автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов)

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Бухарова, Светлана Юльевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов)"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В.ЛОМОНОСОВА

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

РГБ ОД

на правах рукописи

О ОПТ «90л

БУХАРОВА Светлана Юльевна

СПЕЦИФИКА ЗАИМСТВОВАНИЙ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

(на материале арабизмов и англицизмов) Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1994

Работа выполнена на кафедре романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент Е.Н.Мамсурова

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Р.Г.Пиотровский кандидат филологических наук В.В.Райтаровский

г

Ведущая организация

Санкт-Петербургский педагогический университет

Защита диссертации состоится

^/с-ГР^/ 1994 г.

на заседании специализированного совета Д 053.05.15 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова.

Адрес: 119899, Москва ГСП, Воробьевы горы, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ.

Автореферат разослан

Ученый секретарь специализированного совета, доцент

З.Н. Козлова.

Изучение языковых заимствований имеет свои традиции. Лингвистический анализ этой темы всегда сопрягался с рассмотрением социальных и культурных контактов между народами и проблемой "чистоты" словаря. В современной лингвистике заимствования вновь становятся предметом пристального внимания в связи с постоянным расширением международного общения и интеграционными процессами, происходящими в мире в самых различных сферах. Анализ конкретных языковых ситуаций и их компонентов является важной задачей на новом витке развития языкознания.

Новизна реферируемой диссертации заключается в применении комплексной методики , включающей в себя выполнение нескольких этапов аналитической работы на синхронном и диахроническом уровнях, и в том, что материалом исследования одновременно стали столь разные по форме и во времени появления в испанском языке заимствования из арабского и английского языков. В ходе исследования рассматриваются особенности процесса заимствования, прямые и косвенные каналы проникновения единиц чужого языка в испанскую речь, потребности и причины перенесения наименований в испанский язык в далеком прошлом и в настоящее время.

При изучении заимствований важное место занимают проблемы чистоты языка-рецептора: в какой степени необходима в нем иноязычная лексика и насколько окажется плодотворной борьба с конкретными иноязычными словами, которые большинству авторитетов в области языка кажутся излишними, ненужными, засоряющими речь? Вопросы сложные, т.к. сегодня вполне очевидна невозможность одними логическими доводами и суждениями литераторов и филологов воздействовать на число и характер заимствований.

В словарном составе того или иного языка находят свое отражение противоположные тенденции - статическая и динамическая. Наиболее важными и характерными чертами лексической системы является ее подвижность, изменчивость, стремление к совершенствованию и развитию за счет различных средств и ресурсов. Словарный состав испанского языка выступает как живая открытая система разноплановых лексических единиц, характеризующихся определенными отношениями между собой.

С синхронной точки зрения язык есть совокупность общих, возможных или обязательных для данного момента средств

выражения; с диахронической - совокупность средств, передаваемых из поколения в поколение, т.е. традиционных. В заимствованиях словно слиты воедино диахронно-синхронные характеристики языка. В старозаимствованном слове, входящем ныне в современный язык, отражены элементы прошлых культурных пластов и своеобразие национальной истории, а в новозаимствоаанной лексике диахрония отразилась в традиционных словообразовательных средствах и недавней социальной потребности в номинации. В новом заимствованном слове заложена основа его будущего развития в языке.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней подвергается анализу проблема соотношения результатов исторического развития языковой системы и описание конкретного языкового среза. Разнообразие привлекаемого для анализа языкового материала позволяет рассмотреть указанную проблему во всей ее комплексности и многоаспектности. Достоверность некоторых теоретических постулатов подтверждается классификациями заимствований, проведенными на основе различных критериев.

Актуальность работы определяется не только тем, что в отечественной испанистике подобных исследований не проводилось, но и сложностью самой проблемы. На материале других языков написано немало работ о заимствованиях, однако в трактовке многих теоретических вопросов, равно как и конкретных фактов единого мнения не достигнуто. Высказываемые точки зрения порою несовместимы. В диссертации предпринята попытка описания характера, специфики и динамики лексических заимствований, пополнявших испанский словарный запас из арабских и английских языковых источников.

Целью исследования стал синхронный анализ конкретных языковых фактов в сфере заимствования с учетом данных диахронии и определение общих закономерностей и тенденций иноязычных лексем в процессе их реального функционирования, а также изучение качественного и количественного состава заимствованной лексики, путей вхождения арабских и английских заимствований в испанский язык.

В соответствии с поставленной целью определяются следующие конкретные задачи:

• провести сравнение и сопоставление результатов процесса заимствования в предшествующую эпоху (на материале арабизмов)

и в настоящее время (на материале англицизмов) с целью идентификации их особенностей,

• углубить теоретическое исследование проблемы заимствования,

• проанализировать историческую эволюцию языковой ситуации в Испании в дистантную и современную эпохи,

• обобщить результаты деятельности испанских лингвистов применительно к рассматриваемой теме и этим двум эпохам,

• охарактеризовать и дать классификацию арабских и английских заимствований в лексическом плане.

Для достижения указанных целей использовалась комплексная методика филологического анализа, языкового материала с привлечением культурно-исторических данных, на фоне использования экстралингвистических и лингвистических предпосылок заимствований в испанский язык и статистического анализа фактического материала.

При теоретическом осмыслении темы были использованы работы таких крупных исследователей как В.Ф.Шишмарев, И.Ю.Крачковский, Менендес Пидаль, М.Алонсо, К.Пратт, Алонсо Висенте и других.

Мы исходили из того, что язык как общественно-историческое явление связан с внеязыковыми факторами, находящими в нем своеобразное отражение и преломление.

В результате экстралингвистических причин в ходе исторического развития наблюдается неуклонное расширение сфер проникновения заимствованных слов. Особый размах этот процесс приобрел в современных условиях в связи с бурным развитием средств массовой информации и постоянно расширяющимися связями между народами. Как свидетельствуют фактические данные, в настоящее время заимствования используются почти во всех сферах деятельности.

Мы исходили также из понимания синхронии как одного из этапов развития языка, на котором языковая устойчивость совмещается с постоянной изменчивостью. Поэтому при синхронном анализе непременно учитываются те факторы, которые стабилизируют язык на данном этапе его существования, и те тенденции, которые ведут к эволюции языка. Элементы прошлого, настоящего и будущего сосуществуют в любой синхронно рассматриваемой части языковой системы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что представленные в нем наблюдения над фактическим материалом и

сделанные на их основе выводы могут быть использованы для дальнейшего развития теории заимствования и использования иноязычных лексических единиц, решения вопросов, связанных с особенностями реального функционирования заимствованных лексем в конкретном языке, а также для выявления общих закономерностей развития заимствованной лексики.

Практическое значение работы состоит в том, что ее содержание и выводы могут быть использованы в процессе преподавания испанского языка, при анализе различных текстов. Возможно также использование ее основных положений в научных разысканиях, посвященных разработке проблемы заимствований в романских языках, и при составлении учебных пособий и словарей.

Изложенные выше положения определили структуру диссертации. Она состоит из введения, пяти исследовательских глав, заключения, библиографии.

Во введении объясняется выбор темы, ее актуальность и новизна, определяется предмет, цели и задачи исследования.

Первая глава посвящена теоретическому анализу проблемы заимствований.

Вторая глава носит социолингвистический характер, в ней рассматривается развитие языковой ситуации в Испании на протяжении ряда веков. Анализируется проблема языковых контактов, и в этой связи комментируются взгляды лингвистов, исследовавших эту проблему.

В третьей главе дается подробная характеристика причин, механизмов и последствий заимствований из арабского языка в испанский.

Четвертая глава посвящена экстралингвистическим и лингвистическим предпосылкам заимствований из английского в испанский язык. Анализируются различные точки зрения зарубежных, в частности испанских, лингвистов на проблему заимствований из английского в испанский язык, оценивается позиция различных ученых.

В пятой главе исследуются заимствования в испанский язык на материале английской лексики. Подробно изложены различные способы классификации заимствованной лексики, основанные на форме и степени ассимиляции.

Все разделы исследования содержат краткие выводы.

В заключении отмечается, что характер заимствований различен в разные эпохи. Анализ заимствований из арабского и английского в испанский язык позволил проследить как разнообразные контакты государств, торговые и дипломатические отношения часто определяют вехи и этапы языковых контактов. Процесс заимствования обусловлен сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин. На результаты языковых контактов влияют не только форма и структура языков, но и экономические, политические и культурные условия социальных связей.

Содержание работы

В первой главе "Проблема заимствований" освещены теоретические вопросы, решение которых послужило базой для анализа и классификации материала, описанного в последующих главах.

Термин "заимствование" многозначен. Им определяют как процесс формирования понятия на основе иноязычного фонда, так и результат этого процесса, само заимствованное слово или заимствованный аффикс, конструкцию и т.д. В этой двуплановости термина скрыта необходимость разграничения двух

терминологических понятий: собственно заимствование иноязычного материала и освоение иноязычных слов.

Освоение слов в языке - диахроническая проблема, поскольку оно протекает во времени; само выделение заимствованных слов из иноязычной лексики^(т.е. из числа слов иноязычного происхождения, употребляемых в данном языке) также связано с этимологическими и историческими аспектами.

Однако при рассмотрении таких вопросов, как частотность иноязычного слова в речи, лексико-семантические отношения его со словами одного тематического или семантического поля, наблюдаемые в. одном синхронном срезе, не возникает необходимость обращаться к истории слов, к путям их проникновения в язык, их хронологизации.

Автор диссертационного исследования исходит из положения, что для вхождения и закрепления иноязычного слова через речь в системе заимствующего языка необходимы следующие условия:

1. передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2. соотношение слова с грамматическими классами и категориями заимствуемого языка, т.е. грамматическое его освоение;

3. фонетическое освоение иноязычного слова;

4. словообразовательная активность слова;

5. семантическое освоение иноязычного слова - его ресемантизация, т.е. появление новых значений и оттенков, их дифференциация между ранее существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

6. регулярная употребляемость в речи; для слова, не прикрепленного к какой-нибудь специальной стилистической сфере, в различных жанрах литературной речи; для термина - устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических и "значимостных" (значимость понимается как ценность знака (термина), определяемая его соотношениями с другими знаками (терминами) данной системы) отношений с терминами конкретного терминологического поля.

' Лексико-семантическое освоение является сложным лингвистическим процессом, в котором выделяются два этапа;

1. вхождение в систему языка (обретение семантической самостоятельности, регулярной употребляемости и распространенности)

2. дальнейшее развитие по законам данного языка (словообразовательная продуктивность, семантическое развитие и т.д.).Оба эти этапа тесно взаимосвязаны, закрепление в языке служит основанием дальнейшего развития заимствования, в то время как последующее развитие принятого слова способствует большей стабилизации его как единицы лексико-семантической системы воспринимающего его языка.

Для лексикологии исторической, изучающей историю словарного состава, его становление и развитие, появление тех или иных иноязычных слов в языке - это прежде всего исторический факт как обогащение языка новыми (не существовавшими в нем ранее) основами. С этой точки зрения в первую очередь важна классификация заимствований по их происхождению, определение времени их возникновения и источника появления.

Для лексикологии современного языка прежде всего важна классификация заимствований по особенностям функционирования заимствованных основ среди прочих основ данного языка в настоящий момент, по месту слов с заимствованными основами в словарном составе современного языка. В связи с этим, конечно,

рассматривается и проблема ассимиляции заимствований, но в основном не с точки зрения истории этого процесса, а с точки зрения его результатов и условий, приводящих к этим результатам. Историческая лексикология фиксирует все фактькзаимствования слов, лексикология же современного языка рассматривает сохранившиеся в языке заимствования и не занимается вопросами о словах утраченных.

Вторая глава называется "Языковая ситуация в. Испании в период арабского владычества". Для того, чтобы составить представление об арабских заимствованиях в испанском языке, рассмотрено влияние е культурной, политической и других областях жизни Испании, которое оказал арабский язык.

Мавританское воздействие на культуру стало особенно заметным в XI - XIII вв. К этому периоду относится расцвет испано-арабской философии, которая сыграла роль передатчика идей древнегреческой философии. В еще большей степени это влияние сказалось в различных областях повседневной жизни . Оно нашло отражение в военном деле, политике, юриспруденции. В характере различных учреждений христианской Испании появились черты, свойственные Испании мусульманской. Арабский язык был не чужд населению Леона, Кастилии, Наварры. Лексика "романсе", формировавшегося языка христианского севера, составным элементом которого был аль-джамия - диалект мосарабов, обогатилась многими чисто арабскими и испано-арабскими словами и выражениями, с другой стороны, и арабский язык воспринял много особенностей, свойственных мосарабской речи и диалекту, на котором говорили ренегаты.

До XI в. испанская культура ориентируется на арабскую. Очень скоро после завоевания страны арабами между завоеванными и завоевателями установился контакт, превратившийся в систематическое общение, в силу чего понять историю и культуру арабской Испании можно только учитывая эту ее особенность.

Как отмечали В.Ф. Шишмарев, X. Рибера и другие исследователи, языковое развитие в арабской половине Пиренейского полуострова характеризовалось следующими условиями:

1. Романский язык оказался в иноязычном окружении, а так как окружение это было влиятельным в политическом и культурном аспектах, то оно не могло не отразиться на языке тех, кто в этом окружении оказался.

2. Романский язык находился в положении языка завоеванных и занял второе место.

3. Лишенный объединяющего центра, не имеющий людей, которые бы его серьезно культивировали, он был предоставлен самому себе и должен был подпасть, естественно, под воздействие децентрализирующих сил.

4. Его территориальной и социальной дифференциации способствовало все растущее политическое дробление арабского государства и рост в нем социальных противоречий, приведших в конечном итоге к распаду халифата и, наконец, гибели.

5. Однако территориальные расхождения языка мосарабов были менее значительными, чем этого можно было ожидать. Такое предположение опирается на относительную однородность мосарабской массы и отсутствие у нее самостоятельной политической жизни.

6. Находясь в иноязычном окружении и заключенный в тесные рамки, язык мосарабов должен был естественно сохранить во многом свои прежние черты, т.е. известный архаический отпечаток.

7. В мусульманской Испании существовали параллельно два литературных языка - классический арабский и классический латинский и два народных: арабский народный и вульгарная латынь или зарождавшийся романский.

8. Классическая латынь сохранялась как язык религии (а в некоторые периоды и в некоторых областях и литературы) христианами, которые оставались в Андапузии во время мусульманского владычества.

9. Арабский классический язык как литературный не являлся исключительным достоянием мусульман: им пользовались и андалузские христиане.

10. Арабский народный язык и вульгарная латынь были языками, которыми одинаково пользовались одни и те же лица - не только христиане мусульманской Испании, но и мусульмане Андалузии.

Таким образом, арабский период в истории Испании - это эпоха широких и глубоких взаимных влияний Запада и Востока. Через Андалузию Европа знакомится с древневосточными, античными и собственно арабскими культурными традициями. В этом культурном посредничестве огромная роль принадлежит арабам Испании.

Язык средневековой кастильской прозы также испытывал влияние арабского языка. Изучение переводных текстов с

очевидностью показывает, что кастильский язык того времени способен был передавать экспрессивное содержание и богатство арабских грамматических конструкций. В то же время он активно усваивал и некоторые арабизированные модели. Кастильская проза постоянно оказывалась перед необходимостью утверждать свою » индивидуальность, вырабатывать языковое самосознание.

В первой половине XIII в., когда кастильский язык широко и регулярно используется в своей письменной форме, появляется литературная испанская проза. Она рождается в основном на базе переводческой деятельности Альфонсо X, при котором Толедо становится очагом научной арабистики. Арабская проза сосуществовала с кастильской, а испанский язык был посредником между арабским и латынью. Следует подчеркнуть, что на фоне функционирования обоих языков происходила выработка вариантов средств выражения, устных, еще неустоявшихся, но в той или иной мере способствовавших формированию языка.

Арабская культура и литература в средние века сыграла для испанского народа роль, отчасти аналогичную той, какую в эпоху Возрождения сыграла для Европы античность.

В период арабского владычества латино-романские традиции испанцев не исчезли, а еще более укрепились вместе с утверждением национального самосознания у народа, ведущего освободительную борьбу на своей территории.

Результатом длительного сосуществования двух культур явилось их взаимное обогащение. В том, что касается лексики, отметим следующее: большое количество арабских слов, называющих реалии, было заимствовано в испанский язык из арабского. Некоторые из них вышли из употребления, но очень многие сохранились и живут поныне.

Третья глава "Классификация заимствований на материале арабской лексики" посвящена описанию особенностей испанской лексики, заимствованной из арабского языка.

При заимствовании арабских слов происходил процесс их видоизменения под влиянием самого испанского языка. Испанский язык в первую очередь заимствовал слова, соответствующие тем понятиям, для которых в нем еще не имелось обозначений. Наиболее , часто заимствовались слова, отражающие технические, научные, религиозные и политические понятия.

Процесс заимствования арабской лексики был процессом длительным, заимствованное слово входило во всеобщее

употребление постепенно. Сначала слово становилось употребительным в узком, ограниченном кругу лиц. Некоторые слова так и остались достоянием подобного ограниченного круга людей, в то же время как другие проникли во все слои общества.

Лексика заимствовалась в испанский язык не хаотично. Удалось выявить несколько различных тематических групп и периодов проникновения заимствований в испанский язык. Прослежены пути и способы освоения заимствований.

Рассмотрены три периода проникновения арабизмов в испанский язык. Первый период хронологически относится к Ylll-XI векам, второй охватывает эпоху с середины XI века до начала XIII века и третий с начала XIII века до конца этого же столетия.

Многие арабизмы первого периода исчезли к XIII веку, они были зафиксированы в документах, авторами или переводчиками которых были арабы. Среди сохранившихся - aldea, atalaya, almirante, aceite, almohada, taza, aduar, adufe, aliaje, alguacil, algodo'n и другие. Испанский язык, находившийся в ту эпоху в стадии формирования, был уже достаточно самостоятелен, чтобы воспринять лишь отдельные элементы арабского, более всего лексические; влияния на фонетическую или фонологическую систему языка арабский практически не оказал.

Большая часть арабизмов второго периода сохранилась, что говорит уже о более устойчивом влиянии арабского на испанский. Слова, заимствованные в этот период, связаны с административными и общественными учреждениями и их представителями. Например, сеса - монетный двор, arráez - арабский начальник, alcalde - мэр, алькальд, almotazaf - инспектор рынков, alarife - зодчий, руководитель строительных работ, albacea - исполнитель завещаний, душеприказчик.

Кроме того, ряд слов связан с передачей названий тех предметов, явлений и понятий, которые были перенесены из арабской материальной и духовной культуры: alho'ndigas - хлебные склады, оптовый хлебный рынок, zoco - базар, рынок, arrabal - предместье, пригород, хутор, atarraya - круглая рыболовная сеть, azúcar - сахар, alcorza - тесто из сахара и крахмала.

Большинство арабизмов этой эпохи носит явно выраженный народный характер, причем их употребительность в языке очень велика. Они быстро ассимилировались в испанской речи.

К арабизмам третьего периода относятся в основном те заимствования, которые появились в документах после 1200 г. Распространение арабских слов во всех областях культуры, техники и быта идет более равномерно. Появляются новые термины по технологии, искусствам, названия животных, растений. Число военных терминов уменьшилось. К этому времени исследователи относят такие заимствования, как albaricoque - абрикос, naranja - апельсин, aceituna -оливка, arroz - рис, jabalí - кабан, jirafa - жираф, alacrán - скорпион, alfarero - гончар, albeitar - ветеринар, álgebra - алгебра, azimut -азимут, ajedrez - шахматы, latón - латунь, acequia - канал, zafareche -пруд, водоем и многие другие.

Ряд арабских слов свидетельствует об определенном языковом единстве Иберийского полуострова, они являются общими для трех пиренейских языков - испанского, португальского и каталанского.

Анализ показал, что заимствовались в основном существительные (их большинство) и прилагательные.

Происхождение не всех арабизмов очевидно. Считается, что арабизмом является слово, начинающееся с аЦартикль в арабском), но существует множество слов арабского происхождения, которые не начинаются с al-. Вообще, этот артикль характерен для слов более позднего происхождения. В то же время, например, слово almidón, на первый взгляд кажущееся арабского происхождения, происходит из старолатинского arnidurn.

В работе удалось уточнить географию арабизмов в испанском, характер контактов и взаимовлияния двух культур, арабской и испанской, и, как следствие, влияние арабского языка на испанский.

Глава 4 называется "Экстралингвистические и лингвистические предпосылки заимствований из английского языка в испанский в трудах зарубежных ученых".

Своеобразие испанского языка формировалось под воздействием контактов с языками, соприкасавшимися с ним в результате их общего исторического развития.

Возросшие политические, экономические и культурные связи Испании со многими странами мира ведут к развитию и расширению лингвистических контактов испанского языка с другими языками и, в частности, с английским, претендующим на роль международного языка политики, науки, торговли. Взаимодействие испанского и английского языка очевидно.

Во второй половине XX в. проблема англицизмов стала серьезно занимать испанских и зарубежных лингвистов. Одним из первых филологов, обративших внимание на экспансию английского языка, был Эмилио Лоренсо. В известной статье "Англицизмы в современном испанском языке"1 он исследовал влияние английских синтаксических конструкций на испанскую речь и указал на некоторые аномалии в транскрипциях заимствованных английских слов.

Американский исследователь Стоун предложил классификацию англицизмов (хотя и не полную)2. Он исходил из происхождения английских слов и учитывал неопосредованные и опосредованные пути их проникновения в испанский. Стоун выделил шесть групп англицизмов:

1. Слова, которые имеют английскою форму и происходят непосредственно из английского языка.

2. Слова, которые сначала заимствовались из других языков в английский язык, а потом из английского перешли в испанский язык.

3. Слова, которые заимствованы из английского в испанский язык через французский.

4. Слова и выражения, которые образованы носителями английского языка и переведены ими на испанский.

5. Испанские слова, которые употребляются в присущем английскому слову значении.

6. Переводы английских тропов, сложных слов и модизмов.

Выделяются следующие сферы, подверженные влиянию

английского языка: спорт, журналистика, кино, бизнес, технология, наука.

Стоун считает, что некоторые англицизмы можно отнести к так называемым "экаотизмам": sheriff, cowboy, living, hall, clown, boss, gangster, flirt.

Испанский исследователь Лапеса 3 выступил против чрезмерного распространения английских слов и оборотов и предложил использовать по крайней мере три охранительные для испанского языка возможности. Во-первых, заменять английские слова соответствующими испанскими. Употреблять, например, volquete, а не

'Lorenzo E. El anglicismo en el español de hoy //Arbor, 32, 1955.

2Storie H. Los anglicismos en España y su papel en la lengua oral// Revista de Filología Española, 41, 1957.

3Lapesa R. "Kahlahahtyood"; Madariaga ha puesto el dedo en la llaga // Revista de Occidente, 12, 1966.

dumper, azafata, а не steward или, например, película, pabellón, perro caliente вместо соответственно film, stand, hot dog.

Во-вторых, создавать в необходимых случаях взамен английских испанские слова, не бояться подобного словотворчества. Тогда, например, на замену reliability придут испанские fiabilidad или confiabilidad, а вместо self-service употребят auto-servicio. В-третьих, решительно приспосабливать английские слова к испанским фонетическим, акцентологическим и морфологическим нормам, как это произошло с уже ассимилированными английскими заимствованиями (astronauta, parámetro, reactor, síndrome, drenaje, chequear, chutar, noquear, sprintar и др.).

Лапеса отвергает ряд англицизмов по морфологическим и фонетическим причинам. Например, ciclostil, cinemascope, magnetofón, suspense, automación, permitividad, gasoil с его точки зрения должны быть приведены в соответствие с морфологическими правилами испанского языка: ciclostilo, cinemascopio, magnetófono, suspensión, automatización, permisividad, gasóleo.

Отмечается нежелательное появление дублетов в испанском языке: soja/soya, judo/yudo, jersey/yérsey, pijama/piyama, jóquey/yo'quey. Причина двух форм заключается в разных путйх проникновения слова: устном и письменном.

Но даже когда слово соответствует морфологическим и фонетическим правилам испанского языка, из-за неправильной акцентологической формы оно также может стать чуждым испанскому языку.

Серьезное описательное исследование англицизмов в современном испанском языке предложил английский ученый Том Буклес.4 Он считает.что английское влияние на испанский язык особенно заметно в языке прессы. Интересно его замечание о дихотомии "необходимое заимствование" <necessary loans) и "благозвучный вариант" (elegant variation). Но это противопоставление трудно применить к конкретным словам, так как оно оказывается несостоятельным в теоретическом плане. У этой дихотомии нет четкого основания деления: "необходимое заимствование" основано на принципе "обязательности - необязательности", а "благозвучный вариант" - на орфографическом критерии.

4Bookless T. The language ol the Spanish Press, 1965-1966, tesis inédita para el título de M.Phil.por la Universidad de Leeds, 1966.

Например, слова cowboy/vaquero/, film/película/, hall/ vestíbulo -entrada - recibimiento/, stand/pabellon/, chequeo/reconocimiento me'dico/ он относит к разделу "благозвучный вариант", а такие слова, как shock/choque/, hot dog/perro caliente/, mitin/reunión política/, boyscout/explorador/, short(s)/pantalon corto/, trailer/avance/ относит к разделу "необходимые заимствования". Некоторые англицизмы попадают сразу в несколько разделов (напр., slogan, record, cocktail, sandwich).

Другим значительным исследованием англицизмов явилась докторская диссертация Фернандеса Гарсия "Англицизмы в испанском языке"11. Основой его работы послужили различные научные публикации и словари, а также газета "Blanco у Negro" (с 1891 по 1936 г.). Особый интерес представляют сами факты, теоретическая часть разработана недостаточно. Автором отмечено, что многие англицизмы вошли в испанский язык через французский.

Обращается к теме английского влияния и Хосе Рубио.Р В его книге рассматриваются английские, заимствования в связи с вопросами философии языка. Он проанализировал наиболее важные факторы, объясняющие . проникновение английских слов в современный испанский язык. По, его убеждению рост влияния английского объясняется рядом социальных и лингвистических факторов. Например, превосходством технологии, экономики, армии США; ростом международных контактов; англосаксонским культурным престижем (о чем свидетельствует тот факт, что при изучении второго языка в странах Западной Европы английскому языку отдается предпочтение); выразительностью и краткостью английского языка; явлениями массовой культуры, ростом туризма и т.п.

Некоторые исследователи не видят опасности в увеличении числа английских заимствований и считают, что англицизмы представляют собой значительный вклад в словарный состав испанского языка. В частности, так утверждает профессор Оксфордского университета Крис Пратт. ' Английские заимствования он классифицирует в зависимости от того, являются они "о.евидными" или "неочевидными", уделяя большое внимание орфографическим особенностям англицизмов.

'Fernández García. Anglicismos en el español. -Oviedo. 1973.

''Rubio ,1. Presencia del inglés en la lengua española. -Valencia. 1977.

'pratt Chris. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. -Madrid, 1980.

Пратт приводит 24 сферы применения англицизмов. Указывает, например, на англицизмы, характеризующие современной образ жизни (polución, alcoholismo, drogadictos, stress, hipertensión); музыкальные увлечения молодежи (pop, disc-jockey, álbum, yé-yé, póster, grupo, conjunto, sintetizados blue/blues, folk, festival); реалии кино- и телепродукции (playback/previo, cameraman/operador, scriptgirl/anotadora, doblaje); названия предметов модной одежды (pijama, minifalda, maxifalda, pullover, jersey, sweater) и т.п.

Пятая глава "Классификация заимствований на материале английской лексики" прослеживает пути и способы ассимиляции новых слов в языке. Как уже упоминалось, заимствования из английского языка выбраны не случайно. Массовое распространение английского языка во всем мире, интернационализация искусства, науки, техники, спорта, интенсивное развитие многообразных международных контактов способствует укреплению и расширению испано-английских связей и, следовательно, ведет к пополнению испанского языка заимствованиями из английского.

Среди заимствований последних лет большой процент составляют слова и выражения, проникающие в испанский язык из американского варианта английского языка.

Основываясь на форме заимствования, мы разделяем заимствования-слова; sandwich, hobby, hippy, ticket, offset, aerosol, kart, kit, swift, detective, stock, recordman, slogan, charter; заимствования-значения; cebra - пешеходный переход, astro -кинозвезда, agitación - агитация, doble - дублер, panel - пульт, congelar - заморозить (о ценах), campamento - кемпинг, prescripción - рецепт, piquete - забастовочный пикет; заимствования-словосочетания; aire acondicionado, momento clave, buque escuela, coche bomba, club nocturno, sector agricultura, reunión cumbre, batallón relámpago.

По степени ассимиляции выделяются ассимилированные англицизмы: boxear, filmar, cibernética; частично ассимилированные: bloc, búngalo, bistec, boicot, criquet, teletipo, yarda, esnobo, filme; неассимилированные: week-end, living, bitter, anorak, jersey, bestseller, punk, superstar, sweater и т.п.

Рассмотрение англицизмов с точки зрения степени их ассимиляции дает возможность убедиться в том, что испанский язык воспринимает эти слова не пассивно. В нем постоянно происходит процесс отбора проникающих слов. В диссертации проведена классификация англицизмов по сфере их употребления, по

структурно-морфологическому признаку, по степени их усвоения. Это дало возможность более полно представить условия ассимиляции, роль, удельный вес и характер этих заимствований.

А. Неассимилированные англицизмы.

Часть лексики, полисемантической в родном языке, входит в испанский язык с одним значением. В основном это терминологическая лексика - как узко специальная, так и более широкого, обиходного характера: barmen, beef-steak, cassette, coctail, hall, sandwich, dribbling.

Для неассимилированных англицизмов характерна и соответствующая форма. В диссертации подробно рассмотрены орфографические сочетания, которые нехарактерны для испанского языка. Во многих случаях именно такие сочетания и служат критерием неассимилированности слова. Это сдвоенные согласные "bb" (dribbling, hobby), "ff" (offside, sheriff), "ss" (boss, cross, stress), группы согласных "bm" (clubman), "ck" (block, shock, bestseller), удвоенные гласные "ее" (jeep, week-end), "oo" (boom, pool, scooter), группы гласных "ou" (boyescout, round), "eu" (amateur).

Эволюционируя в' лексической системе языка-рецептора, англицизмы расширяют свой семантический объем.

Б. Частично ассимилированные англицизмы.

С течением времени происходит формальное, функциональное, семантическое освоение англицизма.

Для частично ассимилированных англицизмов характерна неустойчивость формы. Например, boyescaut, boyéscó, boyescout, boyscout; kerosen, kerosene, keroseno, keros'n, kerosina, kerosine, queroseno; smoking, smoking, esmákin, esmoquin и т.д. Й это не воля случая, а закономерное явление.

Происходит фонетико-орфографическое освоение

заимствований. Так, например, начальная буква "h" в слове "hall" заменяется на "j" - jo!. Сдвоенное написание согласных заменено в соответствии с нормами испанского языка на написание одной согласной: "nn"- tenis, túnel; "ss - cros, expres. Сокращаются группы согласных: теряется конечный взрывной глухой звук, например, в слове biste; происходит потеря конечной гласной [е] : estor, rol, folclor.

Грамматическое освоение англицизмов заключается в том,что они постепенно приспосабливаются к структуре испанского языка. У них появляются испанские родовые окончания или типичные для испанского языка форманты:

• конечная "о": balastro/balasto, elfo, dogo, gongo, panfleto, vikingo.

• конечная "a": bisteco, pudinga, yarda, ganga.

• конечная "e": clipe, pete, yate, bate, balastre, ofsete.

Глагольные англицизмы обычно закрепляются в 1-ом спряжении с помощью формантов "-аг" или "-ear".

• "-ar": smachar, sprintar, chutar, linchar.

• "-ear": blofear, handicapear, flirtear.

В. Ассимилированные англицизмы.

Во время дальнейшего существования английских слов в испанском -языке происходит их последующая формальная ассимиляция, выражающаяся в полном фонетическом и морфологическом уподоблении англицизма нормам испанского языка. Устанавливаются четкие границы его лексического значения, англицизм входит в лексико-семантическую систему заимствующего языка. Хотя следует заметить, что границы между частично ассимилированными и ассимилированными словами бывают относительны. Ряд слов стоит на грани перехода из одной группы в другую.

Ассимилированное слово характеризуется более или менее полным отрывом от его прототипа в родном языке, образованием от него испанских дериватов, появлением и закреплением его в типичных и устойчивых словосочетаниях, установлением разнообразных семантических связей и отношений с испанскими словами. В период полного усвоения заимствования возрастает его семантическая самостоятельность и функциональная активность. Заимствование нередко расширяет свое значение, что связано с переходом слова в другие функциональные сферы, и приобретает новые стилистические оттенки. Подобная ассимиляция произошла, например, со словами boxear, filmar, canalizar, esnobo, tenis, túnel.

Подвергшись различным фонетическим, морфологическим и лексическим изменениям, некоторые английские заимствования окончательно утратили свой английский облик и уже не воспринимаются как иностранные слова.

Заимствованные основы постепенно, по мере того как они усваиваются испанским языком, начинают соединяться с исконными испанскими словообразовательными морфемами, что свидетельствует о более полной ассимиляции таких слов. Причем наиболее активными оказываются

• агентивные морфемы: barista, blofeador, blofero, blofista, boxeador, clubista, futbolista, golfista, linchador.

• морфемы со значением деятельности: boxeo, bloqueo, filmación/filmaje, flirteo, pudelación, stockaje, tatuaje.

• морфемы со значением абстрактного качества: esnobismo, liderato/liderazgo.

• глагольные морфемы: chutar, driblar, interviewar/interviuvar, mercerizar, mesmerizar, pudelar, sanforizar, tatuar, vulcanizar.

• парасинтетические формы: aparcar, aparcamiento.

Особенно следует сказать об англицизмах-словосочетаниях.

В последнее время в испанском языке активно образовываются

номинативные аналитические сочетания по модели "существительное

определяемое + существительное определяющее". Существует

множество новообразований этого типа: buque escuela, coche bomba, /

ciencia ficción. Эта модель характерна и для английского языка. Поэтому подобные словосочетания столь часто стали копироваться с английских оборотов.

Прежде всего целесообразно выделить заимствования, сохраняющие англоязычную форму. Эти словосочетания еще не подверглись ассимиляции и четко прослеживается их английская модель. Например, week-end, self-service, night-club, music-hall, living-room, water-polo.

Немало создается и фразеологических калек, таких, как fecha límite, ciudad jardín, hora-punta, precios topes, momento clave, reunion cumbre, Данный тип заимствования представляет собой слепок с английских словосочетаний. Известно, что калькирование - это не только образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков, но и перенесение в определенных случаях новых для заимствующего языка грамматических связей, которые свойственны языку источнику.

В диссертации выделено несколько типов заимствованных из английского аналитических - конструкций в зависимости от семантической функции второго компонента:

1. компаративные (сравнительные): ciudad jardín, encuentro cumbre, extremo límite, fecha límite, gabinete fantasma.

2. указание на место: hockey hierba,, mitad norte, mitad sur, juego cafe', cine club.

3. указание на назначение: bus escuela, сатрапа divulgación, cre'dito coche, misión rescate.

4. указание на принадлежность: cuadros ventana, maletín-taller, moda baño, radio-showman, salas S.O.S.

5. указание на причину: oferta aniversario, premios aniversario.

6. указание на происхождение: moneda USA, sonido Detroit.

7. указание на время: viajes fin de semana.

8. указание на образ действия: 400 metros estilos (от англ. "400 metre free-style" о плавании).

9. определительные отношения: escena-público. Iglesia-Estado, otoño-invierno, padres hijos, peseta-dólar, tierra-aire. Данная функция относится к обоим компонентам словосочетания. Такие обороты весьма непривычны для испанского языка. Функционально они представляют собой неизменяемые прилагательные. Они определяют существительные, к которым относятся. Например: la moda otoño -invierno.

10. комбинация различных связей: ano luz, disco flash, establecimientos pioneros, hora cero, pluma - fuente, puerta trampa, tiempo record, tren miniatura.

Таким образом, наиболее характерной чертой вторых компонентов заимствованных словосочетаний является разнообразие их семантических функций. В работе отмечена также грамматическая неустойчивость оформления множественного числа подобных словосочетаний, например, возможны варианты: pisos piloto и pisos pilotos.

Исследование показало, что многочисленные заимствования из английского языка, проникшие в испанский язык, отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-экономической, политической, научной и культурной жизни. Но употребление некоторых из них вызвано не столько необходимостью, сколько своего рода модой.

Анализ заимствований из арабского и английского в испанский язык позволил проследить разнообразные межнациональные контакты и подтвердить тот факт, что торговые и дипломатические отношения часто определяют вехи и этапы языковых контактов. Процесс заимствования обусловлен сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин.

Наличие в современном испанском языке значительного количества арабских заимствований объясняет ту большую роль,

которую они сыграли в обогащении словарного состава и становлении лексической нормы испанского языка.

Вместе с тем, вслед за Х.Касаресом, отметим, что "испанский' язык, несмотря на многочисленные заимствования и кальки, которые он ассимилировал во все времена и периоды своего развития, всегда сохранял четкие контуры"8.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. К вопросу о языковой ситуации в Испании в период арабского владычества. Деп. в ИНИОН РАН 48233 от 28.06.93. -М., 1993, 1.5 п.л.

2. Экстралингвистические и лингвистические предпосылки заимствований из английского в испанский язык в трудах зарубежных ученых. Деп в ИНИОН РАН 49231 от 12.05.94. -М., 1994, 1.5 п.л.

8Касарес X. Введение в современную лексикографию. -М., 1958, сгр.34.