он не инопланетянин, а я не слон". Это дает основание рояорить о сопоставительном значении с противительным оттенком союза, который в таких конструкциях имеет стилистическую функцию.

"Если-то"_в_противитегфном_значении. Полисемантичный союз если-то может иметь и противительное значение. Следует отметить такяе наличие условно-предположительного оттенка в союзе, кото-

P'-.íi подчеркивается употреблением частицы и: "Если и просил что-r-нибудь у председателя колхоза, то никогда не ссылался на поло-г.зкяе сына, берег его репутацию, наоборот, даке подчеркивал: вы, Д5ехать, не подумайте, что это .меня Степан разговорил" (Я.Сте-цюг*, "Супруны"). Итак, емгел союза если-то в контекстах типа рассмотренного суммируется из секи противительности и предполо-*хтчяы:огй прагматического оттенка (языковое значение союза) и . сены соаднгатзльксстк (значение соответствующей понятийной категории).

• - Союз если-то тогда

имеет присоединительное значение, когда к первой части сложного зыспагагакия им присоединяется предложение, сообщающее новые, лсполг'П'с."СЕеденяя. Дифференцируются две разновидности конструкций с присоединительным если-то с точки зрения семантики: I. Действительно-выделительные предложения с ограничительно-кон-кретизирусщей семантикой, в которых вторая часть имеет кеммен-тирукщнЛ, разъясняющий характер. Возможна и контекстуальная актуализация зггачения допущения. Пример: "Если он н обращал иной раз внимание на других женщин, то только как бы с точки зрения Фаины, только на тех, кого Фаина могла бы счесть своими сопер-ницаьм..." (А.Битов, "Под знаком Альбины"). П. Предложения, во зторсЯ части которых наличествуют причинные или целевые операторы: "Да, если моя рука дрокит, то это оттого, что никогда еще зе ??з обхватывала такая хорспеньяая маленькая ручка, как Егваа" (Ф.Достоевский, "Белые ночи"). Итак, союз если-то в присоединительном значении является языковым коррелятом конъюнкции. Поэтому мстно говорить о том, что значение данного союза разложимо на семы соединительности и присоединительности, Еыделитэльный и ограничительный оттенки значения, а так^э на прагматический оттенок допущения в предложениях первой группы.

Довольно часто

наблюдается совмещение условных и уступительных значений в пределах одной и той же конструкции: "Если ваш голос и не крик ■кизни, то это все-таки жизненный голос" (М.Горький, "''утик"). Таким образом, можно говорить о том, что значение союза если-то состоит из сем условия и уступительности, а последняя, в свою очередь, предполагает и сему противительности.

"Если-то"_в_изъясттельноы_зтчеши. Дифференцируются и случаи выражения союзом если-то изъяснительного значения в конструкциях типа "Если будет трудно, скажи мне". В них выражен оттенок допущения, предположения, но основным значением является не условное, а изъяснительное значение. Смысл приведенного высказывания адекватно передается трансформированной формой "Скает мне о возможных трудностях". В ней выражено и косвенное иллокутивное значение совета, просьбы. Следовательно, можно говорить о том, что значение союза если в аналогичных конструкциях является изъяснительным с различными прагматическими оттенками.

"Если-то" в трехкомпонентных имплицитных условных высказываниях. Все проанализированные выше случаи касались выявления значений союза если-то в двухкомпонентных высказываниях. Однако дифференцируются и такие двухкомпонентные эксплицитные конструкции с союзом если-то, которые семантически эквивалентны имплицитным трехкоыпонентнда условным высказываниям. Например, высказывание "Если хочешь кушать, то обед готов" выражает условное отношение не между эксплицитными компонентами (то, что обед готов, не является следствием того, чсо адресат хочет купать), а между первым компонентом и имплицитным, невербализованк*м звеном, которое следует эксплицировать, в результате чзг? высказывание принимает вид:" Если хочешь кусать, то знай Сш:ек в виду, я тебе сообщаю и т.д.), что обед готов". Зксплицлроьашое звено, как видно, выракае? прагматическую установку гоЕорлЦЗГС, его коммуникативное намерение, связанное с иллокутивной функцией.

Рассмотрены и случаи употребления союза если в простом предложении.Вслед за С.Г.Ильенко (см. С.Г.Ильенко. Сложноподчиненные предложения с придаточными, присоединяемыми к главному союзом Если, в созремекксл; русском языке // Вопросы современного и исторического синтаксиса русского языка: Уч.зап. ЛГПИ'иы. А.И.Герцена.- 1951.- Т. 225,- С.52) дифференцируются следующие функции этого.союза в простом предложении :

1) В сочетании с частицей бы в предложениях типа "Если, бы я кила в Лондоне!" союз если указывает на желаемое, но не выполненное действие и в смысловом отношении сблиглется с модальной частицей.

2) Союз если выполняет и функцию усилительно-модальной

частицы, сближаясь в этой функции с частицей ве^ь. Использование союза в этом значении типично прежде всего для диалогической речи: "Ты его побил? - Но если он обманщик!?"

3) Наиболее часто если в сочетании с частицей не в простом предложении выполняет функцию союза, причем следует дифференцировать два оттенка этого союза: а) оттенок косвенной модальности предположения: "Она самая хитрая, если_не самая коварная соперница" —г "Она самая хитрая, а может быть, и самая коварная соперница"; б) оттенок прямой модальности: "Что заставило ее писать по ночам книгу, §сли_не увлеченность" —*■ "Что заставило ее писать по ночам книгу, как не увлеченность".

В завершение анализа семантики многозначного союза если-то делаются общие выводы, которые сводятся к следующему. Этот союз, употребляясь в сложных высказываниях, имеет разнообразные значения. Анализ контекстов с этим союзом показывает, что не во всех случаях его форма соответствует содержанию. Иными словами, в случаях, когда если-то употребляется в сопоставительном, Противительном, присоединительном, изъяснительном -значениях, он является языковым коррелятом не импликации, а конъюнкции. В условно-следственном, условно-предположительном, причинном, условно-временном, условно-определительном, условно-причинно-временном, условно-уступительном значениях союз если-то соответствует импликации, и в каждом случае он своим конкретным значением (или несколькими), тончайшими оттенками значений конкретизирует и тем самым дополняет недифференцированный смысл импликативного союза.

В группу условных союзов кроме основного союза если=то входит много других союзов, отличающихся от если-то оттенками значений и стилистической окрашенностью. В работе детально проанализированы с точки зрения их разноаспектных характеристик союзы на_слщайА_если;. в_случаеА_если; при условии, если; ежели, коли, ли, кабы, как, раз, коль_скороА буде, кобро_бы, хотя_бы, ¡эазве_что, разве_только, когда, а также некоторые другие и их межъязыковые корреляты.

В отдельную группу с точки зрения семантики, а также способов ее представления выделяются союзы а_то,не_то, а_не_то, а также синонимичное слово иначе. Анализируется их функционирование в так называемых предложениях "мотивации от противного", в

которых передается значение особого" противопоставления с оттенком условности, т.е. указывается на возможные последствия невыполнения того, о чем говорится в антецеденте. В них есть также модальное значение долженствования, необходимости. Так, высказывание "Наконец она не выдерживает, грохочет чем-то длинным, то ли кочергой, то ли ухватом, отчего многоголосо и разом отзываются самовар, чугунки, стаканы, ведра, умывальник, и ока среди этого хора восклицает: - А ну-ка вставай у меня, а_то лесники придут и девку твою уведут!" (А.Проханов, "В островах охотник...") трансформируется следующим образом: "... А iiy-ка вставай у меня (я приказываю тебе встать), потому что если ты не встанешь, лесники придут и девку твою уведут". Таким образом, предложения, в которых выражено значение "мотивации от противного", и обозначаемые формулой "А, а то В", тождественны предложениям, построенный по формуле "А, потому что если не А, то В", и их «окно рассматривать как имплицитный вариант эксплицитных трзхкомпонзнтных высказываний.

Особый интерес с точки зрения выражения условной семантики представляют союзы и и или. Являясь внешне 'коррелятами конъюнкции и дизъюнкции соответственно, они в некоторых контекстах выражают импликацию.

Союз Ь. (and, и) - союз полисемантичный: он имеет множество различных значений и тенчайгах оттенков значений, одним из которых является условное. Это значение реализуется, в частности, в сложных предложениях, в которых в препозиции - императив, а глагол-сказуемое постпозитивной части стоит в будущем времени, как например, в высказывании "Достаньте ему соломенную шляпу, и он будет играть на тромбоне" (В.Сароян, "Приключения Ввели Джексона"). Другой случай выражения союзом и условного значения - это случай, когда оба конъюнкта стоят в императиве, и второй по смыслу вытекает из первого. Так, предложение "Проповедуйте, что вам положено, и получайте, что вам причитается" (Дж.Лондон, "Еелезная пята") имеет глубинный смысл: "Если будете проповедовать, что вам положено, то получите, что .взм причитается". Наконец, можно говорить о выражении условной семантики конструкциями с союзом ил построенными по формуле "Не Рад Ц". Смысл негативной частицы в таких конструкциях сводится к выражению значения взаимоисключения конъюнктов: наличие одного из них исклю-

чае? наличие другого, что мозно перевести в формулы "Если Р, то не 8% "Если кз F, то Q". Tax, предложение "Don't drink end drive" ("He пейте и не водите машину") сводимо if "if you drive, don't drink" ("Если водите масону, не пейте"). В нем союзом и нар.тду с условным смыслом благодаря употреблению повелительного нл-лэнзкяя зыражана и имплицитная иллокутивная функция приказа, ':0BifG, показания.

__или1__либо), - формальный пока-

оатэль дизъюнкции, в контокстах, содержащих взаимоисключающую дахоик?, iirpa-шет условное значение. Иными словами, глубинный стол ¿ьсс.Еаоызаний с союзом или в указанных контекстах экспли-15?руг??,"г путем трансформаций их в высказывания с союзом если. Часто г пгргей части таких конструкций выражено значение должен-

стэованк;!, необходимости. "Или ты поступишь в институт, или а „ ~— "

ywpy адзкзатно по смыслу Если ты не поступишь в институт, то я умру". Таким образом, ио:зю сделать вывод о сочетании в союзе у.гм (либо) з конструкциях типа рассмотренных альтернативного и услозиого значений. Выделяется и сема "незнание", имеющая прэг-;:а?и"эсхпй характер в союзе или в его сильном варианте (по М.В. ляпгч, -А.Тарскому).

Случаи иного рода представляют собой высказывания типа "Я зашнавсь лингвистикой, или языкознанием". Данное высказывание могкс пзрс|-.ра2ирозать в: "Я занимаюсь лингвистикой, и если говорить другими словами, языкознанием". Полученное эксплицированное висказызание содержит в себе высказывание, выражающее условное отношение. Может показаться на первый взгляд, что полученное сложное условное высказывание ("Если говорить другими словами, /то и занимаюсь/ языкознанием") представляет собой высказывание, состоящее из двух частей разного уровня- языкового (главная часть) и метаяэыкового (придаточная). Однако это ошибочное представление: ошибка эта устраняется, как только сложноподчиненное условное предложение помещается в контекст всего сложного предложения, предваряемого фразой "я занимаюсь лингвистикой". И тсгд£ слово "языкознание" берется в кавычки, а часть высказывания, представляющая собой сложное условное предложение .рассматривается как высказывание одного уровня.

Анализ союзов - языковых коррелятов импликации, обобщен в следующих выводах. Во-первых, проведенный анализ показывает

многообразие и разнообразие грамматических союзов, имеющих семантические и стилистические синонимы. Что касается дистрибуции союзов в анализируемых языках в сопоставительном плане, то фактический материал дает основание говорить о:

а) полной идентичности в трех языках;

б) наличии (особенно,в армянском языке), наряду со стилистически окрашенными, и нейтрального союза;

в) несоответствии армянского и английского (отсутствии в них стилистически маркированных союзов) русскому;

г) несоответствии русскому только одного языка;

д) 'отсутствии в ряде случаев коррелятов в армянском и английском языках;

е) отсутствии ь одном случае коррелята только в английском;

к) употреблении против одного русского союза нескольких союзов в армянском и английском языках.

Во-вторых, каждый из союзов своим специфическим конкретизированным значением дополняет недифференцированное значение соответствующей понятийной категории. Это доказывает правильность выдвинутого тезиса о том, что лишь сочетание двух указанных видов анализа семантики союзов дает наиболее адекватную картину.

Наиболее эффективной при изучении семантики союзоз представляется теория_семантики_возмошщх_мров. В отличие от классической логики, учитывающей экстенсиональные условия истинности, дающие "минимальную семантику союзов", расширенный и модифицированный аппарат не-классической логики принимает во внимание интенсиональные условия истинности, описывающие "сильную семантику союзов", которая .подразумевает понимание их как многомерных, многослойных, многосемных слов.

В работе предлагается два способа анализа семантики союзов в свете теории возможных миров. Анализ проводится с точки зрения видо-эреманных форм сказуемых обеих частей слржуого высказывания. Для выявления полной картины каждое предложение оценивается с учетом трех параметров: I) истинности/ложности, 2) количества и 3) квалификации миров. Первый способ анализа основан на сопоставлении миров, выраженных главным и придаточным предложениями. Во Есех полученных приемлемых вариантах имеются два возможных мира и '"г (в некоторых случаях они настолько близки, что почти совпадают). Все они являются истинными. Что касается их квалифи-

нации, то дифференцируются как актуальные, так и неактуальные миры. Изменение миров связано с изменением видо-временнях планов сказуемых. Второй способ анализа основан на сопоставлении мира говорения, который, естественно, всегда является актуальным, и мира действий или фактов, о которых сообщает говорящий. На основании второго способа анализа делается вывод о том, что в некоторых случаях имеем.идентичные миры, точнее, один и тот же мир (актуальный), в остальных - 2 мира: актуальный мир говорящего и возможный мир в будущем. Все они истинны, но различаются с точки зрения актуальности/неактуальности, что упирается в различие временной плоскости описываемых событий. Общий вывод, который делается, - таков: в случае высказываний с союзом если-то можно говорить о связи двух как совпадающих, так и разных возможных миров, которые оба истинны; различие задаваемых возможных миров упирается в различие временной плоскости описываемых событий.

Кроме того, поскольку высказывания с если-то предполагают альтернативу, то, применяя понятия теории, возможных миров, можно утверждать, что такие высказывания выражают два мира, один из которых, вербально'не выраженный, предполагается и является противоположным задаваемому миру. Например, высказывание "Если будет хорошая погода, поедем за город", выражая возможный мир

.предполагает и возможный мир "Если не будет хорошая погода (если будет плохая погода), не поедем за город". Рассматривая его как выражающее два противоположных мира, следует уточнить, что оно выражает.эквивалентную связь как разновидность импликации: "Мы поедем за город, еслил1_только_если будет хорошая погода".

Рассмотрен еще один вид высказываний с союзом если^то. Предложения типа "Если Анна симпатичная, то Анаит красавица" трактуются совершенно однозначно как сопоставительные. Однако, применив теорию возможных миров (расширив область применения), можно данное высказывание интерпретировать следующим' образом. Имеем возможный актуальный мир в котором Анаит всего лишь симпатичная и далеко не красавица, а Анна - уродина. Если, поменяв фокус, трансформируем наш мир в другой (возможный мир и 2 ), где Анна считается симпатичной (или, иначе говоря, где истинно, что Анна симпатичная), тогда в возможном мире ы2 Анаит будет считаться красавицей. Следовательно, при таком подходе можно говорить о том, что в высказываниях, придаточная часть которых

имплицирует негацию, союз если-то, помимо сопоставительного оттенка значения имеет также и условное значение. Следует добавить, что в этом высказывании сказуемые его частей выражают, по существу, один и тот же признак, но разной интенсивности.

Оценивая контрфактические высказывания с союзом если бы в свете семантики возможных миров, делается вывод о том, что они представляют собой ирреальный мир, отличающийся от задаваемого. Иначе говоря, контрфактическими высказываниями выражаются два различных мира - актуальный и ирреальный, которые, отличаясь иногда временной плоскостью, противопоставляются друг другу с точки зрения истинности/ложности: то, что истинно в одном задаваемом мире, обязательно является ложным в другом. В заключение подчеркивается перспективность и эффективность проанализированного метода.

Ш§М2Ей_£2Е_32Ы£2§У§_к2ЕЕ§53!Ш_импликации. Следующую группу языковых коррелятов импликации составляют нзкоторые предлоги, которые вместе с управляемыми существительными образуют обстоя-: тельства условия в простом предложении. Эти обстоятельства условия синонимичны условным придаточным предложениям, а простые предложения с обстоятельствами условия, созданными предложно-па-дежной группой, могут быть развернуты в сложноподчиненные предложения условия с союзом если-то. Поэтому можно говорить о том, что анализируемые предлоги являются частично-имплицитными выразителями импликации. Выделены следующие предлоги:

1) пей - имеет при себе существительное в предложном падеже : "При хорошей погоде мы поедем за город" —»• "Если будет хорошая погода, мы поедем за город";

2) с в сочетании с существительным в творительном падеже: "С таким отношением к делу он никогда не добьется успеха" — "Если он будет так относиться к делу, он никогда не добьется успеха";

3) без в сочетании с отглагольным существительным в родительном падеже: "Без моей помощи она ничего не успеет" —> "Если не будет моей помощи, она ничего не успеет";

4) 2_случае в сочетании с существительным в родительном падеже: "В случае трудностей скажи мне" —т "Если будут трудности, скажи мне".

В отдельную группу выделяются предлоги со значением исклю- .

чекия:

5) исключая (за ;:скл;?чзнием) сочетается с существительным в родительном падете: "Пришли все, исключая Акопяна" —> "Припз-•ли все, если не считать Акопяна";

6) К22ме в сочетании с существительным в родительном падеже: "На беду откликнулись все, кроме двух мужиков" —5» "На беду откликнулись все, если ке считать дзух мужиков"; •

7) в функции предлога со значением исключения выступает и слово не_считая: "Уне в наши дни облысел Валдайский водораздел, откуда растекаются шесть знаменитых русских рек, не считая Днепра, который начинается поблизости" (Л.Леонов, "Русский лес") —■"... откуда растекаются шесть знаменитых русских рек, если не считать Днепра...".

Здесь рассматривается структурное соотношение падежной формы существительного с предлогом и условного придаточного, их соответствия, случаи невозможности взаимозамены; говорится о синонимичности предлогнгтх конструкций деепричастным, их структурном соотношении, случаях невозможности взаимозамены, обусловленной структурно-грамматическими и другими особенностями предложения. Обсувдаются также вопросы о структурных особенностях предложных конструкций, об оттенках значений, об употреблении их в различных функциональных'стилях, об их образовании и т.д.

Соч2тпщя_слов_кг1к^яоыковке_ . К частич-

но-имплицитным способам выражения импликации относятся некоторые сочетания слов. Высказывания с ними с легкостью трансформируются в соответствующие сложноподчиненные условные высказывания. Проанализированы сочетания в_п£отивном_случае, на_твоем (моем, его)месте и некоторые другие. Пример: "Ответь честно, в_пдотив-ном_сл£чае тебе не сдсбровать —"Ответь честно, потому что если не ответишь честно, тебе не сдобровать".

союза_"иг«пликация". Частично-имплицитными выразителями "импли- * кгции" являются также различные синтаксические обособленные обороты - функциональные синонимы придаточных условных и поэтому трансформируемые в последние. Между этими параллельными конструкциями, естественно, существуют некоторые различия семантического и стилистического характера. Семантическое различие закло- „ чается в том, что при гипотаксисе союзы более четко выражают ус-

ловное значение. Стилистическое различие сводится к употреблению параллельных синтаксических конструкц^ в раэгых стилях речи. В частности, если придаточные предложения употребляются в различных речевых стилях, то употребление обособленных оборотов больше характерно для книжной речи., В группе синтаксических оборотов, выражающих импликацию, дифференцируются причастные, деепричастные, герундиальные обороты, абсолютная номинативная конструкция, вводные конструкции.

Условное значение может выразиться в рассматриваемых языках причастными_обо£отгми• Значение условия вцяьчяется в анализе контекста. Например: "Бурной кизнью утомленный, Равнодушно бури жду: Мокет быть, £Ш§_спасентгй, Снова пристань я найду" (А.Пушкин, "Предчувствие") трансформируется в: "....Может быть, еще если я буду спасен, Снова пристань я найду".

йё§2ШН§стными_обордтами также выражается условное значение (в армянском и русском). Так, предложение с деепричастным оборотом: "Не_зауч/вая_новые_слова, нельзя выучить иностранный язык" может быть преобразовано в: "Если не заучивать новые слова, нельзя выучить иностранный язык". В английском.языке нет особой формы деепричастия, однако значения,выражаете деепричастием, в английском выражаются формой Participle I Например: "Knowing foreign Languages you can easily coamunicate with foreigners ".

Рассмотрены и типично английские обороты. В английском условная семантика выражается также герущиальшмт оборотами. Пример: " By using this method we should be able to gain success".

В армянском и русском языках аналогов этой конструкции нет.

К.числу частично-имплицитных синтаксических средств выражения условного значения в английском языке следует отнести и так называемые "абсолютные номинативные конструкции" с причастием I или П, которые являются семантическими образованиями синтаксического типа. Это следует понимать таким образом, что абсолютные конструкции образуются на семантических связях. Поэтому для адекватной интерпретации таких конструкций, которые являются полисемантичными, необходим анализ контекста'. Условное отношение в контекстуальном анализе вскрывается, как правило, тогда, когда этот оборот стоит в начале предложения. Например: "Weather permitting we shall go for a walk " может быть ИНТер-

/третировано как: " If weather permits we chalí go for a wilk "• Абсолютные конструкции составляют специфику английского языка. .В армянском и русском аналогов этой конструкции нет.

С точки зрения конструирования и правильной интерпретации текста очень важным и интересным феноменом являются вво2Ные_сло~ Ba_ii_ítoKCTpYí?íiiÜ£l> функционально близкие модальным словам. С введением их в текст последний становится многослойным, по крайней мере, семантически двухслойным, выракая основную, фактуальную информацию и дополнительную, прагматическую в широком смысле отого слова информацию.

Анализируемые в реферируемой работе вводные слова и выражения в структурном отношении делятся на два группы по признаку наличия/отсутствия в них условного союза. Так, в качестве примера можно привести, с одной стороны, вводное выражение если_можмо 2§£_§н2§2иться, с Другой - кордче_говоря.

Причем, конструкции, не содержащие в эксплицитной форме условного союза, можно свести к выражениям с союзом если: короче ÍI222ES —^ §2-Ш_Е2§2Ш1ь_короче. ¡

В свою очередь, конструкции с имплицированным союзом если" в структурном плане подразделяются на следующие группы:

1) Конструкции, содержащие лексему говорения: строго_говоря, мягко_выражаясь и Т-Д- ®ни представляют собой едва ли не самую многочисленную группу.

2) Конструкции, представляющие собой деепричастный оборот: Например: "Короче_говоря, могло сказать, что мы одержали победу".

3) Конструкции, состоящие из прилагательного и существительного и представляющие единичные случаи (например, инкми_словами).

В этих трех группах наблюдается идентичная картина во всех трех языках. В двух других группах полной идентичности нет.

4) В английском, в отличие от армянского и русского (если в последнем не считать гырпкения сказать_по_прав£е) вводная конструкция может быть представлена инфинитивом как с распространенными членами, так и без них. Это такие выражения, как to make a long story short (корсче_говоря), needless to say (бесполезно_говорить), to name (§сли_назвать) и многие другие. Распространенные инфинитивные конструкции, в свою очередь, делятся на конструкции, начинающиеся с инфинитива (to make it briefly ) и конструкции, в которых инфинитив находится в конце

(nedless to say ). Вводные конструкции с инфинитивом более'распространенны, нежели инговые формы: круг глаголов, образующих вводные конструкции инговой формы,очень ограничен - это глаголы to speak, to talk Хговорить, разговаривать) и несколько других. На армянский и русский ,они переводятся конструкциями с ЦШ (если) и если и с деепричастием.

5) Вводной конструкции чтоб_не_сказать соответствуют ьрь ¿шиЬЪр и not to say. Например: "У взрослых вообще наблюдается нечто вроде абберации памяти, или, точнее, притупления уставшего, чтоб_не_сказать - оглохшего от грохота и торопливости жизни слуха на молодое, нетерпеливое сердце" (Ю.Эдлис, "Жизнеописание"). Что касается .дифференциации вводных конструкций в плане их семантики, то выделяются 3 основных значения: I Значение, выражающее отношение говорящего к высказыванию, обусловливающее объективную оценку, данную обсуждаемому объекту. Значение таких конструкций наиболее близко значению придаточного условного. Примеры: "Но если_быть_откровенной, то -у., меня мало шансов начать жизнь сначала..." (Э.Базен, "Анатомия одного развода").

П Значение сомнения в достоверности сообщаемого: "Ее фамилия Вартанян, если_я_п2авильно_расслышала".

С Значение сомнения в мотивированности отбора того или иного выракения: "...мать каждый год, до начала ноябрьских дождей ездила в недальнее Подмосковье и возвращалась оттуда с ворохом пожелтевших, но кленовых и частично дубовых листьев, подсушивала их не слишком горячим утюгом, и они стояли в большой керамической вазе на пианино, сохраняя свою свежесть - если_это_слово ^местно_употребить_в_отношении_сухих_осеш - до сле-

дующего ноября" (Ю.Эдлис, "Жизнеописание"). ■

В общей форме делается вывод о том, что высказывания с вводными словами и конструкциями (а они представляют собой в структурном отношении как идентичные, так и неидентичные группы в рассматриваемых языках) сводимы к двухуровневым условным высказываниям, состоящим из метатекстового и текстового компонентов ^ссоюзше_слошоподчите ' Е§52£Ы_5°Е!ИБ§ского_союза_"импликация". Для предложений, выражающих условно-следственные отношения, характерен также бессоюзный способ соединения частей. Вопрос о грамматической природе ■ бессоюзных сложных предложений один из наиболее сложных и проблематичных вопросов. Бессоюзные сложные предложения харак-

терны тем, что они, в силу отсутствия в них союза, указывающего па характер отношения между частя)« предложения, в рамках одной и той ке структуры могут выражать разные синтаксические отношения, интерпретируемые в каждом конкретном случае в широком контексте. В некоторых же случаях следует говорить о семантической недифференцированнссти, совмещении семантики, в частности, временной и условней, сопоставительной и условной и т.д. Таким образом, для выявления точного смысла бессоюзных предложений следует трансформировать их в соответствующие союзные предложения, четче выражающие смысловые отношения между частями. С другой стороны, бессоюзные сложные предложения отличаются от соответствующих союзных эмоционально-экспрессишсй окраской, особой выразительностью, живостью.

Наблюдается разнообразие средств, конституирующих сложное бессоюзное условное предложение в рассматриваемых языках. Одним из наиважнейших компонентов в структурировании бессоюзного условного предложения является соотношение_форм_глаголов-сказуе-шх в его частях. Здесь наблюдается многообразие структурных моделей. Дифференцируются следующие виды бессоюзных условны^ конструкций в зависимости от оформления сказуемого обусловливающей части: конструкции I) образованные при участии форм сослагательного наклонения;■2) образованные при участии форм побуди* тельного наклонения и условного наклонения, внешне совпадающего с формами побудительного наклонения; 3) образованные при участии глагольных форм в индикативе; 4) образованные при участии инфинитива. Везде наблюдается разнообразие моделей.

Особый интерес представляют собой бессоюзные условные предложения, в состав которых входят формы повелительного наклонения; в таких случаях наблюдается разнообразие структурных типов и, следовательно, широкий спектр оттенков значений. В целом картина в трех языках совпадает, хотя-есть и расхождения.

В отдельную группу выделяются такие бессоюзные условные предложения, условный компонент которых является в структурном отношении неполным и состоит из именного составного сказуемого с опущенной связкой ис сослагательной частицей бы. Этим неполным компонентом выражается в основном значение желания,волеизъявления. Например: "Мне бы немножко свободного времени, все остальное я перенесу". Подобных конструкций в.армянском и английском

не существует.

Средствами организации бессоюзного условного предложения являются также интонация и порядок расположения его компонентов.

В структурном отношении для бессоюзных условных предложений характерны четкость построения, устойчивый порядок компонентов: условный компонент занимает препозицию. Перестановка компонентов влечет за .собой изменение смысла. Однако при сочетании формы условного наклонения в условной части с формой сослагательного наклонения в главной части место условной части свободно: она может находиться как в препозиции, так и в постпозиции. и интерпозиции при преобладании препозиции. Картина в целом схожа в рассматриваемых языках. Что же касается порядка слов внутри самих частей сложного предложения, то для бессоюзных предложений ирреального условия характерно явление инверсии сказуемого, то есть обратный порядок слов в придаточном предложении (речь идет о случаях с быть). Это явление характерно как для армянского, так и для английского и русского языков. Пример: "Будь я врачом, я бы всех излечила". .■

Наконец, важным средством сцепления частей предложения в составе бессоюзного сложного предложения является интонация, передаваемая на письме пунктуацией. Следует, однако, отметить, что между интонационными контурами и разными типами бессоюзного сложного предложения нет регулярного соответствия, то есть один и тот же тип бессоюзного предложения с определенным значением в интонационном отношении может оформляться по-разному. Вместе с тем одной и той же интонационной мелодике могут соответствовать различные типы бессоюзных предложений. Основными знаками препинания, использующимися в бессоюзных условных предложениях армянского и английского языков, являются соответственно 4 и , .В русском используется тире; широко употребляется и запятая.

Анализ бессоюзных условных конструкций дает основание говорить, во-первых, об их разнообразии. Во-вторых, сопоставление данных рассматриваемых языков позволяет сделать вывод о частичном совпадении структурных моделей. Имеются в виду случаи, когда I) та или иная модель реализуется во всех трех языках, но с некоторыми ограничениями в одном или в двух из них; 2) при на-

[ичии структурной модели в армянском и русском она отсутствует в (нглийском; 3) при ее наличии в русском зафиксировано отсутствие юдели в английском; 4) при наличии ее в английском и русском )на отсутствует в армянском.

Наконец, последним из анализируемых в работе структурных типов являются некоторые разновидности простых предложений, а ?акже сочетания двух и более предложений, лексический состав готорых, то есть слово или несколько слов (эти опорные слова ложно назвать импликаторами) сигнализирует возможность их развертывания в семантически эквивалентные сложноподчиненные условные тредложения.-

замках простых предложений, выражающих импликацию, дифференциру-отся их следующие разновидности: I) простые предложения, выра-кающие условную семантику с помощью некоторых импликаторов; 2) простые предложения, выражающие аксиоматические факты и универсальные истины; 3) простые предложения, выражающие дизъюнктивные и абсолютные универсалии.

I. Импликаторами условной семантики-в простом предложении иогут являться разные члены предложения. В таких предложения*! глагол стоит в сослагательном наклонении. Рассмотрены простые предложения с обстоятельственными детерминантами в роли импликаторов.

В качестве обстоятельственного детерминанта может выступать локальный детерминант. Так, в предложении"Мне было бы плохо на_даче" с глаголом быть в форме сослагательного наклонения и с локальным детерминантом на_даче можно актуализировать значение ирреального условия: "Если бы я был на даче, мне было бы там плохо". В роли обстоятельственного импликатора выступает и темпоральный детерминант. Например: "Десять_лет_наза2 она была бы счастлива" на глубинном уровне означает: "Если бы это было десять лет назад, она была бы счастлива".

К импликаторам простого предложения, раскрывающим импли-1 -цитный антецедент, относятся и ..так называемые "имена пропозитив-ной семантики", выполняющие, как правило, роль подлежащего. Так, "Дочь помогала бы ей" с актантом дочь, имеющим пропозитив-ное значение, трансформируется в "Если бы у нее была дочь, она помогала бы ей".

2. Имппикативное отношение содержится на глубинном уровне такие в предло¡гениях, выражающих аксиоматические факты. Так, "Сумма углов треугольника равна 180°" идентично: "Если имеется треугольник, то суша его углов равна 180°". Г.Л.Гарегинян в этой связи утвервдает, что кавдую теорему можно выразить вер-бально так, чтобы она начиналась союзом "ьрь" (если) (см.I.^ш-pbqfi'Ujuj'U. Сшц^шщЪЬрр ¿циГиЛлиЦш^д i ш j ЬрЬЪп Lif. - tpLu/u: ДИЧП 4U 1рша., 1963.- \1 269

К таким высказываниям структурно и семантически примыкают высказывания афористического характера, выражающие универсальные истины, такие, как напримэр:"Только трудолюбивые люди могут добиться успехов", "Лишь сильная любовь сможет выдержать все испытания". Приведенные высказывания в силу обобщенного характера их семантики на уровне семантической репрезентации могут быть представлены как сложные импликат-ивные. Так, "Только трудолюбивые люди могут добиться успехов" монет быть перефразировано в: "Если люди трудолюбивые, то они могут добиться успехов".

3. Имплицитными выразителями импликации являются также простые предложения, обозначающие некоторые виды универсалий. Это - дизъюнктивные универсалии, то есть высказывания, имеющие вид "В каждом языке или есть свойство А, или есть свойство В",

а также особый вид абсолютных универсалий, то есть высказывания типа "А и В всегда представлены совместно". Первые могут быть трансформированы в разновидность языковых универсалий - во взаимную импликацию - и представлены в виде конъюнкции двух сложных условных высказываний: "В каждом языке если есть свойство А, то нет свойства В, а если есть свойство В, то нет свойства А". Второй вид универсалий можно представить в виде: "Если есть А, то есть'и В, и если есть В, то есть и А".

импликации. Условная семантика может быть вскрыта в контекстуальном анализе также в сочетаниях двух и более предложений, не имеющих формального показателя условного значения. Причем возможны разнообразные типы микро- и макроконтекстов. Вот два призера: "Скажите, чтобы он замолчал. Потому что я сейчас его убью" следует интерпретировать следующим образом: "Скажите, чтобы он замолчал. Я говорю (предупреждаю) об этом.потому что если он немедленно не замолчит, я сейчас-его убью". "Опять ты сердишься.

От этого можно быстро состариться" - в этом дискурсе имплицитно содержится следующее условное предупреждение: "Не надо все время сердиться, потому что если будешь делать это (все время сердиться), то быстро состаришься".

В заключение третьего раздела четвертой главы делаются сле-■ дующие общие выводы. Анализ коррелятоз логического союза "импликация" в армянском, английском и русском языках, проделанный в структурно-типологическом аспекте, показал многообразие вариантов языковых коррелятов импликации, которые иногда выражают условное значение эксплицитно, в некоторых случаях - частично-эксплицитно, в других - иыплицитнсСв первом случае имеем "актуальную импликацию", в последних двух - "потенциальную, или возмогшую импликацию"). Все они, если рассматривать их под углом зрения проблемы корреляции импликации и ее языковых выражений, специфицируют и тем самым дополняют его общий смысл. Что касается межъязыковых сопоставлений, то здесь наблюдаются как конвергентные, так и дивергентные черты, то есть факты идентичности, частичного совпадения и несовпадения, обусловленные специфическими особенностями языков.

- "Иетлиуитная_семантика_услов1т ний. Данная глава посвящена выявлению и исследованию имплицитной семантики в условных высказываниях одной и той же поверхностной структуры - в высказываниях с союзом если (§сли_бн). Хотя некоторыми авторами и исследовались имплицитные значения в условных высказываниях, однако, во-первых, таких исследований довольно мало и, во-вторых, в каждой из этих работ рассматривается одно, реже - дза имплицитных значения. В настоящей-главе делается попытка восполнить имеющиеся в этом смысле лакуны.

Прежде чем перейти непосредственно к анализу, делается важное уточнение, а именно: условные предложения с имплицитными категориальными значениями существенным образом отличаются от так-назызаемых условно-причинных, условно-временных, условно-целевых и т.п. предложений. Различие это заключается в том, что если в последнем случае два значения сосуществуют на разных прагах, на одном и том ке - эксплицитном - уровне (даке если ?одно из них превалирует), то в первом случае имеем дело с двумя (тремя) категориальными значениями, одно из которых - условное -эксплицировано, а другое выявляется лишь при анализе глубинного

уровня предложения. Кроме того, как показывается далее, грамматическая структура и лексический состав исходного.„и выводимого предложений довольно заметно различаются. Таким образом, разграничиваются два различных уровня размещения различи« категорий: эксплицитный (поверхностный) и имплицитный (глубинный), выводимый посредством различных трансформаций.

В работе дифференцируются и анализируются следующие имплицитные значения в условных предложениях: а) негации, б) каузации, в) дизъюнкции, г) цели.

Имплицитное значение негации выражается в контрфактических условных предложениях. Так, "Если бы она послушалась мать, она бы не кыпла замуж за него" на глубинном уровне означает: "Она не послушалась ыать" и "Она вышла за него замуж".

Имплицитное значение каузации также выражается в контрфактических условных предложениях. Так, "Если бы я был художником, я би написал здесь прекрасные полотна" —"Я не написал здесь прекрасных полотен, потому что я не художник".

Имплицитное значение дизъюнкции ярче всего выражается в предложениях с если с временным планом будущего в придаточной части, а также в предложениях "узуального условия". Так, "Если она выиграет соревнования, то поедет в Париж" на глубинном уровне означает "Если же она не выиграет (если она проиграет) соревнования, то не поедет в Париж". Или "Если начинает моросить соревнования переносят" —"Если не начинает моросить, соревнования не переносят".

Имплицитное значение цели может быть эксплицировано в предложениях, выражающих необходимое условие, т.е. в эквивалентных предложениях. Примерами могут послужить, в частности, предложения, выражающие теоремы, гипотезы, аксиомы. Например, в высказывании: "Если три стороны одного треугольника "равны соответственно трем сторонам другого треугольника, то такие треугольники ра! ны" путем трансформации можно вскрыть глубинный смысл: "Для того, чтобы два треугольника были равны между собой, необходимо, чтобы три стороны одного треугольника были равны соответственно трем сторонам другого треугольника". Имплицитное значение цели выражается также в таких предложениях ирреальной и прямой модальности, придаточные части которых содержат глаголы со значением желания, намерения, а главные части- модальный оператор

необходимости. Так, "Если собираешься сдать экзамен а мае, надо уже сейчас начать к нему подготозяу" = "Чтобы сдать экзамен з паз, надо уяе сейчас начать к нему подготовку". Или: "Если бы ты хотел на ней жениться,.ты бы остался в городе" = "Чтобы на ней жениться, надо было остаться в городе".

В заключение в обобщенной форме делается вывод о.том, что условные высказывания косвенной модальности, ьыракающие на поверхностном уровне условное категоркальноэ значение, на глубинном уровне выражают значения негации, каузации и цели; условные же высказывания прямой модальности имеют дизъюнктивный и целевой глубинные смыслы.

перевода - состоит из двух разделов.

В первом разделе - "Импликация в свзте теории аргументации" - импликация рассматривается в связи с аргументацией^ в языке которой едва ли не самое значительное место занимают импликатив-ние высказывания. Поэтому крайне важно знание законов функционирования языка аргументации. Анализ показывает, что одним из возможных способов вербального внраяетшя аргументационного дискурса являются причинные и условные высказывания - частный случай импликативных. Рассматривается и проблема имплицитности в аргументации; вскрываются ее возможные случаи.

Второй раздел - "Импликация в свете теории перевода". Анализ языковых коррелятов импликации имеет большое значение и актуальность также в свете теории перевода, если рассматривать эту проблему под углом зрения инвариантного, всем языкам присущего, и его вариантных выражений в различных языках. В этом смысле интересно не только сопоставление одного и того же отрезка текста в оригинале и п переводах на разные языки, но и сопоставление различных переводов з пределах, одного и того же .языка. С целью освещения этого вопроса был проведен сопоставительный анализ импликативных условных высказываний а трех произведениях, причем анализу были подвергнуты все имеющиеся в них условные высказывания, что представляется важным и с точки зрения статистических выводов.

Для получения адекватной картины было выбрано по одному произведению армянского, английского и русского авторов. Это -повесть О.Туманяна Тикор", трагедия В.Шекспира "Гамлет" (I и

П акты) и роман Л.Толстого "Война и мир" (том I). Исходным при выборе материала был учет I) наличия » рассматриваемых языках переводов, иногда нескольких в пределах одного языка, 2) стклкс-ткко-синтаксические особенности языка выбранных произведений.

В конце анализируются в сопоставительном плане средства выражения услсзия в монологе "Бить или но быть..." (из Ш акта) в тексте оригинала, в переводе О.Ыасеяна, наиболее известном и наиболее талантливом, а также во везх существующих русских переводах. Это - 17 переводов: Н.А.Полевого, А.И.Кронёберга, М.Л.Лозинского, Б.Л.Пастернака, Ы.П.Вронченко, Ы.А.Загуляева, Н.Х.Кат-чера,.Н.Н.Ыаклакова, А.Л.Соколовского, А.Московского, П.П.Гнеди-ча, П.А.Каншина, Д.В.Аверкиева, К.Р.(К.К.Романова), Н.Н.Россова, А.Д.Радлозой, М.М.Морозова (среди этих переводов есть также и прозаические). В этом сравнительно небольшом по объему монологе (он содержит 35 строк в оригинале, а также в переводах М.Лозинского и Б.Пастернака) есть два условных высказывания, умещающихся в общей сложности в 13 строк, то есть занимающих более одной трети объема монолога. В этом тексте содержится два индикатора условной семантики. Это - союз when и предлог but that . В армянском переводе они передаются соответственно противительным союзом ши условным союзом ьрь . в плане семантики армянский коррелят во втором, высказывании идентичен английскому. Что касается союзов when/iij'uii'u^, неэквивалентных в семантическом отношении, то и здесь вряд ли можно говорить о нарушении семантической эквивалентности оригинала и перевода, поскольку в переводе отражен не поверхностный ,а глубинный, имплицитно заложенный в условном высказывании с глаголом в сослагательном наклонении ■отрицательный смысл. Условному союзу when во ffcex русских переводах соответствуют семантически эквивалентные союзы когда (бы) (первые 14 переводов), а также ежели (15) и если(бы)(1б, 17). Они различаются лишь в стилистическом отношении: в последних двух переводах, в отличие от предыдущих, употреблены нейтральные союзы. Условней же оператор второго высказывания с нереальным условием почти во всех русских переводах отражен одинаково: союзами ког,ца_бы и если_бы (разница лишь в стилистической маркированности первого). Исключение составляют переводы Н.Полевого, А.Кронеберга, А.Месковского и А.Радловой, в которых эксплицирован имплицитный отрицательный смысл соответственно

союзом но, частицами только, лишь, нет.

В завершение анализа импликативных условных высказываний с точки зрения сопоставления оригинала и мзгьязыковых переводов, с одной сторож, а также оригинала и внутриязыковых переводов, с другой, проведенного на материале армянского, английского и русского оригинальных произведений, делается общий вывод о том, что картина во всех трах случаях одинакова, а иызнйо': как в армянском, так в английском и русском языках наблюдается разнообразна средств выражения условной семантики (зто: бессоюзные прэдложэ-ния, причастные,'деепричастные и определительные обороты, предлоги и т.д.) с преобладанием союзов. В ряда случаев переводы идентичны. В большинстве случаев они синонимичны, прячем дифференцируются случаи а) стилистической синонимии, б) семантической синонимии, в) стилистико-сэмантической синонимии. В некоторых внутриязыковых переводах условные индикаторы коррелируют с не-услобными: с временными, целевыми, причинными, уступительными. Это ещ-э раз подтверждает близость семантики условия и теипоральности, условия и каузальности и т.д., зыбкость границ между ними, их транспортируемость, сснованную на том, что эти значения являются вариативными в прздолах инвариантного понятийного смысла. Наблюдаеыыэ в отдельных случаях более далекие расхождения могут быть объяснены факторами как субъективного, так и объективного характера.

Проведенный анализ, таким образом, является яркой иллюстрацией выражения вариативными языковыми коррелятами инвариантного • логического союза "импликация".

ЗМК^ШЕ содержит краткие выводы, которые обобщают все вышеизложенное и сводятся к следующему.

Цектралышы понятием в исследования является понятие импликации. Сам тераин "импликация" многозначен и интерпретируется по-разному в зависимости от различия концепций исследователей. В работе делается ег^зод о тон, что разновидности лингвистической импликации, обладая специфическими особенностями, имеют в своей основе общий механизм действия, заключенный в операции если-то и вскрывавший все имплицитное. Использование понятий имплицитного и эксплицитного, экспликация имплицитных элеыэнтоз и изучение их одновременно с эксплицитными важны в плане адокзагной интерпретации текстя. Вместе с тем для конструирования и понимания текста,

обеспеченил его связности и целостности существенным элементом являются служебные слова, в частности, союзы, анализ которых является одним из центральных вопросов работы.

Анализ структурных элементов, создающих условный характер высказывания, а»иаенно: ыодальио-врзменлого плана, аранжировки частей сложного высказывания, различных соотносительных слов, приводит к следующим выводам. Зозкокные варианты сочетаний форм глаголов-сказуемых многообразны. В плане модальности дифференцируются I) предложения реального условия и 2) предложения нереального условия, состоящий из а) предлокекий потенциального условия и б) предложений ирреального условия. И с точки зрения аранетрозки частей сложного условного высказывания многообразны варианты соположения частей при преимущественном употреблении придаточной частипрепозиции.

В соответствии с разграничением уровней представления языковых коррелятов импликации на поверхностный и глубинный дифференцируются эксплицитные и имплицитные корреляты. К первым относятся условные союзы. Ко второй группе относятся отдельные виды простых и сложных высказываний, а также сочетания двух и более простых предложений. К промежуточному звену - частично-имплицитным языковым коррелятам - относится огромный массив синтаксических конструкций (причастные, дгепричастныэ и некоторые другие обороты; некоторые виды сочетаний слов), а также некоторые союзы к предлоги. Такой подход позволил вывести явления "действительной,.или актуальной импликации" (I тип) и "потенциальной, или возможной импликации" (П и Ш типы; термины наши).

В типологической классификации языковых выражений импликации гв рамках основных типов языковые корреляты различаются друг от друга по уровню выраженности.

Проведенные меавязыковые сопоставления коррелятов импликации в плане выявления изоморфных и кеизоморфных^ признаков дают основание говорить в этом смысла о фактах идентичности, частичного совпадения и несовпадения, обусловленных специфическими особенностями анализируемых языков.

Основной тезис исследования заключается в том, что между союзом "импликация" и его языковыми манифестациями существует неполная идентичность, которая проявляется в недифференци '-роваяности я инвариантности семантики первого и дифферен -

цкрсзагиости огц вариативных ясихозш: вырастай, почсиу и семантика союза "имплитация" долисна изучаться з еэ взаимодействии с сзмактикой соответствующих коррелятов. При этом полззкой окэеыве-этея семантика возиояиых ггиров, которая обеспзчивает болеэ точное описание сеыантигси союзов, называемой "сильной сзыантиаой союзов". Она подразумеваэт понимания союзов как ьшогоморных, многослойных, ыногоезшгах слов. Семный состав союзов содоркит:

1) понятийный сжсл, смысловую доминанту, 2) болеэ дифференцированные, хонирзтйзировашша, уточняющие в разных направлб!шях значения языковых коррелятов, внлвчавщяэ и кыплицитныо значения, 3) прагматические элементы. Последние являются очень ваккьш компонентом смысла союзов, представляя собой сему модальности, иллокутивные семы.

Выявленные и проаиализированнъга имплицитные значения условных высказываний одной и той ке формы - это г.пачзния I) нотации,

2) каузации, 3)дизъюниции, 4) цели.

Анализ импликативных высказываний в евзто теории аргументации дает основание говорить о тесной связи мояду импликацией и аргументацией.

1 Сопоставительный анализ эквивалонтных отрезков текста в трех оригинальных произведениях и их пэрзводах, а такжз в различных внутриязыковых переводах приводит к выводу о том, что во всех трех случаях картина одинакова: как в армянском, так в английском и русском наблюдается разнообразие средств выражзния условия с доминированием союзов, причом эти. языковые ерздетва находятся в большинстве случаев в отношении синонимичности и идентичности. Таким образом, продэлашшй анализ сгщ@ раз показывает, как вариантные языковые коррэляты выражают инвариантный союз "импликация".

Основные полокйния диссертации отражоны в следующих публикациях:

1. К проблеме значэния грахшатических союзов // Взсткик общественных наук АН АрмССР.- 1976. - № II.- С. 42-50.

2. Некоторые проблемы взаимоотношения граи^атичзсаих и логических союзов М Логические и ыетодологичэскиа проблемы анализа языка: Тез.докл. республиканского симпозиума. - Вилыгос, 1976. - С. 65-67.

3. О некоторых пробломах семантики граюлатичэских и логи-

ческих союзов // Материалы республиканской научной конференции молодых научных работников по гуманитарным наукам. - Ереван, •1978. - С. 155-157.

4. Лингвистический анализ языковых выражений конъюнкции.-Ереван: Кэд-во Ереванского университета, 1983.- 172 с.

Рецензия на эту работу И.М.Кобозевой см. в: "Вестник общест венных наук" АН АрмССР.- 1964. - №5. - С. 86-91 и "РЕ общественные науки в СССР". - Серия 6. Языкознании. - 1984. - № 5. -С. 31-35.

5. Об имплицитных формах выражения в естественных языках логичесаого союза "импликация" }} Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки: Тез. докл. IX Всесоюзного со^э-щания в Харькаве. - Киев, 1966. - С. 8.

6. О средствах выражения логического союза "импликация" в естественных языках (на материале условных предлоясэний) // Ма-

. териалы У республиканской конференции молодых лингвистов. - Ереван, 1986.- С. 16-17 (на ары. языке).

7. Об имплицитных значениях в условных предложениях // Семантические и прагматические аспекты языковых единиц и речевых структур: Тез. докл. молодых научных сотрудников, и аспирантов.-М., 1987.- С. 29-30.

8. К проблеме анализа и лексикографического описания союзов (на материале союзов "и" и "если-т|>") // Сочетание лингвистической и внзлингшстической информации в автоматическом словаре: Материалы Всесоюзной школы-семинара. - Ереван, 1987. - С. 46-48.

9. 0 способах выражения логического союза "импликация" в языке (ка материале условных предложений) // Вестник общественных наук АН АрмССР,- 1987. - Ш 9. - С. 38-43.

10. Об анализе союзов в трудах Давида Непобедимого // Тез. докл. П Международного симпозиума по армянскому языкознанию.-Ереван, 1987. - С 52 (на ары., англ., рус. языках).

11. Об одном методе анализа семантики союзов // Математические «одели в лингвистике. - Ереван: Иад-во АН АрмССР, 198Я. - С- 39-4В. ' , -

12. Семантика союзов и семантика возможных миров // Материалы У1 республиканской конференции молодых лингвистов. - Ереван, 1988. - С. 27 (на арм.яз.).

13. К вопросу об анализе сехантики союзов // Проблемы и

методы современной лингвистики: Тез. докл. конференции молодых научных сотрудников и аспирантов. - Ii., 1988. - С. 4-5.

14. Импликация 'и имплицитность в языке.аргументации. - Тез. дойл. научной конференции аспирантов и молодых научных работников. - Тбилиси, 1988. - С. 37-38.

15. The Finnish-Soviet Symposium on Philosophical Argumentation (Extracted from a Report)// Newsletter (International Society for the Study of Argumentation),- 1939.- N0.5.-PP. II-I3.

16. Понятие импликации в логике а в лингвистике // Вестник общественных наук АН АрмССР. - 1990.- № 12. - С. 41-54 (на ары. яз.).

17. Союзы: их толкование в словаре // Сочетание лингвистической и внелингвистической информации в автоматическом словаре: Материалы Всесоюзной школы-семинара. - Ереван. - 1990.- С.45-47.

18. К вопросу об импликации и имплицитности в языке аргументации П Ыанкаваря. - 1991. - ft 5. - С. 67-70 (на арм.яэ.).

19. On the Types of Argumentative Discourse // Proceedings of the Second International Conference on Argumentation (I A) Organized Ъу ISSA at the University of Amsterdam June 19-22, 1990." Amsterdam.- 1991.- PP. 559-563.

20. Семантика возможных миров и семантика союзов // Вестник Ереванского университета. - 1991. - № 2. - С. 185-189 (на арм.яз.).

21. Implication and Iraplicity in the Language of Argumentation // Problems of Philosophical Argumentation (II Special Problems). Reports from the Department of Practical Philosophy.-Turku.- 1992.- Vol. 5.- PP. 1-10.

22. Имплицитная семантика условных ^высказываний // Вестник Ереванского университета (в печати).

Сдано в производство 3.10.1992г. Бум. 60x84 печ. 3 листа Заказ 84 Тираж 100

Подразделение оперативной полиграфии. Ереван, ул. Ал.Манукяна № I.