автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Динамика лексических значений полисемичных науатлизмов в культурной речи г. Мехико

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Яковлева, Светлана Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Динамика лексических значений полисемичных науатлизмов в культурной речи г. Мехико'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Динамика лексических значений полисемичных науатлизмов в культурной речи г. Мехико"

На правах рукописи

ЯКОВЛЕВА Светлана Анатольевна

Динамика лексических значений полисемичных науатлизмов в культурной речи г. Мехико (XX век)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

ч

Диссертация выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Марчук Юрий Николаевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Татаринов Виктор Андреевич кандидат филологических наук, доцент Дегтярева Ирина Александровна

Ведущая организация: Российский государственный социальный

университет

Защита состоится «

2005 года в _ на

заседании диссертационного совета Д 212. 155. 04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г.Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г.Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «-/У » .^¿¿Ц 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Хухуни Г.Т.

¿у63М1

Всякий естественный язык как историческое явление обладает способностью к развитию, которая отражается, в частности, в актах номинации; для этого в языке для отражения понятия, возникшего в результате развития общества, прогресса в науке, технике, культуре и других областях, существуют три возможности: 1. создание нового слова, 2. расширение семантической структуры уже существующего слова, 3. дифференциация значений между уже существующими словами, т.е. сужение семантической структуры слова.

В последнее время все большее внимание стало уделяться анализу новых слов и значений, однако чаще всего эти исследования касаются только синхронного плана. В области же развития новых значений у имеющихся в языке слов образовался некоторый исследовательский вакуум. Между тем эта тема имеет весьма большое значение не только для практики - например, перевода, преподавания языков - но и для теории соответствующих наук. Диахрония появления новых значений дает возможность понять механизм роста и развития языка, совершенствование аппарата номинации; выявить главные, перспективные направления роста словарного состава, как в количественном, так и в качественном аспекте. Именно поэтому в последнее время такое большое внимание уделяется исследованиям собственно словарей как хранилищ основного языкового богатства - словарного состава.

Лексикография рассматривается не только как деятельность по составлению словарей, но и как теория, соотносимая с лексикологией и семасиологией, определяющая способы раскрытия семантической структуры слова, соотнесенность разных способов выражения значений и их взаимосвязи с контекстом. История развития значений слова, соответствующие измерения количественного и качественного характера в словарях и сопоставление полученных данных с результатами опросов

информантов дают возможность

слова в настоящем языковом общении, а педагогу - выработать методику объяснения новых значений. При этом следует отметить особую роль методики измерения значений в ее сочетании с качественной оценкой.

Одной из задач лексикологии на всех этапах ее развития являлось изучение влияния интерференции языков на лексический состав. На современном этапе этот аспект прикладной лингвистики продолжает оставаться актуальным, особенно с точки зрения динамики развития языков в целом и лексических значений слов. Настоящую диссертационную работу можно охарактеризовать как практическое исследование в области лексикографии, посвященное изучению динамики лексических значений заимствований во временном контексте. В данном исследовании - это динамика лексических значений науатлизмов (заимствований из языка науатль, он же ацтекский) в культурной речи г. Мехико на протяжении XX столетия.

XX век - это время больших общественных перемен в экономических, политических, культурных, социальных и др. отношениях, изменений в системе образования, межличностных отношений, что, безусловно, должно было отразиться на словарном составе языка. Можно сказать, что изменившаяся экстралингвистическая ситуация диктует необходимость ревизии лексических значений.

Проблема лексического описания динамики заимствований является неотъемлемой частью системного описания языка. Надо отметить, что до сих пор относительно мало внимания уделяется исследованию изменений лексических значений в диахронии. По проблеме, которой посвящена наша работа, мы не нашли ни одного исследования, рассматривающего данный аспект лексикографии применительно к науатлизмам в мексиканском варианте испанского языка. Между тем здесь возникает возможность лучше понять характер номинации, а также тенденции динамического

развития определенного слоя лексики, что важно и актуально для описания вариативности в языке.

Актуальным также представляется разработка соответствующего аппарата измерения динамики лексических значений и совершенствование уже существующих методов регистрации изменений, получение конкретных данных о количественных и качественных изменениях лексических значений за достаточно представительный период времени с целью применения полученных результатов в переводческой практике посредством разработки рекомендаций для составления общих и специализированных словарей, в преподавании языка и в языковедческой работе.

Объект исследования - описываемый в данной диссертационной работе корпус науатлизмов - является частью заимствований из языка науатль в мексиканский вариант испанского языка, полученный методом опосредованной выборки из первого «Словаря ацтекизмов» С.А. Робело, опубликованного в 1904 году и характеризующийся полисемией и участием в устойчивых фразеологизмах. Таким образом, объект нашего исследования представляет собой интерес в плане динамики его развития на протяжение последних ста лет.

Целью настоящего исследования является изучение динамики лексических значений полисемичных науатлизмов для определения количественных и качественных изменений как в самих значениях, так и в регистрации их в словарях, употреблении в культурной речи в зависимости от возрастных и тендерных характеристик, а также разработка методов их лексикографического описания для квалификации изменений в лексических значениях этих слов с позиций общих лингвистических тенденций, так и в аспекте конкретных лексических единиц.

Задачи, которые решались в данной работе:

1. Сформулировать принципы отбора словарного материала, составляющего объект исследования.

2. Сделать выборку словарного материала для составления корпуса слов, отвечающего требованиям сформулированных принципов.

3. Проанализировать имеющиеся авторитетные одноязычные словари, регистрирующие науатлизмы.

4. Провести опрос представительного числа жителей г. Мехико с целью получения данных о синхронном состоянии исследуемого корпуса.

5. На основе полученных данных создать сводные таблицы по каждому науатлизму для последующего анализа динамики изменений их лексических значений в количественном, качественном и временном аспектах.

6. Разработать инструмент, позволяющий наглядно отражать количественную и качественную динамику исследуемого корпуса.

Методы и приемы лингвистического анализа включали экспериментальные, статистические, количественные; дистрибутивный и компонентный анализ, содержательные методы сравнения значений с помощью информантов, метод диахронического и синхронного описания лексических единиц.

Материалом исследования послужили словарные массивы специально отобранных одноязычных словарей испанского языка, изданных на протяжение двадцатого века: «Словарь ацтекизмов» Сесилио А. Робело, «Словарь ацтекизмов» Луиса Кабрера, «Словарь мексиканизмов» Франсиско X. Сантамария, «Словарь испанского языка, используемого в Мексике» Луиса Фернандо Лара, «Словарь Королевской Академии испанского языка» в двух последних его изданиях, 1992 и 2001 г., а также данные, полученные в результате опроса информантов. В диссертации использованы труды советских и зарубежных ученых, в которых

рассматриваются как общие вопросы языковых контактов и заимствований, так и отдельные аспекты этих вопросов, в частности, проблема науатлизмов и нормы в испанском языке. Кроме того, использовались работы по диахронии и синхронии в изучении изменений лексики, динамике языка в целом. Научная новизна исследования заключается в том, что:

1. Впервые подвергнут комплексному анализу корпус науатлизмов с точки зрения динамики развития лексических значений.

2. Предпринята попытка исследовать тенденции в развитии лексических значений науатлизмов как неотъемлемой части мексиканского варианта испанского языка.

3. Предложен аналитический подход к организации и представлению лексического материала на основе сопоставительного анализа диахронических и синхронных данных, что открывает потенциальные возможности для использования результатов исследования при составлении словарей и для совершенствования лингвометодической организации и дифференциации лексики.

Теоретическая значимость заключается в том, что диссертация способствует дальнейшему развитию теоретических аспектов лексикографии и вносит существенный вклад в изучение отдельных пластов лексики, а также в усовершенствование методики исследования перемен лексического содержания заимствований. Усовершенствована и подверглась дальнейшему развитию методика обработки словарных дефиниций слов в рамках словарноцентрического и лексикоцентрического подходов. Результаты качественного и количественного анализа развития лексических значений заимствований могут быть использованы для изучения любых других составляющих лексики, их семантических полей, лингвистической и методической типологии словарного материала.

Практическая значимость полученных в результате исследования данных состоит в том, что на их основе могут быть разработаны рекомендации для использования в работе по составлению словарей, они также могут быть полезны в переводческой деятельности и преподавании испанского языка. Результаты исследования также могут быть использованы для решения прикладных задач: 1. более полного освещения процесса поступления иноязычной лексики в испанский язык в курсе истории испанского языка; 2. более глубокого семантического описания заимствований в курсе лексикологии испанского языка; 3. при подготовке спецкурсов по семасиологии испанского языка и его этимологическим источникам.

Положения, выносимые на защиту:

1. Основной тенденцией в отношении науатлизмов, как части лексики мексиканского варианта испанского языка, является их постепенное сокращение, обусловленное постоянно меняющимися условиями жизни, экономики, образования и т.д.

2. Рассмотренные в работе науатлизмы представляют собой неотъемлемую часть мексиканского варианта испанского языка, о чем свидетельствует их полная ассимиляция, проявляющаяся в:

- развитии лексических значений науатлизмов, происшедшем в составе испанского языка;

- фразеологизации науатлизмов, т.е. в их вхождении в словосочетания, отмеченные постоянным контекстом употребления.

3. Динамика лексических значений науатлизмов представляет собой сложный процесс, характеризующийся различными тенденциями.

4. Предложенная методика диахронического и синхронического анализов динамики лексических значений может служить инструментом для проведения аналогичных исследований разных пластов лексики различных языков.

Апробация и внедрение результатов исследования

По теме диссертации имеется пять публикаций. Основные положения и выводы диссертационного исследования были использованы при проведении лекций и практических занятий по вопросам лексикологии испанского языка в разделах «Лексикология» и «Лексикография» в Национальном Автономном Университете г. Мехико (2003-2004), а также при работе над словарями «Французско-англо-русско-испанско-китайский лингвистический словарь», «Французско-англо-русско-испанско-китайский географический словарь», «Испанско-русский и русско-испанский горный словарь». Структура исследования

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Библиография включает в себя список использованной при работе над настоящим диссертационным исследованием отечественной и зарубежной литературы, а также список использованных словарей. Приложение состоит из сопоставительных таблиц по каждому науатлизму (182), где отражены данные, полученные в результате анализа словарей и опроса информантов, сравнительных таблиц динамики развития лексических значений по каждому исследованному слову (91).

Основное содержание исследования В введении обосновывается актуальность и новизна диссертационного исследования, определяются цели и задачи данной работы, кратко описываются основные методы анализа, указываются основные положения работы, вынесенные на защиту, и источники фактического материала, раскрываются практическая и теоретическая значимости данного исследования, а также описывается структура работы.

В первой главе рассматриваются теоретические положения, связанные с понятием заимствование и их варианты, определения и

классификации, предложенные различными учеными, проводится анализ понятий полисемии и нормы в лингвистике, особое внимание уделяется проблеме нормы в испанском языке.

В развитии и обогащении словарного состава языков важную роль играют заимствования. Они являются результатом воздействия экстралингвистических факторов. Как известно, постоянный контакт языков между собой неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение.

В современной лингвистике, и, в частности, в испанистике, существует значительное число работ, посвященных проблеме заимствований, например: работы X. Касареса, И. Гусмана Бетанкур, X. М. Jlone Бланш, Л. Карретера, A.A. Реформатского и т. д., но, до сегодняшнего дня нет единого мнения по поводу этого понятия. Разные интерпретации термина заимствование происходят в результате различных подходов и оценок слов - диахронического или синхронического.

Диахронический подход состоит в том, что любое слово иностранного происхождения независимо от степени его ассимиляции и ощущения носителей языка, рассматривается как заимствование в противопоставление его словам родного языка, отраженным в письменных источниках этого языка.

При синхронном подходе заимствованные лексические единицы изучаются с точки зрения их функционирования в языке, их звучания, графической формы, степени понимаемости носителями языка.

Известно много классификаций понятия заимствование, предложенных различными лингвистами, например, A.A. Реформатским, P.A. Будаговым, В.Н. Головиным, А.П. Ефремовым, А. Соважо, А. Мартине, Гусман Бетанкуром и др.

Мы будем рассматривать понятие заимствование как слово иностранного происхождения, которое полностью адаптировалось в системе языка — рецептора.

Исторические предпосылки контактов испанского языка с ацтекским (т.е. языка науатль) общеизвестны. Это знаменитое «открытие» Америки Христофором Колумбом в 1492 году, хотя впервые конквистадоры под предводительством Эрнана Кортеса ступили на территорию нынешней Мексики лишь в начале 1519 года. Поэтому нам представляется более правильным отнести первые контакты испанского и ацтекского языков (науатль) к 1-ой четверти XVI столетия. С тех пор и по сей день оба языка сосуществуют в непосредственной близости, что обуславливает их постоянное взаимовлияние. Это привело к обогащению испанской лексики науатлизмами - лексическими заимствованиями из языка науатль

Определяя науатлизмы согласно приведенным классификациям, будем считать, что они являются лингвистическими заимствованиями внешнего происхождения', прямыми, обязательными в большинстве случаев, простыми (мы будем рассматривать только слова) и предрасположенными к модификациям в своих лексических значениях.

Данная работа посвящена динамике лексических значений полисемичных науатлизмов. Нетрудно представить, что, если бы каждое слово использовалось только в одном значении, то словарный состав языка вырос бы до неимоверных размеров. Язык - это гармоничный и экономичный способ человеческого общения и организован он рационально.

Лексические значения слов не остаются статичными, они постоянно изменяются с изменением самой жизни, что отражается в языке, в изменении мышления и сознания людей, также в многосторонней

' В отличии от внутренних заимствований, когда уже сузествуюшее в языке слово, начинает обозначать новое понятие, например- pluma de un pájaro - pluma para escribir (перо птицы - ручка для письма).

зависимости слов внутри каждого языка. Тем не менее, новое значение слова не может появиться вне связи с одним из значений, которое уже имеется у этого слова и является результатом преобразования слова. Как правило, это не простое действие, а длительный процесс, рамки которого зачастую очень трудно определить.

Полисемия существует на уровне языка. В памяти человека фиксируется набор различных значений определенного слова. Но в речи употребляется только одно из них, то, в котором нуждаются в этот момент для выражения своей мысли. Контекст и сама ситуация, в которой происходит коммуникативный акт, устраняют полисемию. Полисемичное слово превращается в моносемичное и это гарантирует взаимное понимание между говорящими.

В нашей работе, нам кажется уместным принять за основу то определение полисемии, которое предлагает Словарь Королевской Академии Испании (СКАИ) 2001: «Полисемия - множественность значений слова или какого-либо линвистического знака».

Норма как лингвистическое понятие является очень важным для нашей работы, так как мы рассматриваем вопрос о заимствованиях именно в культурной речи. Культурная речь - это основа «...для преподавания общего или стандартного кастильского (испанского) языка студентам, для которых испанский язык не является родным, а также для преподавания его в качестве родного языка в школе детям и для распространения в индейских обществах Латинской Америки» (Лопе Бланш, 1986:18).

Во второй половине XX века появились новые теории нормы, продолжающие и творчески развивающие уже известные, среди них основополагающими читаются труды Л. Ельмслева, Е. Косериу, Б. Гавранека и К. Хегера. Среди испанистов, занимающихся проблемой нормы, можно указать Э. Косериу, X. М. Лопе Бланш, Л. Ф. Лара Рамос, А. Розенблат, М. Альвар, Дж.Липски и др.

Проблема нормы остро стоит в испанской лингвистике, это связано с проблемой единства и разнообразия испанского языка. В последнее время в работах испанистов доминирует тезис о том, что испанский язык единообразен в своем многообразии, что каждый национальный вариант испанского языка имеет право на существование, что такая ситуация ни в коей мере не способствует фрагментации испанского языка, а наоборот, обогащает его. Основываясь на этих положениях, представляется правомерным рассуждать о нормах конкретных национальных вариантов испанского языка.

В настоящем исследовании норма или культурный язык определяется как любое употребление языка, которое является общим для Мексики среди людей, чье образование и/или культурный уровень считается хорошим в обществе; имеет городской характер; обладает способностью распространяться на остальные регионы Мексики.

Во второй главе описываются понятия диахронии и синхронии, их связь с развитием лексических значений, основные закономерности, а также роль словарей как способа фиксирования лексических значений.

Описывать язык можно с точки зрения двух разных подходов: синхронического и диахронического. При синхроническом подходе изучается состояния определенного языка в какой-то определенный момент. Его метод состоит в собирании свидетельств носителей языка с целью изучения актуального состояния лингвистических структур языка. Что касается диахронического подхода, то с его позиций изучается эволюция и изменения в языке в определенные эпохи, его метод должен быть проспективным (т.е. следующим времени) и ретроспективным, для этого необходимо выявить те явления, которые модифицируют язык; явления, которые выражаются в конкретных реализациях носителей языка, т.е. в речи.

Несмотря на то, что синхронический и диахронический анализы имеют различные цели и методы, между ними существует взаимозависимость: чтобы узнать об изменениях в языке необходимо определить изменившиеся элементы и оценить эти изменения с позиций всей системы.

Лексика является той частью языка, которая наиболее подвержена изменениям. В течение жизни одного поколения очень трудно заметить изменения, например, в фонологической или грамматической системах языка. С другой стороны, изменения в лексике или модификации лексических значений часто становятся заметными на протяжении жизни одного поколения. Нововведения в языке отмечаются нередко, тем не менее, их официальное признание происходит не всегда. По поводу науатлизмов и их проникновения в испанский язык высказывается Морено де Альба (1995:56), комментируя влияние индейских языков на испанский: «Местные языки Америки, естественно, смогли повлиять на общепринятый испанский только на уровне лексики, так как он является самым поверхностным в лингвистической структуре... По мнению Мориньиго, этот процесс проникновения начался в 1492 году во время первого путешествия Колумба и, строго говоря, не завершен до сих пор».

Резкий рост ритмов обновления лексики и, как следствие, развитие лексических значений серьезно влияют на коллективную память, т.е. вызывают значительное ее сокращение, поскольку только небольшая часть населения сохраняет традиционные знания.

Проблема диахронических изменений в лексических значениях может рассматриваться с двух разных позиций. Первая, это качественные изменения в составе и структуре лексических значений. Вторая позиция при оценке лексических значений - это изучение количественных изменений в лексике.

В мексиканской лингвистике бытует устоявшееся мнение о положении и тенденциях развития индихенизмов, и в частности науатлизмов, как составной части этой группы заимствований, в испанском языке Мексики. Актуальное положение науатлизмов анализируется только с позиций негативной тенденции, т.е. исчезновения из языка; с другой стороны, нам не удалось найти работы, посвященные рассмотрению внутренних процессов, касающихся изменений в лексических значениях этой группы заимствований, анализу того, что приобрели или потеряли науатлизмы, каким образом трансформировались на протяжении последних ста лет.

Лексика испанского языка, употребляющегося в Мексике, является продуктом исторического развития, продолжающегося сосуществования на протяжении более 500 лет испанского языка и индейских языков, в частности, языка науатль, государственного языка ацтеков, на котором до настоящего времени говорят примерно 2 миллиона коренных жителей Мексики и преподавание которого ведется в национальных школах.

Синхронное состояние лексики и, в частности, лексических значений, может быть определено в соответствии с выбранными лексическими и лексикографическими позициями. Известно, что в лексикографическом подходе различаются три аспекта: лексицептричестй, в котором основное внимание уделяется самому слову, словарноцентрический, где источником описания слов являются словари разных времен, видов и назначений; и текстоцентршеский, когда сведения о словах получают в результате анализов текстов.

В нашем исследовании использовались только два первых подхода, лексикоцентрический, т.е данные опроса носителей языка, и словарноцентрический, т.е. сведения, почерпнутые из специально подобранных словарей.

Связь диахронии и синхронии является одним из самых важных элементов систематического мышления в языкознании. Систематический подход к языку, в частности, к лексике и лексическим значениям, также проявляется количественным образом в распространении языковых явлений. Преподаватели, переводчики, лингвисты очень часто сталкиваются с проблемами, решение которым можно найти с помощью расчетов.

В некоторых работах западных испанистов мы встретили употребление термина статика, но нигде не столкнулись с употреблением или дефиницией термина динамика. А этот термин представляется нам самым подходящим для выражения отношений, которые существуют между синхроническим и диахроническим подходами к исследованию изменений в лексических значениях. Его определение дается, в частности, в работе М. В. Марчук (1996:13): «Динамика - характеристика рождения, жизни и деятельности, языкового существования слова в речи и в словарях, как в диахронии - истории развития, приобретения новых значений, ухода из активного слоя и т.п. - так и в синхронии -многозначность в данный момент, сочетаемость, количественные и качественные характеристики распространенности, роль в дискурсе и пр.»

Основываясь на этом, можно сказать, что слово или его лексические значения, как очень сложный продукт человеческой деятельности, могут возникать как результат действия двух направлений:

1. взаимоотношений системы, нормы и пользования языком в синхронной ситуации;

2. развития системы лексических значений в диахронии, причем в этом процессе переплетаются разнообразные факторы, каждый из которых может повлиять на становление и использование слова как элемента словаря на каждом определенном синхронном срезе

Таким образом, становится ясно, что взаимодействие диахронического и синхронного аспектов в исследовании развития лексических значений крайне важно и необходимо для проведения адекватного анализа и оценки современного состояния лексики.

Для современной лексикографии характерно представление о лексике как о системе, стремление отразить в строении словаря лексикосемантическую структуру отдельного слова (выделение значений слов по их связям с другими словами в тексте и внутри семантических полей), диалектический взгляд на значение слова, учет подвижного характера связи означающего и означаемого в словесном знаке (стремление отмечать оттенки и переходы в значениях слов, их употребления в речи, различные промежуточные явления), признание тесной связи с грамматикой и другими сторонами языка.

При составлении толковых (отчасти и переводных) словарей особенно существенно решение трех задач:

A. Соотношение синхронии и диахронии

Б. Соотношение языка и речи

B. Соотношение лингвистической и внелингвистической

(энииклопедич.. страноведчЛ информации

В третьей главе описывается методика отбора науатлизмов для анализа, а также подробно представлены результаты проведенных исследований.

Основной задачей настоящей работы является исследование динамики науатлизмов, в основном полисемичных, в культурном языке города Мехико на протяжении XX века. Было решено принять за точку отсчета Словарь ацтекизмов Сесилио А. Робело (1912). Нами был сделан тщательный анализ этого словаря, который дал следующие результаты: - количество регистрируемых как ацтекизмы слов равно 2252;

- список ацтекизмов (с их орфографическими вариантами и производными от них словами) составляет 1560 слов;

- остальные 692 слова являются географическими названиями, происходящими из языка науатль.

После определения топонимов, нами была сделана вторая выборка, в результате которой были исключены термины, связанные с:

- флорой и фауной, но только в тех случаях, когда у этих науатлизмов не были зарегистрированы другие значения;

- этнической или географической принадлежностью;

- божествами ацтеков;

- именами собственными:

а также слова, которые сам автор снабдил пометками «вышли из употребления» и те, в этимологии которых он не особенно уверен.

Отобранный корпус составил 385 слов. Затем был проведен опрос информанта-пилота2, чтобы с его помощью сократить наш список натуральным способом. В результате был определен окончательный список для проведения исследования, состоящий из 91 науатлизма (Приложение 1).

Для того, чтобы иметь уверенность в том, что исследуемые слова имеют этимон языка науатль, их этимология была проверена в следующих библиографических источниках3:

1. Робело А. Словарь ацтекизмов

2. Молина А. Словник кастильского и мексиканского языков

3. Симеон Р. Словарь языка науатль или мексиканского

4. Сантамария Ф. X. Словарь мексиканизмов

5. Кабрера Л. Словарь ацтекизмов

6. Короминас X. Критический этимологический словарь

7. Словарь Королевской Академии Испании 1992 г.

2 Информантом-пилотом была выбрана женщина II возрастной группы, проживающая постоянно в г Мехико, имеющая высшее образование, работающая преподавателем в университете, знающая 2 иностранных языка, много читающая н любящая путешествовать по стране и за рубежом.

3 Этимология некоторых слов до сих пор еще представляется спорной, но они были оставлены в нашем списке, потому что их ацтекское происхождения кажется нам достоверным

8. Словарь Королевской Академии Испании 2001 г. По завершению библиографического исследования в ранее

указанных словарях был проведен опрос 24 информантов, 12 мужчин и 12

женщин4:

- 4 мужчины и 4 женщины первого возраста (22-35 лет)

- 4 мужчины и 4 женщины второго возраста (36-50 лет)

- 4 мужчины и 4 женщины третьего возраста (старше 50 лет).

Вся полученная нами информации была организована в таблицы (Приложение 1). По каждому науатлизму было сделано 2 таблицы. Первая состоит из 8 колонок. В колонке 1 приведено само слово и все его лексические и фразеологические значения, выявленные в ходе исследования как в словарях, так и в опросных листах. Колонки 2-7 содержат информацию, полученную в каждом из указанных словарей (имя автора или название словаря озаглавливают каждую колонку, например: Сантамария или СКАИ 2001). Цифры, которые расположены в этих колонках, обозначают место, которое занимает данное значение в словарной статье. Колонка 8 посвящена результатам опроса информантов, цифры в этой колонке обозначают количество информантов, указавших это значение науатлизма. Таким образом, представляется возможным сформировать общее мнение о динамике каждого науатлизма во времени. Посмотрим, например, таблицы, соответствующие науатлизму achichincle: Таблица 1.

ACHICHINCLE Rob Cabrera Santam Lara DRA DR Informa

* elo aria E 92 AE 01 ntes (cantida d)

Operario que en las minas traslada a las 1 2 (achichi 1 1 (Méx. 2 (Mé

piletas el agua que nque) ) X.)

4 Для отбора и распределения информантов по возрастным группам нами была использована методика Хуана М Лопе Бланш, описанная в статье «Индихенизмы в культурной лингвистической норме города Мехико» в его книге «Индейская лексика в испанском языке Мексики», Мехико, Колехио де Мехико, 1979,стр 75

sale de los veneros subterráneos

El que anda siempre con otro en clase de servidor oficioso o el que rodea, adulando, a un personaje, un incondicional 2 (fig-) 1 (fig-) 2 (fig., fam.) 2 (Méx. ) 1 (Mé x.) 9

Aprendiz, ayudante en algún oficio 7

Ayudante en general 12

Una persona servil 1

Таблица 2 также состоит из 8 колонок. Но в этой таблице подробно отражены данные, полученные в результате опросов. Это сделано с целью проанализировать знание, употребление, развитие исследуемого корпуса по признакам возраста и пола. Для этого, в таблице 2 была сохранена информация, соответствующая колонкам 1 и 8 из таблицы 1, а в колонках 2-7 подробно расписаны ответы информантов, при этом используются следующие сокращения: М - женщина, Н - мужчина, I, II, III - номера возрастных групп.

Цифры, расположенные в этих колонках, соответствуют количеству лиц в

группе, которые указали данные значения. Таблица 2.

ACHICHINCLE M-I M-II MIII H-I H-II H-III Informante s (cantidad)

Operario que en las minas traslada a las piletas el agua que sale de los veneros subterráneos

El que anda siempre con otro en clase de servidor oficioso 2 (1-desp.) 2 2(1 desp 2 1 9

o el que rodea, adulando, a un personaje

Aprendiz, ayudante en algún oficio 2 1 2 (pejo r-, colo q-) 1 1 7

Ayudante en general 1 2(1-desp.) 4(3 desp pejor i (pejo r.) 3(2-desp.) 1 12

Una persona servil 1 (desp.) 1

Корпус науатлизмов, как уже было сказано ранее, состоит из 91 слова. Полностью он регистрируется только тремя словарями из нашего списка: Робело, Кабрера, Сантамария. Включение науатлизмов в другие словари варьирует: 54 (59% корпуса) науатлизма зарегистрированы во всех исследованных словарях, 37 (41%) науатлизмов зарегистрированы же в этих словарях избирательно. Что касается анализа науатлизмов, которые по данным словарей принимают участие в формировании фразеологизмов, то таких слов в нашем корпусе 29 (32%), из них 28 относятся к существительным и 1 к прилагательным.

Далее рассматриваются с разных точек зрения данные, полученные в результате опроса. В целом знание нашего корпуса информантами представляется следующим образом: 1. Общеизвестные науатлизмы

24 информанта (100%) знают 57 (63%) науатлизмов. из них: Существительные - 53 (65% всех предложенных существительных): Прилагательные - 3 (75% всех предложенных прилагательных): Глаголы - 1 (17% всех предложенных глаголов):

2. Науатлизмы. известные большинству

16-23 информанта (66-99%) знают 23 науатлизма (25% корпуса), из них: Существительные - 21 (26% существительных) Прилагательные - 1 (25% прилагательных): Глаголы - 1 (17% глаголов):

3. Науатлизмы средней известности

7-15 информантов Г26-65%) знают 6 науатлизмов (7% корпуса! из них: Существительные - 3 (4% существительных): Глаголы - 3 (49% глаголов):

4. Науатлизмы малоизвестные

6 информантов (0-25%) знают 5 науатлизмов (5% корпуса). из них: Существительные - 4 (5% существительных): Глаголы - 1 (17% глаголов):

Также был сделан анализ корпуса, использованного при опросах, по возрастным и тендерным признакам и с позиции употребления науатлизмов в составе фразеологизмов.

В качестве вывода по этому этапу исследования, мы считаем, что:

1. регистрация науатлизмов в словарях и данные, получаемые в результате опроса, не всегда совпадают.

2. употребление науатлизмов мужчинами и женщинами, а также поколениями представляет количественные и качественные расхождения, как и лексических значениях, так и в употреблении их в составе фразеологизмов.

Исследование динамики рассматриваемого корпуса было осуществлено на основе применения модифицированной методики М. В. Марчук. С учетом специфики данной работы дополнительная методика исследования и составлены таблицы по каждому слову корпуса, включая туда следующую информацию: ВЗ - всего значений (TS - total de significados)

НЗ - новые значения (NS - nuevos significados)

УСЗ - ушли старые значения (DAS - desaparecieron anteriores significados)

ВФ - всего фразеологизмов (TF - total de fraseologismos)

НФ - новые фразеологизмы (NF - nuevos fraseologismos)

УСФ - ушли старые фразеологизмы (DAF - desparecieron anteriores

fraseologismos)

П - перестановки значений (R - reordenamientos) (в этой колонке знаком + отмечались любые изменения, происшедшие с науатлизмов, как то: количество значений или фразеологизмов, порядок значений или фразеологизмов и т. д.)

Первый ряд таблицы, в котором расположена информации, полученная из словаря Робело, считается базовой информацией. Последующие ряды с данными других словарей и опроса отражают изменения, происшедшие с исследуемым науатлизмом в сравнении с информацией Робело. Например:

camote TS NS DAS TF NF DAF R

Robelo 4 1

Cabrera 4 1 1 1 +

Santamaría 6 3 1 2 1 +

Lara 4 1 1 3 2 +

DRAE92 7 5 2 2 1 +

DRAE01 6 4 2 3 2 +

Информанты 7 4 1 1 1 1 +

Данные, представленные таким образом, дают нам возможность реализовать два типа анализа корпуса: общий и детальный.

Однако, не все науатлизмы нашего корпуса используются во фразеологизмах, поэтому, с целью упрощения анализа, данные по таким словам были организованы в так называемые сокращенные таблицы, их них были убраны колонки, посвященные соответствующей информации (т.е. ВФ - ТБ, НФ - УСФ - БАБ). Рассмотрим пример подобной таблицы.

coyote NS NS DAS R

Robelo 6

Cabrera 4 3 5 +

Santamaría 6 4 4 +

Lara 5 4 5 +

DRAE92 2 1 5 +

DRAE01 2 1 5 +

Информанты 6 5 5 +

Следующим шагом нашего исследования по этому вопросу стало выяснение качественного изменения словарных статей науатлизмов, какие и сколько из них расширили, сузили или изменили другим способом свои лексические значения по отношению к указанному в словаре Робело, был осуществлен анализ общих тенденций у науатлизмов, в которых были замечены замены лексических значений по сравнению с тем, что было зарегистрировано в словаре Робело.

На основании проведенного нами исследования представительных словарей и опроса информантов установлено, что рассмотренные в данной работе науатлизмы являются неотъемлемой частью мексиканского варианта испанского языка, однако сведения о них (по данным словарей) не всегда совпадают с настоящим положением этих слов в культурном языке г. Мехико (опрос информантов).

Выявленные нами различия зависят от:

- года выпуска, места издания словаря и задач, поставленных авторами (размер словаря, направленность на пользователя, активный или пассивный и т.д.);

- тендерными приоритетами;

- разницей в возрасте;

- стилистической окраски науатлизма.

В заключении подведены итоги исследования и сформулированы основные выводы.

1. Основная тенденция в отношении науатлизмов как части мексиканского варианта испанского языка - это постепенное исчезновение, обусловленное постоянными изменениями жизни, экономики и образования. Перманентное развитие общества, основанное на технологических достижениях, оказывает свое влияние на язык таким образом, что устаревающие концепты сохранятся как историцизмы или полностью исчезают из коллективной памяти.

2. Рассматриваемые в работе науатлизмы представляют собой неотъемлемую часть мексиканского варианта испанского языка, о чем свидетельствует их полная ассимиляция, проявляющаяся в:

- развитии лексических значений науатлизмов, происшедшем в составе испанского языка;

- фразеологизации науатлизмов, т.е. в их вхождении в словосочетания, отмеченные постоянным контекстом употребления,

На основании полученных нами результатов можно констатировать, что существует стабильная группа науатлизмов, которые являются неотъемлемой частью мексиканского варианта испанского языка, что подтверждается их полной ассимиляцией в языке, которая выражается в:

- постоянной и активной динамике лексических значений науатлизмов, наблюдаемой в культурной норме испанского языка Мексики;

- участии в образовании фразеологизмов и устойчивых выражений (перманентных или временных).

3. Динамика лексических значений науатлизмов представляет собой неоднозначный и неоднородный процесс, который характеризуется разнообразными тенденциями, а именно:

- расширением лексических значений,

- сужением лексических значений

- заменой лексических значений,

- комбинациями различных процессов одновременно,

- расхождениями в употреблении по тендерным и возрастным признакам,

4. В результате нашей работы по поиску, обработке, классификации, подсчетам и представлению полученной информации, можно утверждать, что разработанная и использованная в исследовании методика существенно помогла осуществлению работы, поскольку предоставила возможность составления сравнительных таблиц, позволивших проанализировать исследуемый материал.

Результаты исследования могут быть использованы как в

теоретическом, так и в практическом аспектах, при составлении словарей,

особенно тех, что учитывают вариативность испанского языка; в

переводческой деятельности и преподавании испанского языка. Также они

могут быть полезны для решения прикладных задач: более полного

освещения процесса поступления иноязычной лексики в испанский язык в

курсе истории испанского языка; более глубокого семантического

описания заимствований в курсе лексикологии испанского языка; при

подготовке спецкурсов по семасиологии испанского языка и его

этимологическим источникам.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих работах:

1. Проблемы нормы в испанском языке// Проблемы теории языка и переводоведения/Межвузовский сборник научных трудов. - М: МГОУ, 2003, № 16. - С. 66-74.

2. К вопросу об ацтекизмах, мексиканизмах и науатлизмах// Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации/Межвузовский сборник научных трудов. - М: МГОУ, 2003,П.-С. 116-127.

3. Квантитативный анализ лексических значений науатлизмов в диахронии (по данным словарей)// Проблемы теории языка и переводоведения/Межвузовский сборник научных трудов. - М: МГОУ, 2004, № 19 - С. 67-77.

4. Синхронный квантитативный анализ лексических значений науатлизмов (по данным информантов)// Проблемы теории языка и

переводоведения/Межвузовский сборник научных трудов. - М: МГОУ, 2004, № 20. - С. 69-80.

5. Особенности общеупотребительной терминологии//журнал Учитель, М: 2004, № 5. - С. 51-55

! i

) I

I ¡

»

РНБ Русский фонд

2007-4 6255

Заказ № 344. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Пстрорупг». г. Москва, ул. Палкса-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яковлева, Светлана Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. НАУАТЛИЗМЫ И ИХ МЕСТО В СИСТЕМЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ЛЕКСИКИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (МЕКСИКАНСКИЙ ВАРИАНТ)

1.1.Теоретические предпосылки исследования (понятие о заимствовании, определение, классификации; экстралинвистические факторы, обусловившие вхождение науатлизмов в испанский язык; понятие о науатлизмах)

1.2.Роль полисемии в развитии лексических значений

1.3.Понятие о культурной норме 40 Выводы

ГЛАВА 2. ДИАХРОНИЯ И СИНХРОНИЯ В РАЗВИТИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ

2.1. Роль диахронии в развитии лексики (лесических значений)

2.2. Основные закономерности диахнонического развития лексики (лексических значений)

2.3. Состояние лексики в синхронии

2.4. Связь диахронии и синхронии в развитии лексических значений. Понятие о динамике

2.5. Словарь как инструмент фиксирования (отражения) лексических значений 91 Выводы

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ (ДИНАМИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ) НАУАТЛИЗМОВ 101 3.1. Принципы отбора и характеристика исследуемого корпуса

3.2. Анализ лексических значений науатлизмов в диахронии по данным словарей)

3.3. Синхронный анализ лексических значений науатлизмов по данным опроса)

3.4. Тенденции в динамике лексических значений науатлизмов 141 Выводы 177 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 178 Список литературы 182 ПРИЛОЖЕНИЯ (отдельный том) 194 Приложение 1. Сводные таблицы 196 Приложение 2. Динамика науатлизмов, не участвующих во фразеологии 377 Приложение 3. Динамика науатлизмов, участвующих в образовании фразеологизмов

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Яковлева, Светлана Анатольевна

Актуальность исследования

Одной из задач лексикологии на всех этапах ее развития являлось изучение вияния интерференции языков на лексический состав. На современном этапе этот аспект прикладной лингвистики продолжает оставаться актуальным, особенно с точки зрения динамики развития языков в целом и лексических значений слов. Настоящую диссертационную работу можно охарактеризовать как практическое исследование в области лексикографии, посвященное изучению динамики лексических значений заимствований во временном контексте. В данном исследовании - это динамика лексических значений науатлизмов (заимствований из языка науатль, он же ацтекский) в культурной речи г. Мехико на протяжение XX столетия.

XX век - это время больших общественных перемен в экономических, политических, культурных, социальных и др. отношениях, изменений в системе образования, межличностных отношений, что безусловно должно было отразиться на словарном составе языка. Можно сказать, что изменившаяся экстралингвистическая ситуация диктует необходимость ревизии лексических значений.

Проблема лексического описания динамики заимствований является неотъемлемой частью системного описания языка. Надо отметить, что до сих пор относительно мало внимания уделяется исследованию изменений лексических значений в диахронии. По проблеме, которой посвящена наша работа, мы не нашли ни одного исследования, рассматривающего данный аспект лексикографии применительно к науатлизмам в мексиканском варианте испанского языка. Между тем здесь возникает возможность лучше понять характер номинации, а также тенденции динамического развития определенного слоя лексики, что важно и актуально для описания вариативности в языке.

Актуальным также представляется выработка соответствующего аппарата измерения динамики лексических значений и совершенствование уже существующих методов регистрации изменений, получение конкретных данных о количественных и качественных изменениях лексических значений за достаточно представительный период времени с целью применения полученных результатов в переводческой практике посредством разработки рекомендаций для составления общих и специализированных словарей, в преподавании языка и в языковедческой работе.

Объект исследования

Описываемый в этой диссертационной работе корпус науатлизмов является частью заимствований из языка науатль в мексиканский вариант испанского языка, полученный методом опосредованной выборки из первого «Словаря ацтекизмов» С.А. Робело, опубликованного в 1904 году и характеризующийся полисемией и участием в устойчивых фразеологизмах. Таким образом, объект нашего исследования представляет собой интерес в плане динамики его развития на протяжение последних ста лет. Цель данного исследования

Целью настоящего исследования является изучение динамики лексических значений полисемичных науатлизмов для определения количественных и качественных изменений как в самих значениях, так и в регистрации их в словарях, употреблении в культурной речи в зависимости от возрастных и тендерных характеристик, а также разработка методов их лексикографического описания для квалификации изменений в лексических значениях этих слов с точки зрения общих лингвистических тенденций, так и в аспекте конкретных лексических единиц.

Задачи, которые решались в ходе достижения поставленной цели, можно сформулировать следующим образом:

1. Сформулировать принципы отбора словарного материала, составляющего объект исследования.

2. Сделать выборку словарного материала для составления корпуса слов, отвечающего требованиям сформулированных принципов.

3. Проанализировать имеющиеся авторитетные одноязычные словари, регистрирующие науатлизмы.

4. Провести опрос представительного числа жителей г. Мехико с целью получения данных о синхронном состоянии исследуемого корпуса.

5. На основе полученных данных создать сводные таблицы по каждому науатлизму для последующего анализа динамики изменений их лексических значений в количественном, качественном и временном аспектах.

6. Разработать инструмент, позволяющий наглядно отражать количественную и качественную динамику исследуемого корпуса.

Методика исследования

Методы и приемы лингвистического анализа включали экспериментальные, статистические, количественные; дистрибутивный и компонентный анализ, содержательные методы сравнения значений с помощью информантов, метод диахронического и синхронного описания лексических единиц.

Материалом исследования послужили словарные массивы специально отобранных одноязычных словарей испанского языка, изданных на протяжение двадцатого века: «Словарь ацтекизмов» Сесилио А. Робело, «Словарь ацтекизмов» Луиса Кабрера, «Словарь мексиканизмов» Франсиско X. Сантамария, «Словарь испанского языка, используемого в Мексике» Луиса Фернандо Лара, «Словарь Королевской Академии испанского языка» в двух последних его изданиях, 1992 и 2001 г., а также данные, полученные в результате опроса информантов. В диссертации использованы труды советских и зарубежных ученых, в которых рассматриваются как общие вопросы языковых контактов и заимствований, так и отдельные аспекты этих вопросов, в частности, проблема науатлизмов и нормы в испанском языке. Кроме того, использовались работы по диахронии и синхронии в изучении изменений лексики, динамике языка в целом. Научная новизна

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1. Впервые подвергнут комплексному анализу корпус науатлизмов с точки зрения динамики развития лексических значений.

2. Предпринята попытка исследовать тенденции в развитии лексических значений науатлизмов как неотъемлемой части мексиканского варианта испанского языка.

3. Предложен аналитический подход к организации и представлению лексического материала на основе сопоставительного анализа диахронических и синхронных данных, что открывает потенциальные возможности для использования результатов исследования при составлении словарей и для совершенствования лингвометодической организации и дифференциации лексики.

Теоретическая значимость заключается в том, что диссертация способствует дальнейшему развитию теоретических аспектов лексикографии и вносит существенный вклад в изучение отдельных пластов лексики, а также в усовершенствовании методики исследования перемен лексического содержания заимствований. Усовершенствована и подверглась дальнейшему развитию методика обработки словарных дефиниций слов в рамках словарноцентрического и лексикоцентрического подходов. Результаты качественного и количественного анализа развития лексических значений заимствований могут быть использованы для изучения любых других составляющих лексики, их семантических полей, лингвистической и методической типологии словарного материала. Практическая значимость полученных в результате исследования данных состоит в том, что на их основе могут быть разработаны рекомендации для использования в работе по составлению словарей, они также могут быть полезны в переводческой деятельности и преподавании испанского языка. Результаты исследования также могут быть использованы для решения прикладных задач: 1. более полного освещения процесса поступления иноязычной лексики в испанский язык в курсе истории испанского языка; 2. более глубокого семантического описания заимствований в курсе лексикологии испанского языка; 3. при подготовке спецкурсов по семасиологии испанского языка и его этимологическим источникам. Положения, выносимые на защиту:

1. Основной тенденцией в отношении науатлизмов, как части лексики мексиканского варианта испанского языка, является их постепенное сокращение, обусловленное постоянно меняющимися условиями жизни, экономики, образования и т.д.

2. Рассмотренные в работе науатлизмы представляют собой неотъемлемую часть мексиканского варианта испанского языка, о чем свидетельствует их полная ассимиляция, проявляющаяся в:

- развитии лексических значений науатлизмов, происшедшем в составе испанского языка;

- фразеологизации науатлизмов, т.е. в их вхождении в словосочетания, отмеченные постоянным контекстом употребления.

3. Динамика лексических значений науатлизмов представляет собой сложный процесс, характеризующийся различными тенденциями.

4. Предложенная методика диахронического и синхронического анализов динамики лексических значений может служить инструментом для проведения аналогичных исследований разных пластов лексики различных языков.

Апробация и внедрение результатов исследования

По теме диссертации имеются пять публикаций. Основные положения и выводы диссертационного исследования были использованы при проведении лекций и практических занятий по вопросам лексикологии испанского языка в разделах «Лексикология» и «Лексикография» в Национальном Автономном университете г. Мехико (2003 -2004), а также при работе над словарями «Французско-англо-русско-испанско-китайский лингвистический словарь», «Французско-англо-русско-испанско-китайский географический словарь», «Испанско-русский и русско-испанский горный словарь».

Структура исследования

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Динамика лексических значений полисемичных науатлизмов в культурной речи г. Мехико"

Результаты исследования могут быть использованы как в теоретическом, так и в практическом аспектах, в преподавании испанского языка, в переводческой деятельности, при составлении словарей, особенно тех, что учитывают вариативность испанского языка. Также они могут быть полезны для решения прикладных задач:

- более полного освещения процесса поступления иноязычной лексики в испанский язык в курсе истории испанского языка;

- более глубокого семантического описания заимствований в курсе лексикологии испанского языка;

- при подготовке спецкурсов по семасиологии испанского языка и его этимологическим источникам.

24 Переосмысленная и видоизмененая в соответствии с задачами настоящей работы методика исследования динамики лексических значений, разработанная М.В. Марчук.

Заключение

Анализируя положения, вынесенные на защиту и результаты осуществленного нами исследования, можно сделать следующие заключения:

1. Нашим предположением являлось то, что основной тенденцией в отношении науатлизмов, как части лексики мексиканского варианта испанского языка, является их постепенное сокращение, обусловленное постоянно меняющимися условиями жизни, экономики, образования и т.д. На основании проведенной работы мы убедились в том, что действительно основная тенденция в отношении науатлизмов как части мексиканского варианта испанского языка — это постепенное исчезновение, обусловленное постоянными изменениями жизни, экономики и образования. Перманентное развитие общества, основанное на технологических достижениях, оказывает свое влияние на язык таким образом, что устаревающие концепты сохранятся как историцизмы или полностью исчезают из коллективной памяти.

2. В отношении положения 2, предполагавшего, что рассматриваемые в работе науатлизмы представляют собой неотъемлемую часть мексиканского варианта испанского языка, о чем свидетельствует их полная ассимиляция, проявляющаяся в:

- развитии лексических значений науатлизмов, происшедшем в составе испанского языка;

- фразеологизации науатлизмов, т.е. в их вхождении в словосочетания, отмеченные постоянным контекстом употребления, можно констатировать на основании полученных нами результатов, что существует стабильная группа науатлизмов, которые являются неотъемлемой частью мексиканского варианта испанского языка, что подтвержается их полной ассимиляцией в языке, которая выражается в:

- постоянной и активной динамике лексических значений науатлизмов, наблюдаемой в культурной норме испанского языка Мексики;

- участии в образовании фразеологизмов и устойчивых выражений (перманентных или временных).

3. На защиту было вынесено положение о том, что динамика лексических значений науатлизмов представляет собой сложный процесс, характеризующийся различными тенденциями.

По результатам выполненной работы можно сделать вывод подтверждающий первоначальную гипотезу. Действительно, динамика лексических значений науатлизмов представляет собой неоднозначный и неоднородный процесс, который характеризуется разнообразными тенденциями, а именно:

- расширением лексических значений: некоторые науатлизмы за время исследованного периода увеличили количество своих первоначальных значений (временно или окончательно) по отношению к зарегистрированному в словаре Робело, который был принят за точку отсчета,

Например: achichincle, chipote, escuincle, ji'cara, macana, machote, nagual, talacho.

- сужением лексических значений: некоторые науатлизмы за время исследованного периода уменьшили количество своих первоначальных значений (временно или окончательно) по отношению к зарегистрированному в словаре Робело, который был принят за точку отсчета,

Например: cuico, chilaquiles, huachinango, matatena, memela, pepenar.

- заменой лексических значений: некоторые науатлизмы за время исследованного периода заменили отдельные из своих первоначальных значений (временно или окончательно), сохраняя при этом количество значений, по отношению к зарегистрированному в словаре Робело, который был принят за точку отсчета,

Например: achichinar, aguacate, aposcahuarse, cuicla, chamagoso, chimole, chuchuluco, nene, pachon, pilmama, tata.

- комбинациями различных процессов одновременно: данные, полученные в результате исследования, показали большую активность в их динамике, т.е. нестабильность (в один период они были зарегистрированы с большим количеством значений, в другой с меньшим или с заменами),

Например: coyote, chipil, comal, chinacate, molote, neja, pinacate, tatemar, tepalcate, tepetate, tianguis, tilichis, tiza, zacate.

- расхождениями в употреблении по тендерным и возрастным признакам: не представилось возможным определить четкие тенденции в употреблении этой группе науатлизмов, поскольку их узус зависит от уровня образования людей, их семейных традиций, профессиональных и личных интересов.

Например: achiote, ayate, cacle, cuico, huaje, matatena, meco, ocote, pinacate, piocha, tanate, tatemar.

4. Разработанная автором методика диахронического и синхронического анализов динамики лексических значений24 была проверена в настоящей работе с позиции возможности использования ее как инструмента для проведения аналогичных исследований разных пластов лексики различных языков, для чего был произведен поиск словарного массива, обработка более 1250 лексических единиц, составлено 182 таблицы, которые позволили классифицировать исследуемый материал.

В результате нашей работы по поиску, обработке, классификации, подсчетам и представлению полученной информации, можно утверждать, что предложенная и использованная в исследовании методика существенно помогла осуществлению работы, поскольку предоставила возможность составления сравнительных таблиц, позволивших проанализировать исследуемый материал.

 

Список научной литературыЯковлева, Светлана Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М., Высшая школа, 1982, С. 342.

2. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова. И Вестник МГУ. Филология.- Л., 1957. № 2

3. Арапов М. В. Квантитативная лингвистика. М., Наука, 1988 , С. 183.ров С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов Л., Наука, 1976, С. 5-12.

4. Беляева Л.Н. Принципы формального тезаурусного анализа составных терминов (синтаксис и семантика). // АДД, М., Воен. Краснознам. Ин-т, 1986, С. 43.

5. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., Высшая школа, 1984, С. 319.

6. Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода. М.,1. ВЦП, 1986, С. 76.

7. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., Просвещение, 1965, С. 491.

8. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., Высшая школа, 1967, С. 374.

9. Будагов Р.А. Проблема изучения романских языков. — М., МГУ, 1961, С. 36. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., МГУ, 1974, С. 261. Былинкина М.И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. — М., Наука, 1969, С. 199.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973, С. 232. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов. И Проблемы лингвистики. — М., 1953, № 5

11. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. М., Высшая школа, 1994, С. 191.

12. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.,МГУ, 1978, С. 173.

13. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л., ЛГУ, 1986, С. 70

14. Григорьев В.П. История испанского языка. М., Высшая школа, 1985, С. 174.

15. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию, М., МГУ, 1986, С. 103

16. Гринев С. В. Введение в терминографию, М., МПУ, 1995 , С. 158. Гуревич П.С. Культорология. М., Знание, 1996, С. 287. Гухман М.М. Понятие системы в синхронии и диахронии. // Вопросы языкознания, 1962, № 4

17. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М., МГУ, 1974, С. 254

18. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии. // АДД. М., 1976, С. 38.

19. Денисов П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии. // Вопросы языкознания. М., 1986, №3,

20. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., Русский язык, 1993 , С. 245.

21. Джандоева П.В. К вопросу о выделении различных аспектов терминологической полисемии. //Тезисы докл. И сообщ. Междунар. Конф. «Теория и практика научно-технического перевода». М., ВЦП, 1985, С.

22. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., Просвещение,

23. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., Наука, 1982, С. 327.

24. Жирмунский В.М. О синхронии и диахронии в языкознании. И Вопросыязыкознания,. М. 1958, № 5

25. Звегинцев В.А. Семасиология. М., МГУ, 1957

26. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., Просвещение, 1968, С. 335.

27. Иванова JI.T., Мартынова Н.А., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. -М., Высшая школа, 1971, С. 78.

28. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М.,

29. Испанская эстетика. Ренессанс. Барокко. Просвещение. — М., Искусство,1. С. 89-95.185.187.1978, С. 158.1. Наука, 1986, С. 136.1977, С. 694.

30. История и современное состояние иберо-романских языков М., МГУ, 1988, С. 121.

31. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективныъ факторов в языке.-М., Наука, 1975, С. 229.

32. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., МГУ, 1969, С. 15.

33. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты.- М., Наука, 1992, С. 216.

34. Короленко И.А. Проблемы этимологических дублетов в испанском языке. II Словарь этимологических дублетов испанского языка. JL, Наука, 1969, С. 114.

35. Курчаткина Н.Н. Варианты лексического состава идиом в современном испанском языке. IIАКД. М., МГПИИЯ, 1974, С. 34. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. - М., Высшая школа, 1981, С. 142.

36. Ларионова М.В. Существительные широкого значения в современном испанском языке. / АКД М., МГУ, 1989, С. 24.

37. Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990 , С. 683.

38. Литвин И. П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. М., Наука, 1983, С. 263.

39. Марчук М. В. Динамика лексических значений многозначных словНКЩ\. -М.,МПУ, 1996, С. 59.

40. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М., ВЦП, 1976, С. 183. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. - М., Высшая школа, 1987 , С. 271. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. - М., Высшая школа, 1974, С. 202.

41. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., МГУ, 1970, С. 69. Нелюбин JI. JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М., ВЦП, 1991, С. 151.

42. Нелюбин JI. JI. Перевод и прикладная лингвистика. — М., Наука, 1983, С. 281.

43. Пауль Г. Принципы истории языка. М., Иностранная литература, 1960, С. 499.

44. Пиотровский 3. Г. Инженерная лингвистика и теория языка. JL, Наука, 1979, С. 111.

45. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. — М., Изд-во АН СССР, 1959

46. Поликарпов А.А. Элементы теоретической социолингвистики. М., МГУ, 1979, С. 162.1. V//f

47. Поляков И.В. Лингвистика и структурная семантика. Новосибирск, Наука, 1987, С. 189.

48. Потапова Р. К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. — М., Радио и связь, 1997, С. 527.

49. Прикладное языкознание. Учебник JI. В. Бондарко, J1.A. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др. Отв. ред. А.С. Герд. СПб., изд-во С-Петербургского университета, 1996, С. 528.

50. Приходько Н.П. Особенности испанского языка в Эквадоре (фонетика и грамматика) / АКД. — Киев, 1980

51. Проблемы общего и частного языкознания. М., АОН, 1960, С. 177. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М., Аспект Пресс, 1996, С.

52. Рождественский Ю.В. Введение в кулътуроведение. М., ЧеРо, 1996, С.

53. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., Высшая школа, 1979, С. 224.

54. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., ИКЦ «Академкнига» Добросвет, 2002, С. 362

55. Рождественский Ю.В. Типология слова. -М., Высшая школа, 1969, С. 321. Садиков А.В. Пути формирования лексики социального диалекта в современном испанском языке/АКД. — М., 1981

56. Селиверствова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., Наука, 1975, С. 239.

57. Синявский А.В. Лексические особенности испанского языка Чили // АКД. -М., 1979

58. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию. М., Прогресс, 1977, С. 695. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М., Из-во литературы на ин. яз., 1963, С. 201.536287.

59. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., Наука, 1979, С. 325.

60. Степанов Ю. С. Основы языкознания. М., Просвещение, 1966, С. 270. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. - М., Высшая школа, 1968, С. 199.

61. Татаринов В.А. Теория терминоведения (в 3-х томах). Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. М., Московский Лицей, 1996, С. 311.

62. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., Наука, 1986, С. 239.

63. Фадеева Е.И. Этимологические дублеты и смежные языковые категории. И Русский язык в школе. М., 1973, - №3

64. Шахматов А.Л. Введение в курс истории русского языка. Пг., Научное дело, 1926, С. 146.

65. Шаховский В. И. Эмотивность и лексикография. И Филологические науки, 1986, №6, С. 42-47.

66. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., Наука, 1973, С. 278.

67. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, С. 265-304.

68. ALCALA, A. El concepto de correction у prestigio linguistico, Mexico, Trillas, -J99oJaLONSO, A. La Argentina у la nivelacion del idioma, Buenos Aires, 41943

69. COSERIU, E. Introduction a la lingtiistica, Mexico, UNAM, 1983, 1990 DA VILA GARIBI, J. I. Del nahuatl al espanol, Mexico, Instituto Panamericano de Geografia e Historia, 1939.

70. DUCROT, О. у Todorov, T. Diccionario enciclopedico de las ciencias del lenguaje. Mexico, Siglo XXI, 1984.

71. ESPINOSA, A. M. Estudios sobre el espanol de Nuevo Mejico, Buenos Aires, 1930-1946.

72. GAVALDON DE BARRETO, L. La importancia de los indigenismos en el espanol de Mexico. Posibles criterios para aplicar en el DEM. Mexico, El Colegio de Mexico, 1985.

73. GONZALEZ CASANOVA, P. Estudios de lingtiistica у Jilologia nahuas, Mexico, UNAM, 1977.

74. GUITARTE, G. Siete estudios sobre el espahol de America, Mexico, UNAM, 1986.

75. GUZMAN BETANCOURT, I. "Extranjerismos lingiii'sticos, su origen у efecto en los idiomas", en Voces Extranjeras en el Espahol de Mexico, Vol. Ill, Mexico, Comision para la defensa del idioma espanol, 1982, (Coleccion Nuestro Idioma). r я*

76. HENRIQUEZ URENA, P. Para la historia de los indigenismos, Buenos Aires,1938.f

77. HENRIQUEZ URENA, P. у otros. El espahol en Mejico, Estados Unidos у la America Central, Buenos Aires, 1938

78. PESA, R. Historia de la lengua espahola, Madrid, 8 edition, 1980. LARA RAMOS, L. F. El concepto de norma en lingiiistica, Mexico, El Colegio de Mexico, 1976.

79. RA RAMOS, L. F. Dimensiones de la lexicografia, Mdxico, El Colegio de Мёхюо, 1990

80. PSKI, J. M. El espahol de America, Madrid, Ediciones Catedra, 2002 LOPE BLANCH, J. M. El espahol de America, Madrid, Alcala, 1967. LOPE BLANCH, J. M. Estudios sobre el espahol hablado en las principales ciudades de America, Mexico, UNAM, 1977.

81. PE BLANCH, J. M. El estudio del espahol hablado culto, Mexico, UNAM, 1986

82. PE BLANCH, J. M. Estudios de lingiiistica espahola, Mexico, UNAM, 1986.

83. PE BLANCH, J. M. Estudios. de lingiiistica hispanoamericana, Mexico, UNAM, 1989

84. PE BLANCH, J. M. Lexico indigena en el espahol de Mexico, Mexico, El Colegio de Mexico, 1990

85. PE BLANCH, J. M. Estudios sobre el espahol de Mexico, Mexico, UNAM, 1991.on1. JC"

86. PE BLANCH, J. M. Ensayos sobre el espahol de America, Мёхко, UNAM, 1993

87. PE BLANCH, J. M. La lengua espanola у sus problemas, Mexico, UNAM,1997

88. PEZ MORALES, H. La aventura del espahol en America, Madrid, Espasa,1998

89. NA TRAIL, E. La investigation filologica en el centro de lingiiistica hispanica, Mexico, UNAM, 1985.

90. MARTINET, A. La linguistique syncronique, Paris, Etudes et recherches, Presses Universitaires de France, 1968r

91. MEJIAS, H. Prestamos de lenguas indigenas en el espahol americano del siglo XVII, Mexico, UNAM, 1980

92. MENENDEZ PIDAL, R. Origenes del espanol, Madrid, 7 edition, 1972. MORENO DE ALBA, J. G. El espahol de America; el espahol de Mexico, Мёхко, Anuies, 1974.

93. MORENO, R. Los nahuatlismos en el espahol de Mexico, Mexico, UNAM, 1987.

94. MORENO DE ALBA, J. G. Diferencias lexicas entre Espaha у America, Madrid, MAPFRE, 1991.

95. ROSENBLAT, A. "Contactos interlingiiisticos en el mundo hispanico: el espanol у las lenguas indigenas de America" en Actos del II Congreso International de Hispanistas, Espana, Nimega, 1967.ч£>

96. ROSENBLAT, A. El criterio de correction linguistica. Unidad о pluralidad de normas en el espanol de Espaha у America, Bogota, Instituto саго у Cuervo, 1967

97. SAUVAGEOT, A. Portrait du vocabulaire franqais, Paris, Larousse, 1964 СЛОВАРИ

98. DICCIONARIO KAPELUSZ de la lengua espanola, Barcelona, Kapelusz, 1979 . DRAE, Madrid, Espasa Calpe, 1992. DRAE, Madrid, Espasa - Calpe, 2002.

99. RA, L. F. (dir.), Diccionario del espanol usual en Mexico, Mexico, El Colegio de Mexico, Centro de Estudios Linguisticos у Literarios, 1996. MALARET, A. Diccionario de Americanismos, Malaguez, 1925, 2a edicion en San Juan de Puerto Rico, 1931.

100. MALARET, A. Suplemento al diccionario de americanismos, Buenos Aires, 1940, 2 volumenes.

101. MOLINA, Al. Vocabulario de la lengua Castellana у Mejicana, Madrid, Cultura Hispanica, 1944.

102. MORINIGO, M. A. Diccionario de americanismos, Madrid, Muchnik Editores, 1966.

103. Mounin, Georges, Diccionario de Linguistica, Barcelona, Labor, 1979 ROBELO, C. A. Diccionario de aztequismos, о sea, Jardin de las raices aztecas, Mexico, Ediciones Fuente Cultural, 1912.

104. SANTAMARIA, F. J. Diccionario general de mejicanismos, Mexico, 1992.05. Ю/108Ъ 2Т

105. МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ1. На правах рукописи

106. ЯКОВЛЕВА Светлана Анатольевна

107. ДИНАМИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ

108. ПОЛИСЕМИЧНЫХ НАУАТЛИЗМОВ В КУЛЬТУРНОЙ РЕЧИ Г. МЕХИКО (XX век)

109. Специальность 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

110. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук (приложения)

111. Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Ю.Н. МАРЧУК1. Москва, 2005195