автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Динамика межкультурного общения
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Клюканов, Игорь Энгелевич
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I МЕ?ККУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ, ПЕРЕВОД, ЭТНОЛОГИЯ: ТОЧКИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ.
1. 1. Теория межкультурного общения:.
Лимитизация, периодизация, концептуализация
1.1.1. Межкультурное общение как предмет исследования: Лимитизация.
1.1.2. Развитие теорий МО: Периодизация.
1.1.3. Теория МО: Концептуализация.
1.2. Наука о переводе на перепутье.
1.2.1. Наука о переводе: Мозаика супермем.
1.2.1.1. "Перевод как логос"
1.2.1.2. "Перевод как лингва менталис"
1.2.1.3. "Перевод как скопос"
1.2.2. Наука о переводе между языком и культурой.
1.2.3. Наука о переводе: Что дальше?.
1.3. Культурная самотождественность и культурная " инакость"
1.3.1. Этнология как наука парадоксов.
1.3.2. Коммуникация как "незаконченный проект".
1.3.3. Динамическая эгоструктура культуры.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 СЕМИОПЕРЕВОД И ДИНАМИКА МО
2.1. Семиозис как перевод.
2.1.1. К определению семиотической реальности.
2.1.2. О "неопределенности" семиозиса как перевода.
2.1.3. Гносеологическая природа семиозиса.
2.2. Семиоперевод и маркированность МО
2.2.1. Общее понятие и основные виды маркированности
2.2.1.1. "Равноэквивалентность"
2.2.1.2. "Разноэквивалентность"
2.2.1.3. "Безэквивалентность"
2.2.2. Эвристическая ценноств маркированности.
2.3. Коммуникативный универсум МО.
2. 3. 1. К определению коммуникативного универсума. 100 2.3.2. Коммуникативный универсум: Существенные параме тры.
2.3.2.1. Кон/текстность
2.3.2.2. Эпистемность
2.3.2.3. Акториальность
2.3.2.4. Пространственность
2.3.2.5. Темпоральность.
2.4. Генеративная сила (генеративность) МО.
2.4.1. Понятие коммуникативной генеративности.
2.4.2. Генеративность и процесс "отеловечивания".
2.4.3. Генеративность и виды перевода.
2.5. МО и основные стратегии семиоперевода.
2.5.1. Основная задача семиоперевода: Семиоперевод как психоанализ.
2.5.2. Понятие стратегии в науке о переводе.
2.5.3. Основные стратегии и авторство знаков.
2.6. Семиоперевод как смещенная деятельность.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ДИНАМИКА МО КАК ПОИСК СЕМИОТИЧЕСКОЙ СВОБОДЫ
3.1. К определению семиотической свободы
3.2. Семиотическая свобода и нормальность МО.
3.3. Семиотическая свобода и Семиотический Квадрат.
3.3.1.Семиотический Квадрат как теоретический конструкт.
3.4. Свобода и Freedom как ключевые культурные знаки.
3.4.1. Линейный анализ.
3.4.1. Динамический анализ.
3.4.1.1 Семиотическая свобода: Динамика фигуры и фона.
3.4.2.1. Семиотическая свобода: Динамика эгоструктуры личности. 2223.4.2.3. Семиотическая свобода: Динамика маркированности
3.4.2.4. Семиотическая свобода: Динамика культурно-коммуникативных кодов.
3.4.2.5. Семиотическая свобода: Динамика стратегий семиоперевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Клюканов, Игорь Энгелевич
Сегодня многие осознают, что "новый этап в развитии лингвистической теории уже начал свое движение от когни-тивизма в каком-то ином направлении, которое пока трудно определить" (Баранов, Добровольский, 1997: 11). Отмечают, что наука "подошла к такому этапу своего развития, когда она испытывает потребность в создании целостной интегральной концепции естественного языка, учитывающей в равной степени и дискретно-структурный, и дискретно-континуальный модусы" (Базылев, 1998: 36). В настоящем исследовании создание такой интегральной концепции и построение нового понятийного аппарата осуществляются на примере межкультурного общения (далее - МО).
Понятие культуры является одним из наиболее обширных и насчитывает сотни определений (см.: Степанов, 1997). В данной работе культура отождествляется с коммуникативным универсумом, который сохраняет свою самотождественность (Fant, Grindsted, 1995: 563) и границы которого заканчиваются там, где начинается перевод (Рут, 1992: 26); в операциональных целях динамика МО рассматривается на примере национально-культурных универсумов (Национально-культурная специфика., 1977; Национально-культурная специфика., 1982). Такие границы, однако, являются условными, поскольку любой культурный универсум принципиально проницаем, т.е. открыт для перевода; кроме того, само понятие перевод в работе трактуется широко - как взаимоинтерпретация знаков.
В диссертации предпринимается динамический подход к МО; тем самым вместо ортодоксально-феноменологического воззрения, согласно которому мир существует как заранее приготовленный для освоения объект (Богин, 1997), МО рассматривается с более коммуникативно-экологических позиций, т.е. культуры рассматриваются с точки зрения их среды функционирования (Mackin, 19 97) . В этой связи внимание исследователя переключается с вопроса "Что находится внутри нашей головы?" на вопрос "Внутри чего находится наша голова?"(Velichkovsky, 1996: 4).
К анализу динамики МО применен теоретический аналитико-дискурсивный подход, который позволяет установить, каким образом языковые стратегии соотносятся с материальными условиями существования культур, при этом язык трактуется с позиций синергетики как открытая нелинейная система, ср.: "Язык представляет собой локализованный в определенных участках среды процесс; этот процесс имеет определенную геометрическую форму (сферическую) и способен перестраиваться и перемещаться в среде. При наличии фиксированного набора элементов и ограниченной выборки возможных направлений изменения система избегает процесса распада и поддерживает себя в состоянии самоорганизации - перманентного возникновения константных упорядочения и хаоса" (Базылев, 1998: 175) . Методология данного диссертационного исследования характеризуется постмодернистской направленностью и опирается на комплексное использование лингвосемиотических и смежных психологических и социологических методик, включая наблюдение и эксперимент.
Настоящее исследование носит теоретический характер. Основная цель данного исследования - создание нового концептуального аппарата, с помощью которого можно анализировать динамику МО. Для достижения данной цели в диссертации ставятся следующие задачи.
1.Представить МО как предмет исследования.
2.Проанализировать состояние науки о переводе.
3.Установить точки пересечения МО и науки о переводе.
4.Описать семиоперевод как основной механизм МО.
5.Наметить коммуникативный универсум МО и его основные параметры.
6.Выделить основные стратегии семиоперевода.
7.Вскрыть основную задачу перевода в процессе МО.
8.Представить динамику МО как поиск семиотической свободы.
9.Проанализировать русский и американский универсумы в терминах семиотической свободы.
10. Продемонстрировать целостность концептуального аппарата, с помощью которого может быть описана динамика МО.
Для решения поставленных задач привлекаются дисциплины широкой теоретической направленности. Прежде всего, в диссертации используются идеи общей семиотики, в частности - семиотики Ч. Пирса (Peirce, 1980), а также других подходов, разделяющих центральное понятие семиотического опосредования (Semiotic mediation, 1985). Понятие семиотического опосредования прямо ставит вопрос о субъекте и среде его функционирования. Тем самым вносится вклад в разработку важной темы "язык и культура", ср.: ".культура остается в пределах языка в самом широком смысле последнего термина. Это положение важно для культурологии, и мы вправе расчитывать на ее успешное исследование лингвистическими, шире - семиотическими методами" (Крохалев, Мур-зин, 1996: 72).
Кроме того, в работе используются идеи общей теории систем (Olds, 1992), которая все чаще представляется как теория сложности (Best, Kellner, 1997: 220) и выходит за рамки традиционных идей, ср. теория диссипативных структур. В этом же направлении разрабатывается общая теория мировых систем (Гумилев, 1993; Civilizations and world-systems, 1995).
В данной работе анализ МО выходит за рамки распространенных теорий культурного и языкового империализма (Salwen, 1991; Phillipson, 1992), представляя более сложную и многостороннюю картину динамики МО. В работе используется также ряд основополагающих понятий теории деятельности (Леонтьев, 1975) и идеи М. Бахтина (1979). Как отмечает А.А. Залевская, однако, деятельностный подход не может быть единственной парадигмой научного знания и должен разумно сочетаться с возможностями других научных теорий (1999).
Значительной частью теоретической основы диссертации являются многие положения постмодерности, которая в качестве вызова модерности заострила внимание исследователей на вопросах авторства и оригинальности знаков, динамики текста и контекста, реальности значений и т.д. Привлечение данных положений является критическим для адекватного освещения основных парадигм в науке о переводе и теории МО, а также для комплексного анализа динамики МО в целом (Carrol, 1998; Ritzer, 1997; Smart, 1993) .
Кроме того, к анализу динамики МО привлекаются идеи психолингвистики (Залевская, 1999; Handbook of psycholin-guistics, 1994), социолингвистики (Мечковская, 1996; Contrastive sociolinguistics, 1996; Sociolinguistic theory, 1995), социологии (Лапин, 1996; Ritzer, 1997), антропологии (Keesing, 1994), этнографии (Presnell, 1994), контрастивной прагматики (Hartmann, 1981), теории речевых актов (Searle, 1969; Романов, 1988). В диссертации также получили отражение идеи А. Вежбицкой (1996) о естественном семантическом метаязыке, ср. ее теорию "культурных скриптов", понятие маркированности (Jakobson, 1971) в расширенной трактовке (Battisteila, 1990) .
В работе также используется теория корпореальной семантики, исследующей роль тела в общении (Lakoff, Johnson, 1999; Ruthrof, 1997). Культура, как и тело, осознает себя, лишь встречая сопротивление, т.е. вступая во взаимодействие с Другим (Featherstone et al., 1991: 51) . С этих позиций развитие культуры можно рассматривать как рост (тела), как обретение свободы коммуникативных движений, как сквозную метафоризацию (Lakoff, Johnson, 1999). Данный подход является реакцией на "бестеловечный" картезианский взгляд на субъекта как на думающую машину, т.е. структуру без тела. В диссертации используется психоаналитическая концепция Ж. Лакана (Lacan, 1977; Biesecker, 1998) .
Следует особо отметить, что в настоящей диссертации используются идеи многих отечественных и зарубежных (преимущественно западных) исследователей, между которыми проводится множество параллелей. Данная задача, разумеется, ни в коей мере не является ведущей; однако важность подобного диалога представляется несомненной и вписывается в широкую тематику "Россия и Запад" (Stephan, Abalakina-Paap, 1996).
Основным материалом настоящего исследования являются данные двух экспериментов, проведенных с русскими и американскими испытуемыми. Данный эмпирический материал, а также различные примеры, которые используются в диссертации, следует рассматривать, прежде всего, как испытание предлагаемого концептуального аппарата и иллюстрацию его эвристических возможностей.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что кардинально меняются представления о роли перевода и о природе МО. Предлагается оригинальный подход к динамике МО и разрабатывается сложный понятийный аппарат для ее анализа. С помощью концептуального аппарата, предлагаемого в данном исследовании, открывается возможность комплексной разработки многочисленных проблем межкультурного взаимодействия, которые обычно рассматриваются вне всякой связи друг с другом. Намечаются пути будущих исследований в рамках гуманитарного цикла.
Практическая значимость данного исследования обусловлена возможностью включения его основных выводов и результатов в коммуникативно-ориентированные языковые курсы на общефилологических факультетах и факультетах германской филологии университетов, педагогических институтов и других учебных заведений. Материалы данного диссертационного исследования могут быть включены в спецкурсы по теории перевода, социолингвистике, психолингвистике, а также могут составить основу отдельного курса по межкультурному общению. Выводы данного исследования могут быть использованы при подготовке целого ряда специалистов, работа которых непосредственно требует межкультурной компетенции, например, менеджеров, представителей международных фирм, специалистов по переговорам и т.д. В целом, практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его основных положений для улучшения межкультурного общения, особенно - между русской и американскими культурами. Результаты и выводы, содержащиеся в диссертации, смогут стимулировать также развитие таких дисциплин, как этнопсихолингвистика, конфликтология (Сорокин, 1994), теория переговоров (Thompson, 1998) и т.д.
Структура диссертации.
В первой главе описывается состояние на сегодняшний день двух основных областей знания, занимающихся рассмотрением взаимодействия личностей-культур - теории МО и науки о переводе.
МО представляется как отдельный предмет исследования, анализируются основные теории МО и выявляются термины, которые явно требуют оформления в рамках новой парадигмы знаний. Наука о переводе представляется как мозаика супермем, и предлагается оригинальная классификация моделей перевода. Отдельно рассматриваются изменения в науке о переводе, которые произошли за последние несколько лет.
Отмечается, что обе эти дисциплины имеют этнологическую направленность, поскольку исследуют взаимодействия между личностью-культурой и Другим. Этнология интерпретируется как наука парадоксов, на основании чего выявляются противоречивые парадигмы в теории МО и в науке о переводе .
Демонстрируется, что теория МО и наука о переводе, несмотря на большой накопленный материал, испытывают своеобразный кризис личности, о чем свидетельствует наличие противоречивых парадигм. Кризис данных дисциплин представляется как проявление более широких культурно-исторических течений конца 20 века - борьбы модерности и постмодерности. На основании этих идей была представлена динамическая эгоструктура культуры-личности. В результате намечается новый подход к исследованию МО и перевода; утверждается, что МО следует анализировать через перевод знаков, а перевод - через МО.
Во второй главе описывается семиоперевод как механизм МО. Семиоперевод представляется как динамическое единство объекта, знака и интерпретанты, которые пребывают в постоянном процессе взаимной интерпретации. Каждая культура выступает как объект, создающий (генерирующий) знаки и раскрывающийся другим культурам в виде системы интерпре-тант.
Подробно рассматривается маркирование, которое позволяет культурам устанавливать и переоценивать свое отноше
12 ние к знакам. Основным результатом действия маркированности является создание базисных динамичных категорий, которые дают возможность культурам успешно взаимодействовать друг с другом и сохранять свою целостность.
Анализируется коммуникативный универсум МО, который образуется рядом существенных параметров. Организующим принципом коммуникативного универсума выдвигается действие кон/текстности, а основными параметрами - эпистем-ность, акториальность, пространственность и темпораль-ность.
Основная задача перевода связывается с генеративостью МО, которая сводится к поиску оптимального расстояния между объектом и интерпретантой, обеспечивая непосредственность знания и целостность личности-культуры. Перевод осуществляет интервенцию в оригинальные знаки и реализует основное желание субьекта-культуры - найти непосредственное знание, найти себя, т.е. явиться в своей реальности. Адаптивный и резистивный перевод рассматриваются в качестве общих стратегий, при помощи которых решается задача создания реальности значений (маркирования ее присутствия) и свободного к ней доступа.
Семиоперевод представляется как смещенная деятельность, в процессе которой каждая культура устанавливает свое место на геополитической коммуникативной арене. В конечном счете динамика МО сводится к понятию семиотической свободы, которой характеризуются культуры-субъекты. Динамика МО преследует одну общую цель - сделать культуры более толерантными, т.е. помочь каждой культуре смириться со своей вторичностью и обеспечить свое нормальное развитие. Эта задача является конечной целью МО и решается постоянно, на широкой геополитической арене, в виде сложных коммуникативных действий-движений. Таким образом, в процессе МО происходит постоянный поиск семиотической свободы.
Подробно динамика МО как поиск семиотической свободы рассматривается в третьей главе. Семиотическая свобода отождествляется со способностью культуры находить опосредованный доступ к значениям, обеспечивая тем самым целостность (реальность, нормальность) своей эгоструктуры.
В качестве конкретного примера анализируются знаки Свобода и Freedom как ключевые слова русского и американского универсумов и намечаются основные тенденции взаимодействия данных культур.
Семиотическая свобода представляется при помощи так называемого семиотического квадрата, что дает возможность составить более полное представление о МО. Выделяются четыре основные составляющих свободы, которые распадаются на девять субкатегорий; динамика этих категорий определяет динамику МО. МО как поиск семиотической свободы переставляется с помощью ряда понятий, например, как динамика фигуры и фона, как динамика эгоструктуры личности, как динамика маркированности, как динамика стратегий семиопе-ревода и как динамика культурно-коммуникативных кодов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Динамика межкультурного общения"
Выводы по главе 3 ставить более полное представление о МО. Выделяемые четыре основных составляющих свободы распадаются на девять субкатегорий; динамика этих субкатегорий определяет динамику МО.
Данная динамика была представлена с привлечением ряда понятий, употребленных ранее в работе. Динамика МО была прослежена динамику МО в терминах Первичности, Вторично-сти и Третичности, с одной стороны, и постмодерности, мо-дерности и традиционности, с другой, параллели между которыми были намечены выше Кроме того, динамика МО как поиск семиотической свободы была представлена в терминах фигуры и фона, эгоструктуры личности, маркированности, стратегий семиоперевода и культурно-коммуникативных кодов. В результате действия этой динамики культуры вырабатывают толерантность и обеспечивают успешное саморазвитие и взаимодействие с другими культурами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе была предпринята попытка решить основную задачу, которая стоит перед исследователями межкультурного взаимодействия, - создание нового концептуального аппарата (Муравьев, 1995; Сорокин, 1996). Показательно, что в различных областях знания, имеющих дело с языком и культурой, в последнее время наблюдается тенденция переосмысления таких фундаментальных понятий, как "контекст" (Rethinking Context, 1992), "перевод" (Rethinking Translation, 1992), "лингвистическая относительность" (Rethinking Linguistic Relativity, 1996) . Как представляется, работа, в которой осуществляется попытка комплексного переосмысления основного концептуального аппарата межкультурных взаимодействий, является своевременной и важной. Важность решения этой теоретической задачи определяется прежде всего такими практическими моментами МО, как конфликтность (Новосадов, 1995; Сорокин, 1994), плагиат (Scollon, 1995) и т.д.
В предлагаемой диссертации было предпринято комплексное исследование динамики МО. С привлечением понятийного аппарата таких дисциплин, как этнология, этнопсихолингви-стика, психолингвистика, социология, феноменология и т.д., а также на основе общей теории систем и общей семиотики представлен новый концептуальный аппарат для моделирования межкультурных взаимодействий. Для этого была выполнена следующая работа.
Прежде всего потребовалось наметить динамическую структуру личности, представив ее как коммуникативное действие, в результате которого устанавливается и поддерживается самотождественность личности, т.е. семиотическая солидарность как значимая целостность отношений между ее компонентами. Весь последующий анализ был так или иначе связан с данной эгоструктурой как универсальной феноменологической сущностью.
Динамические отношения между компонентами эгострукту-ры личности были представлены как перевод, т.е. как подвижная точка, стягивающая в одно целое объект, знак и ин-терпретанту, при этом знак, с одной стороны, детерминируется (определяется) объектом, а с другой - детерминирует (определяет) интерпретанту. Семиоперевод был описан как механизм МО. Семиоперевод существует как динамическое единство объекта, знака и интрпретанты, которые пребывают в постоянном процессе взаимной интерпретации.
Расширенная трактовка перевода позволила определить его истинную роль, переместив перевод с речевой периферии в центр коммуникативных взаимодействий. Было показано, что перевод не столько выступает явлением культуры, сколько являет культуру: система-культура существует лишь постольку, поскольку образующие ее знаки переводятся другими знаками. Каждая культура выступает как объект, создающий (генерирующий) знаки и раскрывающийся другим культурам в виде системы интерпретант. В этом плане каждая культура является как бы лакунизированным объектом, постепенно заполняющимся различными интерпретациями, исходящими от других культур.
В процессе перевода устанавливаются рациональные действия ("привычки") обращения со знаками, т.е. осуществляется контроль над коммуникативным поведением, при этом семиоперевод не просто выступает как праздное интерпрета-тивное упражнение, а устанавливает место семиотических объектов в коммуникативном универсуме, т.е. оценивает коммуникативные знаки. В основе МО лежит маркирование, которое позволяет культурам устанавливать и переоценивать свое отношение к знакам. Основным результатом действия маркированности является создание базисных динамичных категорий, которые дают возможность культурам успешно взаимодействовать друг с другом и сохранять свою целостность .
Для того чтобы выяснить, каким образом происходит оценивание семиотических объектов, потребовалось проанализировать коммуникативный универсум и наметить основной принцип оценивания. Коммуникативный универсум был представлен как поле, образуемое рядом существенных параметров, при этом основным принципом построения универсума был принят принцип кон/текстности, т.е. количество коммуникативных коллизий, в которые вступают знаки. В качестве параметров коммуникативного универсума были рассмотрены эпистемность, акториальность, пространственность и темпо-ральность. В результате коммуникативный универсум был представлен как геополитическая арена, на которой разворачиваются "коммуникативные военные действия" между различными личностями-культурами.
Было показано, что разные знаки обладают различной интерпретативной силой, т.е. генеративностью, которая связана с различными видами перевода - внутриязыковым, межъязыковым и межсемиотическим. Была отмечена особая роль межъязыкового перевода, семантического анализа и предложения-высказывания при моделировании межкультурных взаимодействий, которые занимают стратегическую позицию.
Генеративность МО сводится к поиску оптимального расстояния между объектом и интерпретантой, которое обеспечивает непосредственность знания и целостность личности-культуры. Желание каждой личности-культуры - установить присутствие такого непосредственного значения, иметь к нему открытый доступ. В этом заключается основная задача перевода: осуществить интервенцию в оригинальные знаки и реализовать основное желание субьекта-культуры - найти непосредственное знание, найти себя, т.е. явиться в своей реальности. Перевод выявляет реальность знаков, представляет (опосредует) то, что без перевода не может существовать непосредственно, т.е. по сути создает присутствие значения, присутствие культуры-личности как таковой. Перевод возвращает культуру самой себе, дает ей возможность обрести свою непосредственную целостность, т.е. справиться со своей вторичностью, которая возникает в процессе МО.
Были проанализированы два основные переводческие стратегии - адаптивный и резистивный переводы и их место в общей картине межкультурных взаимодействий. Было предложено обратить более пристальное внимание на понятие собственности применительно к коммуникативным знакам. Адаптивный и резистивный перевод выступают в качестве общих стратегий, при помощи которых решается задача создания реальности значений (маркирования ее присутствия) и свободного к ней доступа.
Коммуникативный универсум межкультурных взаимодействий в целом может быть представлен как своеобразная голограмма, образуемая пересечением большого количества семиотических объектов, каждый из которых может быть высвечен, если он займет определенную позицию на том или ином параметре, и каждый из которых содержит всю информацию о других объектах, при этом четкость образа зависит от ранга задействованных языковых знаков, от их генеративности, от количества взаимодействующих культур и т.д. Любой знак обладает своеобразным "профилем" именно благодаря тому, что его сущность высвечивается другими знаками.
Рассматривая перевод как механизм динамики МО, правомерно утверждать, что системо-семиотическая модель межкультурного универсума не может не быть голографической. Во-первых, высвечивание отдельных аспектов семиотических объектов осуществляется лишь благодаря другим знакам -только таким образом объект обретает коммуникативную жизнь, которая в принципе является минимум двух-, а максимум п-мерной. Во-вторых, любая часть голограммы, т.е. любой знак позволяет воспроизводить весь коммуникативный универсум; это означает, что знаки не просто допускают, но и прямо требуют интерпретации, т.е. перевода. В-третьих, разные аспекты голограммы характеризуются разной степенью четкости, при этом чем меньше объект, тем рас-плывчатей его образ. Соответственно коммуникативно-культурный профиль можно рассматривать через (пара-) вербальные/невербальные явления разного ранга. Так, "фонетическое значение" есть не что иное, как часть определенного культурного профиля, который носит чрезвычайно общий (расплывчатый) характер; с этой точки зрения, например, трудно однозначно ответить на вопрос, какой язык "красивее" - итальянский или французский, т.е. легко принять один профиль за другой. Психосемантический анализ, опирающийся на высказывание-предложение, наполняет коммуникативный универсум более детальным (сложным) содержанием, тогда как дискурс оборачивается взрывом голографической информации, постоянно пытаясь "объять необъятное".
Чем ближе объект к знаку (интерпретанте), тем более дегенеративным является знак (ср. расплывчатость образа), представляя объект в самых общих чертах, и чем дальше объект от знака (интерпретанты), тем генеративнее знак (ср. четкость образа). В первом случае образ может быть слишком расплывчатым - и семиотическая солидарность распадается, а во втором - слишком всеобъемлюще четким, и от него, так сказать, начинает "рябить в глазах"; в обоих случаях это приводит к кризису культуры как личности.
Семиоперевод представляет собой преобразование координат, в процессе которого каждая культура устанавливает свое место на геополитической коммуникативной арене. В конечном счете динамика МО сводится к понятию семиотической свободы, которой характеризуются культуры-субъекты. Семиотической свободой можно считать рефлексивный взгляд наблюдателя на опосредованную реальность (значение), который признается субъектом нормальным, т.е. дистанция между объектом и интерпретантой не переходит критическую точку патологичности. Можно заметить, что динамика МО преследует одну общую цель - сделать культуры более толерантными, т.е. помочь каждой культуре осознать свою вто-ричностью и обеспечить собственное нормальное развитие. Эта задача является конечной целью МО (ср. финальная ин-терпретанта), т.е. решается постоянно, на широкой геополитической арене, в виде сложных коммуникативных действий-движений. Таким образом, в процессе МО происходит постоянный поиск семиотической свободы.
Динамика МО была представлена как поиск семиотической свободы, т.е. способность культуры находить опосредованный доступ к значениям, обеспечивая тем самым целостность (реальность, нормальность) своей эгоструктуры.
Трактовка семиотической свободы на основе так называемого семиотического квадрата дало возможность составить более полное представление о МО. С помощью четырех основных составляющих свободы, которые распадаются на девять субкатегорий, динамика МО может быть проанализирована наиболее успешно. МО как поиск семиотической свободы можно рассматривать в терминах фигуры и фона, взаимодействия культурно-коммуникативных кодов и т.д. Семиотическая свобода и толерантность являются в каком-то смысле однопорядковыми понятиями, обеспечивая успешное саморазвитие культур и их взаимодействие с другими культурами.
В результате были сформулированы следующие положения.
1. Теория МО и наука о переводе имеют общую этнологическую направленность, поскольку исследуют взаимодействия между культурой-личностью и Другим.
2. Теория МО и наука о переводе, несмотря на большой накопленный материал, испытывают своеобразный кризис личности, о чем свидетельствует наличие противоречивых парадигм. Кризис личности данных дисциплин можно представить как проявление более широких культурно-исторических течений конца 2 0-го века - борьбы модерности и постмодерно-сти.
3. Динамическая эгоструктура личности расщепляется на три составляющие: "Я", функционирующее как знак-в-настоящем; "Меня", функционирующее как объект-в-прошлом; и "Мне", функционирующее как интерпретанта-в-будущем. Универсальный характер динамической структуры личности заключается в том, что коммуникативное действие стимулируется объектом, который воздействует на знак, достигает интерпретанты и затем возвращается назад к объекту.
4 . Основным механизмом МО является семиоперевод как динамическое единство объекта, знака и интерпретанты; в этом плане семиоперевод на столько выступает явлением культуры, сколько являет культуру, при этом культура выступает как объект, создающий (генерирующий) знаки и раскрывающийся Другому в виде динамической системы интерпре-тант.
5. Динамика МО сводится к поискам "следов" ("marks"), которые оставляют за собой знаки. Маркирование позволяет культурам устанавливать и переоценивать свое отношение к знакам, давая тем самым возможность культурам успешно взаимодействовать друг с другом и сохранять свою целостность (свое коммуникативное "здоровье").
6. МО осуществляется в рамках коммуникативного универсума, который представляет собой динамический континуум знаков. Основным принципом построения коммуникативного
238 универсума выступает принцип кон/текстности, который заключается в координировании двух тенденций - текстуализа-ции и контекстуализации. Основными глобальными параметрами, образующими коммуникативный универсум, выступают эпи-стемность, акториальность, пространственность и темпо-ральность.
7. Генеративность МО, основанная на взаимоотношении между объектом и интерпретантой, связывается с видами знаков, видами языковых образований и видами перевода, при этом особо отмечается стратегическая роль базисных категорий (индексов, предложения, межъязыкового перевода) .
8. Семиоперевод представляет собой психоаналитический процесс, основной задачей которого является возвращение культуры самой себе, создание ее целостности, предоставление культуре свободного доступа к непосредственному знанию; таким образом культура-субъект получает возможность справиться со своей вторичностью.
9. Динамика МО представляет собой взаимодействие двух основных стратегий семиоперевода - адаптивной и резистив-ной. Адаптивный и резистивный переводы выступают в качестве общих стратегий, при помощи которых решается задача создания реальности (маркирования ее присутствия) и свободного к ней доступа.
10. Семиоперевод можно рассматривать как опосредующую деятельность, как преобразование системы координат, в процессе которого происходит смещение знаков и осуществляется поиск смысла (желания, непосредственного знания, себя, семиотической свободы).
239
11. Динамика МО, которая осуществляется в пределах коммуникативного универсума по ряду параметров, в конечном счете сводится к установлению культурой своего места в этом универсуме. Рефлексивный взгляд на данную позицию можно представить как проявление семиотической свободы, т.е. как способность культуры находить опосредованный доступ к значениям, обеспечивая тем самым целостность (реальность, нормальность) своей эгоструктуры.
12. МО как постоянный поиск семиотической свободы может быть представлен с помощью семиотического квадрата, т.е. как динамическое (нелинейное) взаимодействие четырех основных категорий (или девяти субкатегорий).
13. Семиотическая свобода сводится к установлению толерантности как осознанию культурой своей вторичности; в этом плане понятия свободы и толерантности являются одно-порядковыми .
Новый концептуальный аппарат, предложенный в данной работе, предполагает развитие ряда следующих конкретных направлений.
1. Анализ межкультурных взаимодействий целесообразно осуществлять с помощью понятия маркированности, при этом следует использовать любые данные, которые могут объяснить большую или меньшую силу той или иной культуры в процессе взаимодействий (ср. коммуникативный универсум как силовое поле). Эти данные должны включать анализ таких характеристик, как частота, продуктивность, автономность, прозрачность знаков, а также опираться на различные тесты; по сути, во всех случаях речь идет о поиске стерео-/этно-/прототипов, способных объяснить динамику
240 межкультурных взаимодействий. Комплексный (системно-семиотический) анализ должен опираться как на более "объективные" данные, представленные в знаках-телах, так и на более "субъективные" данные, полученные в результате различных психологических методик (Battisteila, 1990: 43); лишь таким образом можно выявить "коммуникативные профили" разных культур и смоделировать динамику их взаимодействия .
2. Основные параметры, образующие универсум межкультурного взаимодействия, можно рассматривать как различные проявления ценностного локуса, акцентируя их аксиологическую сущность и отмечая плодотворность использования подобных глобальных параметров (Fant, Grindsted, 1995: 566). Справедливо отмечают, что такие глобальные категории неизбежно получают ту или иную окраску в различных культурных универсумах, т.е. не являются строго "эквивалентными"; как выход из подобной ситуации предлагают пользоваться метаязыком типа "семантических примитив" (Wierzbicka, 1996).
Так, в одной из последних работ А. Вежбицка описывает естественный семантический язык, который включает следующие элементы: субстантивны ("Я", "ты", "кто-то", "что-то", "люди") детерминанты/квонтифайеры ("этот, "тот же самый", "другой", "один", "два", "много"); ментальные предикаты ("знать", "хотеть", "думать", "чувствовать", "говорить"); действия/события ("делать", "происходить"); эвалюаторы ("хороший", "плохой"); дескрипторы ("большой", "маленький"); интенсифайер ("очень"); мета-предикаты ("мочь", "если", "потому что", "нет", "как"); время и место ("когда", "где", "после", "до", "под", "над"); таксо-номия/партиномия ("вид чего-то", "часть чего-то") (Wierzbicka, 1996: 314) .
Следует помнить, однако, что интерпретация любых знаков в принципе предполагает своеобразный "люфт", поэтому какими бы примитивными ни были семантические метаязыковые категории, они лишь могут сглаживать - на более высоком уровне - культурные различия в интерпретациях, а не полностью преодолевать их.
3. Справедливо отмечают, что для понимания текста "недостаточно владеть набором эталонных лексических единиц и синтаксических структур предложения, для этого необходимо иметь в сознании абстрактные, инвариантные суперструктуры" (Васильев, 1988: 171). Следует добавить, однако, что для понимания знаков надо не просто владеть инвентарем суперструктур-координат, но уметь ставить тот или иной акт коммуникативного взаимодействия в определенные рамки, сужая или раздвигая их по мере необходимости анализа. С этой точки зрения важным представляется понятие "обрамление", согласно которому каждое сообщение можно подвести под более общий знаменатель, расширяя границы анализа и делая его все более общим, обеспечивая при этом, однако, успешную интерпретацию (детерминацию) знаков (Merrell, 1986).
4. Роль переводчика в процессе межкультурных взаимодействий может составить отдельный предмет рассмотрения. Безличность переводчика является идеальной; в реальных же условиях разные переводчики по-разному относятся к оригинальным знакам, нарушая их целостность, т.е. приближая семантические) объекты к (своим) интерпретантам или отдаляя их друг от друга. Особенно заметным это является в тех случаях, когда оригинальные знаки отмечены не только авторством как таковым, но также "голосом рассказчика;" в этих случаях переводчик часто соперничает с рассказчиком, утверждая свой голос (свою личность) (May, 1994). Заманчиво проанализировать личность переводчика с психологической стороны, т.е. выявить его психологический профиль по таким параметрам, как "терпимость", "насильственность" (ср. "abusive translation"), эгодентричность и т.д. Очевидно, чем "спокойнее" профиль, тем более предрасположен человек к переводу.
Можно предположить, что в будущем возрастет внимание к оригинальности знаков, и проблема интеллектуального права обернется острыми дискуссиями о плагиате. Тематика "язык и право" применительно к МО будет иметь не только теоретическую, но и практическую значимость. В этой связи особенно важным станет классификация знаков по степени опосредованности, т.е. по степени интервенции в оригинальные знаки, ср. "собственно перевод," пересказ, переложение и т.д. Построение такого "континуума интертекстуальности" является одной из наиболее интересных и трудных задач.
В этой связи интересно отметить, что в античности более важными считались риторические упражнения по имитации языкового материала, созданного другими; в продолжении и улучшении этого материала видели основное риторическое мастерство (Crowley, Hawhee, 1999) . g". Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос о связи культурной политики с различного рода "переводческими агентствами" (ср. "интерпретативные агентства" у Ч. Пирса) , т.е. какие виды переводов, какие виды деятельности поощряются, а какие сдерживаются в том или ином коммуникативном универсуме. В этой связи следует обратить более пристальное внимание на роль различных "коммуникативных привратников" ("gatekeepers"), определяющих скорость, направление, специфику межкультурных взаимодействий (Vuorinen, 1997). С этой точки зрения следует помнить, что критика перевода, при всей ее важности, носит пре-скриптивный характер, тогда как многие случаи межкультурных взаимодействий, "не выдерживающие критики", являются фактами действительности и требуют объяснения (Shoemaker, 1991) . В этом плане сугубо лингвистические работы по переводу (Brown, 1995) следует рассматривать скорее как материал для более широких заключений (de Geest, 1992). Роль межъязыкового перевода носит особо важный характер; интересно проследить параллели между типом перевода (адаптивный/резистивный) и степенью "резистентности" культурной системы (Гумилев, 1993: 515-516).
6. Моделирование универсума межкультурных взаимодействий требует сочетания качественных (общетеоретических) и количественных (в самой широкой трактовке) подходов. Общая динамика, описанная в настоящей работе, может быть конкретно смоделирована с помощью таких методик, как контент-анализ, психотехнический анализ, ассоциативный эксперимент, психологическое тестирование и т.д. Количественные методики приобретают особую важность, поскольку ортодоксальные мнения о качественной уникальности той или иной культуры разделяется все реже (Keesing, 1994), что подчеркивает важность количественных характеристик, определяющих "качественные" различия (Smart, 1996: 182).
7 . Моделирование универсума межкультурных взаимодействий можно осуществлять на базе "этнических типов" (Сорокин, 1996: 74), привлекая данные психологии и психиатрии (Belyanin, 1995). Следует помнить, что термин "семиотика" до конца 17-го века существовал как медицинский термин, означая искусство определять болезнь по определенным симптомам, т.е. по знакам (Wilden, 1987: 162) . С этой точки зрения выявление культурных профилей является важной задачей, так как дает возможность диагностировать функционирование разных культур (их "коммуникативное здоровье") и предсказывать динамику их взаимодействий.
Подход с позиций корпореальной семантики является особенно продуктивным, поскольку на нем замыкаются многие другие идеи, ср. УПК Н.И. Жинкина (1982), понятие модулярности и т.д. Интересно связать понятие семиотической свободы в этом плане с идеями Н.И. Бернштейна о свободе движений. Возможно, "тело" (ср. "telos - цель") в будущем будет рассматриваться как основной критерий успешности общения, ср. семиотическая свобода как tertium comparationis МО.
Одним из перспективных направлений дальнейшего исследования динамики МО может стать соединение теоретического концептуального аппарата, предложенного в данной работе, с парадигмой психосемантики - особенно в прикладных областях (Петренко, 1997: 123).
Наиболее пристального внимания заслуживают формы па
245 тологической коммуникации, ср.: "Особенно интересные аберрации претерпевают семиотические процессы в некоторых явлениях, изучаемых психопатологией. Обычно знаки замещают означаемые объекты только до известной степени; но если по тем или иным причинам интерес в самих объектах не может быть удовлетворен, то место объектов все больше и больше начинают занимать знаки" (Моррис, 1983: 73) . Если быть более точным, то следует помнить, что интерес в объектах вообще удовлетворяется не сам по себе, а через знаки, т.е. через установление коллективного согласия (границы семиотической солидарности) по поводу того, до какой степени динамическое функционирование знаков признается нормальным и с какого момента их функционирование переходит границу нормального и считается патологическим.
Анализ межкультурного взаимодействия можно свести к выявлению ситуаций, в которых "неудовлетворенные интересы получают, насколько это возможно, удовлетворение в сфере знаков" (Моррис, 1983: 73) и, mutatis mutandi, к выявлению нормальной коммуникативной динамики. В процессе межкультурного взаимодействия редко бывает так, что интерес к объекту всех задействованных субъектов одинаково и полностью удовлетворен; следовательно, борьба за объект ведется через знаки по обе стороны коммуникативных баррикад и (относительный) контроль над функционированием знаков означает обуздание патологических явлений и установление здоровья культуры-системы. Продуктивным подходом к межкультурному взаимодействию в этом плане представляется анализ знаков с точки зрения их фетишизации (Klyukanov, 1999).
В этой связи важно также предсказывать возникновение тех или иных коммуникативных знаков в том или ином культурном универсуме (Сорокин, 1994: 75-81), т.е. построение своеобразной "периодической таблицы семиотических элементов". Например, можно предсказать, что скоро в русском коммуникативно-культурном универсуме возникнет жанр так называемого "family neswletter" - своеобразного (стандартного) письма с перечислением последних новостей, распечатанного на компьютере и рассылаемого всем друзьям и знакомым (обычно перед Рождеством). Можно утверждать, конечно, что в возникновении такого знака есть какая-то "скрытая причина, еще никем не обозначенная, видимо связанная со свойствами нашего национального характера, нашего менталитета" (Россия и Запад, 1992: 40); однако не следует забывать и об общих механизмах динамики межкультурного взаимодействия.
Моделируя межкультурное взаимодействие, следует помнить о его динамическом характере, т.е. постоянно иметь в виду, что не только перевод всегда "неверен" оригиналу, но и оригинал "неверен" переводу (JI. Борхес) .
Список научной литературыКлюканов, Игорь Энгелевич, диссертация по теме "Теория языка"
1. Базылев В.Н. Синергетика языка: Овнешнение в гадательныхпрактиках.М., 1998.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивнойсемантики // Известия АН ОЛЯ. 1997. Т. 56. N0. 1. С. 4-13.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
4. Борин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин, 1982.
5. Богин Г.И. Герменевтический круг как техника пониманиятекста // Текст: Структура и анализ. М., 198 9. С. 1830 .
6. Богин Г.И. Пример интерпретации инокультурных текстов //
7. Герменевтика в России. 1997. N0. 4. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и пониманиитекста. Киев, 1988. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии.1993. N0. 5. С. 5-19. Введение в психолингвистику. М, 1991.
8. Волкова Л.А. Диалог культур: теория вопроса и современнаяреальность // Этнос. Культура. Перевод. Пятигорск, 1996. С.11-12.
9. Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6 т. М., 1982-1984. Гаазе-Рапопорт М. Г., Поспелов Д. А. От амебы до робота: модели поведения. М. , 1987 .
10. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997.
11. Гончарова М.Е. и др. Свобода социалистического выбора:
12. Круглый стол редакции // Социологические Исследования. 1990. Том 17. N0. 7. С. 71-87.
13. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации.1. М., 1980.
14. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности.
15. Таллин., 1987. Греймас А., Курте Ж. Семиотика: Объяснительный словарьтеории языка // Семиотика. М., 1983. С. 483-550. Губман Б.Л. Введение в философию культуры. Тверь, 1995. Гумилев Л.Н. Этносфера: история людей и история природы. М., 1993.
16. Гуревич П.С. Культурология. М. , 1996.
17. Давыдов В.В. О перспективах теории деятельности //
18. Вестник Московского Университета. Сер. 14. Психология. 1993. N0. 2. С. 25-31.
19. Джолдошева Ч.Т. Авторские переводы Ч. Айтматова какступень в переходе к русскоязычному творчеству // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. С. 3-14.
20. Доказательство и понимание. Киев, 1986.
21. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуресоциальной коммуникации. М., 1984.
22. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.249
23. Жуков Н.И. Информация. Минск, 1971.
24. Залевская A.A. Ценностный профиль слова: Опытэкспериментального исследования // Текст: структура и анализ. М.; 1989. С. 53-71.
25. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека:психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990.
26. Залевская A.A. Индивидуальное знание: специфика ипринципы функционирования. Тверь, 1992.
27. Залевская A.A. Методы исследования межъязыковых имежкультурных взаимодействий // Этнос. Культура.
28. Перевод. Пятигорск, 1996. С. 18.
29. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М., 1999.
30. Зарецкая-Чукреева O.A. Контакт и конфликт // XII
31. Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. "Языковое сознание и образ мира". М., 1977. С. 67-68.
32. Зильберман Д.Б. Традиция как коммуникация: Трансляцияценностей,письменность // Вопросы Философии. 1996.1. No. 4. С. 76-105.
33. Зинченко В.П. Посох Мандельштама и трубка Мамардашвили.1. М., 1997.
34. Иванов В.В. Вступительная статья к сборнику "Симпозиумпо структурному изучению знаковых систем" // Из работ Московского семиотического круга. М., 1997. С. 3-7. Ионин Л.Г. Социология культуры. М., 1996.
35. Исследования речевого мышления в психолингвистике. М. ,1985 .
36. Кабища А., Тульчинский М. Сравнительный анализсоциологической литературы на русском и английском языках: по базам данных ИНИОН // Социологические Исследования. 1996. Том 23, №. 3. С. 111-121.
37. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковаяличность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 3-16. Клюканов И.Э. Эксперимент в теории перевода //
38. Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 1987а. С. 156-165. Клюканов И.Э. Переводческие универсалии и ихпсихолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 19876. С. 18-27 .
39. Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода.1. Калинин, 1989.
40. Клюканов И.Э. Перевод как смещенная речеваядеятельность // Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 198 9а. С. 151-156.
41. Клюканов И.Э. Прием переводческой подстраховки //
42. Перевод как процесс и как результат: язык, культура,психология. Калинин, 19896. С. 96-105.
43. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: эистемно-семиотическое исследование. Монография. Тверь, 1998. 99 с.
44. Клюканов И.Э., Сорокин Ю.А. .Психолингвистика иперевод // Текст лекций "Введение в психолингвистику". М., 1991. Ч. U.C. 57-7 7
45. Крохалев И.В., Мурзин JI.H. Язык и культура //
46. Лингвистика. Пермь, 199 6. Вып. 2. С. 64-73.
47. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественногоперевода. Минск, 1972.
48. Коршунов A.M., Мантатов В.В. Теория отражения иэвристическая роль знаков. М., 1974.
49. Крейн И.М. Механизмы толерантности // XII Международныйсимпозиум по психолингвистике и теории коммуникации.9
50. Языковое сознание и образ мира". М., 1977. С. 87-88.
51. Кубрякова Е.С. Языка пространства и пространство языка:к постановке проблемы // Известия АН. Серия лит. и языка, 1997. Том 56, No. 3. С. 22-31.
52. Кузнецов А. В. Сравнительный анализ как метод изучениясоциальных изолянтов и замкнутых систем.
53. Автореф. дис. . канд. филол. наук. С. Пб., 1995.
54. Культурология. XX век. Словарь. Санкт-Петербург, 1997.
55. Лапин Н.И. Модернизация базовых ценностей россиян //
56. Социологические Исследования. 1996. Том 23. No. 5. С. 3-23 .
57. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1997. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975 .
58. Лотман Ю.М. О семиосфере // Труды по знаковым системам.
59. Тарту, 1984. Вып. 17. С. 5-23.
60. Лотман Ю.Н. Культура и взрыв. М., 1992.
61. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек, текст,семиосфера, история. М. , 1996.
62. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малойгруппе. Тверь, 19 98.
63. Мантатов В.В. Проблема текста и его понимания // Логикаи язык. М., 198 5. С. 28-38.
64. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985.
65. Мельвиль Ю.К. Чарлз Пирс и прагматизм: у истоковамериканской буржуазной философии XX века. М., 19 68.
66. Менджерицкий Г.А. Основные субъекты и формымежцивилизациоиного взаимодействия. Автореф. дис. . канд. психол. наук. Ростов н/Д., 1995.
67. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.
68. Митина О.В. Исследование межкультурного восприятиясоциальных стереотипов на промере отношения к феминизму // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. "Языковое сознание и образ мира". М., 1977. С. 105-106.
69. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М.,1983. С. 37-89.
70. Муравьев Ю.А. Концептуальный аппарат теории культуры:эпистемологический анализ. Авореф. дис. . докт. философ. наук М., 1995.
71. Мурзин JI.H. О степенях свободы языка // Русское словов языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург,1997. С. 127-133.
72. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.,1977
73. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982.
74. Неверов C.B. Позиция слушающего и говорящего в речевой деятельности японцев // Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 91-97. Недобух A.C. Формирование межкультурной компетенции //
75. Лингвистический вестник. Ижевск, 1999. С. 70-76. Никитин М.В. Предел семиотики // Вопросы языкознания.1997. No. 1. С. 3-14. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.
76. Новикова М. А. и др. Стиль автора и стиль перевода.1. Киев., 1988.
77. Новосадов Н.Ф. Конфликты в межэтнических имежнациональных отношениях. Автореф. дис. . канд. психол. наук., Екатеринбург, 1995.
78. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания. Киев,1988.
79. Петренко В.Ф. Психосемантический подход к исследованиюсознания,личности и картины мира субъекта // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. "Языковое сознание и образ мира". М., 1977. С. 123-124.
80. Петренко В.Ф., Алиева JI.A. Стереотипы поведения какэлемент национальной культуры // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М., 1988. С. 16-39.
81. Поляков И.В., Пазельский В.В. Интерпретация: Область
82. Определения и формы функционирования // Интерпретация как историко-научная и методологическая проблема. Новосибирск, 1986. С. 3-33.
83. Родионов A.A. Перевод и методы его исследования в светеобщей теории систем // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987. С. 80-89.
84. Романов A.A. Системный анализ регулятивных средствдиалогического общения. М., 1988.
85. Россия и Запад: Взаимодействие культур (материалыкруглого стола") // Вопросы философии. 1992. No. 6. С. 3-49.
86. Самсонов В.Ф. К анализу гипотезы Куайна онеопределенности перевода // Тетради переводчика. М.,1979. Вып. 16. С. 21-29.
87. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучениятекста.М. , 1985.
88. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология: теоретические иэкспериментальные фрагменты. Самара, 1994.
89. Сорокин Ю.А. Попытка осмысления феномена культуры врамках нового концептуального аппарата // Этнопсихо-лингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 67-74.
90. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск,1998 .
91. Сорокин Ю.А. , Марковина И.Ю. Культура и еезтнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингви-стика. М., 1988. С. 5-18.
92. Сорокин Ю.А. , Марковина И.Ю. Национально-культурнаяспецифика художественного текста. М., 1989.
93. Степанов Ю.С. О так называемой "логике языка" // Язык илогическая теория. М, 1987. С. 13-15.
94. Степанов Ю.С. Словарь русской культуры: опытисследования. М., 1997.
95. Степанов Ю.С., Булыгина Т.В. Комментарий // Семиотика.1. М., 1983.С. 585-627.
96. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональнойлингв о семиотики. Калинин, 1978 .
97. Фатеева H.A. Интертекстуальность и ее функции вхудожественном дискурсе // Известия АН. Серия лит. и языка, 1997, Том 56, No. 5. С. 12-21.
98. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты:параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.1. С. 80-96.
99. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет //
100. Вопросы языкознания. 1987. No. 5. С. 9-17.
101. Шевченко В.Н. Официальный марксизм потерпел неудачу в
102. России: Что дальше? // Социологические Исследования. 1994. Том 21. No. 2. С. 63-67.
103. Шрейдер Ю. А. О диалектике семиотических категорий //
104. Кибернетика и диалектика. М., 1978. С. 236-250.
105. Шумова Н. С. Новые англоязычные заимствования в сознанииносителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. С. 12-19.
106. Эко У. Отсутствующая структура: введение в семиологию.1. М., 1998.
107. Этнопсихолингвистика. М. , 198 8 .
108. Языки культуры и проблема, переводимости. М, 1987 .
109. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978 . С. 16-24.
110. Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика. М.,2571983. C. 102-117.
111. Aixela J. Culture-specific items in translation //
112. R. Alvarez., M. Vidal (Eds.). Translation, power, subversion. Clevedon, etc.: Multilingual Matters. 1996. P. 52-78.
113. Aparicio F. On sub-versive signifiers: U. S. Latin/owriters tropicalize English // American Literature. 1994. Vol. 66. No. 4. P. 795-801.
114. Appadurai A. Modernity at large: Cultural dimensions ofglobalization.Minneapolis/London, 1996.
115. Arrojo R. The "death" of the author and the limits of thetranslator's visibility // Translation asintercultural communication. M. Snell-Hornby , Z.
116. Zounnar (Eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. P. 21-32.
117. Ashley L. The fetishism of France and other languagepolicies // Geopolitics: Journal of the American Society of Geolingusitics. 1995. Vol. 21. P. 28-44.
118. Avineri S., G. Keresztes. Aspects of freedom of writingand expression in Hegel and Marx // Magyar Filozofiai Szemle. 1993. Vol. 1-2. P. 62-75.
119. Baker M. Linguistics and cultural studies //
120. Ubersetzungwissenschaft im Umbruch. Tubingen: Narr, 1996. P.9-19.
121. Baldwin J. Tolerance/Intolerance: A multidisciplinaryview of prejudice // M. Hecht (Ed.). Communicatingprejudice. Thousand Oaks, CA.: Sage Publications. 1998. P. 24-56.
122. Bannet E. The scene of translation: After Jakobson,
123. Benjamin, de Man, and Derrida // New Literary History. 1993. Vol. 24. P. 577-595.
124. Bar-on D. Indeterminacy of translation theory andpractice // Philosophy and Phenomenological Research. 1993. Vol. 53. No. 4. P. 781-810.
125. Barnstone W. Translation theory with a semiotic slant //
126. Semiotica. 1994. Vol. 102. No. 1-2. P. 89-100.
127. Bassnett S. When is a translation not a translation? //
128. S. Bassnett, A. Lefevere (Eds.). Constructing cultures: essays on literary translation. Clevedon, etc.: Multilingual Matters. 1998. P. 25-40.
129. Battistella E. Markedness: the evaluative superstructureof language. New York, 1990.
130. Bauman E. Re-dressing colonial discourse: Postcolonialtheory and the humanist project // Critical Quarterly. 1998. Vol. 40. Issue 3. P. 79-89.
131. Becker A. Beyond translation: essays toward a modernphilology. Ann Arbor: The University of Michigan Press. 1995.
132. Belyanin V. P. Vvedenie v psichiatricheskoyeliteraturovedenie. M%nchen, 1996.
133. Benjamin A. Translation and the history of philosophy //
134. Textual Practice. 1998. Vol. 2. No. 2. P. 242-260.
135. Benjamin W. Die Aufgabe des Ubersetzers // Gesammelte
136. Schriften. Frankfurt/Main. 1972. P. 9-21.
137. Berlin I. Four essays on liberty. Oxford/New York, 1984.
138. Best St., Kellner D. The postmodern turn. New York: The1. Guilford Press, 1997.
139. Biesecker B. Rhetorical studies and the "new"psychoanalysis: What's the real problem? Or framing the problem of the real // Quarterly Journal of Speech. 1998. Vo. 84. P. 222-259.
140. Böhm D. Wholeness and the implicate order. London:
141. Routledge & Kegan Paul, 1980.
142. Bonnett A. Constructions of Whiteness in European and
143. American Anti-Racism // Culture, communication and discourse : negotiating difference in multi-ethnic alliances: Debating cultural hybridity; multi-cultural identities and the politics in anti-racism Atlantic Highlands, N.J., 1997. P. 173-192.
144. Boyer P. Tradition as truth and communication: Acognitive description of traditional discourse. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1990.
145. Brodsky H. Modern trends in English borrowings into
146. Russian // ASEES. 1992. Vol. 6, No. 2. P. 71-84.
147. Broich U. Intertextuality // H. Bertens, D. Fokkema
148. Eds.) International postmodernism: theory and literary practice. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins, 1997. P. 249-255.
149. Brooks P. Psychological constructions and narrativemeaning // Paragraph 7. 1986 (March). P. 53-76.
150. Brown C. Riding the waves of fortune: Translatinglegislation of the successor Soviet republics //
151. M. Morris (Ed.). Translation and the law.
152. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995. P. 6783.
153. Browning J. Europeans on-line // Scientific American.1995 (May). P. 35.
154. Budick S. Crises of alterity: cultural untranslatability
155. And the experience of secondary otherness //
156. S.Budick, W. Iser (Eds.). The translatabilty ofcultures: figurations of the space between. Stanford,1. CA. 1996. P. 1-24.
157. Bugarski R. Translation across cultures: Some problemswith terminologies // R. Lado, K. Jankowsky (Eds.). Scientific and humanistic dimensions of language. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1985.1. P. 37-43.
158. Calinescu M. Rewriting // H.Bertens, D.Fokkema (Eds.). International postmodernism: theory and literary practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998. P. 243-248.
159. Carbaugh D. "Soul" and "self": Soviet and Americancultures in Conversation // Quarterly Journal of Speech, 1993. Vol.79, P. 182-200.
160. Carbaugh D. Mediating cultural selves: Soviet and
161. American cultures in a televised "Spacebridge" //
162. D. Grodin, Th. Lindlof (Eds.). Constructing the self in a mediated world. Thousand Oaks, CA: Sage, 1996. P. 84-106
163. Carravetta P. The reasons of the code: Reading Eco's
164. A Theory of Semiotics' // Silverman H. (Ed.). Cultural semiosis: tracing the signifier. London: Routledge, 1998. P. 23-47.
165. Carroll N. The concept of postmodernism from a
166. Philosophical point of view // H. Bertens, D. Fokkema (Eds.).International postmodernism: theory and literary practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998. P. 90-102.
167. Carter I. A measure of freedom. Oxford: Oxford University1. Press, 1999.
168. Carver T. The postmodern Marx. University Park:
169. Pennsylvania State University, 1999.
170. Catford J. A linguistic theory of translation. London:
171. Oxford University Press, 1965.
172. Chang B. Deconstructing communication: Representation,subject, and economies of exchange. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996.
173. Cheng H., Scweitzer J. Cultural values reflected in
174. Chinese and U. S. television commercials // Journal of Advertising Research. 1966. Vol. 36 (3). P. 27-45.
175. Chernetsky V. Toward a Soviet postmodern: paradigms ofpost-soviet culture. Ph.D. Dissertation.
176. Univeristy of Pennsylvania, 1996.
177. Chesterman A. Memes of translation: The spread of ideasin translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997.
178. Civilizations and world-systems: Studying worldhistorical change. S. Sanderson (Ed.). London/New Delhi, 1995.
179. Contrastive sociolinguistics. M. Hellinger, U. Ammon
180. Eds.). Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1996.
181. Corson D. World view, cultural values and discoursenorms: The cycle of cultural reproduction / / International Journal of Intercultural Relations. 1995. Vol. 19 (2). P. 183-195.
182. Crowley S., Hawhee D. Ancient rhetorics for contemporarystudents. Boston, etc.: Allyn & Bacon. 1999
183. Cultural functions of translation. C. Schaffner,
184. H. Kelly-Holmes (Eds.). Clevedon, etc.: Multilingual Press. 1995.
185. Cultural semiosis: Tracing the signifier. H. Silverman
186. University of Minnesota Press. 1986.
187. Derrida J. Des Tours de Babel // Graham J. (Ed.).
188. Difference and translation. Ithaca: Cornell University Press. 1976. P. 209-248.
189. Dilley R. (Ed.). The Problem of context: perspectivesfrom social anthropology and elsewhere. Providence: Berghahn Books, Inc, 1999.
190. Dingwaney A. Introduction: Translating "third world"cultures // A.Dingwaney, C. Maier (Eds.). Between languages and cultures: translation and cross-cultural texts. Pittsburgh/London: University of
191. Pittsburgh Press. 1995. P. 3-15.
192. Dodd C. Dynamics of intercultural communication. Madison,1. WI, 1995.
193. Dollerup C et al. Identity in practical translation:conducting cross-cultural studies // Le Langage et1 'Homme. 1993. Vol. 28. No. 1. P. 11-26.
194. Douglas G. Greimas's semiotic square and Greek and Romanastrology // Semiótica. 1997, 114, 1-2. P. 1-19.
195. Duff A. The third language: recurrent problems oftranslation into English. Oxford, 1981.
196. Duranti A., Goddwin C. (Eds.). Rethinking Context:1.nguage as an Interactive Phenomenon. Cambridge : Cambridge University Press, 1992.
197. Eco U. A theory of semiotics. Bloomington, 1976.
198. Eco U. The role of the reader: explorations in thesemiotics of texts. Bloomington, 1979.
199. Encyclopedia of translation studies. M. Baker (Ed.). London/New York: Routledge. 1998.
200. Eskin M. "Literal translation": The semiotic significanceof Nabokov's conception of poetic translation // Interdisciplinary Journal for Germanic and Semiotic Analysis. 1997. Vol. 2. No. 1. P. 1-32.
201. Fabricus-Hansen C. Information density: A problem fortranslation and translation theory // Linguistics. 1995. Vol. 34-3 (343). P. 521-565.
202. Fant L., Grindsted A. Responses to value mismatch inintercultural negotiation interaction // Text. 1995. Vol. 15 (4) . P. 561-588.
203. Farghal M. Ideational equivalence in translation //
204. R. de Baugrande et al. (Eds.). Language, discourse and translation in the West and Middle East. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P. 5564 .
205. Fawcett P. Translation and power play // The Translator.1995. Vol. 1. No. 2. P. 177-192.
206. Featherstone M. et al. (Eds.). The body: Social processand cultural theory. London, etc.: Sage Publications. 1991.
207. Featherstone M., Lash S. Globalization, modernity and thespatialization of social theory: An introduction // Featherstone, M. et al. (Eds.). Global modernities. London etc.: Sage Publications, 1995. P. 1-24.
208. Filatova N. Understanding the other order of things //
209. V. Koltsova et al. (Eds.). Post-Soviet perspectives on Russian psychology. Westport, CT, 1996. P. 116123.
210. Fishman J. In praise of the beloved language: Acomparative view of positive ethnolinguistic vitality. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1997.
211. Florentsen P. Translation, philosophy anddeconstruction // Perspectives: Studiesin Trans latology. 1994. Vol. 2. P. 225-243.
212. Furnas J. Cultural theory and late modernity. Londonetc.: Sage Publications, 1995.
213. Foucault M. What is an author? // D. Bouchard,S. Simon
214. Eds.). Languagef countermemory, practice. Ithaca, 1969. P. 113-138.
215. Foucault M. Language, countermemory, practice. Ithaca:
216. Cornell University Press. 1977.
217. Fowler E. Rendering words, traversing cultures: On theart and politics of translating modern Japanese fiction // Journal of Japanese Studies. 1992.1. Vol. 18. P. 1-44.
218. Fox N. Postmodernism, sociology and health. Toronto,
219. Buffalo: University of Torono Press, 1994.
220. Fraser J. Public accounts: Using verbal protocols toinvestigate community translation // Applied Linguistics. 1993. Vol. 14. No. 4. P. 325-343.
221. Friedman J. Cultural identity and global processes.1.ndon/New Delhi: Sage Publications, 1994.
222. Gale X. The untranslatability of cultural differences:
223. The problem of "Chou" // Language Quarterly. 1992. Vol. 30. No. 3-4. P. 10-17.
224. Galtung J. The true worlds: a transactional analysis.1. New York, 1980.
225. Garcia-Landa M. Notes on the epistemology of translationtheory // Meta. 1995. Vol. 40. No. 3. P. 388-405.
226. Giles H. & Smith P. Accommodation theory // H. Giles,
227. R. Clair (Eds.). Language and social psychology. Oxford, UK: Blackwell. P. 23-41.
228. Givon, T. Mind, code, and context: essays in pragmatics.267
229. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. 1989 .
230. Global modernities. M. Featherstone et al. (Eds.). London etc., 1995.
231. Goddard C., Weirzbicka A. Discourse and culture //
232. T. van Dijk (Ed.). Discourse as social interaction. London, etc.: Sage Publications. 1997. Vol. 2. P.231-257 .
233. Godzich W. Correcting Kant: Bakhtin and intercultual interactions // Boundary 2. 1991. Vol. 18. No. 1. P. 5-17.
234. GorlUe, D. Semiotics and the problem of translation.
235. Amsterdam/Atlanta, GA:John Benjamins, 1994.
236. Goss B. The psychology of human communication.
237. Prospect Heights, IL, 1995.
238. Gould J. The free person // Journal of Thought. 1992.
239. Vol. 27. No. 1-2. P. 91-103.
240. Greimas A. , Courtes J. Semiotics and language: ananalytical dictionary. Bloomington: Indiana1. University Press. 1982.
241. Grundy P. Context-learner context the acquisition of
242. P-2 competence // H. Purschel et al. (Eds.). Intercultural communication. Frankfurt am
243. Main, etc.: Peter Lang, 1994. P. 211-291.
244. Gudykunst W. et al. The influence of culturalindividualism-collectivism, self construals, andindividual values on communication styles acrosscultures // Human Communication Research. 1996. Vol. 22 (4) . P. 510-543.
245. Gudykunst W., Kim Y. Communicating with strangers: anapproach to intercultural communication. New York,1997.
246. Gumperz J., Levinson S. Introduction to part III //
247. J. Gumperz, S. Levinson (Eds.). Rethinking linguistic relativity. Cambridge, 1996. P. 225-231.
248. Gupta C., Chattopadhyaya D. History and historiographyof civiization // C. Gupta, D.Chattopadhyaya (Eds.). Cultural otherness and. beyond. Leiden, etc.: Brill,1998. P. 1-42.
249. Gutt E.-A. A theoretical account of translation without a translation theory // Target. 1990. Vol. 2(2). P. 135-164.
250. Gutt E.-A. Translation and relevance: cognition andcontext. Oxford: Basil Blackwell Ltd. 1991.
251. Hall B. Theories of culture, communication and context //
252. Owen J. (Ed.). Context and communication behavior. Reno: Context Press, 1997. P. 111-132.
253. Hall E. Beyond culture. Garden City, NY, 197 6. Handbook of psycholinguistics. Gernsbacher M. (Ed.).
254. San Diego etc.: Academic Press. 1994. Hanks W. Language form and communicative practices //
255. J. Gumperz, S. Levinson (Eds.). Rethinking linguisticrelativity. Cambridge, 1996. P. 232-270.
256. Harnad S. The origins of words: a psychophysicalhypothesis // B. Velichkovsky, D.Rumbaugh. (Eds.). Communicating meaning : the evolution and development of language. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. 1996. P. 27-44.
257. Hartmann R. Contrastive textology: comparative discourseanalysis in applied linguistics. Heidelberg, 1981.
258. Hatim B., Mason I. The translator as communicator.1.ndon, 1997.
259. Haviland J. Projection, transposition, and relativity //
260. J. Gumperz, S. Levinson(Eds.). Rethinking linguistic relativity. Cambridge, 1996. P. 271-323.
261. Hecht M. Layers and holograms: a new look at prejudice //
262. M. Hecht (Ed.). Communicating prejudice. Thousand Oaks, CA.: Sage Publications. 1998. P. 57-86.
263. Hedges I. Translation as creative process // Translation:agent of communication: a special issue of Pacific Moana Quarterly. 1980. Vol. 5 (1). P. 87-93.
264. Hendricks W. Circling the square: Greimas's semiotics //
265. Semiótica. 1989, 75, 1-2. P. 95-122.
266. Hermans T. Norms and the determination of translation:a theoretical framework // R. Alvarez, M. Vidal
267. Eds.). Translation, power, subversion. Clevedon, etc.: Multilingual Matters. 1996. P. 25-51.
268. Hermans T. Translation as institution // M.Snell-Hornby,
269. Z.Zounnar (Eds.). Translation as intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia: John1. Benjamins, 1997. P. 3-22.
270. Hertzler J. A sociology of language. New York, 1965.
271. Hewson L., Martin J. Redefining translation: thevariational approach. London/New York, 1991.
272. Hofstede G. Cultures and organizations: software of themind. New York, 1997.
273. Hunt G. My logic doesn't match yours: limits totranslation imposed by cognitive development // Noteson Linguistics. 1987. Vol. 47. P. 4-25.
274. Hupka, R. et al. Cross-cultural comparisons of nounsassociated with jealousy and the related emotions of envy, anger, and fear //Cross-Cultural Research. 1993. Vol.27,No. 3-4, P. 181-211.
275. Hyde G. The Sapir-Whorf hypothesis and the translationmuddle // Translation and Literature. 1993. Vol. 2. P. 3-16.
276. Culture // Indian Journal of Applied Linguistics. 1987. Vol. 13, No.2, P. 35-46.
277. Jacquemond R. Translation and cultural hegemony: The caseof French-Arabic translation // Venuti L. (Ed.). Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge. 1992. P. 139-158.
278. Jakobson R. Selected writings. Vol. 2. Word and language.1. The Hague, 1971.
279. James C. Contrastive analysis. London, 1980.
280. Jay P. Translation, invention, resistance: rewriting the
281. Conquest in Carlos Fuente's "The two shores" //
282. Modern Fiction Studies. 1997. Vol. 43, No. 2.1. P. 405-431.
283. Joseph J. Indeterminacy, translation and the law //
284. M. Morris (Ed.). Translation and the law. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995. P. 1336. *
285. Keesing R. Radical cultural difference: Anthropology'smyth? // M. Putz (Ed.). Language contact and language conflict. Amsterdam/Philadelphia, 1994. P. 3-23.
286. Keller T. The discovery of asymmetry: Non-reciprocity asa paradigm for intercultural studies // J. Roche,T. Salumets (Eds.). Germanics under construction:intercultural and interdisciplinary prospects.1. München, 1996. P. 45-60.
287. Kim Y. On theorizing intercultural communication // Y
288. Kim, W.Gudykunst (Eds.). Theories in intercultural communication. Newbury Park, etc.: Sage Publications. 1988. P. 11-21.
289. Kim Y. Review of: Young R. Intercultural communication:pragmatics,geneology, deconstruction. Clevedon, etc. 1996 // Journal of Language and Social Psychology. Vol. 17, No. 3, P. 397-399
290. Klopf D. Intercultural encounters : the fundamentals ofintercultural communication. Englewood, CO, 1995.
291. Klyukanov I. Pragmatic adaptation and the translation ofculture // Studies in the Humanities. 1995. Vol. 22 Nos.l & 2. P. 21-32.
292. Klyukanov I. Semiotic fetishism in interculturalcommunication // The American Journal of Semiotics. 1999, summer issue (in press).
293. Koller W. The concept of equivalence and the object oftranslation studies // Target. 1995. Vol. 7. No. 2. P. 191-222.
294. Krippendorff K. Paradox and information // B. Dervin,
295. M. Voigt (Eds.).Progress in communication sciences. 1984. Vol. 5. P. 45-72.
296. Krippendorff K. Seeing oneself through others' eyes insocial inquiry // M. Huspek, G. Radford (Eds.). Transgressing discourses: communication and the voice of other. New York: State University of New York Press. 1997. P. 47-72.
297. Kris A. Free association: method and process.1. Hillsdale, NJ, 1996.
298. Kruzkov G. Quantum mechanics and the theory of poetrytranslation // Meta. Vol. 37. No.1. P. 59-66.
299. Kussmaul P. Semantic models and translating // Target.1994. Vol. 6. No. 1. P. 1-13.
300. Kuznetsov A. Postmodernism in Russia // H. Bertens,
301. D. Fokkema. (Eds.) International postmodernism: theory and literary practice. Philadelphia/ Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. 1997.1. P. 451-460.1.can J. The four fundamental concepts of psychoanalysis.
302. New York: W. W. Norton, 1977.1.chmann R. Remarks on the foreign (strange) as a figure
303. English // S. Bassnett,A. Lefevere (Eds.). Constructing cultures : essays on literary translation. Clevedon, etc.: Multilingual Matters.1998. P. 76-89.1.fevere A. Chinese and Western thinking on
304. Translation // S. Bassnett,A. Lefevere (Eds.).
305. Constructing cultures: essays on literarytranslation. Clevedon, etc.: Multilingual Matters. 1998. P.12-24.1.fevere A.r Bassnett S. Introduction: Proust'sgrandmother and the thousand and one nights: The "cultural turn" in translation studies //
306. S. Bassnett, A. Lefevere (Eds.). Translation, history, and culture. London, 1990. P. 1-13.1.ighton L. Two world, one art: literary translation in
307. Russia and America. Dekalb: Northern Illinois1. University Press, 1991.1.mke J. Discourse, dynamics, and social change //
308. Cultural Dynamics. 1993. Vol. 6. Issue 1. P. 243-275.1.wis P. The measure of translation effects // J. Graham
309. Ed.). Difference in translation. Ithaca, 1985. P. 31-62.1.szka J. The valuation of the interpretant // E. Moore
310. Ed.). Charles S. Peirce and the philosophy of science. Tuscaloosa, 1993.P. 368-379.1.szka J. A general introduction to the semeiotic of
311. Charles Sanders Peirce. Bloomington & Indianapolis, 1996.1.fgren H. Projecting a model of semiotic change //
312. Papers and Studies in Contrastive Linguistics. 1994. Vol. 29. P. 141-156.
313. MacCallum G. Negative and positive freedom // The
314. Philosophical Review. 1967. Vol. 76. No. 3. P. 312334 .
315. Mackin J. Community over chaos: an ecological perspectiveon communication ethics. Tuscaloosa, 1997.
316. Maier C. Toward a Theoretical Practice for Cross-Cultural
317. Translation // A. Dingwaney, C. Maier (Eds.). Between languages and cultures: translation and cross-cultural texts. Pittsburg and London: University of Pittsburg Press, 1995. P. 21-38.
318. Mailhac J.-P. The formulation of translation strategiesfor cultural references // Übersetzungwissenschaft im Umbruch. Tübingen: Narr, 1996. P. 132-15.
319. Mann D. The body as an "object" of historicalknowledge // Dialogue. 1996. Vol. 35. No. 4.1. P. 753-776.
320. Marcus S. Peirce, ahead of his time // Semiótica. 1998.
321. Vol. 119. Nos.1-2. P. 157-170.
322. March J., Olsen J. Ambiguity and choice in organizations.1. Bergen, Norway, 1976.
323. Martin J. et al. Exploring whiteness: a study of selflabels for white Americans // Communication Quarterly. 1996. Vol. 44. P. 125-142.
324. Maslov S. Theory of deductive systems and itsapplications. Cambridge, 1987.
325. May R. Where did the narrator go? Towards a grammar oftranslation // Slavic and East European Journal.1994. Vol. 38. No. 1. P. 33-46.
326. McLuhan M. Understanding media: the extensions of man. New1. York: McGraw-Hill.1965.
327. Mead M. Culture and committment: a study of thegeneration gap. Garden City, NY, 1970.
328. Menke C. Schwerpunkt: moderne Freiheitstheorien //
329. Deutsche Zeitschrift fur Philosophie. 1996. Vo. 44. No. 2. P. 209-210.
330. Merrell F. Knowing fictions .// Semiotics 1984. Lanhametc., 1986. P. 29-35.
331. Merrell F. Semiosis in the postmodern age. West1.fayette, IN: Purdue University Press. 1995.
332. Merrell F. Peircef signs, and meaning. Toronto etc.,1997.
333. Mervis C., Rosch E. Categorization of natural objects //
334. Annual Review of Psychology. 1981. Vol. 32. P. 8 9115 .
335. Moon D. Concept of "culture": Implications forintercultural communication research // Communication Quarterly. 1996. Vol. 44. No. 1. P. 70-81.
336. Morris W. (Ed.). The American Heritage Dictionary of the
337. English Language. Boston, etc.: Houghton Mifflin Company, 1982.
338. Mulder M. Reduction of power differences in practice: Thepower distance reduction theory and itsapplications // G. Hofstede, M. Kassem (Eds.).
339. European contributions to organization theory. Assen; Netherlands, 1976. P. 79-94.
340. Muller K. Transferring cultures in translations: Modernand postmodern options // Traduction, terminologie, redaction. 1995. Vol. 8(1). P. 65-83.
341. Muschard J. Relevant translations : history, presentation,criticism, application. Frankfurt am Main, 1996.
342. Neubert A., Shreve A. Text and translation. Leipzig,1985.
343. Newmark P. Approaches to translation. Oxford, 1982.279
344. Nida E. A framework for the analysis and evaluationof theories of translation // Translation: applications and research. N.-Y., 1976. P. 47-91.
345. Niranjana J. Siting translation: history, poststructuralismr and the colonial context. Berkeley, CA, 1992.
346. Noesjirwan J. A rule-based analysis of culturaldifferences in social behavior // International Journal of Psychology. 1978. Vol. 13. P. 305-316.
347. Nord C. Scopos, loyalty, and translational conventions //
348. Target. 1991. Vol. 3. No. 1. P. 91-109.
349. Noth W. Opposition at the root of semiosis // W. Noth
350. Ed.) . Origins of semiosis: sign evolution in nature and culture. Berlin, 1994. P. 37-60.
351. Ochs E. Linguistic resources for socializing humanity //
352. J. Gumperz, S. Levinson (Eds.). Rethinking linguistic relativity. Cambridge, 1996. P. 407-437.
353. Ogawa T. Translation as a cultural-philosophical problem:toward a phenomenology of culture // The Monist. 1995. Vol. 78. No.1. P. 18-29.
354. Olds L. Metaphors of interrelatedness: toward a systemtheory of psychology. New York, 1992.
355. Osadnik W. et al. Russian Formalism and the polysystemtheory: links between their thoughts on translation and the notion of untranslatability // New Zealand Slavonic Journal. 1995. P. 141-158.
356. Owen J. World views as contexts for communication studies // (Ed.)- James Owen. Context and communicative behavior. Reno: Context Press, 1997. P. 17-39.
357. Parmentier R. Sign's place in Medias Res: Peirce'sconcept of semiotic mediation //Semiotic mediation. London, 1985. P. 23-48.
358. Parmentier R. The pragmatic semiotics of cultures // Semiotica, 1997. Vol. 116. No. 1, P. vii-114.
359. Peirce Ch. S. Collected Papers of Charles Sanders
360. Peirce. 8 vols. Ch. Hartshorne, P. Weiss, A. Burks (Eds.). Cambridge, MA: Harvard University Press. 1980 .
361. Petrilli S. Translation, semiotics and ideology //
362. Traduction, terminologier reduction. 1992. Vol. 5. No. 1. P. 233-264.
363. Phillipson R. Linguistic imperialism. Oxford, 1992.
364. Porozinskyaya G. Russian translatology // Perspectives:
365. Studies in Translation. 1994 . Vol. 2. No. 2. P. 165185.
366. Porter D. Psychoanalysis and the task of thetranslator // A. Leupin (Ed.) . Lacan and the human sciences. Lincoln/London: University of Nebraska Press. 1991. P. 143-164.
367. Presnell M. Postmodern ethnography: from representing theother to co-producing a text // K. Carter, M.
368. Presnell (Eds.). Interpretative approaches to interpersonal communication. New York, 1994. P. 1144 .
369. Pym A. Translation and text transfer: an essay on theprinciples of intercultural communication. Frankfurt an Main etc. , 1992.
370. Quine W. Word and object. New York/London, 1960.
371. Randall M. Appropriate(d) discourse: plagiarism anddecolonization // New Literary History. 1991. Vol. 22. P. 525-541.
372. Ryan M.-L. The text as world versus the text as game:possible worlds semanatics and postmoderm theory // Journal of Literary Semantics. 1998. Vol. 27, ssue 3. P. 137-160
373. Re-entering the sign: Articulating new Russian culture.
374. E. Berry, A. Miller-Pogacar (Eds.). Ann Arbor: University of Michigan Press, 1995.
375. Rectanus M. Translation, translation theory and culturalpolicy // Communications. 1991. Vol. 16. No.3.1. P. 319-328.
376. Reiss K. Pragmatic aspects of translation // Indian
377. Journal of Applied Linguistics. 1987. Vol. 13. No.2. P. 47-59.
378. Rethinking context. A. Duranti, C. Goodwin (Eds.).
379. Cambridge, 1992. Rethinking linguistic relativity. J. Gumperz, S. Levinson1. Eds.). Cambridge, 1996.
380. Rethinking translation: Doscourse, subjectivity,ideology. L. Venuti (Ed.). London, 19 92.
381. Richmond Y. From nyet to da: understanding the Russians.
382. Yarmouth, ME:Intercultural Press, 1992.
383. Riggins S. The rhetoric of othering // S.Riggins (Ed.).
384. The language and politics of exclusion: others in discourse. Thousand Oaks, CA: Sage, 1997. P. 1-30
385. Ritzer G. Postmodern social theory. New York, etc.: The1. McGraw-Hill, 1997.
386. Roberts M. Analytical Marxism an ex-paradigm? // Radical
387. Philosophy. 1997. Vol. 82. P. 17-28.
388. Robertson R. Glocalization: Time-space and homogeneityheterogeneity // M. Featherstone et al. (Eds.). Global modernities. London etc., 1995. P. 25-44.
389. Robyns C. The normative model of twentieth century Belle1.fideles: Detectives in French translation // Target. 1990. Vol. 2. No. 1. P. 23-42.
390. Rosch E. Principles of categorization // E. Rosch,
391. B. Lloyd (Eds.). Cognition and categorization. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1978. P. 27-48.
392. Ruthrof H. Semantics and the body: meaning from Fregeto the postmodern to the postmodern. N.-Y.,1997.
393. Rzhevsky N. Introduction // Rzhevsky N. (Ed.). Ananthology of Russian Literature. New York: M. E. Sharpe. 1996. P. i-xiv.
394. Sager J. Stretching the limits of translation //bersetzungwissenschaft im Umbruch. Tübingen: Narr, 1996. P. 43-52.
395. Salwen M. Cultural imperialism: A media effectsapproach // Critical Studies in Mass Communication. 1991. Vol. 8. P. 29-38.
396. Samovar L., Porter R. Communication between cultures.1. Belmont. CA., 1997.
397. Sarup M. Identity, culture and the postmodern world.
398. Athens: The University of Georgia Press, 1996.
399. Schaffner C. Culture in translation and translation
400. Studies // C.Schaffner, H.Kelly-Holmes (Eds.).
401. Cultural functions of translation. Clevedon:
402. Multilingual Matters, 1995. P. 1-8.
403. Schaffner C., Adab B. Translation as interculturalcommunication contact and conflict // Translation as intercultural communication. M. Snell-Hornby, Z. Zounnar Z. (Eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. P. 325-337.
404. Schleifer R. A. J. Greimas and the nature of meaning.1.ndon: Croom Helm, 1987.
405. Scollon R. Plagiarism and ideology: identity inintercultural discourse // Language and Society. 1995. Vol. 24. P. 1-28.
406. Searle J. Speech acts: an essay in the philosophy oflanguage. Cambridge, 1969.
407. Sebeok T. Signs: an introduction to semiotics. Torontoand .Buffalo: University of Toronto Press, 1994.
408. Seebass G. Der Wert der Freiheit // Deutsche Zeitschriftfur Philosophie. 1996. Vol. 44. No. 5. P. 759-775.
409. Semiotic mediation: sociocultural and psychologicalperspectives. E. Mertz, R. Parmentier (Eds.). Orlando, etc.: Academic Press, inc. 1985.
410. Sinclair J. From "modernization" to cultural dependence:
411. Mass communication studies and the Third World // Media Information Australia. 1982. No. 23. P. 12-18.
412. Shoemaker P. Gatekeeping. Newbury Park, CA, 1991.
413. Simms K. Introduction // K.Simms (Ed.). Translatingsensitive texts: linguistic aspects. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 1997. P. 1-26.
414. Snell-Hornby M. Translation studies: an integratedapproach. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1988 .
415. Smart B. Postmodernity. London, 1993.
416. Smart B. (Mis)Understanding Japan // Theory, Culture and
417. Society. 1996. Vol. 13. No.3. P. 179-192.
418. Smith A. The limits of communication: Lyotard and Levinason otherness // M.Huspek, G. Radford (Eds.).
419. Transgressing discourses: communication and the voice of other. New York: State University of New York,1997.P.329-352.
420. Sociolinguistic theory: Linguistic variation and itssocial significance. Oxford: Blackwell, 19 96.
421. Spencer-Oatey H. Reconsidering power and distance //
422. Journal of Pragmatics. 1996. Vol. 26. P. 1-24.
423. Sperber D., Wilson D. Relevance: communication andcognition. Cambridge, Mass., 1986.
424. Stavans I. Translation and identity // Michigan Quarterly
425. Review. 1996. Vol. 35. P. 280-295.
426. Stephan W., Abalkina-Paap M. Russia and the West:1.tercultural relations // D.Landis, S. Rabi (Eds.). Handbook of intercultural training. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. 1996. P. 3767-381.
427. Stevenson R. L. A critical look at critical analysis //
428. Journal of Communication. 1983. Vol. 33(3).1. P. 262-269.
429. Sulkunen P., Torronen J. The production of values: Theconcept of modality in textual analysis // Semiotica. 1997. Vol. 113. No. 1-2. P. 43-69.
430. The translatability of cultures: Figurations of the spacebetween. S. Budick, W. Iser (Eds.). Stanford, CA, : Stanford University Press. 1996.
431. Thompson L. The mind and the heart of the negotiator.
432. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1998.
433. Tirkkonen-Condit S. Professional vs. non-professionaltranslation: A think-aloud protocol study //
434. Hall iday M. et al. (Eds.) . Learningr keeping and using language. Amsterdam/Philadelphia: John286
435. Benhamins Publishing Co., 1990. P. 383-394.
436. Tomplison P. Linguistic imperialism. Oxford, 1991.
437. Torop P. Семиотика перевода, перевод семиотики // Russian1.terature. 1994. Vol. 36. P. 427-434.
438. Torop P. Total translation. Ph. D. Dissertation.
439. Helsingin Yliopisto: Finland. 1995.
440. Torpey J. Revolutions and freedom of movement: an analysis of passport controls in the French, Russian, and Chinese revolutions // Theory and Society, 1996. Vol.26. No. 6, P. 837-868.
441. Translation and the law. M. Morris (Ed.).
442. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
443. Triandis H. Individualism and collectivism. Boulder, CO:
444. Westview Press, Inc. 1995.
445. Turk H. The question of translatability: Benjamin, Quine,
446. Derrida // H. Kittel, A. Frank Intertextuality and the historical study of literary translations.
447. Venkatesh A. Ethnoconsumerism: a new paradigm to studycultural and cross-cultural consumer behavior //
448. J. Costa, G. Bamossy (Eds.) . Marketing in a multicultural world: ethnicity, nationalism, and cultural identity. Thousand Oaks, CA, etc., 1994.1. P. 26-67.
449. Venuti L. Translation and the formation of culturalidentities // Current Issues in Language and Society.1994. Vol. 1. No.3. P. 201-217.
450. Venuti L. The translator's invisibility: a history oftranslation. London, 1995.
451. Vieira E. A postmodern translational aesthetics in
452. Brazil // M. Sne 11-Hornby & et al. (Eds.). Translation studies an interdiscipline. Amsterdam/
453. Philadelphia: John Benjamins, 1994. P. 65-72.
454. Vuorinen E. News translation as gatekeeping //
455. M. Snell-Hornby & et al. (Eds.).Translation and international communication. Philadelphia/Amserdam: John Benjamins, 1997. P. 161-171.
456. Waldenfels B. Eigenkultur und Fremdkultur: Das Paradoxeiner Wissenscaft vom Fremden // Studia Cultirologica. 1994. Vol. 3. P. 7-26.
457. Werstch J. Vygotsky and the social formation of mind.
458. Harvard: Published by the President and Fellows of Harvard College, 1985.
459. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics : the semantics ofhuman interaction. Berlin, 1991.
460. Wierzbicka A. "Cultural scripts": a new approach to thestudy of cross-cultural communication // M. Putz (Ed.). Language contact and language conflict. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994.1. P. 69-87.
461. Wierzbicka A. Contrastive sociolinguistics and the theoryof "cultural scripts": Chinese vs English //
462. M. Hellinger, U. Ammon (Eds.). Contrastivesociolinguistics. Berlin/New York, 1996. P. 313-345.
463. Wierzbicka A. Understanding cultures through their keywords: English, Russian, Polish, German and Japanese. Oxford, 1997.
464. Galileo theory and method. New York, 1980.
465. Wolf M. Translation as a process of power: aspects of
466. Cultural anthropology in translation // M.Snell-Hornby, Z.Zounnar (Eds.). Translation asintercultural communication. Philadelphia/Amsterdam:
467. John Benjamins, 1997. P. 123-133.
468. Young R. Intercultural communication: pragmatics,geneologyr deconstruction. Clevedon, etc.:
469. Multilingual Matters. 1996.
470. Yuan R. Yin/yang principle and the relevance of externalismand paralogic rhetoric to intercultural communication , Journal of Business and Technical Communication. 1997. Vol. 11. Issue 3. P. 297-320.
471. Zaretsky E. Rethinking the history of Marxism // New
472. Politics. 1998. Vol. 6. No. 4 (24). P. 165-171.