автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Кузнецова, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке"

На правах рукописи

Кузнецова Наталья Александровна

ДИНАМИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖЕНСКНХ ЖУРНАЛОВ)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

-6 СЕН»

Москва - 2012

005046890

005046890

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Чеснокова Ольга Станиславовна Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Сапрыкина Ольга Александровна

профессор кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

кандидат филологических наук Соловьева Нина Игоревна

доцент кафедры иностранных языков факультета мировой экономики и мировой политики Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»

Ведущая организация: Московский государственный институт

международных отношений (Университет) МИД России

Защита состоится 28 сентября 2012 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН.

Автореферат диссертации размещен на сайте www.rudn.ru Автореферат диссертации разослан 27 августа 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Н.Ю. Нелюбова

Общая характеристика исследования

Реферируемая диссертация посвящена исследованию особенностей функционирования англицизмов, употребляющихся в испанских глянцевых журналах для женщин.

Первая декада третьего тысячелетия ознаменовалась возросшим интересом к сфере моды, характерной чертой которой становится интернациональность. Доказательством данного факта является распространение аналоговых продуктов модной индустрии в различных странах и, в частности, присутствие одноименных модных изданий на журнальных рынках многих государств мира.

Язык средств массовой информации играет важную роль в формировании и проявлении общих тенденций развития языка. Отличительной чертой современных медиатекстов становится подражание англо-американскому публицистическому стилю, что находит отражение в динамике использования англицизмов. В последнее десятилетие исследование англоязычного влияния на язык СМИ многих стран, в том числе и Испании, является одним из важных направлений в лингвистике. Однако, несмотря на наличие значительного количества работ отечественных и зарубежных исследователей, посвященных проблемам употребления английских лексем и их функционирования в языке прессы, лингвистические особенности испанского модного дискурса в целом, и глянцевых журналов в частности, не получили должного научного освещения.

Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что в последнее десятилетие мода становится важнейшей составляющей мировой культуры, а складывающийся метаязык моды требует комплексного исследования. В связи с массовым распространением английского языка, позиционируемым в качестве языка интернационального общения, возникает необходимость в синхронном анализе и систематизации английских языковых единиц, представленных в данном типе дискурса на материале различных языков, в нашем случае - на материале пиренейского национального варианта испанского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ англо-американских заимствований, а также англоязычных вкраплений (словосочетаний и предложений), использующихся в языке испанских глянцевых журналов. Кроме того, в диссертации впервые предпринята попытка проследить пути формирования как испанского, так и международного метаязыка моды с точки зрения его англизации.

Материалом исследования послужили тексты статей, заметок, заголовков и подзаголовков испанских глянцевых журналов для женщин. Общий объем текстов составил около 7000 страниц. Было проанализировано свыше 8000 употреблений англицизмов. Анализ проводился на материале

з

пиренейского национального варианта испанского языка. Для анализа медиатекстов было выбрано девять наиболее популярных ежемесячных изданий, вышедших в период с 2007 по 2011 год, а именно международные журналы Vogue, Harper's Bazaar, Glamour, InStyle, Cosmopolitan, Elle, Marie Claire, а также национальные испанские издания Telva, Woman. Помимо модных журналов, материалом для исследования стали статьи о моде, опубликованные в газетах El País, Que!, Larevista, еженедельные журналы, именуемые в Испании «revistas del corazón» (¡Hola!, Semana, Lecturas, Love), интернет-сайты рассмотренных изданий, а также блоги о моде. Для достоверности выводов о национальной специфике и универсальных тенденциях функционирования англицизмов, кроме испанских источников, для исследования были привлечены французские и русские версии журнала Vogue 2009-2011 годов выпуска.

Объектом диссертационного исследования являются англицизмы -слова, характеризующиеся разной степенью адаптации в испанском языке, а также англоязычные вкрапления в диапазоне от словосочетания до предложения.

Предметом исследования стало выявление структурных и семантических характеристик англицизмов, употребляющихся в испанских глянцевых журналах для женщин, их функциональные свойства и дискурсивные особенности.

Цель данной работы состояла в комплексном описании англицизмов в современном испанском языке и в установлении особенностей их функционирования в испанских женских журналах.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) выявить основные англицизмы, употребляющиеся в испанских женских журналах, и разработать их тематическую и структурную классификации;

2) рассмотреть данные англицизмы с точки зрения лексикографической кодификации;

3) исследовать рассматриваемые лексические единицы с точки зрения обязательности/необязательности их употребления;

4) рассмотреть процесс ассимиляции исследуемых англицизмов в пиренейском национальном варианте испанского языка;

5) изучить и систематизировать англоязычные вкрапления-словосочетания и предложения, встречающиеся в журналах;

6) проследить особенности оформления иноязычной лексики в испанских глянцевых журналах;

7) выявить основные англицизмы, формирующие испанский и международный метаязык моды.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Типичные для метаязыка моды англицизмы образуют шесть основных тематических групп: а) мода; б) красота; в) жизнь

известных личностей; г) культура; д) Интернет; е) оценочная лексика.

2. В испанских женских журналах представлены английские заимствования, зафиксированные во всех словарях испанского языка, англицизмы, занесенные только в словари узуса или только в словарь англицизмов, а также до настоящего времени не кодифицированные англоязычные лексические единицы.

3. Исследуемые англицизмы представлены как эквивалентной, так и безэквивалентной лексикой, однако в случае использования эквивалентных иноязычий предпочтение отдается английскому термину.

4. Англицизмы испанского языка, характерные для метаязыка моды, различаются по степени адаптации; при этом в условиях сосуществования двух форм, исконной и ассимилированной, прослеживается тенденция употребления оригинального варианта.

5. Исследуемые медиатексты характеризуются большим количеством англоязычных вкраплений - словосочетаний и предложений, которые по степени их соотношения с принимающим языком образуют шесть основных функциональных групп: 1) иноязычные вкрапления, употребляющиеся автономно в качестве названий рубрик, статей, репортажей и небольших заметок; 2) полные иноязычные вкрапления; 3) частичные иноязычные вкрапления; 4) иноязычные вкрапления, представляющие собой названия фильмов, песен, косметических средств, учебных заведений, мероприятий и др.; 5) иноязычные вкрапления в составе прямой речи; 6) иноязычные вкрапления как надписи на рекламируемых товарах. В соответствии с тенденциями их использования, выделяется два типа вкраплений: интернациональные и окказиональные. Отмечаются следующие типичные способы введения исследуемых явлений в текст: 1) без перевода; 2) дословный перевод; 3) описательный перевод; 4) описательный перевод, сопровождающийся «созданным» испанским эквивалентом; 5) косвенный перевод; 6) перевод посредством изображения; 7) комбинированный способ, т. е. случаи смешения нескольких способов включения иноязычных вкраплений в текст.

6. Оформление англицизмов в рассматриваемых медиатекстах не всегда соответствует нормам испанской орфографии и пунктуации.

7. В условиях возрастающего интереса к сфере моды, характеризующейся высокой степенью интернациональности, намечается тенденция формирования международного метаязыка

моды. В то же время рассматриваемые англицизмы являются релевантной чертой испанского метаязыка моды.

В работе применялись следующие методы научного исследования: метод сплошной выборки, метод систематизации, метод комплексного анализа, сопоставительно-типологический метод, системно-описательный метод, метод структурного анализа, статистический метод, метод дискурсивного анализа.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области а) лексического заимствования (В.М. Аристова, О.Э. Бондарец, С.Ю. Бухарова, Е.М. Верещагин, B.C. Виноградов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Ю.Т. Листрова-Правда, Е.В. Маринова, Н.Ф. Михеева, Э. Хауген, J. Gómez Capuz, Ch. Pratt, R. Lapeza, E. Lorenzo и др.); б) медиалингвистики (А.А.Волков, М.Н. Володина, Т.Г. Добросклонская, Я.Н. Засурский, М.А. Кормилицина, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, C.B. Подчасова, ГЛ. Солганик и др.); в) национально-культурной специфики испанского языка (B.C. Виноградов, Н.Ф. Михеева, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова); г) журналистики (С.И. Альперина, В.В. Боннер-Смеюха, Лу Мими, Е.А. Пленкина, P.M. Ямпольская, J. Gallego, M. Ganzabal Learreta и др.).

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в рамках данного исследования был проведен комплексный анализ англицизмов, характерных для языка испанской глянцевой прессы, что позволило выявить релевантные лексические особенности метаязыка моды на базе пиренейского национального варианта испанского языка, а также обозначить тенденции формирования международного метаязыка моды.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования при подготовке лекционных и практических курсов по лексикологии, лексикографии, стилистике, прагматике, семиотике, языку испанских СМИ, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода. Материалы исследования могут найти применение при составлении учебных пособий по данным дисциплинам.

Список англицизмов, собранный в Приложении 1, представляет сведения о состоянии современной испанской лексики, распространенной в средствах массовой информации, и может применяться при преподавании испанского языка в различных языковых вузах, а также на факультетах журналистики.

Положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейших научных исследований в области лексических заимствований в различных типах дискурса.

Апробация работы проводилась на V и VI научных конференциях филологического факультета МГУ им. Ломоносова «Романские языки и культуры: от античности до современности» (2009, 2011); на V

Международной конференции филологического факультета МГУ «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (2010); на IV Международной конференции испанистов МГИМО (У) МИД России «Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание» (Perspectivas del mundo global а través de la lengua y cultura española: investigación y enseñanza) (2010); на XVII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», МГУ им. Ломоносова (2010); на Международной научной конференции Российского университета дружбы народов «III Новиковские чтения «Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (2011); в работе Всероссийской научной школы для молодежи «Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы», РУДН (2010). Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях, в том числе в трех изданиях, рекомендованных ВАК России.

Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами. Диссертационное исследование состоит из Введения, четырех глав с выводами, Заключения, Списка использованной литературы (200 наименований), Списка источников текстовых примеров, двух приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность выбранной темы, ее научная новизна, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы, приводится описание материала, используемые методы научного исследования, данные об апробации работы, характеризуется структура исследования.

В первой главе «Заимствование как универсальное языковое явление» обсуждаются и обобщаются основные подходы к понятию «заимствование», рассматриваются проблемы типологии и адаптации иноязычной лексики, изучаются причины заимствований.

Заимствованием называются как межъязыковые процессы («заимствование - процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой»1), так и внутриязыковые: «могут быть заимствования и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов, профессиональной речи, жаргонов, и наоборот» . С другой стороны, под термином «заимствование» может пониматься как процесс, так и результат этого процесса: «заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс

' Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Изд-во «Наука», 1968. - С. 18.

2 Реформатский A.A. Введение в языковедение: учебник дня вузов / под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2001. - С. 476.

перехода элементов одного языка в другой»3. Предметом данного исследования является наиболее частый случай «результата» рассматриваемого процесса -лексическое заимствование.

Лексическое заимствование может выступать в качестве заимствованного слова, полностью освоенного в языке-реципиенте или как иностранное слово, сохраняющее признаки языка-этимона. При этом как заимствования, так и иностранные лексемы представляют собой иноязычные слова.

Классификации иноязычной лексики строятся на основе различных принципов, таких как степень ассимилированное™, способ заимствования, принцип давности заимствования, принцип отношения заимствований к исходному языку, структурно-семантический принцип. Отмечаются типологии, в основу которых положен критерий наличия/отсутствия эквивалента в принимающем языке, а также принцип обязательности/необязательности заимствования. Невозможность построить универсальную типологию иноязычной лексики объясняется тем фактом, что градация заимствований представляется правомерной только при синхронном подходе к лексике.

Под иноязычными вкраплениями мы вслед за Л.П. Крысиным понимаем «незамкнутые группы слов, употребление которых обусловлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи»4. Иноязычные вкрапления - слова и словосочетания - являются элементами иноязычной лексики, в то время как вкрапления-предложения находятся вне системы принимающего языка. Рассматриваемые языковые явления разделяются по принципу соотношения вкраплений с системами контактирующих языков, по способу введения в текст, а также по принципу распространенности употребления.

Формальная ассимиляция слова включает фонетическую, графическую, акцентологическую, грамматическую и словообразовательную адаптации. При этом, по мнению таких лингвистов, как В.М. Аристова (1978), С.А. Беляева (1973), X. Гомес Капуе (2005) и др., иноязычное слово проходит три этапа адаптации.

В частности, испанский языковед X. Гомес Капуе выделяет стадию перехода («palabra extranjera en el momento de la transferencia/иноязычное слово в момент перехода»), непосредственно этап ассимиляции («proceso de asimilación del extranjerismo/процесс ассимиляции иноязычия») и стадию усвоения («explotación, madurez у creatividad del préstamo/осмысленное употребление и продуктивность заимствования»). Иностранная лексема признается заимствованной в том случае, если наблюдается ее стабильное,

3 Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.И. Ярцевой. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. -С. 158-159.

4 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Изд-во «Наука», 1968. - С. 47.

незатрудненное использование в речи носителей языка, представителей разных поколений.

Заимствование может быть обусловлено как внеязыковыми, так и языковыми причинами. К экстралингвистическим факторам относятся наличие языковых контактов разных народов, влияние одного народа на другой в разных сферах жизни, авторитет языка-источника, новаторство нации в определенной сфере деятельности и др. Основным внутрилингвистическим фактором считается потребность в наименовании нового понятия или явления; среди других причин отмечаются устранение полисемии, экономия языковых средств, престижность и экспрессивность иноязычного слова. Главным условием заимствования является билингвизм.

В данной работе под термином «англицизм» понимаются «различные заимствования из английского языка: ассимилированные слова, неологизмы, семантические и синтаксические кальки, окказиональные термины и обороты»5, а также неассимилированные лексемы и иноязычные вкрапления. Англоязычные заимствования проникают практически во все слои лексического состава современного испанского языка. Главной причиной активности англицизмов становится функционирование английского языка как ведущего языка международного общения. Среди других причин X. Рубио Саез6 отмечает «превосходство технологии, экономики, армии США, рост международных контактов, англосаксонский культурный престиж, выразительность и краткость английского языка, спортивный и музыкальный интерес, явление массовой культуры, рост туризма». Анализ лингвистической литературы и языкового материала позволяет говорить о следующих наиболее характерных типах англицизмов в испанском языке:

> цельнооформленные или очевидные англицизмы (glamour, look, single),

> англицизмы-гибриды (rock duro<hard rock, tabla de surf<surf-board),

> прагматические англицизмы с морфемной субституцией (please, too much),

> дериваты и псевдоанглицизмы (tenista (ing. tennis player), jet (<jet set)).

Наблюдаются определенные особенности адаптации англоязычных терминов. При графической ассимиляции происходит замена букв или буквенных сочетаний, не характерных для испанского языка (beefsteak>bistec, smoking>esmoquín), упрощение двойных согласных (stress>estrés), протеза в словах, начинающихся с «плавного» [s] (smoking>esmoquin), апокопа конечной согласной, не характерной для испанского языка или добавление к ней гласных -е/-о (corset>corsé,

5 Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. - М.: Высш.шк., 2003. - С. 106-107.

6 Цит. по Бухарова С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке: (на материале арабизмов и англицизмов): дис. ... канд. филол. наук.-М., 2001.-С. 10-1.

fúm>filme). Кроме того, в соответствии с правилами испанской акцентуации в написании английских слов появляется знак ударения (cardigan>cárd¡gan).

Попадая в испанский язык, англицизмы-существительные приобретают категорию рода (el top, la T-shirt). Образование форм множественного числа, как правило, происходит по английской модели (hit-hits). Однако давно заимствованные слова, прочно вошедшие в испанский язык, могут образовывать множественное число по правилам принимающего языка (cóctel/cócteles). Кроме того, возможно варьирование форм (clubes/clubs), их неизменность (el bestseller/los bestseller) или употребление двух вариантов (los look/los looks). Англицизмы-прилагательные не согласуются с существительными ни в роде, ни в числе, исключением является слово sexy.

Испанские производные от англицизмов образуются по следующим моделям: основа английского термина + испанский суффикс (estresante (<stress)), английская лексема + испанская лексема (top-diez), изменение грамматической категории (bares USA), видоизменение составных англоязычных лексем путем отсечения второго элемента (trench coat > trench).

Сегодня в испанском лингвистическом сообществе англицизмы воспринимаются как «иностранная угроза» и предлагаются различные способы борьбы с «иноязычными захватчиками». Однако, несмотря на изданные нормативные труды, употребление англицизмов, которые в большинстве случаев не адаптируются в испанском языке, не уменьшается. Причиной тому является не только большое количество иноязычий и частота их проникновения, но и отсутствие благоприятных социолингвистических условий для борьбы с иностранными заимствованиями, поскольку на территории Испании распространены и другие коофициальные языки.

Вторая глава «Испанские женские журналы в системе общественно-публицистического стиля» посвящена изучению особенностей языка СМИ. Особое внимание в этой главе уделяется речевой моде и «американизации» языка средств массовой информации. Кроме того, приводится определение понятия «женский журнал», а также дается характеристика исследуемых в диссертации глянцевых изданий.

В настоящее время средства массовой информации представляют собой один из доминирующих факторов культуры, прочно вошедших в жизнь общества. В этой связи в отечественном и зарубежном языкознании получает широкое распространение новая наука - медиалингвистика, предметом изучения которой становится язык средств массовой информации. Под термином «язык массовой информации» понимается «весь корпус текстов, производимых и распространяемых средствами массовой информации; устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся определенным набором лингвостилистических свойств и признаков; особая знаковая система смешанного типа с определенным соотношением

ю

вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическим для каждого из средств массовой информации: печати, радио, телевидения, Интернета»7.

Главной функцией современных СМИ, по мнению таких исследователей, как М.Н. Володина (2008), О.В. Александрова (2003), Г.Я. Солганик (2003) и др., является воздействующая функция, что, в свою очередь, предопределило характерные особенности языка средств массовой информации, среди которых отмечаются «следование речевой моде» и «американизация» языка СМИ. Речевая мода заключается в использовании «нового», ставшего популярным и востребованным в коммуникации, на всех уровнях языка. Одной из наиболее ярких черт современной языковой моды, которая находит отражение в языке СМИ, является употребление большого числа заимствований из американского национального варианта английского языка.

Оперируя англо-американскими словами и понятиями, печатные СМИ, в частности глянцевые журналы для женщин, стараются обособить свою читательскую аудиторию в некий круг избранных, создать элитную социальную группу, которая стала бы воплощать в жизнь те тенденции, которые и пропагандируют гламурные журналы.

Одним из основных типов печатных средств массовой информации является журнал, в том числе и журнал для женщин как его разновидность. В данной работе под женским журналом понимаются издания с разной периодичностью выхода, распространяемые различными способами (продажа, бесплатно или «смешанные»), в большей степени ориентированные на женщин (как минимум 60-70 процентов аудитории должны составлять представительницы женского пола), тематика которых в зависимости от типов и целей отражает интересы женщины и только в некоторых случаях касается вопроса об эмансипации и дискриминации по половому признаку.

В свою очередь, глянцевым или гламурным журналом называется иллюстрированный журнал, напечатанный на высококачественной глянцевой бумаге, повествующий о стиле жизни высших слоев общества путем освещения таких тем, как мода, красота, спорт, здоровье, развлечения, светская хроника и др. Характерными чертами современных глянцевых изданий является их аполитичность, простота изложения информации, преобладание иллюстративного материала, а также большое количество рекламы, способствующей успешному и стабильному положению подобных изданий на печатном рынке разных стран.

В Испании такие журналы принято называть «revistas femeninas de alta gama». Объектом данного исследования стали девять глянцевых модных журналов, семь из которых являются международными: Vogue, Elle,

7 Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука. 2008. - С. 25.

Glamour, Cosmopolitan, InStyle, Marie Claire, Harper's Bazaar, и два -национальными: Telva и Woman.

Данные ежемесячные журналы представляют собой три поколения женских глянцевых изданий, существующих на журнальном рынке Испании. К первому поколению относится национальное испанское издание Telva. Будучи созданным в середине двадцатого столетия, Telva, несмотря на растущую конкуренцию, сохранился до сегодняшнего дня, претерпев со временем некоторые изменения. Второе поколение связано с «нашествием» зарубежных моделей журнальной продукции, с эрой международных изданий, представленных во многих странах мира, таких как Vogue, Harper's Bazaar, Elle, Glamour и др. К третьему поколению относится журнал Woman, представляющий собой национальный проект, созданный по зарубежным образцам.

В третьей главе «Функционирование англицизмов в испанских женских журналах» выявляются и систематизируются особенности функционирования англицизмов, употребляющихся в испанских женских журналах.

Использование большого количества английских слов, аббревиатур, выражений, целых фраз является одной из главных особенностей языка глянцевых журналов. В результате проведенного исследования нами были выделены наиболее часто употребляющиеся англицизмы. В соответствии с тематической направленностью англоязычная лексика была подразделена на следующие группы:

1. Мода:

а) наименования предметов гардероба: blazer, bermudas, jeans, top, trench, T-shirt и др.;

б) наименования предметов обуви и аксессуаров: Jlip-Jlops, peep-toe, clutch, bag и др.;

в) наименования тканей: denim, liirex, lycra/licra, nylon, stretch, tweed, print и

др-;

г) наименования стилей одежды: casual, vintage, streetwear, preppy, lady-like и

др.;

д) наименования моделей одежды: baggy, oversized/oversize, skinny, slim fit;

е) наименования видов декольте: halter, strapless-,

ж) лексика, характеризующая моду: fashion, look, must have/must, outfit, it, mix и др.

2. Красота:

а) наименования средств и типов макияжа: make-up, eyeliner, gloss, smokey eyes и др.;

б) наименования процедур по уходу за собой: lifting, peeling-,

в) наименования видов спорта: fitness, freeride, footing/jogging, luge и др.

3. Жизнь известных личностей:

а) наименования представителей высшего общества: celebrity, jet set, high society и др.;

б) наименования их «социальных типов» и профессий: fashionista, trendsetter, top и др.;

в) лексика «стиля жизни»: glamoar/glamouroso, lifestyle, shopping и др.;

г) наименования торговых точек: corner, concept store, duty-free и др.;

д) гастрономическая лексика: lunch, brunch.

4. Культура:

а) музыка: rock фор, soul-folk etc.), hit, single, videoclip, dj, remake-,

б) кино: film, thriller, western, blockbuster, sitcom, remake-,

в) искусство: art (pop art, op-art etc.);

г) развлечения: club (night-club)/clubbing, party, performance, striptease/stripper и др.;

д) мероприятия: fashion week, backstage, making of, red carpet, front row и др.

5. Интернет: e-mail/mail, on line (online, on-line), blog/blogger/bloguero, web, web site и др.

6. Оценочная лексика: cool, boom, hot, top, light, hit, too much, too late, sexy и др.

Среди рассмотренных нами англицизмов обнаружены заимствования, занесенные во все словари испанского языка (bermudas, biquini, blazer, body, cardigan, jersey, look, polo, short, esmoquin, top, lycra, nilon/nailon, cachemira, folk, unisex, kit, sex-appeal и др.), слова, зафиксированные только в словарях узуса (Jeans, legging, denim, lúrex, tweed, casual (в том числе и в значении «повседневный»), college, cowboy, glam, vintage, trendy, pack, in, fashion, hit, made in, mix и др.), лексемы, значение которых представлено только в словаре англицизмов (bomber, T-shirt, trench, stretch, baby doll/babydoll, bohemian/boho, sixties, must и др.). Интересно отметить, что чрезвычайно часто использующиеся в глянцевых журналах англицизмы look, short, party, без которых не обходится ни один глянцевый журнал для женщин, не будут включены в новое двадцать третье издание словаря Королевской академии (DRAE), о чем свидетельствует помета к данным словарным статьям в электронной версии DRAE «artículo propuesto para ser suprimido, avance de la vigésima tercera edición/статья, представленная к исключению из нового двадцать третьего издания словаря».

Около половины исследованных англицизмов являют собой не кодифицированную до настоящего времени лексику {outfit, dress, jodhpur, pants, suit, skinny, halter, strapless, flip-flops, peep toe, clutch, bag, print, style). В помощь читателям на испанских интернет-сайтах, посвященных моде, создаются глоссарии, где приводится толкование того или иного английского слова или выражения:

Clutch: Hace referencia a la cartera de mano o "sobre", que se está usando con muchafuerz (http://www.cromos.com);

Jeggings: Una combinación de jeans y leggings. Son confeccionados con tela stretch (http://wvvw.cromos.com).

Данный факт свидетельствует о том, что испанская лексикография в силу известного пуризма не стремится включать в словари новые термины,

несмотря на их распространенное употребление в СМИ, повествующих о моде. Кроме того, в связи с непрерывным потоком большого количества иноязычий, вливающихся в язык средств массовой информации, испанские лексикографы не успевают их фиксировать.

Типичные для моды английские заимствования и вкрапления представляют собой как оправданные термины, так и избыточную лексику.

Эквивалентные заимствования, зафиксированные в словарях, могут употребляться наряду с их испанскими синонимами (Jeans/vaqueros, Т-shirt/camiseta, fashion/moda и др.), а в некоторых случаях используются только англицизмы (look, glamour, backstage, leggings и др.). В роли «оправданной» лексики выступают англоязычные лексемы, эквивалентом которых является словосочетание или описательная конструкция, а также безэквивалентные англицизмы. В данном случае предпочтение отдается английским словам и выражениям {top, halter, making of и др.). Большая часть некодифицированной лексики имеет испанский эквивалент. Для женских журналов характерно использование как исконных, так и заимствованных терминов. Но в то же время явственно прослеживается тенденция предпочтительного употребления ряда англицизмов (low cost, must have, oversize/oversized, fashionista, hot и др.).

Рассмотренные англоязычные термины, функционирующие в медиатекстах о моде пиренейского национального варианта испанского языка, характеризуются различной степенью грамматической, графической и словообразовательной ассимиляции. Грамматическая адаптация существительных проявляется в присвоении категории рода и числа. Большинство англицизмов приобретает тот род, которым обладает его испанский эквивалент или предмет, с которым он соотносится. В случае невозможности соотнесения иноязычия с предметом или явлением, имеющим испанское наименование, превалирует мужской род, что объясняется присущей ему типологической функцией немаркированности в испанском языке. Также данный фактор становится причиной редких примеров несоответствия рода англицизма его испанскому эквиваленту (el front row/la primera fila, el blazer/la americana, el trench/la gabardina и др.). Кроме того, наблюдается употребление некоторых терминов в двух родах, что одобряется Королевской академией, ср.:

Femme ofrece las prendas que todo el mundo debería tener en su armario: unos buenos vaqueros, unas bufandas agradables al tacto, una blazer clásica (InStyle, diciembre 2009).

El blazer encuentra su mejor aliado en el blanco inpoluto (Vogue, septiembre 2010).

Для рассмотренных англицизмов характерно образование множественного числа по английской модели (celebrity-celebrities). В некоторых случаях наблюдается варьирование форм множественного числа, одобренное нормативными грамматиками, характерное для давних замствований (films/filmes), а также случаи несоблюдения грамматических

правил редакторами глянцевых журналов. К таким англицизмам относится, например blazer, body. По данным словаря DPD, множественное число слова blazer/bléiser должно быть bléiseres и никак иначе. Однако на страницах журналов распространена «английская» форма множественного числа:

Una revolución MILITAR con vocación minimalista convive en armonía con los irreductibles BLAZERS <...> (Harper's Bazaar, marzo 2010).

Afronta tu agenda profesional con las tendencias de la temporada: blazers, leopardo o superposiciones (InStyle, diciembre 2009).

Англицизмы-прилагательные, в свою очередь, не согласуются с существительными ни в роде, ни в числе, за исключением прилагательного sexy и в некоторых случаях слова nude, при употреблении которого также наблюдается варьирование форм множественного числа:

Y es que, si despojamos las prendas de este creador originario de San Francisco e hijo de ¡migrantes asiáticos, de su envoltura trendy y de su halo de celebridad, obtenemos una imagen algo familiar que conecta con el american lifestyle, y que arroja diseños significativamente deportivos, sexies, sin altas dosis de complicación y a precios razonables (Harper's Bazaar, marzo 2010).

Alber Elba:, en su última colección para Lanvin, pinta de rojos, rosas, mides y verdes, vestidos que se construyen a través de volúmenes impecables y un complejo mix de materiales (Harper's Bazaar, marzo 2010).

Исследование графической адаптации применимо лишь к заимствованиям, занесенным в словарь DRAE. В женских журналах наблюдается употребление некоторых ассимилированных заимствований в английской графике (cachemira > cashemere: Piel &Cía Mézclalas con tejidos sofisticados como el encaje, cashmere o la seda (Telva, agosto 2010)). Несмотря на рекомендации DPD и Munual del español urgente прибегать к испанской графике заимствований, зафиксированных в DRAE в оригинальном написании, для медиатекстов о моде характерен либо исключительно английский вариант, либо функционирование двух способов написания. В случае употребления англоязычных лексических единиц, состоящих из двух элементов, наблюдается три варианта их написания: слитно, раздельно, через дефис (оп line/online/on-line).

В медиатекстах о моде нами были обнаружены и систематизированы следующие способы словообразования англицизмов: а) суффиксальный (glamour>glamouroso/glamuroso)\ б) английская лексема + испанская лексема (top modeló)', в) латинский префикс + английская лексема (maxi shorts)', г) изменение грамматической категории существительного в прилагательное (fashion: Su estilo chic y muy fashion, pero sin perder nunca de vista la comodidad y el estilo urbano de sus prendas (InStyle, diciembre 2009)). Проведенное исследование показало, что продуктивностью могут обладать и те слова, которые пока не являются полноправными единицами испанского языка, при этом словообразовательной активностью характеризуется .малая часть рассмотренных англицизмов.

Исследованные англоязычные вкрапления - словосочетания и предложения - различаются по принципу их соотношения с языком-реципиентом, по степени употребления, а также по способу введения в текст. По степени соотношения с принимающим языком иноязычные вкрапления подразделяются на следующие группы: 1) иноязычные вкрапления, употребляющиеся автономно в качестве названий рубрик, статей, репортажей и небольших заметок (Fabulous ai every age; Fashionable life; Editors'choice (название рубрик журнала Harper's Bazaar); One shoulder dresses (заголовок заметки в журнале InStyle, marzo 2010)); 2) полные иноязычные вкрапления8 {Todos ellos cuerpos perfectos «no matter what they sav», como proclama Aguilera y como hemos podido descubrir todo el equipo de Vogue. (Vogue, marzo 2010)); 3) частичные иноязычные вкрапления9 («...»у mientras que el negro tiñe un mítico Little Black Press, el blanco ilumina en forma de perla. (Elle, junio 2009). Su LBD sigue siendo la pieza clave de todo fondo de armario. (Elle, junio 2009)); 4) иноязычные вкрапления, представляющие собой названия фильмов, песен, книг, косметических средств, учебных заведений, различных мероприятий и др. (<...> Madrid volverá a vestirse de largo para celebrar la segunda edición de la Fashion 's Nisht Out. (Vogue, septiembre 2010). La creó hace solo dos años y ya ha desfilado en la New York Fashion Week. ¡Impresionante! (Elle, mayo 2011)); 5) иноязычные вкрапления в составе прямой речи (Isabel sólo те llaman mis amigas del colegio, Hacienda y la Policía. Así que, Lady Colita, please. (Harper's Bazaar, julio-agosto 2010)); 6) иноязычные вкрапления как надписи на рекламируемых товарах (I'm a real spanish fashion fan (надпись на футболке модели, обложка Elle, junio 2009)).

По степени употребления выделяются интернациональные (made in, happy end) и окказиональные иноязычные вкрапления, употребление которых единично или не частотно (SPLASH (название фотосессии в журнале Harper's Bazaar, julio-agosto 2010)).

Отмечаются англоязычные вкрапления - словосочетания и предложения, вводимые в текст следующими способами: 1) беспереводной; 2) дословный перевод; 3) описательный перевод; 4) описательный перевод, сопровождающийся «созданным» испанским эквивалентом; 5) косвенный перевод; 6) «перевод посредством изображения»; 7) комбинированный способ.

Данное исследование показало, что англоязычные вкрапления проникают во все текстовые элементы испанских изданий для женщин. Они могут частично адаптироваться в испанском языке, однако чаще

1 Термин, предложенный Ю.Т. Листровой-Правда: Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи 19 века. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1986. - 144 с.

9 Термин, предложенный Ю.Т. Листровой-Правда: Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи 19 века. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1986. - 144 с.

употребляются в исконной форме. При этом большинство вкраплений-англицизмов не сопровождается переводом, их лексическое значение раскрывается лишь косвенно.

В вопросе оформления англицизмов в глянцевых журналах наблюдается отсутствие общей тенденции как в рамках одного номера, так и в разных изданиях. Журналы Vogue, Harprer's Bazaar, InStyle, Elle соблюдают правило выделения иноязычных элементов, в том числе и англицизмов, зафиксированных в DRAE, что противоречит требованиям нормативных источников:

Para una escapada con glamour, poséate por el rincón más aristocrático de nuestro país vecino (Elle, julio 2010).

В свою очередь, журналы Telva, Woman, Glamour, Cosmopolitan и Marie Claire не маркируют некоторые английские слова и словосочетания, не занесенные в словарь Академии:

Carmen Lomana. Fashionista declarada, asidua a los desfiles de los creadores más influyentes del planeta y coleccionista de alta costura y piezas de lujo (Marie Claire, marzo 2010).

Кроме того, правилами испанской пунктуации не допускается использование «простых» кавычек для обозначения иноязычного слова, не входящего в состав прямой речи, использование которых отмечается в двух издания Vogue и Elle:

Las chicas han tomado los mandos de las cabinas de dj (Vogue, diciembre 2011).

Общая тенденция, характерная для всех рассмотренных журналов, проявляется в отсутствии маркирования англицизмов, употребляющихся в заголовках статей, заметок и названиях рубрик, что также идет вразрез с нормами испанской пунктуации.

В четвертой главе «Англицизмы как релевантная черта метаязыка моды» определяется международная роль моды в современном обществе. Исследованные англицизмы рассматриваются через призму основных составляющих испанского метаязыка моды, с одной стороны, а также выявляются тенденции формирования международного метаязыка моды, с другой.

В начале нового тысячелетия мода выходит на авансцену мировых культурных событий, приобретая огромную популярность у различных слоев общества. Ее влияние распространяется на многие сферы человеческой деятельности, такие как искусство, кинематограф, телевидение, литература. Характерной чертой современной моды является ее интернациональность. Сегодня модная индустрия - это огромная международная корпорация: международные марки одежды, обуви, украшений; международные модные журналы, «международные» модные журналисты, статьи которых печатаются в различных версиях международных изданий, «международные» фотографы, работающие для журналов многих стран мира и т.д.

Подобный всеобъемлющий интерес к моде во всех ее проявлениях, в том числе и в Испании, предопределил складывание метаязыка моды как системы знаков и определенных дискурсивных ресурсов. Релевантной чертой данного языка является употребление типичных для моды англицизмов во всех исследованных глянцевых изданиях Испании.

С одной стороны, наблюдаются общие тенденции функционирования англоязычной лексики как в международных журналах, редакциошг/ю политику которых определяют зарубежные издательства, так и в национальных испанских продуктах глянцевой печати. При этом факт отсутствия иностранного влияния не отражается на предпочтении испанских лексем англицизмам. В журналах Telva и Woman также используются типичные для метаязыка моды англо-американские заимствования и вкрапления (Belleza low cost. (Cosmopolitan, junio 2009). Lo último en decoración: Vajillas low cost para cenar en la terraza. (Telva, agosto 2010). Low Cost Lo bueno ya no es caro. (Woman, junio 2009)).

С другой стороны, подобное употребление встречается как в испанских версиях американских изданий, так и во французских журналах (Aires ladylike con falda lápiz y accesorios it: cinturón ancho y botines peep-toe (InStyle, diciembre 2009). Peep-toes de pelo con print de leopardo, de Christian Louboutin (Vogue, septiembre 2010). Peep-toe de terciopelo, deASH (Marie Claire, enero 2008)).

Таким образом, «американская» политика также не является определяющим фактором в вопросе использования англоязычной лексики на исследованном испанском материале.

Кроме того, типичные для моды англицизмы употребляются и в других видах испанских СМИ, в своих публикациях в той или иной мере затрагивающих тему моды. В частности, использование рассматриваемых англицизмов наблюдается в журналах, именуемых «revistas del corazón», в газетах, а также на интернет-сайтах упомянутых изданий и модных блогах:

La princesa de Asturias apareció en todo momento sonriente, aunque su delgada figura - en la cena oficial lució una blusa de cuello «halter», que dejó sus hombros al descubierto -fue, una vez más, motivo de comentarios en la prensa internacional. (¡Hola!, 7 diciembre 2011).

Sobre el desembarco de las famosas en el ciberespacio añade: "Internet está haciendo fuertes a otro tipo de celebrities" (El País, miércoles 1 de septiembre de 2010).

Hoy os enseño el look nocturno que elegí para ir a Costes. Un LBD que me habéis visto muchas veces en el blos y uno de mis clutch favoritos (http://www.condostacones.es/).

Таким образом, прослеживается общая тенденция употребления англоязычных лексических единиц в различных испанских медиатекстах о моде, что позволяет считать англицизмы одной из основных особенностей испанского метаязыка моды.

Кроме того, сопоставительный анализ испанской, французской и русской версий Vogue показал, что рассмотренные в исследовании англоязычные термины являются характерной чертой языка глянцевых журналов, издаваемых в трех разных странах мира, ср.:

Este bolso con cadena de Pucci ha dado la vuelta al mundo colgado del hombro de las estilistas. Un 'it bas ' irresistible. (Vogue, España, julio 2010).

Pour la 'it-sirl l'oeil noir reste la base rêvée (...) (Vogue, Paris, octobre 2010).

Из всех аксессуаров самым важным для нас теперь являются туфли. Забудьте про it bass — пришло время it shoes. (Vogue, Россия, март 2010).

Данное наблюдение позволяет сделать вывод о том, что рассматриваемая иноязычная лексика является компонентом не только испанского, но и международного метаязыка моды, а испанский метаязык моды, в свою очередь, является самостоятельным образованием и частью международной знаковой системы сферы модной деятельности.

В Заключении подводятся основные итоги данной работы и определяются наиболее перспективные направления дальнейших исследований.

В Приложении № 1 представлен список англицизмов, употребляющихся в медиапространстве испанских глянцевых журналов для женщин.

Приложение № 2 содержит иллюстративный материал.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах: Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ

1. Кулешова H.A. (Кузнецова H.A.) Англицизмы в испанских женских журналах // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2010. - № 2. -С. 34-43.

2. Кулешова H.A. (Кузнецова H.A.) Язык моды в эпоху глобализации (об англо-американских заимствованиях в русской, испанской и французской версиях журнала VOGUE) // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2011. - № 1. - С. 52-61.

3. Кулешова H.A. (Кузнецова НЛ.) Иноязычные вкрапления-англицизмы в испанских модных журналах И Вестник Университета Российской академии образования. - 2011. - Л"» 5.- С. 109-111.

Статьи, опубликованные в других изданиях

4. Кулешова H.A. (Кузнецова H.A.) Функционирование англицизмов в испанских женских журналах // Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание / Perspectivas del mundo global a través de la lengua y cultura española: investigación y enseñanza / Доклады и тезисы IV Международной конференции испанистов 1-4 апреля 2010 года, МГИМО (Университет) МИД России / отв. редактор М.В. Ларионова. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2010.-С. 198-203.

5. Кулешова H.A. (Кузнецова H.A.) Особенности употребления заимствований в текстах испанских модных журналов // Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы: материалы Всероссийской научной школы для молодежи. 8-20 ноября 2010 г. - М.: РУДН, 2010. - С. 177181.

6. Кулешова H.A. (Кузнецова H.A.) Испанская, французская и русская версии международного модного журнала Vogue: сопоставительный анализ англо-американских заимствований // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: тезисы конференции: Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, Филологический факультет, 25-26 ноября 2010 г. / под ред. ЮЛ. Оболенской, Д.Л. Гуревича, М.С. Снетковой. - М.: МАКС Пресс, 2010. - С. 70-72.

7. Кулешова H.A. (Кузнецова H.A.) Тенденции кодификации англицизмов в испанской лексикографии // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: сборник научных статей / сост. E.H. Ремчукова, НЛ. Чулкина, М.В. Лысякова, Н.В. Новоспасская, О.В. Лазарева. - М.: РУДН, 2011.-Ч. II.-С. 231-236.

8. Кулешова H.A. (Кузнецова H.A.) Англицизмы в испанских женских журналах // Романские языки и культуры: от античности до современности: V Международная научная конференция романистов: Москва 27-28 ноября 2009 г.: сборник материалов / сост. М.А. Косарик, Л.И. Жолудева. - М.: МАКС Пресс, 2011. - С. 129-132.

Кузнецова Наталья Александровна (Россия) Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке (на материале женских журналов)

Диссертация посвящена изучению особенностей англицизмов-заимствований и англоязычных вкраплений и их функционирования в медиапространстве испанских глянцевых журналов для женщин. Проведено изучение лексикографической кодификации англицизмов, типичных для данного типа медиатекстов, исследованы параметры оправданной и избыточной лексики, особенности адаптации иноязычных терминов, функционирование англоязычных вкраплений-словосочетаний и предложений и их оформления в текстах, заголовках и подзаголовках статей испанских глянцевых журналов для женщин. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что рассмотренные англицизмы оказываются релевантной чертой формируемого международного метаязыка моды в целом, составной частью которого является его реализация в пиренейском национальном варианте испанского языка.

Результаты диссертационной работы могут быть использованы при подготовке лекционных и практических курсов по лексикологии, лексикографии, стилистике, прагматике, семиотике, языку испанских СМИ, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода. Материалы исследования могут найти применение при составлении учебных пособий и словарей.

Kuznetsova Natalia Alexandrovna (Russia) The dynamics of the functioning of Anglicisms in modern Spanish (based on data taken from women's magazines)

The thesis deals with the study of features of Anglicisms-borrowings, English inclusions and their functioning in Spanish magazines for women. The lexicographic codification of Anglicisms, which are typical for this type of mass media texts, as well as parameters of reasonable and redundant vocabulary, features of adaptation of foreign terms, functioning of English inclusions, (phrases and sentences), and their design in the texts, headlines and subheads of glossy magazines are investigated. This research allows us to make a conclusion that Anglicisms are considered to be a relevant feature of formed international meta-language of fashion in general, a part of which is its implementation in the Pyrenean national variety of Spanish.

The results of the present thesis can be used to cover such areas as lexicology, lexicography, stylistics, pragmatics, semiotics, the language of Spanish mass media, intercultural communication, theoiy and practice of translation. The materials of this research could help in preparation of textbooks and dictionaries.

Подписано в печать:

22.08.2012

Заказ № 7523 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www. autoreferat. ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кузнецова, Наталья Александровна

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК УНИВЕРСАЛЬНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ.

§1.1. Определение понятия «заимствование».

§ 1.2. Типология иноязычной лексики.

§1.3. Иноязычные вкрапления.

§ 1.4. Адаптация заимствований.

§1.5. Причины заимствований.

§1.6. Англицизмы как тенденция развития современного испанского языка

Выводы к главе 1.

ГЛАВА II. ИСПАНСКИЕ ЖЕНСКИЕ ЖУРНАЛЫ В СИСТЕМЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ.

§2.1. Особенности языка средств массовой информации.

§2.2. Определение и классификация женских глянцевых журналов и их место в системе периодических изданий.

§2.3. Глянцевые и гламурные издания для женщин на журнальном рынке

Испании.

Выводы к главе II.

ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В ИСПАНСКИХ ЖЕНСКИХ ЖУРНАЛАХ.

§3.1. Классификация типичных для испанских женских журналов англицизмов.

§3.2. Испанская лексикографическая традиция кодификации англицизмов и медиатексты о моде.

§3.3. Обязательная и избыточная иноязычная лексика.

§3.4. Адаптация англицизмов, употребляющихся в испанских глянцевых журналах.

§3.4.1. Грамматическая адаптация.

§3.4.2. Графическая адаптация.

§3.4.3. Словообразовательная адаптация.

§3.5. Иноязычные вкрапления - словосочетания и предложения в испанских модных журналах.

§3.6. Оформление иноязычных слов в испанских глянцевых изданиях для женщин.

Выводы к главе III.

ГЛАВА IV. АНГЛИЦИЗМЫ КАК РЕЛЕВАНТНАЯ ЧЕРТА МЕТАЯЗЫКА МОДЫ.

§4.1. Мода как универсальное явление культуры.

§4.2. Англицизмы как релевантная черта испанского метаязыка моды.

§4.3. Англицизмы как релевантная черта «международного» метаязыка

Выводы к главе IV.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Кузнецова, Наталья Александровна

Первая декада третьего тысячелетия ознаменовалась возросшим интересом гуманитарного знания к сфере моды, которая сейчас является одной из основных сфер культуры. В эпоху всемирной глобализации главной универсальной чертой современной модной деятельности становится интернациональность, что выражается в распространении аналоговых «продуктов» модной индустрии в различных странах мира. В первую очередь, это касается глянцевых изданий, первостепенной задачей которых является нести моду в массы, путем освещения и рекламы тенденций в области одежды, красоты, стиля жизни.

Язык средств массовой информации играет важную роль в формировании и проявлении общих тенденций развития языка. Отличительной чертой современных медиатекстов становится подражание англо-американскому публицистическому стилю, что находит отражение в динамике использования англицизмов. В последнее десятилетие исследование англоязычного влияния на язык СМИ многих стран, в том числе и Испании, является одним из приоритетных направлений в лингвистике. Однако, несмотря на наличие значительного количества работ отечественных и зарубежных исследователей, посвященных проблемам употребления английских лексем и их функционирования в языке прессы, лингвистические особенности испанского модного дискурса в целом, и языка глянцевых журналов в частности, не получили должного научного освещения.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования англицизмов в испанских глянцевых журналах для женщин.

Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что в последнее десятилетие мода становится важнейшей составляющей мировой культуры, а складывающийся метаязык моды требует комплексного исследования. В связи с массовым распространением английского языка, позиционируемым в качестве языка интернационального общения, возникает необходимость в синхронном анализе и систематизации английских языковых единиц, представленных в данном типе дискурса на материале различных языков, в нашем случае - на материале пиренейского национального варианта испанского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ англо-американских заимствований, а также англоязычных вкраплений (словосочетаний и предложений), использующихся в языке испанских глянцевых журналов. Кроме того, в диссертации впервые предпринята попытка проследить пути формирования как испанского, так и международного метаязыка моды с точки зрения его англизации.

Материалом исследования послужили тексты статей, заметок, заголовков и подзаголовков испанских глянцевых журналов для женщин.

Общий объем текстов составил около 7000 страниц. Было проанализировано свыше 8000 употреблений англицизмов. Исследование проводилось на материале пиренейского национального варианта испанского языка. Для анализа медиатекстов было выбрано девять наиболее популярных ежемесячных изданий, вышедших в период с 2007 по 2011 год. Данный выбор обусловлен несколькими факторами. Во-первых, были взяты как испанские версии международных изданий (Vogue, Harper's Bazaar, Glamour,

InStyle, Cosmopolitan, Elle, Marie Claire), так и национальные журналы Telva и Woman. Во-вторых, среди международных печатных продуктов выделяются как американские издания (Vogue, Harper's Bazaar, Glamour,

InStyle, Cosmopolitan), так и французские журналы (Elle, Marie Claire). При этом целевая аудитория американских журналов различна: Vogue и Harper's

Bazaar ориентированы на читателя с высоким уровнем дохода, Glamour,

InStyle, Cosmopolitan рассчитаны на покупателя со средним уровнем дохода, то есть на более широкую аудиторию. Кроме того, журнал Elle был 5 исследован как самый продаваемый в мире, Glamour как самый продаваемый в Испании, Vogue и Harper's Bazaar как наиболее авторитетные издания во всем мире. Что же касается национальных изданий, то мы проанализировали употребление англицизмов в журнале Telva, существовавшем на испанском рынке еще до прихода международных «гигантов» глянцевой журналистики. Также было рассмотрено национальное издание Woman, созданное по международным образцам. Таким образом, подобный выбор позволил провести наиболее полное исследование с учетом различных политик, проводимых владельцами данных изданий. Помимо модных журналов, материалом для исследования послужили статьи о моде, опубликованные в газетах El País, Que!, Larevista, еженедельные журналы, именуемые в Испании «revistas del corazón» (¡Hola!, Semana, Lecturas, Love), интернет-сайты рассмотренных изданий, а также блоги о моде. Для достоверности выводов о национальной специфике и универсальных тенденциях функционирования англицизмов, кроме испанских источников, для исследования были привлечены французские и русские версии журнала Vogue 2009-2011 годов выпуска.

Объектом диссертационного исследования являются англицизмы-слова, характеризующиеся разной степенью адаптации в испанском языке, а также англоязычные вкрапления в диапазоне от словосочетания до предложения.

Предметом исследования стало выявление структурных и семантических характеристик англицизмов, употребляющихся в испанских глянцевых журналах для женщин, их функциональные свойства и дискурсивные особенности.

Цель данной работы состояла в комплексном описании англицизмов в современном испанском языке и в установлении особенностей их функционирования в испанских женских журналах.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) выявить основные англицизмы, употребляющиеся в испанских женских журналах, и разработать их тематическую и структурную классификации;

2) рассмотреть данные англицизмы с точки зрения лексикографической кодификации;

3) исследовать рассматриваемые лексические единицы с точки зрения обязательности/необязательности употребления;

4) рассмотреть процесс ассимиляции исследуемых англицизмов в пиренейском национальном варианте испанского языка;

5) изучить и систематизировать англоязычные вкрапления-словосочетания и предложения, встречающиеся в журналах;

6) проследить особенности оформления иноязычной лексики в испанских глянцевых журналах;

7) выявить основные англицизмы, формирующие испанский и международный метаязык моды.

Основные положения, выносимые на защиту.

1) Типичные для метаязыка моды англицизмы образуют шесть основных тематических групп: а) мода; б) красота; в) жизнь известных личностей; г) культура; д) Интернет; е) оценочная лексика.

2) В испанских женских журналах представлены английские заимствования, зафиксированные во всех словарях испанского языка, англицизмы, занесенные только в словари узуса или только в словарь англицизмов, а также до настоящего времени не кодифицированные англоязычные лексические единицы.

3) Исследуемые англицизмы представлены как эквивалентной, так и безэквивалентной лексикой, однако в случае использования эквивалентных иноязычий предпочтение отдается английскому термину.

4) Англицизмы испанского языка, характерные для метаязыка моды, различаются по степени адаптации; при этом в условиях сосуществования двух форм, исконной и ассимилированной, прослеживается тенденция употребления оригинального варианта.

5) Исследуемые медиатексты характеризуются большим количеством англоязычных вкраплений - словосочетаний и предложений, которые по степени их соотношения с принимающим языком образуют шесть основных функциональных групп: 1) иноязычные вкрапления, употребляющиеся автономно в качестве названий рубрик, статей, репортажей и небольших заметок; 2) полные иноязычные вкрапления; 3) частичные иноязычные вкрапления; 4) иноязычные вкрапления, представляющие собой названия фильмов, песен, книг, косметических средств, учебных заведений, мероприятий и др.; 5) иноязычные вкрапления в составе прямой речи; 6) иноязычные вкрапления как надписи на рекламируемых товарах. В соответствии с тенденциями их использования, выделяется два типа вкраплений: интернациональные и окказиональные. Отмечаются следующие типичные способы введения исследуемых явлений в текст: 1) без перевода; 2) дословный перевод; 3) описательный перевод; 4) описательный перевод, сопровождающийся «созданным» испанским эквивалентом; 5) косвенный перевод; 6) «перевод посредством изображения»; 7) «комбинированный» способ, т.е. случаи смешения нескольких способов включения иноязычных вкраплений в текст.

6) Оформление англицизмов в рассматриваемых медиатекстах не всегда соответствует нормам испанской орфографии и пунктуации.

7) В условиях возрастающего интереса к сфере моды, характеризующейся высокой степенью интернациональности, намечается тенденция формирования международного метаязыка моды. В то же время рассматриваемые англицизмы являются релевантной чертой испанского метаязыка моды.

В работе применялись следующие методы научного исследования: метод сплошной выборки; метод систематизации; метод комплексного анализа; сопоставительно-типологический метод; системно-описательный метод; метод структурного анализа; статистический метод; метод дискурсивного анализа.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области а) лексического заимствования (В.М. Аристова, О.Э. Бондарец, С.Ю. Бухарова, Е.М. Верещагин, B.C. Виноградов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Ю.Т. Листрова-Правда, Е.В. Маринова, Н.Ф. Михеева, Э. Хауген, J. Gómez Capuz, Ch. Pratt, R. Lapeza, E. Lorenzo и др.); б) медиалингвистики (A.A. Волков, М.Н. Володина, Т.Г. Добросклонская, Я.Н. Засурский, М.А. Кормилицина, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, C.B. Подчасова, Г.Я. Солганик и др.); в) национально-культурной специфики испанского языка (B.C. Виноградов, Н.Ф. Михеева, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова); г) журналистики (С.И. Альперина, В.В. Боннер-Смеюха, Лу Мими, Е.А. Пленкина, P.M. Ямпольская, J. Gallego, M. Ganzabal Learreta и др.).

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в рамках данного исследования был проведен комплексный анализ англицизмов, характерных для языка испанской глянцевой прессы, что позволило выявить релевантные лексические особенности метаязыка моды на базе пиренейского национального варианта испанского языка, а также обозначить тенденции формирования международного метаязыка моды.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования при подготовке 9 лекционных и практических курсов по лексикологии, лексикографии, стилистике, прагматике, семиотике, языку испанских СМИ, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода. Материалы исследования могут найти применение при составлении учебных пособий по данным дисциплинам.

Список англицизмов, собранный в Приложении №1, представляет сведения о состоянии современной испанской лексики, распространенной в средствах массовой информации, и может применяться при преподавании испанского языка в различных языковых вузах, а также на факультетах международной журналистики.

Положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейших научных исследований в области лексических заимствований в различных типах дискурса.

Апробация работы проводилась на V и VI научных конференциях филологического факультета МГУ им. Ломоносова «Романские языки и культуры: от античности до современности» (2009, 2011); на V Международной конференции филологического факультета МГУ «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (2010); на IV Международной конференции испанистов МГИМО (У) МИД России «Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание» (Perspectivas del mundo global а través de la lengua y cultura española: investigación y enseñanza) (2010); на XVII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», МГУ им. Ломоносова (2010); на Международной научной конференции Российского университета дружбы народов «III Новиковские чтения «Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (2011); в работе Всероссийской научной школы для молодежи «Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы», РУДН (2010). Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях, в том числе в трех изданиях, рекомендованных ВАК России.

Структура диссертации обусловлена ее целями и задачами. Диссертационное исследование состоит из Введения, четырех глав с выводами, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников текстовых примеров, двух Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке"

Выводы к главе IV

В начале нового тысячелетия мода выходит на авансцену мировых культурных событий, приобретая огромную популярность у разных слоев общества. Ее влияние распространяется на многие сферы человеческой деятельности, такие как искусство, кинематограф, телевидение, литература. Характерной чертой современной моды является ее интернациональность. Сегодня модная индустрия - это огромная международная корпорация: международные марки одежды, обуви, украшений; международные модные журналы, «международные» модные журналисты, статьи которых печатаются в различных версиях международных изданий, «международные» фотографы, работающие для журналов многих стран мира и т.д.

Подобный всеобъемлющий интерес к моде во всех ее проявлениях, в том числе и в Испании, предопределил складывание метаязыка моды как системы знаков и определенных дискурсивных ресурсов. Релевантной чертой данного языка является употребление типичных для моды англицизмов во всех исследованных глянцевых изданиях Испании.

С одной стороны, наблюдаются общие тенденции функционирования англоязычной лексики как в международных журналах, редакционную политику которых определяют зарубежные издательства, так и в национальных испанских продуктах глянцевой печати. При этом факт отсутствия иностранного влияния не отражается на предпочтении испанских лексем англицизмам. В журналах Telva и Woman также употребляются типичные для метаязыка моды англо-американские заимствования и вкрапления.

С другой стороны, подобные употребления встречаются как в испанских версиях американских изданий, так и во французских журналах. Таким образом, «американская» политика также не является определяющим фактором в вопросе использования англоязычной лексики на исследованном испанском материале.

Кроме того, типичные для моды англицизмы употребляются и в других видах испанских СМИ, в своих публикациях в той или иной мере затрагивающих тему моды. В частности, использование рассматриваемых англицизмов наблюдается в журналах, именуемых «revistas del corazón», в газетах, а также на интернет-сайтах упомянутых изданий и модных блогах.

Таким образом, прослеживается общая тенденция употребления англоязычных лексических единиц в различных испанских медиатекстах о моде, что позволяет считать англицизмы одной из основных черт испанского метаязыка моды.

Кроме того, сопоставительный анализ испанской, французской и русской версий Vogue показал, что рассмотренные в исследовании англоязычные термины являются характерной чертой языка глянцевых журналов, издаваемых в трех разных странах мира. Данное наблюдение позволяет сделать вывод о том, что рассматриваемая иноязычная лексика является компонентом не только испанского, но и международного метаязыка моды, а, в свою очередь, испанский метаязык моды является самостоятельным образованием и частью международной знаковой системы сферы модной деятельности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствования из английского языка в испанский язык представляют значительный исследовательский интерес. Это динамично развивающаяся подсистема лексики, которая демонстрирует функционирование языка в действии и в социальном контексте.

В испанских глянцевых журналах, являющихся основными носителями метаязыка моды, отчетливо проявляются наметившиеся тенденции языкового развития, заключающиеся в использовании англоязычных заимствований и вкраплений.

В результате проведенного исследования нами были выделены наиболее часто использующиеся в испанских женских журналах англицизмы, которые в соответствии с тематической направленностью образуют такие группы, как: мода, красота, жизнь известных личностей, культура, Интернет, оценочная лексика. В соответствии с их структурными особенностями данные термины представляют собой очевидные англицизмы, прагматические англицизмы и псевдоанглицизмы.

Среди рассмотренных иноязычий обнаружены заимствования, занесенные во все словари испанского языка, слова, зафиксированные только в словарях узуса, лексемы, значение которых представлено только в словаре англицизмов. При этом около половины исследованных терминов представляют собой не кодифицированную до настоящего времени лексику. В помощь читателям на испанских интернет-сайтах, посвященных моде, создаются глоссарии, где приводится толкование того или иного английского слова или выражения. Данный факт свидетельствует о том, что испанская лексикография в силу известного пуризма не стремится включать в словари новые термины, несмотря на их распространенное употребление в СМИ, повествующих о моде. Кроме того, в связи с непрерывным потоком большого количества иноязычий в язык средств массовой информации, испанские лексикографы не успевают их фиксировать.

Типичные для моды английские заимствования и вкрапления представляют собой как оправданные термины, так и избыточную лексику. Эквивалентные заимствования, зафиксированные в словарях, могут употребляться наряду с их испанскими синонимами, а в некоторых случаях используются только англицизмы. В роли «оправданной» лексики выступают англоязычные лексемы, эквивалентом которых является словосочетание или описательная конструкция, а также безэквивалентные англицизмы. В данном случае предпочтение отдается английским словам и выражениям. Большинство некодифицированной лексики обладает испанским эквивалентом. Для женских журналов характерно использование как исконных, так и заимствованных терминов. Но в то же время явственно прослеживается тенденция предпочтительного употребления ряда англицизмов.

Рассмотренные англоязычные термины, функционирующие в медиатекстах о моде в пиренейском национальном варианте испанского языка, характеризуются различной степенью грамматической, графической и словообразовательной ассимиляции.

Грамматическая адаптация существительных проявляется в присвоении категории рода и числа. Большинство англицизмов приобретает тот род, которым обладает его испанский эквивалент или предмет, с которым он соотносится. Причиной редких примеров несоответствия рода англицизма его испанскому эквиваленту становится типологическая функция «немаркированности», в испанском языке присущая мужскому роду. Данный фактор также является определяющим в случае невозможности соотнесения иноязычия с предметом или явлением, имеющим испанское наименование. Некоторые англоязычные лексемы могут употребляться в двух родах, что одобряется Королевской Академией.

Для рассмотренных англицизмов характерно образование множественного числа по английской модели. В некоторых случаях наблюдается варьирование форм множественного числа, одобренное

152 нормативными грамматиками, а также случаи несоблюдения грамматических правил редакторами глянцевых журналов.

Англицизмы-прилагательные, в свою очередь, не согласуются с существительными ни в роде, ни в числе, за исключением прилагательного sexy и nude, при употреблении которых также наблюдается варьирование форм множественного числа.

Исследование графической адаптации применимо лишь к заимствованиям, занесенным в словарь DRAE. В женских журналах наблюдается употребление некоторых ассимилированных заимствований в английской графике. Несмотря на рекомендации DPD и «Munual del español urgente» прибегать к испанской графике заимствований, зафиксированных в DRAE в оригинальном написании, для медиатекстов о моде характерен либо исключительно английский вариант, либо функционирование двух способов написания. В случае употребления англоязычных лексических единиц, состоящих из двух элементов, наблюдается три варианта их написания: слитно, раздельно, через дефис.

В медиатекстах о моде нами были обнаружены и систематизированы следующие способы словообразования англицизмов: а) суффиксальный; б) английская лексема + испанская лексема; в) латинский префикс + английская лексема; г) изменение грамматической категории существительного в прилагательное. Проведенное исследование показало, что продуктивностью могут обладать и те слова, которые пока не являются полноправными единицами испанского языка, при этом словообразовательной активностью характеризуется малая часть рассмотренных англицизмов.

Исследованные англоязычные вкрапления - словосочетания и предложения различаются по принципу их соотношения с языкомреципиентом, по степени употребления, а также по способу введения в текст.

По степени соотношения с принимающим языком иноязычные вкрапления подразделяются на следующие группы: 1) иноязычные вкрапления, употребляющиеся автономно в качестве названий рубрик, статей,

153 репортажей и небольших заметок; 2) полные иноязычные вкрапления; 3) частичные иноязычные вкрапления; 4) иноязычные вкрапления, представляющие собой названия фильмов, песен, книг, косметических средств, учебных заведений, различных мероприятий и др.; 5) иноязычные вкрапления в составе прямой речи; 6) иноязычные вкрапления как надписи на рекламируемых товарах.

По степени употребления выделяются интернациональные и окказиональные иноязычные вкрапления.

Отмечаются англоязычные вкрапления - словосочетания и предложения, вводимые в текст следующими способами: 1) без перевода; 2) дословный перевод; 3) описательный перевод; 4) описательный перевод, сопровождающийся «созданным» испанским эквивалентом; 5) косвенный перевод; 6) «перевод посредством изображения»; 7) комбинированный способ.

Диссертационное исследование показало, что англоязычные вкрапления проникают во все текстовые элементы испанских изданий для женщин. Они могут частично адаптироваться в испанском языке, однако чаще употребляются в исконной английской форме. При этом большинство вкраплений-англицизмов не сопровождается переводом, их лексическое значение раскрывается лишь косвенно.

В вопросе оформления англицизмов в глянцевых журналах наблюдается отсутствие общей тенденции как в рамках одного номера, так и в разных изданиях. Журналы Vogue, Harprer's Bazaar, InStyle, Elle соблюдают правило выделения иноязычных элементов, в том числе и англицизмов, зафиксированных в DRAE, что противоречит требованиям нормативных источников. В свою очередь, журналы Telva, Woman, Glamour, Cosmopolitan, и Marie Claire не маркируют некоторые английские слова и словосочетания, не занесенные в словарь Академии. Кроме того, правилами испанской пунктуации не допускается использование «простых» кавычек для обозначения иноязычного слова, не входящего в состав прямой речи,

154 использование которых отмечается в двух издания (Vogue и Elle). Общая тенденция, характерная для всех рассмотренных журналов, проявляется в отсутствии маркирования англицизмов, употребляющихся в заголовках статей, заметок и в названиях рубрик, что также идет вразрез с нормами испанской пунктуации.

Рассмотренные англоязычные термины являются характерной чертой не только языка глянцевых журналов, но и других медиатекстов о моде, представленных в журналах, именуемых «revistas del corazón», в газетах, в испанском сегменте Интернета, в частности на сайтах проанализированных печатных изданий и в блогах о моде. Широкое распространение англицизмов в исследованном типе дискурса позволяет считать данные лексические единицы неотъемлемым компонентом испанского метаязыка моды. Кроме того, наблюдается тенденция формирования международного метаязыка, обслуживающего сферу моды, релевантной чертой которого становятся английские заимствования и вкрапления.

Изучение функционирования англоязычных лексических элементов в модном дискурсе является перспективным направлением в современной лингвистике. Значимость заимствований для языка моды делает актуальным их дальнейшее изучение в ракурсе семиотики, лингвокультурологии, теории языковых контактов, межкультурной коммуникации.

 

Список научной литературыКузнецова, Наталья Александровна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003.-С. 89-99.

2. Альперина С.И. Адаптация женских иностранных изданий к российскому медиарынку: на примере журналов «Космополитен» и «Эль»: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. -25с.

3. Амирова Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: на материале разносистемных языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1975. -32с.

4. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 218 с.

5. Анненкова И.В. Язык современных СМИ как система интерпретации в контексте русской культуры (попытка риторического осмысления) // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 99-114.

6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленинградского Университета, 1978. 152с.

7. Ахманова О.С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики // Вопросы языкознания. 1961. - №5. - С. 115-121.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957.-295 с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 576 с.

10. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии. М.: 1966. 216 с.

11. Барт Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры. Пер. с фр., вступ. ст. и сост. С.Н. Зенкина - М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003.-512с.

12. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке 16-20вв.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1973. -21с.

13. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2003.- 201с.

14. Большой испанско-русский словарь. Более 150 000 слов, словосочетаний и выражений / Н.В. Загорская, H.H. Курчаткина, Б.П. Нарумов и др.; Под ред. Б.П. Нарумова. 6-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз. -Медиа, 2005.-828 с.

15. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект / под ред. Г.Г. Инфантовой. Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2008. - 144 с.

16. Боннер-Смеюха В.В. Отечественные женские журналы: историко-типологическое исследование: дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2001.- 172 с.

17. Боннер-Смеюха В.В. Типологическая характеристика современных российских журналов для женщин // Филол. вестн. РГГУ. -2000. -№ 2.-С. 3-15.

18. Борнякова И.В. Англо-американизмы в немецкой рекламе как следствие процесса глобализации экономики // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 364-369.

19. Бочаров А.Г. Основные принципы типологии современных советских журналов // Вестник Московского университета. Серия 11. Журналистика. №3. -1973. С. 25-36.

20. Брейтер M. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностр. студентов-русистов. Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. - 155 с.

21. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? 2-е изд., доп. М.: Добросвет-2000, 2004. - 304 с.

22. Бухарова С. Ю. Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов): дис.канд. филол. наук. -М., 1994.- 171с.

23. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2001. - 304 с.

24. Вайнрах У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, Изд-во «Вища школа» 1979. 263с.

25. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике, 1972, вып. 4.-С. 25-60.

26. Вартанова E.JI. Медиаэкономика зарубежных стран: учеб. пособие / Елена Вартанова. М.: Аспект Пресс, 2003. - 335 с.

27. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Московского университета, 1969. - 160с.

28. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312с.

29. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высш. шк, 2003.-244 с.

30. Волков A.A. Филология и риторика массовой информации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие.- М.: Изд-во МГУ, 2003. С.50-65.

31. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания.- 2002.- № 4.- С. 96-118.

32. Володина Е.Г. Лексические заимствования из английского языка в современном турецком языке (на материале периодики): Дис. .канд.филол.наук. М., 2007. - 239 с.

33. Володина М.Н. СМИ как форма «общественного диалога» // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 31-43.

34. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 9-31.

35. Володина М.Н. Язык СМИ особый язык социального взаимодействия // Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Часть 2. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С.11-39.

36. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания. // Вопросы языкознания. 1983. - №2. - С. 64-72.

37. Геранина И.Н. К определению понятия «иноязычное вкрапление» // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского «Гуманитарные науки». №4 (8), Пенза, 2007. -С. 38-40.

38. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. -С. 110 135.

39. Давыдова О.А. Заимствования-аббревиатуры в языке современных средств массовой информации // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008.-С. 212-231.

40. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке, Х1Х-ХХ вв.: Дис. . канд. филол. наук: Пятигорск, 1998 146 с.

41. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. Москва, Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. 700 с.

42. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта: Наука, 2008. - 264 с.

43. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале английского языка): Дис. . док. филол. наук: М., 2000 368 с.

44. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации: учеб. пособие для студентов вузов. М.: УКД. - 2008. - 116 с.

45. Дроняева Т.С. Информационный подстиль // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003.-С. 290-318.

46. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, - 2003. - С. 35-43. Режим доступа: http://www.lingvotech.com/dyakov-03.

47. Еремия Н.Л. О принципах отбора экзотизмов и иноязычных вкраплений в учебные толковые словари // Лингвистические исследования. -М.: 1976. С.84-94.

48. Ерофеева-Литвинская Е. Анна Винтур : трудно быть Вогом // Работница. 2009. - № 5. - С.8-9.

49. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Изд. объединение «Вища школа», 1974. - 176с.

50. Журавлева Е.В. Газетный текст в национально-культурном аспекте. // Актуальные проблемы современного языкознания: Сборник статей. М.: РУДН, 2009. - 415с. - С.55-60

51. Журавлева C.B. Развитие английского женского дискурса как функциональной системы (на материале английского языка XIX-XXI веков):

52. Дис. . канд. филол. наук. Тула, 2010.- 184 с.

53. Запылихин К., Жидкова А. За далью даль // Vogue Россия, декабрь 2009. - №12 (130). - С. 81-88.

54. Засурский Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 7-12.

55. Засурский Я.Н., Беглов С.И., Пашков Т.Н., Нечаева И.Ю. Средства массовой информации Великобритании, Испании, ЮАР в 1999 году // Вестник Московского Университета, серия 10. Журналистика. №3. - 2000.- С.39-80.

56. Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках // Рус. яз. в шк.- 2003.- № 5.- С. 94-98.

57. Зененко Н.В. Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи: на материале прессы пиренейского варианта испанского языка: дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 167 с.

58. Исакова Л. Д. Заимствования в современном дискурсе // Вавилонская башня-2: Слово. Текст. Культура. Ежегодные Чтения памяти кн. Н.С. Трубецкого 2002-2003 «Евразия на перекрестке языков и культур». М., 2003.-С. 130-134.

59. Калашникова Ю.М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: Дис.канд.филол.наук. Омск, 2005. - 160с.

60. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие.- М.: Изд-во МГУ, 2003. С.269-289.

61. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970. Вып.5. - С. 124- 130.

62. Копрева Л.Г. Иноязычные вкрапления в региональной пресс-рекламе // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. №22 (06) октябрь, 2006. Режим доступа: http://ej.kubagro.ru/archive.а8р?п=22

63. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248с.

64. Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. - 136с.

65. Криворучко Т.О. Адильбаева Т.О. Англицизмы: угроза или необходимость? Режим доступа: http://www.rusnauka.com/13.DNI2007/Philologia/21026.doc.htm

66. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца 20 столетия (1985-1995). М., 2000. С. 142-161.

67. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Изд-во Наука, 1968. 209с.

68. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Изд-во Наука, 1965. С. 104-116.

69. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. №2. - С.74-78.

70. Лазарева О.В. Категориальная семантика количественное™ в русском и испанском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2010. -22с.

71. Лаптева O.A. Живая русская речь с телеэкрана: разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. Изд. 6-е Москва: Изд-во ЛКИ, 2007.- 517 с.

72. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1966. -№7. -С.60-68.

73. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев, 1989.- С. 76-133.

74. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи 19 века. Воронеж. Изд-во Воронежского университета, 1986.- 144с.

75. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 150с.

76. Лу Мими. Женская печать: эволюция типологической структуры в условиях реформирования общества: дис. . канд. филол. наук. М., 1998. -196с.

77. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.И. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 658 с.

78. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца 20 -начала 21 в.: проблемы освоения и функционирования. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 495 с.

79. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. - 25с.

80. Михеева Н. Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. Изд. 3-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 272 с.

81. Морозова И.О. Англицизмы в современном русском студенческом сленге: сопоставительное исследование на материале английского и русского языков: Дис.канд. филол. наук. Пятигорск, 2006. -218с.

82. Муравьева Н.В. Язык конфликта, 1998. Режим доступа: http://www.library.cjes.ru/online/?bid=192

83. Надточиева Т.Т. Американская экспансия как фактор деградации русского языка. М.: Компания Спутник+, 2003. - 26 с.

84. Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 240 с.

85. Назаров М.М. Массовая коммуникация и общество. Введение в теорию и исследования. М.: Аванти Плюс, 2004. - 427 с.

86. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. /Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 832с.

87. Норлусенян B.C. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы. // Вестник Новгородского Государственного Университета № 57, 2010. С. 63-66.

88. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений. Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. 25-е изд. испр. и доп. - М.: ООО «Издательство Оникс»: «Издательство Мир и Образование», 2007. - 976 с.

89. Олейник Т., Исламкина О. Пришли по-английски; Как eto ро-russski? // Elle сентябрь 2010. С. 224-226.

90. Омельченко M. С. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной прессы): Автореф. дис. .канд. наук. М., 2010. - 33с.

91. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): Дис. . канд. филол. наук: Таганрог, 1999. 176с.

92. Пленкина Е.А. Проблемы типологии женских изданий. Режим ÄOCTyna:http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=524&level 1 =main&level2=articles

93. Пленкина Е.А. Элитарный женский журнал: типологические и профильные особенности: дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 153с.

94. Петрова Н.Е., Рацибурская JI.B. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2011. - 160с.

95. Петроченкова М.А. Женская журнальная периодика ФРГ: генезис, структура, типология: дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 201с.

96. Подчасова C.B. Иноязычные слова в современной российской рекламе: на материале период, печати 1990-1995гг.: дис. . канд. филол. наук. -М., 1998.- 178с.

97. Попова И.В. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды: на материале журналов о моде: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 24 с.

98. Попова И.В. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды: на материале журналов о моде: дис. . канд. филол. наук. -М., 2007. 156с.

99. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В.А. Виноградова. -М.: Аспект Пресс, 2001. 536 с.

100. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. Под. ред. В.И. Аннушкина. 4-е изд. Испр. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 176 с.

101. Романова Г.С. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании. М.: Изд-во МГИМО, 1992. 121 с.

102. Россихина Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 109-116.

103. Слепцова А., Ромах О.В. Глянцевый журнал как жанр современной массовой культуры. Режим доступа: http://analiculturolog.ru/component/k2/item/464-article47.html?tmpl=component&print=l

104. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры: динамическиепроцессы в языке и стиле журналистики конца XX века. Санкт-Петербург:

105. Изд-во Михайлова В.А., 2002. 382 с.

106. Смеюха В.В. Особенности развития глянцевых женских журналов // Вестник ВГУ, Серия: Филология. Журналистика. №1. 2010. -С.209-214.

107. Смеюха В.В. Современные тенденции развития женских журналов // Науч. мысль Кавказа. №3. 2008. - С. 137-143.

108. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 260с.

109. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка в СМИ // Вестник Московского университета, Серия 10. Журналистика. № 3. 2000. -С.31-38.

110. Солганик Г.Я. О структуре и важнейших параметрах публицистической речи (языка СМИ) // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 13-30.

111. Солганик Г.Я. О языке и стиле газеты // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003.-С. 261-268.

112. Солганик Г.Я. Стилистика публицистической речи // Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Часть 2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С.268-281.

113. Соломоник А.Б. Язык как знаковая система. Изд.2-е М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 224с.

114. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1977.695с.

115. Сотникова Е. Письмо редактора // Elle сентябрь 2010. С. 88.

116. Спивакова С. Образы талии // Vogue декабрь 2010. С. 343345(344).

117. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.

118. Типология периодической печати: проблемы и тенденции развития типологической структуры современной периодики: Учеб. пос. / Под ред. Я.Н. Засурского. М.: Изд-во МГУ, 1995. - 144с.

119. Тортунова И.А. О работе в современных популярных журналах: с точки зрения практика // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 447-455.

120. Ускова O.A. Становление метаязыка бизнеса в русском языковом пространстве. Дис. . доктора филол. наук. М., 2008. - 539с.

121. Уфимцева Н.В. Культура, сознание и проблема заимствования // Реальность, язык и сознание: междунар. межвуз. сб. науч. тр. / Тамб. гос.ун-т им. Г.Р. Державина.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002.- С. 105110.

122. Фирсова Н.М. Газетно-публицистический стиль. // Фирсова Н.М., Синявский A.B., Чеснокова О.С., Денисова А.П., Швыркова JI.JI. Функциональные типы речи современного испанского языка: Учеб. пособие.- М.: Изд-во УДН, 1988. С.5-20.

123. Фирсова Н.М. Избранные труды. Том 1. Актуальные проблемы грамматической стилистики и разговорной речи испанского языка. М.: РУДН, 2009.-641 с.

124. Фирсова Н.М. Избранные труды. Том 2. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М.: РУДН, 2009. -524 с.

125. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие.- М.: Изд-во РУДН, 2000- 128 с.

126. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология,- 3-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1990. 414 с.

127. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып.

128. VI «Языковые контакты» М.: Изд-во «Прогресс», 1972. С. 344-382.

129. Черменская С.М. Зарубежные женские глянцевые журналы в информационном пространстве России: трансформация коммуникативных моделей в условиях глобализации : Дис.канд. филол. наук. М., 2006. 173с.

130. Чернышева Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. / Науч. ред. и предисл. Н.Д. Голева. Изд. 3-е, испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 296 с.

131. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974.-428с.

132. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. -ТОО ТК «Петрополис», 1998. 432 с.

133. Якубинский JI. Несколько замечаний о словарном заимствовании //Язык и литература. Том I. Вып. 1-2, Ленинград, 1926. С. 119.

134. Ямпольская Р.М. Женская пресса: основные проблемно-тематические направления // Вестн. Моск. ун-та. Сер.: 10, Журналистика. -1997. -№4.-С.З-15.

135. Alcoba, S. Discreción у uso. Anglicismos, DRAE y lengua periodística. Lingua Americana. 2006. -№ 19, - pp.88-110.

136. Aleza Izquierdo, M. Voces de origen extranjero / Lengua española para los medios de comunicación: usos y normas actuales. Valencia: Tirant lo Blanch, 2006.-pp.281-321.

137. Agencia EFE Manual de español urgente. Madrid: Cátedra, 2008.322p.

138. Alfaro, Ricardo J. Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos, 1970.-520p.

139. Alfaro, Ricardo J. El anglicismo en el español contemporáneo // Thesaurus TomolV.-№l. 1968, - pp. 102-128.

140. Alzugaray Aguirre, J.J. Diccionario de extranjerismos. Madrid: Dossat, 1985. - 188p.

141. Amando de Miguel La magia de las palabras. Las Matas (Madrid): Infova Ediciones, S.L., 2009. 238p.

142. Briz, A. El español coloquial: situación y uso. Cuadernos de lengua española Madrid: Arco/Libros,S.L., 2010. 78p.

143. Casado Velarde, M. El castellano actual: usos y normas. EUNSA Ediciones Universidad de Navarra, S.A. Pamplona, novena edición actualizada, 2008.-203p.

144. Casares, J. Cosas del lenguaje: etimología, lexicología, semántica. -Madrid: Espasa-Calpe, 1972. -236p.

145. Casares, J. Novedades en el diccionario académico "La Academia Española trabaja". Madrid: Aguilar, 1963. 197p.

146. Cómo es la típica lectora de una revista femenina, 2007. URL: http://noticias.universia.com.ar/en-portada/noticia/2007/01/25/368738/es-tipica-lectora-revista-femenina.html

147. Corbella Díaz, D. Los anglicismos en el español de las Canarias: interferencias lingüísticas // Centro virtual Cervantes. URL: http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/caucel4-15/caucel4-1507.pdf

148. Crystal, D. English as a global language. Cambridge: Cambridge university press, 2004. - 212p.

149. Diccionario de Autoridades de la Real Academia Española. 3t., Madrid: Gredos, 1990.

150. Diccionario de la Real Academia Española 22a edición, 2001 // versión en línea. URL: http://www.rae.es

151. Diccionario de uso del español actual Clave. -Madrid: Ediciones SM, 2009.-2048p.

152. Diccionario manual e ilustrado de la lengua española / Real Academia Española. Madrid: Espasa Calpe, 1927. - 201 lp.

153. Diccionario panhispánico de dudas / Real Academia Española, ID edición, 2005 // versión en línea. URL: http://www.rae.es

154. Fernández de Córdoba, M. El imperio de las mujeres de papel, 1996. URL: http://www.aceprensa.com/articles/el-imperio-de-las-mujeres-de-papel

155. Fernández García, A. Anglicismos en el español (1891-1936). Oviedo: Gráficas LUX, 1972. 303p.

156. Fontanillo Merino, E. Diccionario de lingüística. México: Rei, 1991.-308p.

157. Gallego, J. Mujeres de papel de ¡Hola! A Vogue: la prensa femenina en la actualidad. Barcelona: ICARIA Editorial, S.A. 1990. 202p.

158. Ganzabal Learreta, M. La popularización de las revistas femeninas de alta gama. URL: http://www.saladeprensa.org/art781.htm

159. Ganzabal Learreta, M. Nacimiento, evolución y crisis de la prensa femenina conteporánea en España/ Ámbitos. 2006. - №15,-pp. 405-420.

160. Ganzabal Learreta, M. Revistas femeninas. Revolución formal pero no de contenido. URL:http://www.razonypalabra.org.mx/actual/mganzabal.html

161. García Mouton, P. Cómo hablan las mujeres. // Cuadernos de lengua española. Madrid: Arco/Libros,S.L., 2000. 96p.

162. García Yebra, V. El buen uso de las palabras. Madrid: Gredos,2003. 478p.

163. Gimeno F. Gimeno, M.V. El desplazamiento linguDístico del español por el inglés. Madrid, Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A.), 2003. -357p.

164. Gómez Capuz, J. El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos. Anejo n.D 29 de la Revista Cuadernos de Filología. Departamento de filología española facultat de fililogía, Universität de Valéncia, 1998. 297p.

165. Gómez Capuz, J. Anglicismos léxicos en el español coloquial: análisis semántico de los anglicismos y sus equivalentes españoles en un corpus de lengua hablada/Juan Gómez Capuz. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 2000. 295p.

166. Gómez Capuz, J. La inmigración léxica. Cuadernos de lengua española, Madrid: Arco/Libros,S.L., 2005. 78p.

167. Gough-Yates, A. Understanding Women's Magazines: Publishing, markets and readerships. Routledge Taylor&Francis Group, London and New York, 2003,- 190p.

168. Guerrero Ramos, G. Neologismos en el español actual. Cuadernos de lengua española, Madrid: Arco/Libros,S.L., 1997. 54p.

169. Hernández Guerrero, J.A. Las palabras de moda. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2006. 462p.

170. Iákovleva, S. Nahuatlismos en el español de México. Universidad Nacional Autónoma de México. №19, septiembre 2011. 106p.

171. Lacorte M. Leeman, J (eds.) Español en Estados Unidos y otros contextos de contacto. SociolinguDística, ideología y pedagogía. Madrid: Vervuet. Iberoamericana, 2009. 402p.

172. Lapeza, R. Historia de la lengua española. Madrid: Escelicer, -1965. -421p.

173. Lapeza, R. Tendencias y problemas actuales de la lengua española // Comunicación y lenguaje, Madrid: Karpos, 1977. -pp. 203-229.

174. Lázaro Carreter, F. Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos, 1971.-443p.

175. Lázaro Carreter, F. El nuevo dardo en la palabra. Madrid: Sentillana Ediciones Generales, S.L., 2003. - 289p.

176. Libro de estilo de ABC. Madrid: ABC: Ariel, 2001. 376p.

177. Libro de estilo El País. Madrid: El País, 2002. 673p.

178. Lodares, J.R. El porvenir del español. Madrid: Sentillana Ediciones Generales, S.L., 2005. - 252p.

179. Lorenzo Criado, E. Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos, 1996.710p.

180. Lorenzo, E. El español de hoy, lengua en ebullición. Madrid: Gredos, 1971.-240p.

181. Lozano Domingo, I. Lenguaje femenino, lenguaje masculino ¿Condiciona nuestro sexo la forma de hablar? Madrid: Minerva Ediciones, S.L., 2005.-303p.

182. Martínez de Sousa, J. Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: TREA, 2008. - 67lp.

183. McArthur, T. The Oxford guide to world English. Oxford: Oxford univ. press, 2002. - 50lp.

184. McLoughlin, L. The Language of Magazines. Routledge, London and New York, 2009,- 115p.

185. Medina López, J. El anglicismo en el español actual. Madrid: Arco/Libros, 2004. - 69p.

186. Medina López, J. Lenguas en contacto. Madrid: Arco/Libros, 2002.- 78p.

187. Menéndez, M. Isabel. Aproximación teórica al concepto de prensa femenina // Comunicación y sociedad. Volumen 22. №2, 2009. URL: http://www.unav.es/fcom/comunicaciony sociedad/es/articulo.php?artid=3 2 5

188. Moreno Fernández, F. Principios de sociolinguDística y sociología del lenguaje. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2005. - 406p.

189. Phillipson, R. English Only Europe? Challenging Language Policy.- London & New York: Routledge, 2003. 240p.

190. Pratt, Ch. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. -Madrid: Gredos, 1980. 276p.

191. Revistas femeninas. Análisis crítico de 15 cabeceras: tendencias sociales, publicidad, valores. // URL:http://www.asociacionplazadelcastillo.org

192. Terra USA/EFE. El ABC de la moda. URL: http://www.terra.com/mujer/articulo/html/hof57411,7.htm

193. Riquelme, J. Los anglicismos: anglismos y anglicismos: huéspedes de la lengua. Alicante: Aguaclara; Torrevieja; Ayuntamiento, 1998. - 117p.

194. Rodríguez González, F. Lillo Buades, A. Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos, 1997. 562p.

195. Rodríguez Medina, M. J. El anglicismo en español: revisión crítica del estado de la cuestión. URL: http ://institucional .us. es/revistas/philologia/14 1 / art8 .pdf

196. Rollason, Ch. Language Borrowings in a context of Unequal Systems: Anglicisms in French and Spanish, 2001. URL: http://www.seikilos.com.ar/Anglicisms.html

197. Sanchez, M. F. Clasificación y análisis de préstamos del inglés en la prensa de España y México. Lewinston: Mellen University Press, 1995. 171p.

198. Seco, M. El léxico de hoy // Comunicación y lenguaje, Madrid: Karpos, 1977.-pp. 183-201.

199. Torres, R. Revistas de moda y belleza: el contenido al servicio de la forma bella / Ámbitos, 2007. -№16, -pp. 213-225.

200. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВЫХ ПРИМЕРОВ

201. Женские глянцевые журналы Испании1. Vogue, enero 2008.2. Vogue, junio 2009.3. Vogue, agosto 2009.4. Vogue, marzo 2010.5. Vogue, julio 2010.6. Vogue, septiembre 2010.7. Vogue, diciembre 2011.

202. Harper's Bazaar, marzo 2010.

203. Harper's Bazaar, julio-agosto 2010.10. InStyle, agosto 2009.11. InStyle, diciembre 2009.12. InStyle, marzo 2010.13. InStyle, diciembre 2011.14. Glamour, septiembre 2007.15. Glamour, febrero 2008.16. Glamour, noviembre 2009.17. Cosmopolitan, junio 2009.

204. Женские глянцевые журналы Франции1. Vogue Paris, août 2009.2. Vogue Paris, août 2010.

205. Vogue Paris, octobre 2010.

206. Женские глянцевые журналы России

207. Vogue Россия, январь 2010.2. Vogue Россия, март 2010.

208. Vogue Россия, октябрь 2010.

209. Vogue Россия, ноябрь 2010.

210. Vogue Россия, декабрь 2010.1. Revistas del corazón1. ¡Hola!, 7 diciembre 2011.2. Lecturas, 21 julio 2010.

211. Semana, 14 diciembre 2011.

212. Diez Minutos, 28 julio 2010.5. Love, 7 diciembre 2011.1. Газеты

213. El País, miércoles 1 de septiembre de 2010.

214. El País, lunes 22 de febrero de 2010.3. ¡Qué!, martes 23 febrero de 2010.

215. Larevista, martes 23 de febrero de 2010.1. Интернет сайты

216. URL: http //www.elrincondemoda.com

217. URL: http //www.compartemimoda.es

218. URL: http //www.condostacones.es

219. URL: http //www.cromos.com

220. URL: http //www.perspectivaciudadana.com