автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвистические особенности "иноязычных гельветизмов" швейцарского варианта немецкого языка

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Романенко, Олеся Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические особенности "иноязычных гельветизмов" швейцарского варианта немецкого языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические особенности "иноязычных гельветизмов" швейцарского варианта немецкого языка"

На правах рукописи

Романенко Олеся Викторовна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ «ИНОЯЗЫЧНЫХ ГЕЛЬВЕТИЗМОВ» ШВЕЙЦАРСКОГО ВАРИАНТА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 КОЯ 2010

Уфа 2010

004614413

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Мурясов Рахим Закпевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Майоров Анатолий Петрович

кандидат филологических наук, доцент Яковлюк Александр Николаевич

Ведущая организация ГОУ ВПО «Уфимский юридический институт» МВД РФ

Защита состоится « 26 » ноября 2010г. в 12 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, д. 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Автореферат разослан «_» _2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева 3.3.

Реферируемое диссертационное исследование посвящено лингвистическому анализу иноязычных единиц швейцарского варианта немецкого литературного языка на структурных уровнях языковой системы (лексический, семантический, орфографический, фонетический, словообразовательный, морфологический) при сопоставлении с лингвистическими уровнями собственно немецкого языка. Исследование проводится на материале литературных немецкоязычных произведений швейцарского узуса.

Акпуальпость настоящего исследования обусловлена необходимостью детального анализа иноязычных единиц швейцарского варианта литературного языка как результата языковых контактов на территории Швейцарской конфедерации.

Актуальность работы также определяется потребностью сопоставления заимствованных единиц лингвистических систем двух национальных вариантов (швейцарского и германского) и подтверждения статуса «самостоятельной, рельефно отличающейся от собственно немецкой языковой системы области исследования» в пользу первой языковой системы.

Работа, предпринятая в русле сопоставительного анализа, опирается на теоретические положения, разработанные в трудах А.И. Домашнева, И.Д. Перковской, Н.И. Филичевой, У. Аммона, К. May ера, X. Мозера, Р. Шлепфера и

др.

Проблема языковых контактов в языкознании всегда являлась одной из наиболее актуальных и значимых. Язык - «важная часть духовного багажа наций и помогает охарактеризовать определенную эпоху, определенное общество» (Ф. Соссюр). Процесс развития языка благодаря языковым контактам всегда сопровождается расширением его связей с другими языками, способствуя расширению словарного состава языка. Данный постулат находит свое отражение и в нашем диссертационном исследовании, напрямую связапном с многоязычием Швейцарской конфедерации, при котором все языки (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), находясь в непрерывном конта1сте, оказывают огромное влияние друг на друга. Актуальность изучения процесса языковых контактов и последствий их контактирования определяет выбор темы и направленность исследования.

Объектом исследования является иноязычная лексика швейцарского узуса. В качестве предмета исследования рассматриваются лингвистические особенности иноязычных единиц швейцарского варианта немецкого литературного языка на различных уровнях языковой системы.

Цель диссертационного исследования состоит в комплексном анализе иноязычных единиц (так называемых «иноязычных гельветизмов») в языке немецкоязычной Швейцарии.

Для достижения этой цели в диссертации поставлена основная задача: выявить, изучить и сопоставить с лексическими единицами германского варианта немецкого языка различного рода заимствования, пришедшие в

швейцарский вариант немецкого литературного языка (ШВНЯ) из других стран и устойчиво закрепившиеся в словарном составе языка. При этом основой процедуры описания «иноязычных гельветизмов» (И.Д. Перковская), локально маркированных иностранных лексем в швейцарском варианте немецкого литературного языка являются лингвистические отклонения швейцарского варианта немецкого литературного языка от норм собственно немецкого стандарта, зафиксированные на лексическом, фонетическом, семантическом, грамматическом и словообразовательном уровнях языковой системы.

Для выполнения этой основной задачи были определены следующие поэтапные задачи:

- рассмотреть теоретические проблемы языкового контактирования: соотношение понятий языкового контакта, билингвизма (двуязычия), диглоссии, интерференции, заимствования;

- установить основные категориальные параметры языковых контактов: двуязычие, интерференция, конвергенция;

- раскрыть основные положения, связанные с нормой и вариативностью языковой системы;

- описать особенности языковой ситуации в немецкоязычной Швейцарии;

- охарактеризовать немецкий литературный язык Швейцарии;

- сопоставить иноязычную лексику в двух национальных вариантах немецкого языка (в швейцарском и германском);

- описать основные лексические и семантические особенности заимствований швейцарского варианта немецкого языка, дифференцируемые от иноязычных заимствований собственно немецкого языка;

- рассмотреть фонетические и орфографические особенности иноязычной лексики швейцарского варианта немецкого языка;

- выявить грамматические отклонения иноязычной лексики в немецкоязычной Швейцарии от норм немецкого литературного стандарта;

выявить словообразовательные особенности «иноязычных гельветизмов» и сопоставить их с принципами словообразования заимствований собственно немецкого языка.

Материалом исследования послужили произведения швейцарских писателей XX века. Общий корпус материала составил около 2000 примеров, извлеченных методом сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников (Дуден, К. Мауер, М. Кюнтопф), из литературных произведений и СМИ (ингернега).

В работе использовались следующие многоаспектные методы исследовашш:

- общенаучное понятийное моделирование - данный метод позволяет изучить различные подходы к исследованию вопроса о языковом контакте и его результатах (о соотношении понятий языкового контакта и основных категориальных параметров), и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов;

- индуктивный метод - метод, способствующий переходу от конкретных наблюдений языковых фактов к их систематизации и обобщению;

- описательно-аналитический метод — метод, использованный при описании и анализе иноязычных единиц на различных уровнях языковой системы;

- сравнительно-сопоставительный метод - метод, использованный при сравнительном анализе «иноязычных гелызетизмов» ШВНЯ с заимствованными единицами собственно немецкого языка для выявления сходств и различий двух языковых систем;

- метод этимологического анализа - метод, благодаря которому устанавливается языковая принадлежность иноязычных единиц, пришедших в ШВНЯ из других стран.

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

1. Исследование «иноязычных гельветизмов» в швейцарском варианте немецкого литературного языка проходит исключительно в синхронической плоскости языкового развития, поскольку в самый момент языкового контакта автор имеет дело с определенным состояние»! языка, а не с его историей возникновения.

2. Многочисленные заимствования в швейцарском варианте немецкого литературного языка позволяют определить степень интенсивности культурно-исторических контактов проживающих на территории Швейцарской Конфедерации народов. Исследуемые заимствования являются результатом непосредственных постоянных внутрирегиональных языковых связей.

3. В процессе контактирования ШВНЯ с другими языковыми системами результаты их влияния (интерференция) прямым образом отражены на фонетическом, лексическом, семантическом, грамматическом и словообразовательном уровнях исследуемого языка.

4. Присутствие всякого рода заимствований являются последствиями господствующего в Швейцарской конфедерации многоязычия и существующей среди немецкоязычной части населения языковой ситуации - диглоссии.

Научная шшпзпа диссертационного исследования состоит в предпринятом впервые комплексном сравнительно-сопоставительном анализе иноязычных лексических заимствований, зафиксированных в произведениях швейцарских писателей и рассмотренных одновременно во всей совокупности на лексическом, семантическом, словообразовательном, морфологическом, фонетическом и орфографическом уровнях.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что изучение иноязычной лексики в швейцарском литературном варианте даёт нам реальную возможность внести существенный вклад в проблему соотношения литературного языка и его национальных вариантов, в разработку собственного подхода к изучению заимствований, к описанию их места в словаре швейцарского языка.

Практическая значимость ра(шты состоит в возможности применения результатов исследования при преподавании лексикологии и истории немецкого языка, общего языкознания, страноведения и социолингвистики. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса по вариантологии, составлении справочника по сравнительной типологии национальных вариантов немецкого языка, а также при подготовке курсовых и дипломных работ студентов языковых специальностей.

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на кафедральных заседаниях немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка Оренбургского государственного университета и немецкой филологии ФРГФ Башкирского государственного университета, на межвузовских научных конференциях. Основные положения работы представлены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Оренбургского государственного университета «Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога» (2010 г.) и «Вестник ОГУ» (2010 г.), Башкирского государственного университета «Языковые единицы в парадигматике и синтагматике» (2008 г.), Башкирского государственного университета «Вестник БГУ» (2009 г.), Тамбовского издательства «Грамота» «Альманах современной науки и образования» (2009 г.), Нижнетагильской социально-педагогической академии «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (2010 г.).

Структура диссертации определяется ее целью, поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. Во введении обосновывается выбор темы, актуальность, определяются цели, задачи и методы научного исследования, указываются научные и художественные источники, формируются положения, выносимые на защиту, выделяется теоретическая и практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования. В первой главе раскрываются теоретические вопросы процесса языкового контакта и его последствий, устанавливаются соотношения между понятиями и их основные категориальные параметры. Вторая глава посвящена подробному комплексному анализу иноязычных единиц швейцарского варианта немецкого литературного языка на лексическом, семантическом, орфографическом, фонетическом, словообразовательном, морфологическом уровнях языковой системы; выделяются сходства и различия заимствованных единиц швейцарского варианта при сопоставлении их с собственно немецким языком; описываются основные теоретические положения, свойственные языковой системе швейцарского узуса. Каждая глава и разделы в практической части исследования завершаются краткими выводами. В заключении обобщаются результаты проведенной исследовательской работы. В конце диссертации приведены библиографические данные и список использованной при анализе текстов художественной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, актуальность и новизна работы, формулируются цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы исследования.

В первой главе рассматривается понятие национального варианта языка в отечественной и зарубежной лингвистике, его разграничение от других форм существования языка, в частности от диалекта, регионального варианта, «островного языка» (языка, обслуживающего представителей языковой общности, рассеянных среди других этносов).

Исследуя лингвистические явления национальных вариантов языка, необходимо знать, что, в общем, под понятием «национальный вариант» понимается совокупность всех форм существования языка (литературный язык, обиходно-разговорный язык, диалекты), т. е. структура национального варианта языка полностью воспроизводит структуру любого самостоятельного национального языка.

Поскольку объектом исследования являются заимствования швейцарского варианта немецкого литературного языка, то ограничение литературного языка национального варианта от других форм проявления национального варианта является неотъемлемой частью диссертационного исследования.

Национальный вариант литературного языка рассматривается как разновидность определенной языковой системы, для которой характерны заметные для говорящих отличия в составе, свойствах, функциях и употреблении языковых средств в литературной речи, в местной норме письменного языка.

Нормализация национального литературного языка является одним из важнейших актов культурно-языкового строительства данной нации. Следовательно, национальный стандарт единого языка считается одинаково образцовым, общественно утверждённым, помещающимся на той же плоскости, что и другая национальная разновидность (вариант) нормы данного языка.

Основными компонентами плана содержания национального варианта литературного языка являются кодификация, нормированность, официальность по отношению к другим языковым системам, автономность.

Особенности системы литературного языка, развивающиеся в плюрицентрическом (Н. Клосс) языке на национальном уровне, давно привлекают к себе внимание специалистов: В.Д. Аракшг (1937), АИ. Смиршщкий (1955), Э.Г. Ризель (1953), Г.В. Степанов (1963), АД. Швейцер (1963, 1971), А.И. Домашнее (1967), Е.А. Реферовская (1972), О.Л. Нуждина (2004), Е В. Хапилина (2005).

Языковая система швейцарского варианта немецкого литературного языка не является исключением. В результате самобытности лингвистического

материала, обусловленной «своеобразием истории развития и существования самой страны, ее народов и языков, на которых они говорят» (А.И. Домашнев) Швейцария неоднократно привлекала к себе внимание исследователей. Это страна, представляющая собой многокультурное государство, объединяющее несколько европейских культур (германскую и романскую) и, соответственно, несколько языков с их маргинальными ареалами: немецкий (южный), французский (восточный), итальянский (северный) и ретороманский (центрально-северный ареал всей системы романских языков). Кроме того в Швейцарии зафиксировано большое количество других языков, которыми в обиходе пользуются проживающие на ее территории иностранцы.

Таким образом, вышеперечисленные факты, характеризующие языковую ситуацию в стране, а также многочисленные взаимоотношения соседствующих между собой лингвистических систем языков Швейцарии свидетельствуют об актуальности научного исследования, связанного с вопросами исследования языкового контакта, его последствий и результатов.

Понятие «языковой контакт» был впервые предложен Андре Мартине и введен в широкий обиход Уриэлсм Вайнрайхом. Свое дальнейшее теоретическое развитие и практическое применение термин «языковой контакт» нашел в работах Г.И. Асколи, И.А. Бодуэна де Куртенэ, JI.B. Щербы, Л.И. Баранниковой, В.А. Виноградова, В.М. Дебова, В.Т. Клокова, Н.Б. Мечковской, А О. Русакова, Ю.А. Жлуктенко, C.B. Семчинского, Г. Шухарда.

Языковой контакт или взаимодействие какого-либо языка с родственными и неродственными языками других стран является основополагающим фактором, способствующим развитию конкретного языка (Ж. Багана). Данное явление представляет собой сложный, многоступенчатый процесс, тесно связанный с историей языка, с развитием общества, на которое оказывают влияния языковые (лингвистические) и неязыковые (внелингвистические) факторы, регулярно взаимодействующие между собой. К неязыковым или к внелингвистическим факторам относят те, которые вызывают языковые изменения, но сами не принадлежат к определённой языковой системе. К неязыковым параметрам относятся экономические, политические, военные условия соприкосновения языков, условия и место контактирования, культурный престиж вступивших в контакт языков, потребность взаимопонимания между носителями языков, продолжительность контакта языковых коллективов и его беспрерывность, многочисленность говорящих на них народов и т. д.

Языковые (лингвистические) факторы, в свою очередь, подразделяются на внутренние и внешние. Внутренние охватывают языковые явления, происходящие в наблюдаемой языковой системе, внешние - те явления, которые находятся вне ее.

Среди лингвистических факторов языкового контакта следует отметить длительность и устойчивость (Ю.А. Жлуктенко), структурное соотношение контактирующих языковых систем (Б.В. Горнунг), генетические связи и

грамматическое строение язшсов (Б.В. Горнунг), направление воздействия и учёт лингвистического уровня (C.B. Семчинский), принадлежность взаимодействующих систем к диалектам или языкам (MB. Русановский и К.К. Цилуйко).

На основании сочетания различных факторов, актуальных для того или иного языкового контакта, принято говорить об их видах.

Так, согласно фактору межъязыковых связей контакты делятся на дистантные, контактные: естественные и искусственные, интермедиарные (Ю.А. Жлуктешсо).

Следуя принципу языковых взаимодействий двух контактирующих систем, языковые контакты подразделяют на:

1) языковой контакт при одностороннем воздействии на одном лингвистическом уровне одного языка;

2) языковой контакт при одностороннем воздействии на одном лингвистическом уровне взаимодействующих языков;

3) языковой контакт при одностороннем взаимодействии на разных лингвистических уровнях одного языка;

4) языковой контакт при взаимном, обоюдном воздействии на разных лингвистических уровнях взаимодействующих языков (C.B. Семчинский).

По продолжительности процесса языкового контакта различают казуальные и постоянные контакты, последние в свою очередь подразделяются на внешние и внутренние языковые контакты (Ю.А. Жлуктешсо).

По территориальному условию размещения коллективов выделяют маргинальное и внутрирегиональное контактирование языков (Б.А. Серебренников).

Одним из главных аспектов языкового ко такта является последствия и результаты контактирования языков друг с другом, их влияния на лингвистические системы. Так, результатом казуальных и дистантных языковых контактов является перенесение небольшого количества заимствованных элементов из одного языка в другой. Следствием постоянных и контактных межъязыковых связей является значительное влияние контактирующих языков друг на друга: при внешних контактов происходит перенесение из одного языка в другой значительного количества лексических единиц (при чём не только специальной, но и повседневной бытовой лексики), калькирования слов, оборотов и идиом и т. д; при внутренних постоянных контактов - интенсивное взаимодействие контактирующих языков на всех уровнях языка (Ю.А. Жлуктенко).

Не следует забывать и о языковых явлениях, тесно связанных и практически неотделимых от языкового контакта — о явлениях субстрата, суперстрата, адстрата, дивергентного и конвергентного развития языков, билингвизма и интерференции.

Применительно к немецкому языку Швейцарии двуязычие представлено в нем в виде противопоставления литературного языка и диалекта, которыми

пользуются все немецкоязычные швейцарцы, чередуя их в зависимости от сферы использования и языковой ситуации. Кроме того, Швейцария является уникальной среди немецко-говорящих стран, так как все немецкоговорящие швейцарцы разговаривают на региональном диалекте как на первом (основном) языке и где ни социальные, ни экономические, ни образовательные факторы не станут причиной изменения этого отношения в пользу стандартного литературного языка. А изменения, касающиеся функционального распределения диалекта и литературного языка позволяют сделать вывод о том, что языковая ситуация в Швейцарии характеризуется медиальной диглоссией (Г. Кольде), поскольку в большинстве случаев средство информации определяет выбор вариантов.

Литературный язык немецкоязычной Швейцарии представляет для германистов большой интерес по причине его ограниченности в письменной сфере и поэтому в научных источниках он обозначается терминами „Schweizerhochdeutsch" или „Schriftdeutsch", причем последний наиболее употребителен. Этот вариант литературного языка швейцарцы изучают в школе, используют на письме, а в устной форме - исключительно при общении с иностранцами и в официальных ситуациях. Знание литературного языка зависит не от социальной принадлежности, а от образованности того или иного человека.

От литературного языка Германии или Австрии его отличает гельветическая окрашенность на всех уровнях языка - фонетическом, лексическом и даже грамматическом. Швейцарское своеобразие немецкого литературного языка определяется, в первую очередь, сохранением в нем ареальных, южнонемецких языковых черт, общих не только для остальной алеманнской языковой области, но и для австрийского, баварского и швабского ареалов, а также присутствие в нем большого числа иноязычной лексики, так называемых «иноязычных гельветизмов», заимствованных, прежде всего, из других национальных языков страны.

Таким образом, многоязычие всей Швейцарской конфедерации и двуязычие или диглоссия немецкоязычной части населения являются главными источниками возникновения всякого рода заимствований.

Заимствование - «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» (О.С. Ахманова).

Следует отметить также, что данное явление представляет собой не сугубо лингвистическое, а социолингвистическое понятие, связанное не только со сферой общего языкознания, но и с такими научными отраслями как психология, историческая лексикология, лексикография, этнография, культура речи. А социально-экономические условия жизни, контакты, достижения общества зеркально отражены в языковой ситуации в виде заимствований, неологизмов, различных трансформаций в лексических значениях слов, отвечающих новой общественной проблеме социума (М.Н. Черкасова).

Что касается состава заимствованных лексических единиц, то в нём, как правило, выделяют два наиболее общих класса - ассимилированные и не ассимилированные слова в результате того, что все лексические заимствования подразделяются по признаку соответствия и несоответствия сложившимся языковым нормам. По отношению к первым чаще всего используется термин «заимствование» (англ. loan-word, нем. Lehnwort), тогда как не ассимилированные лексемы получили наименование иностранных слов (англ. foreign word, нем. Fremdwort). К заимствованиям относятся слова, уже усвоенные языком, которые совсем или почти совсем не воспринимаются как слова не исконные (Г.И. Фролова) и только благодаря этимологическим исследованиям могут доказать свое иноязычное происхождение (Г.Ф. Юлдашбаева). В иностранных словах ощущается иноязычное происхождение, проявляющееся в непривычной грамматической или фонетической формах (Т.Н. Фролова).

Против этимологической типологии заимствованных слов выступает П. фон Поленц, утверждая, что традиционное определение между «иностранным словом» и «заимствованным словом», ориентированное только на степень графической, фонетической и словообразовательной ассимиляции, не достаточно и предлагает использовать социологические критерии оценок: говорящего, собеседника, ситуацию, контекста, стилистическую окраску.

Существуют и другие классификации заимствованных лексических единиц: по принципу вхождения лексем в язык (Н.Н. Амосова), по степени адаптации заимствованных единиц к языку-реципиенту (В.И. Заботкина), по принципу рассмотрения единиц в плане выражения и плане содержания (Т.Г. Амирова), по принципу распределения лексических единиц по структурным уровням языковой системы (С.В. Гринев, Б.Н. Головин), по способу усвоения (И.Г. Добро домов), по способу проникновения слов в заимствующий язык (О.С. Ахманова).

В данной работе под иноязычной лексикой понимаются заимствованные слова (слова, пришедшие из языка источника с прямым значением и звуковой оболочкой), гибридные заимствования (заимствования, образованные частично из родного, частично из иностранного языка) и семантические заимствования (слова, приобретающие новые значения благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка). В нашу практическую группу не входят кальки, поскольку обязательным условием калькирования является перевод иноязычного слова, от которого был образован объект калькирования (Л.П. Ефремов) и интернационализмы, находившихся по представлениям К Геллера на совершенно другом уровне по отношению к «иностранным» и «заимствованным словам».

Данное диссертационное исследование построено на классификации, предложенной С.В. Гринёвым и Б.Н. Головиным, утверждающим, что в процесс языкового взаимодействия вовлечены единицы различных уровней языковой структуры. Согласно уровням языковой системы учёные выделяют

лексические, морфологические, словообразовательные (C.B. Гринёв) и морфематические заимствования (Б.Н. Головин).

Изучая заимствования как результат языкового контакта в синхронном рассмотрении и как «вмешательство системы родного языка в систему чужого» (Т.Р. Котляр, О.Б. Сиротина) или как «влияние родного или более знакомого языка на изучаемый» (В.Г. Гак), ученые тем самым включают в него понятие «интерференция».

Другие лингвисты противопоставляют интерференцию процессу заимствования, различая их по ряду признаков, позволяющих рассматривать их в отдельности друг от друга:

1. для заимствования необходим языковой контакт, но не обязателен билингвизм. Для интерференции билингвизм обязателен;

2. заимствование представляет собой процесс обращения к чужому языку по социальным, а не по индивидуальным причинам;

3. заимствование порождается какой-либо необходимостью. При интерференции выявление причин использования иноязычной лексики практически невозможно (Е. В. Хапилина);

4. при заимствовании в языковую структуру проникает чужеродный элемент, который подвергается в ней ассимиляции. При интерференции меняется сама структура и её отдельные элементы под влиянием воздействия извне;

5. заимствоваться могут только отдельные материальные элементы в составе языковой структуры. Интерференция же связана именно с воздействием связей и отношений, сложившихся в системе одного языка на систем)' другого языка. Усвоение материальных элементов чужой системы при этом не происходит;

6. заимствование может иметь место при слабых, кратковременных контактах и даже при отсутствии непосредственной связи носителей языков. Интерференция возможна лишь при длительных непосредственных контактах носителей разных языков;

7. заимствование не оказывает существенного влияния на структуру языка, не вносит в неё заметных новых черт. Интерференция при особо благоприятных условиях может привести к существенным изменениям в строении языковой системы, в её внутренних связях и организации (Л.И. Баранникова).

При рассмотрении вопросов интерференции следует различать две стадии данного явления: интерференции в речи и в языке, отличающиеся, по мнению У. Вайнрайха, друг от друга по степени устойчивости, распространённости и закрепленности в употреблении двуязычных носителей.

«В языке имеют место те проявления шггерференции, которые вследствие многократных появлений в речи двуязычных стали привычными и закрепились в употреблении» (Ж. Багана).

Освоение слова иноязычного происхождения - процесс, связанный, прежде всего, со временем. Включение иноязычного слова в речь -заимствования моментального усвоения. «С моментом включешш иноязычного слова в речь процесс заимствования заканчивается, освоение же, напротив, только начинается» (А.П. Майоров).

Важным моментов интерференции является степень владения своим и чужим языком.

Изучая степени языковых контактов в результате смешения двух языков, т.е. следы ассимиляции одного из двух контактирующих языков, один из которых либо вытесняется из общения, либо полностью утрачивается, и из которого элементы как бы растворяются в «побежденном» языке и видоизменяют его, выделяют три вида влияния: суперстрат, субстрат и адстрат. Суперстратом считают пришедший чужой язык, наслаивающийся на язык коренного населения и растворяющийся с течением времени в нем. Субстрат -явление обратное суперстрату, под которым понимаются следы местного вытесненного языка в языке пришельцев. Под адстратом понимают язык, находившийся в длительном контакте с другим языком и оставивший в нем следы, но, в отличие от суперстрата, не растворившийся в нем, а продолжающий существовать и самостоятельно развиваться и после прекращения тесных политических, экономических и географических связей с языком (Ж. Багана).

Данная теория изучения степеней влияния двух контактирующих языков актуальна и в нашем диссертационном исследовании н при условиях распространения романо-германских языков на немецкоязычном швейцарском ареале факторы адстратного и суперстратнош влияний по нашему мнению имеют определенное значение, в то время как субстратных отношений не наблюдаются.

Вторая глава посвящена подробному лингвистическому анализу иноязычных гельветизмов на всех уровнях языковой системы: лексическом, семантическом, словообразовательном, морфологическом, фонетическом, орфографическом. В ходе практического исследования были выявлены не только иноязычные слова и их языковые особенности, общепринятые как на территории Германии, так и Швейцарии, но и в большей степени заимствованные единицы, либо не существующие в собственно немещсом вообще, либо отличающиеся от него в произношении, грамматике, орфографии, значении и употреблении.

Присутствие в швейцарском варианте некоторого количества иноязычных слов и отсутствие таковых в собственно немещсом объясняется свободными языковыми контактами с романскими языками первого по отношению ко второму, к собственно немецкому языку (А. Фальк).

В количественном соотношении всех иноязычных единиц в швейцарском варианте литературного языка первое место занимают французские заимствования из различных сфер повседневно-бытовой, деловой и

официальной жизни: Ajfiche, Autocar, Balkon, Cachet, Decor, Email, Glase, Jupe, large, Manicure, Neglige, Omelette, Parfüm, Rayon, Salär, Tablar, Velo.

Количество заимствований из итальянского и ретороманского языков невелико, чем связано с их незначительным распространением в пределах Швейцарии: Kassa, Maggi, Peperoni, punkto, Ragione, Rustico, Sanität, Sopraceneri, Sottoceneri, Zucchetto,Rilfe, Stabelle.

Много «иноязычных гельветизмов» пришло в швейцарский литературный вариант из американского варианта и собственно английского языка, например, по тематике «Спорт»: Aussenback, Back, Center, Final, Goal, Hands, Keeper, Leader, Match, offside, Penalty, Ref, Skore, Trainer и многие другие: Bluff, Саке, E-Mail, Flirt, handicapieren, Komfort, Plastic, Radar, Sandwich, Tram.

В процессе изучения отобранной иноязычной лексики и при сопоставлении её с собственно немецким стандартом нами были выделены семь классов, подвергнувшиеся тщательному анализу, при котором были выявлены схожие и дифференцирующие признаки лексических единиц на всех уровнях немецкого языка:

- общенемецкие иноязычные единицы, или по А. И. Домашневу, заимствованные слова, образующие интегральную часть абстрактной нормы немецкого языка (А. И. Домашнев);

- лексические иноязычные гельветизмы;

- семантические иноязычные гельветизмы;

- грамматические иноязычные гельветизмы;

- словообразовательные иноязычные гельветизмы;

- фонетические иноязычные гельветизмы;

- орфографические иноязычные гельветизмы.

Большинство лингвистических несоответствий между ШВНЯ и собственно немецким находятся в лексическом составе языка. В ШВНЯ отмечен целый ряд заимствований, не употребляемый в речи носителей собственно немецкого языка: шв. der Autocar- нем. Gesellschaftswagen, шв. das Bebe - нем. Säugling, шв. der/ das Camion - нем. Lastwagen, шв. das Cheminee -нем. offener Kamin, шв. der/ das Jupe - нем. Rock, шв. die Konfiserie - нем. Konditorei, шв. die Lingerie - нем. Wäsche, шв. die Orange - нем. Apfelsine, шв. das Panache - нем. Alsterwasser, Getränk aus hellem Bier und Limonade, шв. der Rayon - нем. (реже) Abteilung eines Warenhauses; Bezirk; шв. das Salär - нем. Gehalt, шв. das Total - нем. Gesamt; Summe, например: Offene Kastenwagen, kleine Carrions oder auch nur mit Tüchern gedeckte Handkarren (J. Steiner).

Интегральную часть абстрактной («общенемецкой») лексики немецкого языка независимо от конкретной страны его распространения составляют: der Code, der Flirt, das Gilet, das Parfüm, шв. das/нем. der Rechaud, шв. das/пем. der Sandwich, das Shampoo. Например: Keller suchte nach seinem Gilet, fand es am Fussende des Bettes (K. Guggenheim).

К иноязычной лексике, устаревшей или редко употребляемой на территории Германии, но сохранившейся до настоящего времени в пределах

немецкоязычной Швейцарии относятся: die Affiche, blagieren, das Cabaret, die Déchargé, der Fauteuil, der Garagist, îA?/- Kondukteur, ¿fei' Passepartout, der Restaurateur, das Trottoir, das Velo, например: Л/и Abend stmd er auf dem Trottoir gegenüber dem Studerschen Coiffeiugeschäft (K. Guggenheim).

Следующий класс «иностранных гельветизмов», входящий в состав лексического уровня, представляют семантические «иноязычные гсльиеттмы». В результате анализа были выявлены шесть классов лексико-семантических соотношений:

1) слова с общенемецкими семантическими особенностями: das Abonnement, шв. der/ нем. das Bidon, шв. das Décor/ нем. der Dekor, das Etablissement, der Flirt, шв. der/ нем. das Gelee, das Klassement, das Marzipan, nervös, шв. das/ нем. der Pavillon, шв, das/der нем. Radar, шв. das/ нем. der Rechaud. Сравним: Auf der Hohen Promenade, unter jenem Pavillon, das sie neulich abgerissen haben (R. J. Humm);

2) «иностранные заимствования» швейцарского варианта, частично тождественные в плане значения с собственным немецким языком. При сопоставлении этой группы можно выделить две подгруппы: 1) «иноязычные лексемы» швейцарского варианта литературного языка, значения которых уже значений германского варианта, например: шв. die Aktion (распродажа (уценённых) товаров) - нем. die Aktion (1. действие; 2. акция, выступление, кампания; 3. мера, мероприятие), шв. der Brigadier (бригадир) - нем. der Brigadier (1. бригадир; 2. командующий бригадой, бригадный генерал), шв. der Patron (хозяин фирмы, работодатель) - нем. der Patron (1. в религиозной сфере в значении „святой-заступник"; 2. в исторической - „покровитель, защитник, меценат"; 3. в разговорной речи - „тип, субъект"). Например: Piccolo trug die ... Toto-Ergebnisse in sein Wachstuchheft ein; wie immer am Sonntag war der Patron ins Kino gegangen (J. Steiner).

Вторую подгруппу составляют иноязычные гельветизмы, значения которых в швейцарском варианте литературного языка шире, чем значения этих же слов германского варианта: шв. das Billett (1. проездной билет; 2. водительские права) - нем. das Billett (уст. проездной билет), шв. das Buffet (1. буфет (шкаф, стойка); 2. привокзальное кафе) - нем. das Buffet (буфет), шв. das Departement (1. административный округ, 2. министерство; 3. круг (сфера деятельности)) - нем. das Departement (департамент, отдел учреждения), шв. die Pfanne (1. сковорода; 2. кастрюля, горшок (с ручкой и сотейником)) - нем. die Pfanne (сковорода). Например: Sie ... goss die Milch nicht aus der Pfanne in die Tasse, sondern wählte den Umweg über einen Krug (H. Loetscher);

3) «иноязычные гельветизмы» немецкоязычной Швейцарии, значения которых в германском варианте немецкого языка считаются устарелыми, «архаичными», а на территории Швейцарии ещё употребительными: der Affront (оскорбление, афронт), blagieren (хвалиться, хвастаться), das Cachet (харагстерная черта, признак), der/das Ceinturon (поясной ремень), der Financier (финансист), das Perron (перрон), der Restaurateur (хозяин ресторана), die Sause

(соус), das Trottoir (тротуар), например: Thomas Dieterle, der grosse Financier (K. Guggenheim). ¡Vir mussten rennen, da der Gendarm bereits seinen weißen Stab hob, eine Meute von Autos startete auf uns los; auf dem Trottoir, Arm in Arm gerettet, stellte ich fest, dass ich meinen Hut verloren hatte ... (M. Frisch).

4) «заимствованные лексемы», значения которых полностью отсутствуют в собственно немецком варианте: die Arve (сосна кедровая европейская), der Autocar (туристский автобус), der Billeteur (кондуктор, проводник), der Cafard (неохота, отвращение, скука), das Duvet (jpaMiuimi),foutieren (реже futteren) (не заботится о чём-либо, наплевать на что-либо, быть равнодушным), die Gamelle (котелок и столовая посуда солдата на поле сражения), die Krete (острый гребень (горного) хребта), die Matura (экзамен на аттестат зрелости), die Passerelle (пешеходный мост), der Suppleant (заместитель в органах власти, в суде), der Traiteur (человек, изготавливающий завтраки или простые холодные блюда и продающий их с доставкой на дом). Сравним: Wir schlugen hauptsächlich Fichten und Arven (W. M. Diggelmann).

5) «иноязычные гельветизмы», утратившие свою актуальность значения в австрийском и других южно-немецких ареалах, но сохранившиеся в употреблении немецкоязычных швейцарцев: die Absenz (отсутствие), der Centime (сантим, раппен (название швейцарской монеты)), das Jus (правоведение), das Spital (больница, госпиталь), das Tram (трамвай), например: Daraufhin brachte der Bäckermeister... die beiden Opfer selbst ins nächste Spital (M. Frisch).

6) слова, одинаково употребляющиеся в обоих вариантах языка (и в швейцарском, и в германском), но в совершенно разных значениях: шв. das Lavabo (умывальник (раковина), таз) - нем. das Lavabo (в церковном обряде «священный таз»), шв. der/das Stage (прохождение практики на более высокую должность, особенно заграницей) - нем. der/das Stage (испытательный срок), шв. das Supplement (добавка к еде в небольшой гостинице с рестораном) - нем. das Supplement (1. дополнительный том, дополнение; 2. смежный угол), например: Wir... gingen der Reihe nach auf das WC, wo es ein Lavabo mit fliessendem Wasser gab (W. M. Diggelmann).

Сопоставляя заимствованные слова ШВНЯ с местными родными образованиями на уровне словообразования, приходишь к выводу о том, что особые расхождения между ними связаны, прежде всего, с изобилующим количеством аффиксов и конфиксов в основе первых новообразований:

1) дериваты с суффиксами мужского рода -ist и - еиг, имеющие в немецком варианте иной структурный облик: шв. Bürolist - нем. Büroangestellter, шв. Detaillist - нем. Einzelhändler, шв. Garagist - нем. Inhaber einer Autohandlung, шв. Billeteur - нем. Schaffiier, шв. Conßseur- нем. Hersteller von Konfekt, feinen Süßigkeiten aus Zucker, Schokolade, шв. Mitrailleur - нем. Maschinengewehrschütze, например: Nimmt mich nur wunder, was der Motor wohl hat. Was verstehe ich schon davon. Garagisten ist man ausgeliefert wie einst den

Raubrittern (F. Dilrrenmatt). Da ich den ... Tornister auspackte, fällt alles, was zu Mitrailleur Stiller gehört, auf den Boden (M. Frisch);

2) дериваты с суффиксами женского рода -eitse: шв. Billeteuse - нем. Autobusschafïherin, шв. Chauffeuse - нем. Fahrerin, шв. Confiseuse - нем. Herstellerin von Konfekt;

3) производные существительные с суффиксами -or или -ant, соответствующие в современном немецком языке словообразовательным моделям с суффшссом -еиг: шв. Instnthor - нем. Instrukteur, шв. Kommandant -нем. Kommandeur, шв. Redaktor - нем. Redakteur, но: шв. Initiant - нем. Initiator, шв. Numeroteur - нем. Numerator, например: Er war Dr. H., der ehemalige Kommandant der Kantompolizei Zürich (F. Dürrenmatt);

4) усеченные формы (без суффикса) заимствованных слов в том же значении, что и в собственно немещеом: шв. Elast - от Elastik, шв. Fundierung -от Fundamentierung, шв. Heli - от Helikopter, шв. Mcams - от Manuskript, шв. Matur, Matura - от Maturität, шв. Ref - от Referee, шв. Trainer - от Traininganzug, шв. Willkomm - от Willkommen, например: Ich stand vor der Matura und wurde mir darüber klar, dass ich die Mathematik nie schaffet! würde (P. Nizon);

5) существительные с суффиксом -er, представленные в швейцарском вариантами -1er и -пег и обозначающие, как и в немецком варианте, наименование лица ('nomma agentis): шв. Ausbildner - нем. Ausbilder, шв. Bänkler - нем. Bankangestellte, шв. Drög(e)ler - нем. Drogenabhängiger, шв. Fabrikler - нем. Fabrikarbeiter, шв. Postler - нем. Postangestellter, Postbeamter, шв. Magaziner - нем. Magazinverwalter, например: Einige jener Mûnnergestalten, die seit Monaten zum Bilde dieser Stadt gehörten: kragenlose Burschen, halbsonntäglich gekleidete arbeitslose Fabrikler, Mechaniker und Baideute (K. Guggenheim);

6) иноязычные существительные с суффиксом - ation, образованные от абстрактных глаголов на -ieren и соответствующие существительным на -ierung немецкого ареала: Annulation, Elektrifikation, Fixation, Hospitalisation, Kollaudation, Nomination, Renovation, Signalisation, Taxation, например: Es war wie bei der Steuertaxation, wenn der Kommissär die Frage stellte: „ Und woraus haben Sie die Anschaffung des Automobils bestritten? " (K. Guggenheim);

7) более регулярное использование иноязычных глаголов с суффшссом -ieren, которым в немецком варианте соответствуют устойчивые глагольные сочетания: шв. brevetieren - нем. ein Brevet ausstellen, шв. diplomieren - нем. die Diplomprüfung ablegen, шв. dislozieren - нем. den Ort wechseln, umziehen, шв. foutieren - нем. sich um etwas nicht kümmern, шв. portieren - нем. zur Wahl vorschlagen. Сравним: Die Urteile, die Wagner über Gottfried Keller, und jene, die der Zürcher über Wagner fällte ... laufen so nebenbei: Sie wären vielleicht schärfer ausgefallen, wem sich die beruflichen und künstlerischen Tätigkeiten der beiden konkurrenziert hätten (K. Guggenheim;

8) преимущественное использование односложных прилагательных: шв. fad - нем. fade, шв. тйгЬ - нем. mürbe, шв. öd - нем. öde, шв. schad - нем. schade, шв. schnöd -нем. schnöde, шв. solid - нем. solide, шв. trüb- нем. trübe.

Придерживаясь научной работы Бирте Келлермайер-Ребейна „Арсальные словообразовательные варианты литературного языка. Вклад в исследование вариативного словаря немецкого языка" и ее взглядов, связанных с характерными особенностями ареальных словообразовательных моделей, все иноязычные существительные швейцарского и немецкого вариантов можно представить в совокупности трёх групп: однородных, неоднородных и изолированных.

Однородные иноязычные словообразовательные модели, т.е. ареальные словообразовательные варианты, образовавшиеся одними и теми же способами словообразования (сложением, суффиксацией и др.): шв. Abstinent - нем. Abstinenzler, шв. Chauffeuse - нем. Chauffeurin, шв. Meringue - нем. Meringe, Meringel, шв. Renovation - нем. Renovierung, шв. Reservation - нем. Reservierimg, а также сложные существительные: шв. Merceriewaren - нем. Kurzwaren, шв. Obligationenrecht - нем. Schuldrecht, шв. Policemütze - нем. Schiffchemnütze, шв. Retourgeld - нем. Rückgeld, например: Bei den Feldküchen ... rauchelte es, und einige Soldaten hantierten schon ohne Kittel und die Policemiltte auf dem Kopf (K. Guggenheim).

Однородные иноязычные словообразовательные модели сложных существительных согласно их основным составляющим классифицируются далее на:

1) сложные существительные с вариативным определяющим словом: шв. Behindlinie - нем. Torlinie, шв. Detailgeschäft - нем. Einzelhandelsgeschäft, шв. Extrafahrt - нем. Sonderfahrt, шв. Praxishilfe - нем. Sprechstundenhilfe, шв. Retourgeld - нем. Rückgeld;

2) сложные существительные с вариативным основным словом: шв. Automobilist - нем. Autofahrer, шв. Bahnhofbuffet — нем. BaJjnhofsgaststätte, шв. Fixerstube - нем. Fixerraum, шв. Freibillet - нем. Freikarte, шв. Orangenschnitz-ты. Orangenspalte, шв. Telefonkabine - нем. Telefonzelle;

3) сложные существительные с вариативным соединительным компонентом: шв. Adressänderung - нем. Adressenänderung, шв. Badwanne -нем. Badewanne, шв. Fegfeuer - нем. Fegefeuer, шв. Hengstendepot - нем. Hengstdepot, шв. Lastenzug—нем. Lastnig, шв. Störefried - нем. Störenfried.

Неоднородные иноязычные словообразования, т.е.

словообразовательные варианты, образовавшиеся различными способами словообразования: шв. Garagist - нем. Garagenbesitzer, шв. Bürolist - нем. Büroangestellter, шв. Private и нем. Privatmann, Privatperson, шв. Casserolier -нем. Kasserollenputzer. Например: Nimmt mich nur wunder, was der Motor wohl hat. Was verstehe ich schon davon. Garagisten ist man ausgeliefert wie einst den Raubrittern (F. Dürrenmatt).

Изолированные словообразовательные модели, т.е. ареально отмеченные литературные единицы словообразования, которые отличаются от однородных и неоднородных словообразовательных моделей отсутствием синонимичных отношений между ними: шв. Advokat - нем. Rechtsanwalt, шв. Camion - нем. Lastwagen, шв. Decharge - нем. Entlastung, шв. Krete - нем. Geländekamm, Grat, шв. Sigrist - нем. Kirchendiener, Sakristan, шв. Toupet - нем. Unverfrorenheit, шв. Veston — нем. Jackett, Jacke, а также сложные существительные: шв. Autocar - нем. Gesellschaftswagen, шв. Soussol - нем. Untergeschoss, шв. Subtotal - нем. Zwischensumme и прилагательные: шв. aper -нем. schneefrei, шв. konkursit - нем. bankrott, шв. large — нем. grosszügig. Например: Sie trug eine weisse Bluse, einen meergrünen Jitpe (W. Schmidli).

Поскольку каждому заимствованному слову предстоит фигурировать в высказываниях заимствующего языка, оно должно получить ту или иную морфологическую интерпретацию в терминах этого языка. Основные различительные черты на морфологическом уровне швейцарской языковой системы сводятся к расхождениям парадигм в грамматическом роде, способах и суффиксах образования форм множественного числа существительных, в склонении существительных, в употреблении форм глаголов и их управлений.

Одной из существенных причин возникновения лингвистических отличий, связанных в первую очередь с оформлением рода существительных А.И. Домашнев считает присутствие местных вариантных кодифицированных форм.

Так, грамматическое несовпадение рода существительных выявлено в ШВНЯ:

1) у целого ряда существительных французского происхождения, которым в ШВНЯ соответствует показатель среднего рода: шв. das Boulevard ~ нем. der Boulevard, шв. das Caramel - нем. der Karamel, шв. das Decor - нем. der Dekor, шв. das Foulard - нем. der Foulard, шв. das Pavillon - нем. der Pavillon, шв. das Volant — нем. der Volant, например: Das breite Boulevard hinab, das durch die Fassade des Bahnhofs abgeschlossen wurde, die Zürcher Bahnhofsstrasse (K. Guggenheim);

2) у существительных, для которых в ШВНЯ характерно варьирование грамматического рода: шв. der/das Grammophon — нем. das Grammophon, шв. der/das Kai - нем. der Kai, шв. das/die Photo - нем. das Photo, шв. der/das Prozent - нем. das Prozent, nm. die/der Store - нем. der Store, шв. der/das Taxi - нем. das Taxi, например: Er lacht. Dann halt ein andermal! sagt er, und ich weiß genau, daß dieser Mann eigentlich schon gestorben ist, und sage: Gerne! Und steige in meinen Taxi - ... (M. Frisch);

3) у существительных, полностью противоположных второй группе, т.е. для которых характерно вариативное употребление артиклей в собственно немецком: шв. der Match - нем. das/der Match, шв. die Rayonne - нем. der/ das Reyon, шв. das Sandwich - нем. der/das Sandwich, например: Jeden Sonntagnachmittag auf dem Fussballplatz zu stehen und dm Match zu kommentieren (S. Blatter);

4) у заимствований, для которых в обоих национальных вариантах немецкого языка характерны разные родовые показатели: шв. der Cortege — нем. das Korlege, шв. der Dessert - нем. das Dessert, шв. die Fondue — нем. das Fondue, шв. das Malaise - нем. die Malaise, шв. das Praline - нем. die Praline, шв. der Zehntel - нем. das Zehntel, например: Sie gingen zusammen in eine kleine, aber erlesene Wirtschaft, wo Hinkelmann zum ersteri Mal in seinem Leben eine Fondue ass (M. Frisch).

Что касается образования множественного числа иноязычных существительных ТТТВНЯ, то их основные расхождения с заимствованиями собственно немецкого языка связаны:

1) с колебаниями в родовой характеристике слов: шв. der Final - die Finals, нем. das Finale - die Finale / die Finals, шв. die Omelette - die Omeletten, нем. das Omelett - die Omeletts / die Omelette-, шв. das Praline - die Pralines, нем. die Praline - die Pralinen; шв. das Trassee — die Trassees, нем. die Trasse - die Trossen;

2) с кодификацией вариантов произношения заимствованных слов на -ment: Abonnement шв. [abon(o)'ment] - мн.ч. die Abonnemente, нем. [abon(9)'mä:]

- мн.ч. die Abonnements, аналогично: шв. Bombardemente - нем. Bombardements, шв. Departemente — нем. Departements, шв. Reglemente - нем. Reglements, шв. Signalemente - нем. Signalements. Сравним: Es war geplant gewesen, den Fonds ...zu äuftien [bis auf eine] in Aussicht genommene Summe [und dann] mit den Vergabungen zu beginnen. Die Reglemente hierüber lagen bereit (K. Guggenheim);

3) с кодификацией вариантов произношения и написания заимствованных слов: шв, Creme ß're:ma] - мн.ч. die Cremen, нем. Krem [kre:m]

- мн.ч. die Krems; шв. der Quai [ke] - мн.ч. die Quais, нем. der Kai [kai] - die Kaie / die Kais.

Поскольку в немецком языке все имена существительные, включая иноязычные заимствования, обладают родом, то включение их в дехлинационную парадигму существительных является необходимым и неотъемлемым условием их грамматической оформленности. Следствием нетождественной родовой показательности тождественных иноязычных единиц в обоих вариантах немецкого языка является принадлежность их к разным типам склонения существительных:

1) существительные der Cervelat, der Email, der Couch, der/das Elast, der Jus, das Malaise, das Praline, der/das Stage, der Salami, das Trassee, представляющие в швейцарском варианте целый класс мужского и среднего родов, склоняются в швейцарской речи в отличие от немецкого ареала по сильному типу. Сравним: Einen Schluck Bier musste er noch haben, einen Cervelat, ein Stück Ruchbrot (K. Guggenheim);

2) существительные die Are, die Crepe, die Enziane, die Foto, die Hektare, die Limite, die Omelette, die Zyklame в ШВНЯ склоняются по женскому типу, в то время как в собственно немецком они являются представителями мужского и среднего родов;

3) существительные, обладающие двумя родовыми формами в единственном числе свидетельствуют о разных типах грамматической оформленности в предложении : шв. die Glace - мн.ч. die Glacen и das Glace -мн.ч. die Glaces, шв. die Coupe - мн.ч. die Coupen и der Coupe - мн.ч. die Coupes.

Что касается иноязычных глаголов ШВНЯ на морфологическом уровне языковой системы, то их значительные несоответствия от подобных глаголов собственно немецкого языка заключаются:

1) в типах спряжения некоторых глаголов:

Сравним: Wir ...hatten nichts als unsere Hoffnung. Sie allein spies noch unseren Glauben (F. Dürrenmatt);

2) в нерефлексивности, относительности глаголов, являющихся в собственно немецком исключительно рефлексивными: rentieren, bessern, lehnen, канет. Сравним: Für einen alten Spürhund wie ihn sei der Staatsdienst nicht mehr gut. Zuviel kleines Zeug, zuviel Schnüffelei; aber das Wild, das rentierte und das man Jagen sollte, die wirklich grossen Tiere ... würden unter Staatsschutz genommen (F. Dürrenmatt);

3) в управлении глаголов: шв. präsidieren + Akk. - нем. präsidieren + Dat., шв. abpassen + Dat. - нем. abpassen + Akk., anläuten + Dat. - нем. anläuten + Akk., шв. aufpassen + Dat. - нем. aufpassen auf + Aklc., шв. läuten+Dat. - нем. läuten nach + Dat., шв. organisieren + Dat. - нем. organisieren für + Akk., шв. reservieren +Dat. - нем. reservieren für + Akk, например: Die Laternen vor dem Palast sind den Mitgliedern der Regierung reserviert (F. Dürrenmatt).

Рельефно выделяющимся признаком «иноязычных гельветизмов» на фонетическом уровне швейцарской языковой системы является словесное ударение. Так, практически все иноязычные заимствования в швейцарском варианте немецкого языка, за исключением глаголов на -ieren, являются ударными в начальной позиции:

1) большинство односложных и двусложных существительных, в которых акцентное ударение определяет характер долготы гласных: Anis шв. ['a:nis] нем [a'ni:s], Biscuit шв. ['bi: ...] - нем. [... 'kvi:t], Café шв. ['ka:...] - нем. [...'fe:], Defdle шв. ['de:...] - нем. [...'le:], Email шв. ['email] - нем. [e'ma:j], Filet шв. ['fi:...] - нем. [...'le:], Labor шв. ['la: ...] - нем. [... Ъо:е], Muskat шв. ['muskat] -нем. [... 'ka:t], Poulet шв. ['puls] - нем. [pu 'le:], Shampoo шв. ['/ampo:] - нем. [Jam'pu:], Taburett шв. ['ta: ...] - нем. [... 'ret];

2) следующий ряд заимствований, в которых в собственно немецком стандарте допусхсается варьирование различных слогов: Asphalt шв. fas...] -нем. [... '£&...] / ['as...], Dromedar шв. ['dromeda:r] - нем. ['dromeda:e] / [dro:me'da:e], Marzipan шв. ['mar ...] - нем. ['mar ...] / [... 'pa:n], Papagei шв.

швейцарский

немецкий speiste, gespeist webte, gewebt siedete, gesiedet

speisen spies, gespiesen weben wob, gewoben

sieden sott, gesotten

['pa....] - нем. ['pa....] / [...'gai], Passiva шв. ['pa...] - нем. [...'si:...] / ['pa...], Radar шв. ['ra.da.r] - нем. ['га:... ] / [ra'da.e];

3) четырехсложные существительные, произошедшие из латинского языка, типа apostrophus, в то время как в собственно немецком языке акцентируется иной слог: Apostroph шв. ['ар:...] - нем. [... 'ro:f], Dekaeder шв. ['de: ...] - нем. [... 'е: ...], Grammophon шв. ['gra ...] - нем. [... 'forn], Konfitüre шв. [Icon ...] -нем. [,..'ty:...], Kilogramm шв. ['ki: ...] -нем. [...'га:ш], Kondukteur шв. [Icon ...] -нем. [... 'tó:e], Telegraf ига.['te:...] -нем. [... 'ra:f].

Исключение составляют следующие существительные, являющиеся, как и в германском национальном варианте языка, ударными на последнем слоге: Choreograph, Pantograph, Geometer,

4) сложные существительные, начинающиеся на Anti-: Antifaschist, Antifaschismus, Antikommunist, Antimilitarist, Antisemit, Antizyklone.

Несмотря на преобладающее наличие «иноязычных гельветизмов» с ударным начальным акцентом, можно выделить ряд слов с противоположным показателем ударности: Algebra шв. [al'ge:brä] - нем. ['algebra], Araber шв. [а'га:Ьэг] - нем. ['arabe], Autor шв. [au'to.т] - нем. ['auto.e], Moloch шв. [mo'lo.x] - нем. ['nto. lox], Motor шв. [то'to:г] - нем. ['mo:torAno'to:r\, Orient шв. [ori'mt] - нем. ['о:rient], Serie шв. [ze'ri:] - нем. ['ze.ria].

В ряде французских четырёхсложных заимствованных существительных на -ent в ШВНЯ помимо заимствованного произношения зафиксирован вариант адаптированной произносительной модели, являющийся более предпочтительным. Сравним: Abonnement шв. [...'ma:/...'ment] - нем. [...'та:], Appartement, Etablissement, Kantonnement, Detachement, Reglement, Signalement.

Среди дифференцированных особенностей гласных звуков ШВНЯ следует назвать:

1) долготу и краткость в словах с тождественным материальным выражением и лексическим значением. Так, краткому гласному в швейцарском варианте противопоставлен долгий в немецком употреблении: Boulevard шв. [bulvaR] - нем. [bula'va.e], Cachet шв. [ka/е] - нем. [ka'Je:], Dromedar шв. ['dromeda:r] - нем. ['dro:meda:e], Etat шв. [eta] - нем. [e'ta:], Entrecote шв. [ätrakot] - нем. [ätr3*ko:t], Fendant шв. [fäda] - нем. [fa'dä:], Hospiz шв. [hos'pits] - нем. [hos'pi:ts],Miliz шв. [milits] - нем. [mili:ts].

Противоположное явление можно наблюдать у следующего ряда слов: Amboss шв. ['ambo:s] - нем. ['ambos], Flysch шв. [fli:/] - нем. [flij], juchzen шв. ['ju:xtsan] - нем. ['juxtsn], Rezital шв. [retsi'ta:l] - нем. [ri'saitol], Rum шв. [ru:m] -нем. [rom], Signet шв. [zi'gne:t] - нем. [zi'gnet], Tibet шв. [4i:be:t] - нем. ['ti:bet];

2) языковое явление „глухое e" („stummes e") по отношению к заимствованным существительным женского рода: Coupe шв. [кор] - нем. [ku'pe:], Directrice шв. [dieektRis] - нем. [direk'tri:so], Malaise шв. [malez] - нем. [ша1е:гэ], Manicure шв. [manikyR] - нем. [rmni'ky:ra], Vanille ['vanil] - нем. [va'nila]. Исключения: Creme шв. [к'ге:тэ] - нем. [kre:m], Limite шв. ['limita] -нем. [limit], Glace шв. ['glass] - нем. [gla:s], Omelette шв. [omsleta] - нем. [oma'let], Store шв. ['J"to:ro] - нем. [/to:];

3) синкопирование звука с у целого ряда заимствованных слов: Abonnement шв. [abon(o)mä] - нем. [abono'ma:], Boulevard шв. [bulvaR] - нем. [Ьи1э'уа:в],Мэ«55е/н/е шв. [muslin] - нем. [rrmsa'li:n], Caquelon шв. [kaklo] - нем. [kaka'lo:];

4) французское произношение «иноязычных гельвегизмов», заканчивающихся на - et или -it, в то время как в современном немецком языке действуют правила латинского чтения: Biscuit шв. [triskui] - нем. [bis'kvi:t], Bouquet шв. [büke] - нем. [bu'ket], Buffet шв. [by'fe] - нем. [by'fet] / fby'fe:], Cabaret шв. [kaba'rel - нем. [kaba'ret] / [kaba're:], Cabriolet шв. [kabrijo'le] - нем. [kabrio'let], Cornet шв. [kor'ne] - нем. [kor'net];

5) английское произношение заимствованных существительных: Flirt шв. [fb:t] - нем. [flirt], Back шв. [baék] - нем. [bek], bluffen шв. ['blAfon] - нем. ['blufen], Final шв. ['fainl] - нем. [fi:'na:l], Scaling шв. ['skeiliq] - нем. ['ske:lig], Service шв. ['sa:vis] — нем. [zer'vi:s].

К характерным фонетическим чертам согласных в «иноязычных гельветизмах» ШВНЯ относятся:

1) произношение согласной v не как латшю-романскош звука [v], а как чисто немецкого стандартного [f]: Advent шв. [at'fent] - нем. [at'vent], Advokat шв. [atfoTca:t] - нем. [atvo'ka:t], Evangelium шв. [efkr|'ge:lmm] - нем. [evar)'ge:lmm], Kadaver шв. [ka'da:far] - нем. [ka'da:ve], nervös шв. [nerfô:z] -нем. [nervô:z], Provinz шв. [pro'fints] - нем. [pro'vints], Revier шв. [re'fi:r] - нем. [re'vi:r], Vakanz шв. [fa'kants] - нем. [valcants], zivil шв. [tsi'frl] - HeM.[tsi'vi:l], Исключения: Cervelat, servieren, Valuta, Vanille, Vase, Velo, Verb, Vermicelles, Veston, Vignette, Visite, Volant, Votant, vulgär,

2) произношение заимствованных единиц с сочетанием букв ch, которые можно представить в совокупности трех групп: заимствования с звуками [J]» M и [к], при этом вторая группа слов - заимствования со звуком [х] - в собственно немецком произносится со звуком [k], а третья - с [ç]:

m м [ч

Chalet [/als] Charakterfxa'raktar] Chemie [ke'mi:]

Chef ['jef] Cholera ['xo:lera] Chirurg [ki'rurk]

Cheminée ['/mine:] Chronik ['xro:nik]

Check ['/ek] Melancholie [melanxo:'li]

Chauffeuse [Jofô:zo] Orchester [or'xestsr] ;

1) произношение согласной буты s в открытом положении слога со звуком [s], т.е. «глухо, слабо и кратко»: Sabena шв. [sabe'na] - нем. [za'be:na], Sabot шв. [sa'bo] - нем. [za'bo:], Sachs шв. [saks] - нем. [zalcs], Saloon шв. [зэ'1и:п]- нем. [za'lu:n], Seal шв. [si:l] - нем. [zi:l], Siphon шв. [sifö] - нем. ['zi:fö],

2) произношение согласной буквы s в закрытом слоге со звуком [s]: spekulieren, stilisieren, streiken.

Что касается орфографических особенностей иноязычных единиц, то в швейцарской языковой системе не обнаруживается сколь-нибудь заметных значительных расхождений с собственно немецким стандартом. Это связано с тем, что Швейцария ещё во второй половине XIX столетия (около 1880 года)

примкнула к орфографическим правилам, разработанным после первой конференции по нормализации орфографии в Берлине (1876г.) и принимала активное участие в работе и подобных после дующих конференциях (1901, 1902), продолжая это сотрудничество и до настоящего времени. Вопреки общеорфографическим правилам в языке немецкоязычных швейцарцев наблюдаются яркие модели иноязычных слов, по которым выявляются наиболее характерные для швейцарского узуса дифференцированные черты.

1. Вследствие лингвистической сшуации в стране и способности свободно вовлекаться (цитатно использоваться) в немецкие тексты нами была выявлена группа иноязычных существительных, сохранивших свое иностранное произношение и написание: Biscuit, Bouquet, Cabaret, Cabriolet, Cliche, couvertieren, crawlen. Doublé, Fascist, kroquirett. Mousseline, Passepoi, Shampoo, shampoonieren. Например: Einen Schluck Bier musste er noch haben, einen Cervela, ein Stück Ruchbrot (K. Guggenheim).

2. «Иноязычные гельветизмы» с согласными ph и / в корне слова, для которых в собственно немецком свойственно вариативное написание, в швейцарском варианте литературного языка пишутся с буквой f: Foto, Fotograf, Grafik, Telefon, Telegraf. Все другие слова с греческими основами photo, phono, grapho и слово Delphin пишутся с ph: Aerofotografie, Aerophon, Biographie, Diktaphon, Epigraph, Kinematographie, Megaphon, Orthographie, Zoographie.

3. Передача латинского и греческого звука [к] в швейцарско-немецком употреблении по отношению к подобным существительным собственно немецкого языка проходит не по правилам немецкого правописания. Вместо немецкого к пишется с , так как звук [к] швейцарцами произносится, как и во Франции и Италии без придыхания: Caramel, codieren, Cognac, copieren, Communique, inclusieren, Car, Camaval, Comedie, Dactylographie, Décolleté, Décor, Directrice, handicapieren, Mocassin, Occasion, Pedicure, Plastic, Viscose. Иногда с употребляется вместо z/tz: centralisieren. Financier, mercerisiert, parcellieren, Penicillin, Pincette, placieren, producieren, Reception. Сравним: Thomas Dieterle, der grosse Financier ... (К. Guggenheim).

4. Перенос иноязычных слов в ШВНЯ осуществляется согласно основному положению швейцарской орфографии «Среди вариантов -традиционное», т.е. по слогам. Сравним:

Разделение сочетаний согласных, включающих буквы /, и или г запрещается. Сравним:

швейцарский вариант

немецкий вариант

di-phthon-gie -ren in-ter-es-sie-ren раг-odie-ren sus-pekt Theo-dor

di-ph-thon-gie-ren

in-te-r-es-sie-ren

pa-r-o-die-ren

su-s-pekt

The-o-dor

швейцарский вариант

немецкий вариант

bi-blisch Ma-gnet

bi-b-lisch Ma-g-net

Ну-с1гап1 Та-Ые»

Нуч1-гап1 Та-Ь-1еП

Каждая глава завершается краткими выводами.

В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования, излагаются основные выводы, которые сводятся к тому, что проделанный сопоставительный анализ иноязычной лексики швейцарского варианта немецкого литературного языка с собственно немецким языком свидетельствуют о преобладающем положении и о значительной роли заимствований в швейцарском ареале.

Наибольшее влияние на немецкий язык Швейцарии оказывает французский язык. Количество заимствований итальянского и ретороманского происхождения немногочисленно. Пересекаясь с другими официальными национальными языками Швейцарии (французский, итальянский, ретороманский) и лингвистически влияя друг на друга, немецкий язык приобретает некоторые иноязычные черты, увеличивающие степень их расхождения на всех исследуемых уровнях (лексический, семантический, фонетический, орфографический, словообразовательный и морфологический) с одноязычными ареалами в других государствах (Германия, Австрия - для немецкого).

Проведенное практическое исследование показывает, что довольно часто в швейцарском варианте нехмецкого литературного языка в заимствованных словах сохраняются следы языка источника. Это в свою очередь свидетельствует о ярких дифференцирующих особенностях иноязычных гельветизмов по отношению к заимствованным единицам собственно немецкого литературного языка на структурных уровнях языковой системы.

Проделанный анализ иноязычной лексики швейцарского варианта немецкого литературного языка на различных уровнях языковой системы позволяет нам сделать выводы о том, что лингвистическая система исследуемого национального варианта является самостоятельной, официально принятой и общественно утвержденной языковой системой.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Романенко О.В. Национальный варпаит полицентрнчных языков как совокупная структура национальной речи // Вестник Башкирского государственного университета,- 2009. - №2. - С. 407 - 410.

2. Ромапснко О.В. Специфика иноязычной лекешш швейцарского варианта немецкого языка на уровпе словообразования // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2010. - №5. - С. 58-62.

3. Романенко О.В. Диглоссия - как вид несбалансированного билингвизма (на примере ситуации немецкоязычной Швейцарии) // «Языковые единицы в парадигматике и синтагматике». Сборник научных статей. Часть И. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - С. 214-219.

4. Романенко О.В. Сопоставительный анализ иноязычной лексики на лексико-семантическом уровне языка (на примере швейцарского и германского вариантов немецкого литературного языка) // «Альманах современной науки и образования». Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. Часть II. - Тамбов: Грамота, 2009. -№8 (27)-: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - С. 158- 160.

5. Романенко О.В. Двуязычие и его типология // «Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога». Материалы к всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2010. - С. 998-1000.

6. Романенко О.В. Языковой контакт как основа межкультурной коммуникации // «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт». Материалы четвертой всероссийской научно-практической конференции. -Нижний Тагил: НТГСПА, 2010. - С. 114-118.

Лицензия № ЛР020716 от 02.11.98.

Подписано в печать 22.10.2010. Формат 60x84 У16. Бумага писчая. Усл. печ. листов 1,0. Тираж 100. Заказ 406.

ИПК ГОУ ОГУ 460018, г. Оренбург, ГСП, пр-т Победы, 13. Государственное образовательное учреждение «Оренбургский государственный университет»-

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Романенко, Олеся Викторовна

Введение.

Глава 1 Своеобразие современной языковой ситуации Швейцарии в плане процесса языковых заимствований.

1.1 Понятие национального варианта литературного языка.

1.2 Языковая вариативность.

1.3 Лингвистическая ситуация в Швейцарии.

1.4 Языковая ситуация немецкоязычной Швейцарии: диглоссия или билингвизм.

1.5 Языковые контакты.

1.6 Интерференция при языковом контакте в ситуации двуязычия.

1.7 Двуязычие.

1.8 Швейцарско-немецкое двуязычие и его проблемы.

1.9 Особенности литературного языка в немецкоязычной

Швейцарии.

1.10 «Иноязычные гельветизмы» швейцарского варианта немецкого языка.

1.11Языковая норма.

1.12 Литературная норма современного швейцарского варианта немецкого литературного языка.

Выводы к главе 1.

Глава 2 Особенности иноязычных гельветизмов.

2.1. Швейцарско - маркированные единицы языка.

2.2 Классификация «иноязычных гельветизмов».

2.3 Лексические гельветизмы.

Выводы.

2.4 Семантические гельветизмы.

Выводы.

2.5 Орфографические гельветизмы.

2.5.1 Нормализациялемецкой орфографии.

2.5.2 Особенности в правописании «иноязычных гельветизмов» швейцарского варианта литературного языка.

2.5.3 Орфографические отклонения в географических названиях.

2.5.4 Прочие орфографические отклонения «иноязычных гельветизмов».

Выводы.

2.6 Фонетические гельветизмы.

2.6.1 Вопрос о существовании собственной произносительной нормы швейцарского национального варианта немецкого литературного языка.

2.6.2 Нормализация немецкого литературного произношения.

2.6.3 Особенности словесного ударения. Фонетические отклонения в произношении иностранных слов.

2.6.4 Некоторые особенности гласных и дифтонгов.

2.6.5 Некоторые особенности согласных.

Выводы.

2.7. Словообразовательные гельветизмы.

2.7.1. Некоторые особенности словообразования существительных.

2.7.2. Диминутивные образования существительных.

2.7.3. Аббревиатурные образования иноязычных существительных.

2.7.4. Некоторые особенности словосложения иноязычных существительных.

2.7.5. Особенности словообразования иноязычных глаголов.-.

2.7.6. Некоторые особенности словообразования иноязычных прилагательных.

Выводы.

• 2.8. Морфологические гельветизмы.;.Г

2.8.1. Существенные отклонения иноязычных имён существительных. Расхождения в грамматическом роде существительных.

2.8.2. Особенности образования множественного числа имен существительных.

2.8.3. Деклинационные парадигмы иноязычных существительных.

2.8.4. Основные грамматические особенности иноязычных глаголов.

Выводы.

Выводы к главе 2.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Романенко, Олеся Викторовна

Языковая ситуация современной. Швейцарии на протяжении многих лет привлекает внимание учёных многих стран. Ещё в недавние времена политически и социально заинтересованные , лингвисты, занимались вопросами, связанными с билингвальной языковой ситуацией страны, с развитием немецкого литературного языка Швейцарии:, с основными факторами, дифференцирующими его с литературным стандартом германского варианта немецкого языка. С точки зрения социологии, этнографии и лингвистики данное западноевропейское государство представляет собой уникальное явление, изучение которого не прекращается и в наши дни: на территории с площадью 41, 3 тыс. кв. км., значительную часть которой занимают горные хребты, озёра, ледники, проживает свыше 6 млн. человек четырёх языковых общностей.

Тема нашего диссертационного исследования напрямую связана с многоязычием Швейцарской конфедерации, при котором все языки Швейцарии (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), находясь в тесном непрерывном контакте, оказывают огромное влияние друг на друга не только на лексическом уровне литературного языка, но и на фонетическом, морфологическом и синтаксическом. При этом, как указал Б. Беш, «это совместное существование языков (Nebeneinander) является не их случайным нагромождением (zufalliges Durcheinander), а естественным выросшим множеством (echte, weit gewachsene Vielheit)j. в. рамках которых происходит постоянный контакт» [Boesch 1962:54].

Таким образом, целью данной исследовательской работы является изучение одной из основных лингвосоциологических проблем — проблемы языкового взаимовлияния; языкового контакта; изучение иноязычных единиц (так называемых «иноязычных гельветизмов») и их- особенностей, являющихся следствием контакта и взаимовлияния граничащих с территорией немецкоязычной Швейцарии языков.

Изначально проблема языковых контактов в языкознании, всегда, являлась одной из наиболее актуальных и значимых. Язык, по мнению Фердинанда де Соссюра, является «важной частью духовного баг ажа наций и помогает охарактеризовать - определенную эпоху, определенное общество» [Соссюр 2000: 40]. А сам процесс развития языка благодаря языковым контактам всегда сопровождался расширением его связей с другими языками и логически способствовал расширению самого словарного состава языка.

Под языковым контактом Эйнар Хауген понимает поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами [Хауген 1972: 61]. Л. В. Щерба обозначает данный процесс интерференцией, сущность которой в лингвистике определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего к соответствующим изменениям норм обоих контактирующих языков [Щерба 1958: 41].

Применительно к явлениям контакта лингвистами также часто употребляются дополнительные термины: «смешение языков», «взаимное влияние языков», «заимствование», представляющие сложный процесс языковых отношений, в которых тот или иной из двух языков выступает как сторона «дающая» в противоположность к другой, «берущей», или же в которых оба языка обогащают друг друга.

Вообще изучение языковых контактов, заимствований относится к сфере диахронической лингвистики, так как «всё, что есть в языке есть история ., язык - это предмет исторического анализа, а не абстрактного, в нём; содержатся факты, а . не. законы, и всё, что кажется; органическим в языковой деятельности, на самом деле является только возможным и-совершенно случайным» [Соссюр 2000:39]. Цитируя соссюровское сравнение языка с ледниками: «подобно тому как по краям ледников; можно наблюдать морены,. так и всякий язык. представляет собой- некоторым образом картину поразительного скопления всяких предметов^ которые, он тащит за собой на протяжении веков», невозможно не согласиться, с тем фактом; что язык - это в какой-то мере историческая наука, наука, имеющая свою историю [Соссюр 2000: 40].

Но, несмотря на то, что изучение, заимствований; происходит на диахронической плоскости языкового развития, в самый момент языкового контакта мы имеем, дело с определенным состоянием языка, которое может изучаться и само по себе, другими словами, мы сталкиваемся с одновременным наличием у одних и тех же носителей различных языковых систем. Язык, взятый в два разных момента времени, не тождествен самому себе.

Первое, что поражает, когда приступаешь к изучению языка, - это то, что для говорящего не существует последовательности фактов во времени: ему непосредственно дано только их состояние. Поэтому и лингвист, желающий понять это состояние, должен закрыть глаза на то, как оно получилось, и пренебречь диахронией. Только отбросив прошлое, он может проникнуть в сознание говорящих" [Соссюр 1977: 114-115].

Цитируя высказывание Ф. де Соссюра, мы, как и сам ученый, не отказываемся полностью от исторической картины образования языка, а лишь только хотим проанализировать отдельные составляющие современного состояния языка. „Если мы (лингвисты) примем диахроническую перспективу, то увидим отнюдь не язык, а только ряд видоизменяющих его событий" [Соссюр 1977 : 123].

Таким образом, в нашем научном исследовании представлена попытка не только выявить взаимное влияние1 иноязычной; лексики в швейцарском варианте немецкого литературного языка на разных уровнях языковой системы, но и соотнести и выявить основные: их отличия от тождественных заимствований в собственно немецком стандарте. При; этом данное исследование является строго синхроническим- и применяется, к. двум вариантам литературного немецкого языка: к швейцарскому и к германскому. . • , . .

Проникновение в любой язык иностранных слов — явление вполне закономерное, происходящее повсюду, где есть двуязычные носители. Фактически иностранное слово заимствуется в нетронутом виде, с полным сохранением звукового, семантического и структурного облика очень редко, так как это означало бы целый сдвиг в системе языка [Хауген 1972 : 351]. Но, несмотря на это, процесс интерференции в языковой заимствующей системе всё же довольно часто наблюдается, порождая при этом вариативные дополнительные элементы в структурных уровнях языка, что наиболее свойственно для языковой ситуации немецкоязычной Швейцарской конфедерации.

Таким образом, многовековые историко-культурные контакты носителей немецкоязычной Швейцарии с господствующими в стране языками, а также с языками других наций привели к наличию преобладающего количества «иноязычных гельветизмов» в швейцарском варианте немецкого литературного языка по сравнению с заимствованиями собственно немецкого языка, тем самым увеличивая интерес многих лингвистов к изучению взаимодействия немецкого языка в Швейцарии с другими языками.

Исследование заимствованных слов в том или ином языке позволяют выявить не только культурно-языковые связи между носителями языковых систем, но и определить степени их языковых влияний друг на друга. Как показывают многочисленные исследования, в процессе влияния одной языковой системы на другую наиболее проницаемым оказывается словарный состав языка. Кроме того, результаты влияния контактирующих языковых систем прямым образом отражаются на фонетическом, ■ лексическом, грамматическом, семантическом и словообразовательном уровнях изучаемого . языка. Приобщение иноязычного материала к словарному составу заимствующего языка представляет собой сложный и длительный процесс, исследование которого самым тесным образом связано со многими вопросами языкознания.

В языкознании существуют различные взгляды на заимствование, которые обусловлены различными методологическими подходами исследователей к решению данной проблемы и которые будут оснащены чуть, позже в разделе, посвященному результатам влияния языковых контактов.

При описании заимствований используется вполне установившаяся терминология. Согласно признаку соответствия и несоответствия заимствованных единиц сложившимся нормам конкретного языка различают ассимилированные и не ассимилированные единицы. По отношению к первым чаще всего используется термин «заимствование» {англ. loan-word, нем. Lehnwort), тогда как не ассимилированные лексемы получили наименование иностранных слов {англ. foreign word, нем. Fremdwort) [Фролова 1975:8]. Заимствования в свою очередь подразделяются на заимствованные слова, кальки и семантические заимствования. О заимствованном слове обычно говорят в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Довольно распространенным явлением в лексическом составе языка являются случаи гибридного заимствования. Под гибридными заимствованиями понимаются заимствования, образованные частично из родного и частично из иностранного материала, т.е. случаи, когда вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка. Кальки также входят в типологию заимствованных единиц. Под калькой понимается образование нового значения слова путем букального перевода соответсвующей иноязычной языковой единицы [Ярцева 2002:211]. О семантических заимствованиях говорят в тех случаях, когда лексическая единица приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству • с какой-либо единицей иностранного языка. 1'

Придерживаясь традиционной терминологии заимствований, Эйнар Хауген представляет более обширную точку зрения, объединявшую все заимствованные единицы в две большие группы: в заимствованные слова loanwords) (собственно заимствованные слова и гибридные заимствования) и в заимствованные сдвиги (loanshifts) (всё остальное): Заимствованные.сдвиги далее подразделяются', на расширения (extensions) и создания (creations) в зависимости от того, используют ли они некоторую комбинацию- элементов родного языка, существовавшую до заимствования, или строят новую. Так, к расширениям, согласно Э. Хаугену, относятся семантические заимствования, а к созданиям кальки [Хауген 1972: 354].

В данной работе под заимствованием понимаются все виды вышеперечисленных групп, кроме калек и интернационализмов, находившихся по представлениям К. Геллера на совершенно другом уровне по отношению к «иностранным» и «заимствованным словам» [Heller 1966:41].

Отрицая принадлежность калек к заимствованиям, более приемлемой нам представляется точка зрения JI. П. Ефремова (1974), полагающая тот факт, что обязательным условием калькирования является перевод иноязычного слова, от которого был образован объект калькирования. А перевод, согласно его рассуждениям, уже не есть заимствование [Ефремов 1974:50].

Что касается интернациональных слов, то, по мнению К. Геллера, ошибочной точкой зрения являются попытки многих ученых соотносить их (интернационализмы) с иностранными, поскольку интернационализмы - это не есть слова, иноязычного происхождения [Heller 1966:41]. В качестве примера ученый приводит интернациональные слова немецкого происхождения: Marschall, Hertz, Ohm, Röntgen.

Существуют и другие классификации заимствованных лексических* единиц: по принципу вхождения лексем в. язык (H.H. Амосова), псу степени адаптации заимствованных единиц к языку-реципиенту (В .И. Заботкина), по принципу рассмотрения единиц в плане выражения и плане содержания (Т.Г. Амирова), по принципу распределения лексических единиц по' структурным уровням языковой системы (C.B. Гринев, Б.Н. Головин); по способу усвоения

И.Г. Добродомов), по способу проникновения слов в заимствующий язык (О.С. Ахманова).

Характеризуя описательную сторону швейцарского варианта немецкого литературного языка, приходишь к выводу о том, что данный вариант представляет собой «язык с элементами смешения» (langue mélangee), то есть с заимствованиями из других языков, влияющих лишь частично на морфологию заимствующего языка.

Необходимо также отметить тот факт, что на протяжении нескольких десятилетий между учёными ведется некий спор по вопросу понятия «смешанного языка». По мнению JI. В. Щербы, понятие смешения языков является одним из самых неясных в современной лингвистике вопросов, переплетающимся с двумя противоположными точками зрения на протяжении всей истории сравнительного языкознания. Так, с одной стороны с именами А. Шлейхера, У. Уитни, А. Мейе, О. Есперсена, Э. Петровича связана широко известная тенденция к отказу от какого-либо противопоставления «смешанных» языков с «чистыми». С другой стороны, не менее знаменитые учёные Г. Шухардт, Я. Вакернагель, А. Россетти, JI. В. Щерба и многие другие считали, что существуют два конкретных самостоятельных понятия «простое заимствование» и «языковое смешение», имеющие промежуточные формы между собой и тесным образом переплетающиеся в них. Более того, JI. В. Щерба не признает понятие «смешение языков», объясняя это тем, что слово «смешение» предполагает в некоторой мере тот факт, что оба языка, находясь в непосредственном контакте, могут в равной степени участвовать в образовании нового языка [Щерба 1958: 42]. Критикуя данный термин, введённый Г. Шухардтом, он предложил заменить его понятием «взаимное влияние языков».

В настоящее время практически вытеснены вышеназванные понятия из научного обихода и заменены более нейтральным термином «языковой контакт», введённым Андре Мартине, речь о котором последует в первой главе.

Проблема иноязычного влияния на немецкий язык в Швейцарии представляет несомненный интерес как в самой Швейцарии, так и за её пределами. Большой вклад в разработку данной проблемы внесли работы таких исследователей как А. И. Домашнев, И. Д. Перковская и др. Однако считать, что она освещена полностью и всесторонне, все еще нельзя.

Более глубокого и всестороннего рассмотрения требует вопрос о характере «иноязычных гельветизмов» как на базисных, основных, так и небазисных уровнях швейцарского варианта немецкого литературного языка: на фонологическом, лексико-семантическом, морфологическом, словообразовательном и орфографическом. Лексико-семантическая система заимствующего языка является системой, стимулирующей дальнейшее развитие или исчезновение того или иного слова из лексического фонда заимствующего языка. Поэтому исследование соотношения иноязычных заимствований с исконной немецкой лексикой в современном языке Швейцарии представляется важной задачей. Существенной также является задача определения орфографических и словообразовательных особенностей иноязычных заимствований в швейцарском варианте немецкого литературного языка.

Малоизученным аспектом является вопрос об изучении сходных и дифференцирующих черт иноязычных единиц на морфологическом уровне языковой системы при сопоставлении двух вариантов единого национального языка: швейцарского и германского.

Названные обстоятельства, характеризующие современное языковое состояние немецкого языка Швейцарии, вызванное следствием языковых контактов взаимодействующих на территории страны национальных языков; определяют актуальность данного исследования и его основную задачу: выявить, изучить и сопоставить с лексическими единицами германского варианта немецкого языка различного рода заимствования, пришедшие в швейцарский вариант немецкого литературного языка из других, существующих на территории Швейцарии государственных языков французского, итальянского и ретороманского) и устойчиво »закрепившиеся в словарном составе языка. При этом основой процедуры, описания «иноязычных гельветизмов» (данный термин был позаимствован' нами у И: Д. Перковской для обозначения локально маркированных иностранных лексем в швейцарском варианте немецкого литературного языка) будут являться лингвистические отклонения швейцарского варианта немецкого литературного языка (оппозиции) от норм собственно немецкого стандарта, зафиксированные на фонетическом, лексическом, семантическом, грамматическом, орфографическом и словообразовательном уровнях языковой системы.

Для выполнения этой основной задачи были определены следующие поэтапные задачи:

1. рассмотреть теоретические проблемы языкового контактирования: соотношение понятий языкового контакта, билингвизма (двуязычия), диглоссии, интерференции, заимствования;

2. установить основные категориальные параметры языковых контактов: двуязычие, интерференция, конвергенция;

3. раскрыть основные положения, связанные с нормой и вариативностью языковой системы;

4. описать особенности языковой ситуации в- немецкоязычной Швейцарии;

5. охарактеризовать немецкий литературный язык Швейцарии;

6. сопоставить иноязычную лексику в двух национальных вариантах немецкого языка (в швейцарском и германском);

7. описать основные лексические и лексико-семантические особенности заимствований швейцарского варианта немецкого языка, дифференцируемые от иноязычных заимствований собственно немецкого языка;

8. рассмотреть фонетические и фономорфологические особенности иноязычной лексики швейцарского варианта немецкого1 языка;

9. выявить грамматические отклонения' иноязычной- лексики в немецкоязычной Швейцарии от норм немецкого литературного стандарта;

10. выявить, словообразовательные особенности «иноязычных гельветизмов» и сопоставить их с принципами словообразования заимствований собственно немецкого языка.

Актуальность темы диссертационной работы определяется также потребностью изучения «иноязычных гельветизмов» в произведениях немецкоязычных писателей швейцарского узуса, в которых рельефно наблюдается влияние иноязычной лексики на швейцарский вариант немецкого литературного языка не только на лексико-семантическом уровне, но и на фонетическом, орфографическом, морфологическом и словообразовательном.

Фактическим материалом исследования послужили иноязычные заимствования, извлечённые методом сплошной выборки из ряда словарей немецкого языка (Duden. Das Fremdwörterbuch, 2007; Kurt Meyer. Schweizer Wörterbuch, 2006; Michael Kühntopf. Schweiz-Lexikon: Sach- und Sprachlexikon zur Schweiz, 2006), в которых интересующие нас единицы снабжены пометой „Schweiz.", целый ряд теоретических работ, направленных на изучение иноязычных заимствований, а также ряд текстов из художественной литературы выдающихся швейцарских писателей XX века и СМИ (Интернет). Другими словами: проделанный анализ отобранной лексики основывался на фактическом материале нормированного литературного языка. Изучая данные нормированного письменного языка, нами не были рассмотрены иноязычные элементы как результат конвергентного развития, так как интерференция не всегда является конвергенцией.

Что касается количественных соотношений частей речи в швейцарском варианте немецкого литературного языка, то в лексическом составе всех исследованных языковых единиц первое место занимают существительные; на втором месте — глаголы, а на третьем прилагательные и другие части речи! Общий словарный корпус составил более 2000 единиц. "" ; ' :

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

1. Исследование «иноязычных гельветизмов» в швейцарском варианте немецкого литературного языка проходит исключительно в синхронической плоскости языкового развития, поскольку в самый момент языкового контакта автор имеет дело с определенным состоянием языка, а не с его историей возникновения.

2. Многочисленные заимствования в швейцарском варианте немецкого литературного языка позволяют определить степень интенсивности культурно-исторических контактов проживающих на территории Швейцарской Конфедерации народов. Исследуемые заимствования являются результатом непосредственных постоянных внутрирегиональных языковых связей.

3. В процессе контактирования ТТГВНЯ с лингвистическими системами романских языков результаты их влияния (интерференция) прямым образом отражены на фонетическом, лексическом, семантическом, грамматическом и словообразовательном уровнях исследуемого языка.

4. Присутствие всякого рода заимствований являются последствиями господствующего в Швейцарской конфедерации многоязычия и существующей среди немецкоязычной части населения языковой ситуации — диглосии.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в предпринятом впервые комплексном анализе иноязычных лексических заимствований, зафиксированных в авторитетных словарях и лексиконах, и нашедших свое отражение в произведениях немецкоязычных писателей швейцарского узуса.

Теоретическая значимость работы заключается в том1, что изучение иноязычной лексики в швейцарском стандарте даёт нам реальную возможность внести существенный вклад в проблему соотношения литературного языка и его национальных вариантов и в частности выявить в ней (в лексике иностранного происхождения) основные расхождения в фонетическом, морфологическом, семантическом, орфографическом аспектах, а также в степени и качестве их адаптации в языковом ареале по сравнению с иноязычной лексикой германского варианта немецкого языка.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования при преподавании лексикологии и истории немецкого языка, языкознания, страноведения и социолингвистики. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса по вариантологии, составлении справочника по сравнительной типологии национальных вариантов немецкого языка, а также при подготовке курсовых и дипломных работ студентов языковых специальностей.

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на кафедральных заседаниях немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка Оренбургского государственного университета и немецкой филологии ФРГФ Башкирского государственного университета, на межвузовских научных конференциях. Основные положения работы представлены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Оренбургского государственного университета «Интеграция науки и образовапния как условие повышения качества подготовки специалистов» (2008 г.), «Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога» (2010 г.), «Наука и образование: фундаментальные основы, технологии, инновации» (2010 г.) и «Вестник ОГУ» (2010 г.); Башкирского государственного университета «Языковые единицы в парадигматике и синтагматике» (2008 г.), Башкирского государственного университета «Вестник БГУ» (2009 г.), Тамбовского издательства «Грамота» «Альманах современной науки и образования»-(2009 г.), Нижнетагильской социально-педагогической академии «Межкультурная коммуникация: I современные тенденции и опыт» (2010 г.).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические особенности "иноязычных гельветизмов" швейцарского варианта немецкого языка"

Выводы к главе II:

Проделанный сопоставительный анализ иноязычных единиц швейцарского и германского вариантов нормированного немецкого I литературного языка приводит к следующим выводам:

1. Заимствование слов из французского языка в швейцарском варианте немецкого литературного языка является одним из заметных факторов, определяющих состояние швейцарско-немецкого языкового узуса в наши дни.

2. Детальная классификация заимствований по языковым уровням, предложенная С. В. Гриневым и Б. Н. Головиным, поддерживается нами на протяжении всего диссертационного исследования. Согласно уровням языковой системы были выделены семь классов: общенемецкие иноязычные единицы, лексические, семантические, грамматические, словообразовательные, орфографические и фонетические иноязычные гельветизмы.

3. Национальная . (швейцарская) детерминированность лингвистических уровней рассматривается в настоящем исследовании на материале основных классов слов: имени существительного, имени прилагательного и глагола, - поскольку именно они содержат схожие и отличительные особенности, по которым и происходит сопоставительное исследование иноязычной лексики в обоих вариантах немецкого литературного языка.

4. Национально» (швейцарски) маркированные черты «иноязычных гельветизмов» содержат наиболее дифференцирующие признаки в фонетическом, семантическом и орфографическом уровнях швейцарской * языковой системы.

5. Выявленная швейцарская специфика иноязычной лексики в области фонетики, лексики, семантики, орфографии, словообразования и грамматики - убедительно демонстрируют известную автономию швейцарского национального варианта немецкого литературного языка, поддерживаемую германо-швейцарцами.

Заключение

В4 данной главе работы было исследовано взаимодействие швейцарского варианта немецкого литературного языка, со следующими языками: французским, итальянским, ретороманским и английским. В результате этого взаимовлияние и взаимообогащение названных языков существенным образом отразились на иноязычной лексике швейцарского варианта языка.

Сопоставляя иноязычные единицы швейцарского варианта с собственно немецким, мы пришли к выводу о том, что процент заимствований в швейцарском ареале и их роль невероятно высоки. Этот факт объясняется непосредственным контактом населения немецких : и романских кантонов, при котором швейцарский вариант выступает в роли посредника между немецким и романскими языками.

Этимологически изучая заимствованные единицы швейцарского варианта немецкого литературного языка, мы пришли к выводу о том, что наибольшее влияние на немецкий язык Швейцарии оказывало и оказывает по сегодняшний день французский язык, по числу говорящих швейцарцев который занимает второе место (после немецкого). Немаловажным фактором франкоязычного влияния является также наличие двуязычных (немецко-французских) зон и городов, образовавшихся на стыке обоих языков (города Биль, Фрибур, Берн): Что касается заимствований итальянского и ретороманского происхождения; то их количество немногочисленно, что; безусловно, связано с их незначительным распространением в пределах Швейцарии. Таким образом, взаимовлияя и взаимообогащая друг друга в пределах общих государственных границ и в тождественных' социальных-условиях языки Швейцарии приобретают некоторые черты, увеличивающие степень их расхождения, с одноязычными ареалами в других государствах (Германия, Австрия — для немецкого). - : -'1 ' :1 м • -•>

Исследованию также подверглись вопросы фонетической, семантической, словообразовательной и орфографической ассимиляции заимствований. Как показывает практическое исследование, в некоторых случаях в заимствованных словах сохраняются следы языка источника, что в свою очередь свидетельствует о яркой дифференцирующей особенности иноязычных гельветизмов по отношению к заимствованным единицам собственно германского варианта немецкого литературного языка на различных уровнях языковой системы.

Однако в большинстве своем заимствования подчиняются лингвистическим законам принимающего языка, в частности, швейцарского варианта немецкого литературного языка.

Анализ иноязычных единиц швейцарского варианта немецкого литературного языка проходит с одновременным рассмотрением двух аспектов: структурно-нормативного и функционально-типологического. Основу структурно-нормативного аспекта составляют кодифицированные и зафиксированные в справочниках специфические орфографические, произносительные, морфологические, лексико-семантические и словообразовательные особенности. Расхождения иноязычных единиц швейцарского и германского вариантов немецкого литературного языка в плане функционально-типологического аспекта основываются на различиях в системе форм существования языка, в их составе и количестве, в их качественном своеобразии, в отношениях друг с другом, в их социальном статусе и коммуникативных нормах, регламентирующих использование разных форм существования в процессе коммуникации [Филичева 1992: 7].

Проделанный анализ по вопросам иноязычных единиц на всех уровнях системы языка швейцарского варианта немецкого литературного языка свидетельствует о комплексном синхроническом подходе рассмотрения данной проблемы национального варианта немецкого языка.

Присутствие отличительных особенностей «иноязычных гельветизмов» оппозиций) швейцарского национального варианта немецкого языка на всех проанализированных уровнях языковой системы свидетельствует об особом статусе данного варианта.

Помимо лингвистического фактора на статус самостоятельного национального языка влияют: 1) психологический фактор: язык как средство национальной самоидентификации, как выражение особого ментального швейцарского типа; 2) историко-культурный фактор: влияние на немецкий язык Швейцарии французского, итальянского, ретороманского языкового окружения, вследствие чего Швейцария является территорией языковых контактов; 3) социолингвистический.

Многочисленные данные лексического материала иноязычных гельветизмов в швейцарском варианте немецкого языка убедительно свидетельствуют о глубоких исторических связях немецкого языка с другими соседствующими языками Швейцарии и о большом их влиянии на социально-экономическое, общественно-политическое и культурное развитие страны. Результатом этого прогрессивного влияния оказалось огромное количество (более 2000) заимствованных слов, вошедших в швейцарский вариант немецкого литературного языка из выше перечисленных языков.

 

Список научной литературыРоманенко, Олеся Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амирова Т. Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): автореф. дисс. . канд. филолог, наук. -Баку, 1975.- 21с.

2. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — М.: Изд-во литература на иностранных языках, 1956. — 220с.

3. Аракин В. Д. К вопросу об английском языке в Америке// Иностранный язык в школе. 1937. - №1-. - С. 59-66; - №2-. - С. 89-94.

4. Ахманова О. С., Бельчиков Ю. А., Веселитский В. В. К вопросу о «правильности» речи// Вопросы языкознания. — М., i960.- №2-. С. 35-42.

5. Ахманова О. С., Беляев В. Ф., Веселитский В. В. Об основных понятиях «нормы речи» (ортология) // Филологические науки. — 1965.- №4-. С. 88-98.

6. Ахманова О; С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации/ О. С. Ахманова. М;: Изд. Моск. ун-та, 1969. - 183 с.

7. Ахренов A.B. Конвергенция национальных вариантов испанского языка: На материале лексического поля «тело человека» в культурной речи Мадрида и Мехико: дисс. канд. филолог, наук. Москва, 2006. -242с.

8. Бабенко Н. С., Володарская Э. Ф., Селиверстова О. Н., Семенюк Н. Н. К теории вариантности: Современное состояние и некоторые перспективы изучения//Вопросы филологии. -М;, 2000.- №2-. С. 8-20. . ;

9. Багана Ж. Языкова» интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: дис. . д-ра филолог, наук. Саратов, 2004. - 350с. ' ;' ' " •'''

10. Багана; Ж. Об' отношении.: заимствования и интерференции// Вестник Российского университета дружбы народов. Лингвистика: 2008: - №1-. - С-22-26. . ; ' !

11. Баранникова JI. И. О внутреннем (диалектном) членении языка// Язык и -общество. —Саратов, 1967.-С. 12. ' . г ь.

12. Баранникова Л.,И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 88-98.

13. Бах А. Немецкая диалектология // Немецкая диалектография. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - С. 93-149.

14. Бахтин Н. Б. Исчезновение языка и языковая трансформация: заметки о метафоре и языковой смерти// Типология. Грамматика. Семантика. — СПб.: Наука, 1998.-С. 115-128.

15. Белецкий А. А. Об интернационализмах. Науков! записки КДУ. Зб1рник фшолопчного факультета №8. Киев, 1955. - С. 8.

16. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления// Проблемы двуязычия и мнгогоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 82-88.

17. Блох М.Я. Функциональный аспект языковой вариативности // Проблемы вариативности в германских языках: Тезисы докладов. М., 1988. - С. 12-14.

18. Бодуэн де Куртене И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке// Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. -М:: АИСССР, 1962, Т. 1.-384 с.

19. Бодуэн де Куртене И. А. Проблемы языкового родства // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963, Т. 2, С. 324 -347.

20. Бородина М. А. Становление и функционирование многоязычия в Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии: Сборник научных трудов; Л1: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1974. - С. 7-23.

21. Бородина А. М., Николаева С. П. К вопросу о равнозначности' и подчинённости вариантов^ языка// Типология сходств и» различий близкородственных языков. — Кишинёв, 1976. С. 67-69.

22. Бородина М.1 А.,.Кузьмич Н. Г. Лингвистическая ситуация в Швейцарии и проблема языкового союза // Романо-германские языки и диалекты единого ареала. Л., 1977. - С. 6-24.

23. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1983. -271 с.

24. Бродович О. И. О критике понятия свободного варьирования// Вариативность в? германских языках: тезисы докладов? и сообщений Всесоюзной конференции. — Калинин, 1988, Ч. 2. С. 203-204.

25. Брозович-Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод// Вопросы языкознания. М., 1967. - №1-. - С. 3-33.

26. Бузоева М. Изменения в немецкой орфографии: История, правила, упражнения. М.: Чистые пруды, 2008. - 32 с.

27. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Новое в лингвистике. — Вып.У1.-М.: Прогресс, 1972. С. 25-60.

28. Вайнрайх У. Языковые контакты. К.: Вища школа, 1979. - 264с.

29. Виноградов В. В. Задачи советского языкознания// Вопросы языкознания:- 1952.-№1а-,-С. 26-41.

30. Виноградов В. В. Задачи советского языкознания// Вопросы языкознания.- 1958.-№1-. С. 30-45.

31. Виноградов В. В. Литературный язык // История, русского литературного языка.-М., 1978.

32. Виноградов В. А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Современная энциклопедия, 1990.

33. Виноградов В. А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь.-М;: Современная энциклопедия;Л990. — О. 197. " "

34. Гак В. Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте// Типология сходств и различий близкородственных языков. — Кишинёв: Штиница, 1976. С. 31-38.

35. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. — М.: Просвещение, 1979. №3-. —С. 311.

36. Гельгард Р. Р. О языковой норме// Вопросы культуры речи; — М.; 1961. -№3 С. 28-31. ■'' *

37. Головин Б. Н. Введение в языкознание. — М., 1973. — 231с. : '

38. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука, 1978.-234с. '

39. Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. -М., 1981.-208с.

40. Гринёв С. В. Терминологические заимствования; //. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов, и; терминоэлементов. -М; 1982.-С. 118-132.

41. Гухман ' М. М. От языка немецкой народности" к немецкому национальному'языку. 4.1. М., 1955; ч.2. М., 1959: " • " '• 205

42. I • ' , ■ . 1 . ■ , • . 1 ■-'. .; ■ • . . ^ . * .',•■■ v ■; ■ ' ■: ' ' ' v! ■ 1

43. Гухман М. М. Некоторые общие закономерности формирования- и развития национальных языков;— М^, 1960; С. 375-378.

44. Гухман М.\ М. Введение // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука, 1977. — С. 9.

45. Дебов В. М. Лексическая специфика французского языка в Алжире. -Иваново: Изд-во Ивановского ун-та, 1992. 71с.

46. Дербилов А. Л. Просодический тип полинационального литературного языка и нормы его реализации в национальных вариантах// Норма и реализации языковых средств: Межвузовский сборник научных трудов. -Горький: ПГПИ им. М. Горького, 1986. С. 28-33.

47. Добродомов И.Г. Заимствование// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 158159.56; Домашнев А. И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М., 1967.-180 с.

48. Домашнев А. И. Национально-региональная вариативность немецкого литературного языка и австрийский национальный вариант современного литературного языка. Л., 1969.

49. Домашнев А. И. К лингвистической характеристике немецкоязычного ареала Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии: Сб. научн. тр. Л.: ЛГПИим. А.И.Герцена, 1974.-С. 24-33. '

50. Домашнев А. И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного; языка» // Типология; сходств и различий близкородственных языков;- Кишинев; 1976. С. 15-21.

51. Домашнев А. И- Современный немецкий язык в: его национальных вариантах. -Л.: Наука, 1983.-231 с: • г <,; ч -?.

52. Домашнев А. И. «Языковой остров» как тип ареала распространения языка и объект лингвистического исследования (На материале немецкого языка) // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: язык и этнос! -Л., 1990.-№3.

53. Домашнев А. И. Варианты языка и проблемы культуры речи // Теория* языка, методы его исследования и преподавания. К 100-летию со дня рождения Л. В. Щербы. Л., 1981. - С. 92-96.

54. Домашнев А. И., Помазан Н. Г. Социально-функциональная структура немецкого языка Швейцарии // Варианты полинациональных литературных языков. Киев, 1981.-С.160-170.

55. Домашнев А. И. Реформа немецкой орфографии // Изв. Рос. АН.Сер. лит. и.я., 1997.-№6-.-С. 9-13.

56. Дубинин С. И. Немецкий литературный язык позднего средневековья -юго-западный ареал Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. — 200с.

57. Дубининский В. В. Лексические параллели. Харьков, 1993. - 156с.и

58. Егорова К. Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): автореф. дисс. . канд. филолог, наук. — М., 1971. — 22с.

59. Егудин Б.В. Лексико-семантические варианты немецкого литературного языка в Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии. Л., - С. 42-47.

60. Ельмслев Л. Язык и речь// В. А. Звегинцев. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1960, 4.2. - С. 111-120.

61. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования: Учебное пособие. Алма-Ата, 1974.- 191с.

62. Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. М., Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1956.-636 с. • !

63. Жирмунский В. М. История немецкого языка/ В. М. Жирмунский. 4-е изд.; перераб. и доп.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках,' 1956'.' — 387 с.

64. Жирмунский В. М. Введение в сравнительно историческое изучение германских языков.-М., Л., 1964.-316с. ' ' ' ' 1 ' ' •

65. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев:' Вища школа, 1974. - 174с.

66. Заботкина В. И, Новая, лексика современного английского языка: М.: Высшая школа, 1989. — 126с.

67. Истрина Е. С. Нормы русского литературного языка и культура речи/ Е. С. Истрина. М.: - Л.: АНСССР, 1948. - 32 с.

68. Иванова Н.К. Регистрация произношения в современных английских словарях. Учебное пособие. Иваново, 1995.

69. Каспранский Р. Р. Понятие нормы и явления вариативности в теории реализации// Нормы реализации: Варьирование языковых средств. Горький, 1976. - С. 3-23.

70. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. 3. - С. 143-343.

71. Котляр Т. Р., Сиротина О. Б. Об интерференции английского и русского языков в порядке слов // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. — Саратов, 1966.

72. Крысин Л. П. Современная литературная норма и её кодификация// Русский язык в школе. М., 2002. - С. 82-87.

73. Крысин Л. П. Русское слово: своё и чужое: Исследование по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 888с.

74. Кубрякова Е. С. О природе варьирования языковых единиц и его основных типах // Проблемы вариативности в германских языках: Тезисы докладов. М., 1988. - С.25-27.

75. Кузьмич Н. Г. Романо-германская контактная зона Швейцарии // Взаимодействие лингвистических ареалов. Л.: Наука, 1980: - С. 237-243"

76. Лангнер Г. Пласты языка и социальные слои. К вопросу о влиянии социальных' факторов на языковое употребление// Актуальные проблемы языкознания ГДР. Язык — Идеология Общество. —'М., 1979'.

77. Левина Т. В. Эволюция акцентной нормы сложных слов английскогоязыка в XX веке: диссер. . д-ра филолог, наук. — М.: РГБ, 2006. — 519 с.¡

78. Майоров; А. П, Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): автореф. дис. канд. филолог, наук. -М., 1967. — 22с.

79. Мисирова Л. X. Заимствования в карачаево-балкарском языке: дисс. канд. . филолог, наук. Нальчик, 2008. - 184с.

80. Мисирова Л. X. Заимствования в карачаево-балкарском языке: автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Нальчик, 2008. — 23с.

81. Москальская О. И. Вариантность и дифференциация в лексике литературного немецкого языка // Норма и социальная дифференциация языка. Москва: Наука, 1969. - 172с.

82. Мурясов Р. 3. К теории парадигматики в лингвистике // В Я: Статья.' М: Наука, 1980, - №6-. - С 109- 121.

83. Мухин А. М. Вариантность единиц разных уровней языка // Проблемы вариантности в германских языках: Тезисы докладов. М., 1988. - С. 32-34.

84. Никольский Л. Б. Понятие инварианта и варианта в социолингвистике // Вариантность как свойство языковой системы (Тезисы докладов). М., 1982.-4.2.-С. 24-25.

85. Нуждина О. Л. Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка: автореф. дисс. . канд. филолог. Наук. М., 2004. - 24 с.

86. Пешковский А-. М. Объективная* и нормативная точка зрения на язык// Основы культуры речи: Хрестоматия. — М.: Высш. шк., 1984,,- С. 238-349.

87. Плотворский Р. Г. Варианты и инварианты в воспроизводящих лингвиспических моделях/ Р. Г. Плотровский// Вариантность как свойство языковой системы (Тезисы докладов). М., 1982. - Ч. 2. - С. 38-39.} 209

88. Протченко И. Ф. Лексика и словообразование русского языка1 советской эпохи -М., 1975.-351с.

89. Раевский М. В. К вопросу о формах проявления' социальной дифференциации в звуковой стороне языка (на материала немецкого языка) // Норма и социальная дифференциация языка. — Москва: Наука, 1969. — С. 4756.

90. Раевский М. В. Фонетика современного немецкого языка. — 1987. 264 с.

91. Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде. Л., 1972.

92. Ризель Э. Г. К вопросу о национальном языке в Австрии // Учен: зап. I Моск. гос. пед. ин-та ин.яз. Харьков, 1953. - С. 157-191.

93. Россетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Выпуск VIМ: Прогресс, 1972. - С.112-119.

94. Рот О.М. Проблеми штерлшгвютики 1 фшно-угорсько-слов'янсыа мовш контакта найдавшшого перюду // Мовознавство.- 1971. №4. - С. 16-27.

95. Сапранова И. Л. Заимствование и освоение немецких слов английским языком (в период с 1930-по 2000 годы): дисс. канд. . филолог, наук. М.$ 2002. - 199 с.

96. Семенюк Н. Н. Некоторые вопросы изучения вариантности // Вопросы языкознания. -М., 1965.- №1 . - С. 48-55. :

97. Семенюк Н. Н. Проблема« формирования-норм немецкого литературного языка XVIII столетия. М.: Наука, 1967. - 230 с.

98. Семенюк Н. Н. Норма // Общее языкознание. Формы существования; функции, история языка. М.: Наука, 1970. - С. 549-596.

99. Семенюк H.H. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. — М.: Наука, 1983: — 213 с.

100. Семенюк Н. Н. Норма языковая // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 337-338.

101. Семчинский С.В. Семантична штерференщя мов. се. К.: Вища школа, 1974. - 256с.

102. Серебренников Б. А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания. -1955.-№1.-С. 7-25.

103. Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи: дисс. . д-ра филолог, наук. М., 1978. - 371с.

104. Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980. -352с.

105. Скворцов Л. И. Введение. Актуальные теоретические проблемы культуры речи // Основы культуры речи. Хрестоматия. Учебное пособие для филолог, спец. вузов. — М.: Высш. шк, 1984. С. 5-42.

106. Скребнев Ю. М. Норма, нормативные реалии и субъязыковая структура языка // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Межвузовский сборник-Горький: Горьк. гос. пед. ин-т. иностр. яз., 1980. № 6. - С. 3-10.

107. Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М., 1955. - 319 с.

108. Смирницкая С. В. Труды по германистике и истории языкознания. — Санкт-Петербург: Наука, 2002. 319 с.

109. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. М., 1984. - №2. - С. 31-42. .-ü

110. Солнцев В. М. Вариантность // Русский язык. Энциклопедия. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 60-61.

111. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистики. — М.: Прогресс, 2000! — 280 с. I"

112. Соссюр де Ф. и современное гуманитарное знание. -М., 2007: 172 с.

113. Соссюр де Ф. Избранные труды по языкознанию. М., 1977. - 695 с.

114. Степанов Г. В. Испанский, язык, в; странах Латинской Америки: М.,. 1963.-202 с.

115. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций; в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.

116. Степанов Г. В. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинёв: Штиница, 1976. - С. 8-15.

117. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык в Испании и в Америке- М.: Наука, 1979. — 327 с.

118. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. Учебное пособие. М: Просвещение, 1975.-271 с.

119. Травкина А. Д. Типологически релевантная вариативность стандартнойпроизносительной формы английского слова: дисс.д-ра филолог, наук. —1. Тверь, 2002. 325 с.

120. Трубецкой Н. С. Основы филологии. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 327 с.

121. Ферпосон Ч. А. Проблемы влияния языковой ситуации на обучение второму языку // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV-. — Контрастивная лингвистика -. - М: Прогресс, 1989. - С. 122-127.

122. Филин Ф. П. Несколько слов о языковой норме и культуре речи // Вопросы культуры речи, вып. 7. М.: Наука, 1966. - С. 15-22.

123. Филин Ф. П. О языковой норме // Проблемы нормы в славянских литературных языках в синхронном и диахронном аспектах. М.: Наука; 1976.-С. 6-15. • • : '"■

124. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка.— М., 1981. -296с. ' • "

125. Филичева Н: И: Диалектология- современного немецкого языка: М.: Высш. шк., 1983.-192 с. ■ ! '

126. Филичева Н: И. Языковая общность как лингвистическое понятие // Вопросы языкознания,-№6-. —1985. С. 55 - 62.

127. Хапилина Е. В; Контакты европейских языков на. территории Африки: на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка: дис. канд. филол. наук. Саратов, 2005. - 161с.

128. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. -Языковые контакты. -Москва: Прогресс, 1972. С.61-78.

129. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Москва: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 344 - 382.

130. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания // Новое в лингвистике. — VI -. Языковые контакты. - М: Прогресс, 1972. - С.277-289.

131. Холмагоров А. И. Конкретно-исторические исследования двуязычия. — М., 1972.

132. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг. на материале публицистики): дисс . канд. филолог, наук: -Ростов на Дону, 1997. 223с.

133. Шахбагова Д. А. Фонетическая система английского литературногоязыка целостность, устойчивость, вариативность: дисс.д-ра филолог.наук.-М., 1986. .

134. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М:, 1963. — 216 с. .•■'■■■ " •:

135. Щемерова Н. Н. Лексико-семантическая интерференция и интеркаляция в речи эрзянских детей билингвов // Вестник Чувашского университета. 2007.-№1-.-С. 318-326.

136. Щерба Л. В. О понятии смешении языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Ленинград, 1958. — С. 40-53.

137. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность Л.: Наука, 1974.- 427 с.

138. Юлдашбаева Г. Ф. Парадигматика иноязычного существительного в немецком языке: автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Уфа: Башкир, гос. ун-т, 2004. - 18 с.

139. Языковые контакты/ В. Ю. Розенцвейг// Новое в лингвистике. Вып. VI.- М.: Прогресс, 1972. 535 с.

140. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Быховец Н. Н., Гаркавец А. Н., отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. Киев, 1989. — 204с.

141. Ammon, U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin; New Jork, 1995. - 575 S.

142. Appel R., Muysken P. Language contact and bilingualism. London, 1987.

143. Barbour, S., Stevenson P. Variation im Deutschen: Soziolinguistische Perspektiven. Berlin; New-York: de Gruyter, 1998. - 354 S. .

144. Baur, A. Praktische Sprachlehre des Schweizerdeutschen. Zürich, 1939. • *

145. Baur, A. Was ist eigentlich Schweizerdeutsch? Winterthur: Gemsberg, 1983.-160 S. ' ■ • t Л

146. Baur, A. Schweizerdeutsch woher und wohin? — Zürich, 1990^ ' " •

147. Berthele, R. Vor lauter Linguisten, die Sprache nicht mehr, sehen: Diglossie und Ideologie in der deutschsprachigen: Schweiz // Dialekt,. Regiolekt und Standardsprache im sozialen und zeitlichen Raum. Wien, 2004.- S. 111-136.

148. Boesch, B. Die; Aussprache des Hochdeutschen in der Schweiz: Eine Wegleitung. Im Auftrag der schweizerischen Siebs-Kommission. Zürich: Schweizer Spiegel.Verlag, 1957.

149. Boesch B. Die mehrsprachige Schweiz 7/ Wirkendes Wort. Sammelband 1, Sprachwissenschaft. Düsseldorf, 1962. - S. 44-55.

150. Brinkmann H. Hochsprache und Mundart // Wirkendes Wort, Sammelband 1. Sprachwissenschaft. Düsseldorf, 1962. - S. 104.

151. Clyne, M. Multilingualism // The Handbook of Sociolinguistics. Oxford, 1997.-S. 301-314.

152. Ooseriu E. Sprache: Strukturen und Funktionen. Tübingen, 1971, IV. -234

153. Ferguson, Charis A: Diglossie // World 15, 1959. S. 325-340. • - •

154. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache- / Wolfganf Fleischer 2., durchges. und erg. Aufl. - Tübingen: Niemeyer, 1995. - 382S.

155. Flury, T. Reines Hochdeutsch reine Mundart? // Sprachspiegel 19, 1963. -S. 135-142.

156. Frank, E. Deutsche Aussprache. Ein Übungsbuch. Bern, 1957.

157. Große, R. Sprachsoziologische Schichtung im Wortschatz // Deutsch als Fremdsprache. 1972, H.6. - S. 329.

158. Haas, W. Die Sprachsituation der deutschen Schweiz und das Konzept der Diglossie // Dialekt, Regiolekt und Standardsprache im sozialen und zeitlichen Raum .-Wien, 2004. S. 81-110.

159. Haas, W. Die deutschsprachige Schweiz. Die viersprachige Schweiz. -Zürich, Köln: Benziger, 1982. S. 71-160.

160. Härtung, W. Sprachvariation und Norm // Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GMBH, 1980. - S. 27-34.

161. Havranek, B. Studie a spisovnen jazyce. Praha, 1963. - 371 S.

162. Havranek, B. Zum Problem. Norm in der heutigen Sprachwissenschaft und Sprachkultur // International Congress of linguists, 4th. — Copenhagen, 1936. S-. 151-157.

163. Henzen , W. Deutsche Wortbildung Tübingen, 1957.

164. Heller, K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1966. — 186 S.

165. Hove, I. Die Aussprache der Standardsprache in der deutschen Schweiz. -Tübingen, 2002.

166. Kaiser, S. Die Besonderheiten der deutschen Sprache in der Schweiz. Wortgut und Wortgebrauch. Band I // Duden-Beiträge. Mannheim, 1969. - 191 S.

167. Kaiser, S. Die Besonderheiten der deutschen Sprache in der Schweiz. Wortbildung und Satzbildung. Band II // Duden-Beiträge. Mannheim, 1970280 S.

168. Kloss, H. 'Abstand Languages' and 'Ausbau Languages' // Anthropological Linguistics 9. S. 29-41.

169. Langner, H. Die Schreibung englischer Entlehnungen im Deutschen: eine Untersuchung zur Orthographie von Anglizismen in den letzten hundert Jahren. -Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Lang 1995. 307 S. 1

170. Lötscher, A. Schweizerdeutsch. Geschichte, Dialekte, Gebrauch. -Frauenfeld/ Stuttgart: Hueber, 1983. " '

171. Lüdi, G. Mehrsprachigkeit. // Ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung. 1. Haldband. Berlin/ New Jork, 1996. - S. 233-245.

172. Mackey W. F. Bilinguisme et contactde langues. Paris: Klinckesieck, 1976. - 534 p.

173. Moser, H. Regionale Variante der deutschen Standardsprache // Wirkendes Wort, 1982. S. 327-339.

174. Plurizentrik im Deutschunterricht // Fremdsprache Deutsch. — München: Hueber, Heft №37, 2007.-66 S. '

175. Polenz, P. von. Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet // Muttersprache 77. -1967. S. 65-80. • ' ' • 11

176. Ramseier, M. Mundart und Standardsprache im Radio der deutschen und rätoromanischen Schweiz. Sprachformgebrauch, Sprach- und Sprechstil im Vergleich. Frankfurt, 1988. - 596 S.

177. Rotzler, K. E. Dudens Schreib- und Sprachdummheiten. Der „Große Duden" unter der schweizerischen Lupe //Beiträge für eine zuverlässige Rechtschreibung. — Bern, 1947.

178. Rupp, H. Deutsch in der Schweiz // Tendenzen, Formen und Strukturen der deutschen Standardsprache nach 1.945. Marburg: Elwert, 1983. - S. 29-39; '

179. Rush, F. J. The German language in Schwitzerland: multilingualism, diglossia and Variation.— Bern, Lang, 1998. 32IS. :

180. Rush, F. J: Die deutsche Sprache in der Schweiz: Mehrsprachigkeit, Diglossie und Veränderung. Bern, Lang, 2002. - 326 S.

181. Scharloth, J. Zwischen Fremdsprache und nationaler Varietät. Untersuchungen zum Plurizentrizitätsbewusstsein der Deutschschweizer// TRANS. Internet- Zeitschrift für Kulturwissenschaften 15, 2003.

182. Schäuffele, F. Hoch und Schweizerdeutsch // Sprachdienst, 1972. -H.8 - Sv 147-148.

183. Schenker, W. Soziologische Implikationen, der deutschschweizerischen. Sprachsituationen //Sprachspiegei:28, 1973.- S. 69-77.

184. Schenker, W. Schweizerdeutsch als Modell. Zum Terminus Dialekt 7/ Wirkendes Wort 23, 1973. H.2-. - S. 93 - 101.2121. Schilling, R. Romanische Elemente im Schweizerhochdeutschen. — Mannheim-Wien-Zürich, 1970.-244 S. , : '

185. Schläpfer, R. Schweizerhochdeutsch und Binnendeutsch. Zür Problematik der Abgrenzung und Berücksichtigung schweizerischen und binnendeutschen

186. Sprachgebrauchs iri' einem" Wörterbuch für Schweizer Schüler // Standards und" Dialekt; Festschrift für Heinz Rupp zum öO.Geburtstag. Bern, 1979? - S: 151-1631.

187. Schläpfer, R. Schweizerhochdeutsch in einem hochdeutschen Wörterbuch für die deutsche-Schweiz. // Wortschatzprobleme des Alemannischen, Freiburg / Schweiz, Universitätsverlag, 1983:.- S. 45-57.

188. Schläpfer, R. Mundart und Standardsprache. // Mehrsprachigkeit eine Herausforderurig. - Basel/ Frankfurt am Mein: Helbing & Lichtenhahn, 1994. - S. 281-296.

189. Schmidlin, R. Wie deutschschweizer Kinder schreiben und erzählen lernen. Textstruktur und Lexik von Kindertexten aus der Deutschschweiz und aus Deutschland. Tübingen, 1999.

190. Schönfeld, H. Zur Rolle der sprachlichen Existenzformen in der sprachlichen Kommunikation// Normen in der sprachlichen Kommunikation. Berlin: Akademie-Verlag, 1977.

191. Schwarzenbach, R. Die Stellung der Mundart in der deutschsprachigen Schweiz. Studien zum Sprachgebrauch der Gegenwart. Frauenfeld, Hueber, 1969.

192. Schwarzenbach, R. Über den Stand der Mundarten in der deutschen Schweiz -100 Jahre nach Tappolet // Alemannisch im Sprachvergleich. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2002. - S. 401-408.

193. Siebenhaar, B:, Wyler, A. Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz/ B. Siebenhaar, A. Wyler. St. Gallen: Pro Helvetia. Schweizer Kulturstiftung, 1997 (b). - 48 S.

194. Sieber, P., Sitta, H: Mundart und Standardsprache als Problem der Schule. // Reihe Sprachlandschaft 3 Frankfurt am Mein, 1986.

195. Sieber, P., Sitta H. Zur Rolle der Schule beim Aufbau von Einstellungen zu Dialekt und Standardsprache. Bern, Lang, 1989. - S. 199-213.

196. Siebs, T. Deutsche Aussprache. Reine und gemässigte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch.- Berlin, 1969.

197. Sonderegger, S. Die Schweiz und der deutschsprachige Raum. // Die Schweiz im Spiegel ihrer Sprachen. Aarau; Frankfurt am Mein; Salzburg: Sauerländer, 1990.-S. 109-121.

198. Teucher, E. Wie sag ich meinem Welschen? // Sprachspiegel 28, 1972-. S. 65-68. • i •

199. Volland, B. Französische Entlehnungen im Deutschen: Transferenz und Integration auf phonologischer und lexikalisch-semantischer Ebene. — Tübingen: Niemeyer, 1986.-211 S.»

200. Werlen, I. Die Aussprache des Hochdeutschen in der Schweiz. Zürich, 1957.

201. Список использованных словарей

202. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. ' — М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 608с.

203. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. - 708с.

204. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов.- М., ИЛ, 1960. С. 104.

205. Розенталь Д. Э. Словарь справочник лингвистических терминов. - М.: Астрель; ACT, 2001. - 239 с.

206. Словарь иностранных слов и-выражений. М., ООО «Изд-во ACT»: Олимп, 2000. - 784 с.

207. Ammon, U. Variantenwörterbuch des Deutschen: die Standardsprache' in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Lichtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin: de Gruyter, 2004. - 954 S.

208. Duden. Bedeutungswörterbuch. Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1985.- 797S. ' !> '

209. Duden; Sinn- und sachverwandte Wörter: Synonymwörterbuch der deutschenSprache /Wolfgang Müller. Mannheim; Leipzig; Zürich: Dudenverlag, 1997. -858 S. ' '

210. Duden. Aussprachenwörterbucli.Wörterbuch der deutschen Standardaussprache. Bdi6. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 20001- 894 S.

211. Duden. Die deutsche Rechtschreibung. Bd.l. Mannheim;, Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2000. - 1152 S.

212. Duden. Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Auflage 3. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2001. 960 S.

213. Duden. Grammatik.-Mannheim, 2005.-1343 S. ' ;

214. Duden. Das Fremdwörterbuch. Bd.5. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2007. - 1104 S.

215. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen / Wolfgang Pfeifer. — München, 2000. 1666 S.

216. Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache (GwdA). Leipzig, 1986.16: Kellermeier-Rehbein, Birte. Areale Wortbildungsvarianten des Standarddeutschen. Bei Untersuchung zum Variantenwörterbuch des Deutschen. -Frankfurt am Main, 2005.

217. Krech, G. Wörterbuch der deutschen Aussprache. Leipzig, 1964.

218. Kühntopf, M. Schweiz-Lexikon: Sach- und Sprachlexikon zur Schweiz. -Norderstedt: Books on Demand, 2006. Auflage 3. - S. 356.

219. Meyer, K. Wie sagt man in der Schweiz: Wörterbuch der schweizerischen Varianten. Dudenverlag, 1989. - 380 S.

220. Meyer,.K. Schweizer Wörterbuch: So sagen wir in der Schweiz. —'Frauenfeld; Stuttgart; Wien: Verlag Huber, 2006. 336 S. 1

221. Meyer, R. Duden. Wie sagt man in der Schweiz?.: Wörterbuch' der schweizerischen Besonderheiten: — Mannheim;. Wien; Zürich: Dudenverlag, 1989. -Bd. 22-380 S. 1

222. Schweizer Schülerduden 1. Rechtschreibung und Sprachlehre. Neu bearb. Aufl.-Wabern: Büchler, 1980.

223. Schweizer Schülerduden 2. Bedeutung und Gebrauch der Wörter. Wabern: Büchler, 1976.1. Список источников:

224. Berger, M. Koch-Bilderbuch. Mit 130 Rezepten. Kempttal: Maggi 1960.

225. Blatter, S. Zunehmendes Heimweh. Roman. Frankfurt, Zürich: Suhrkamp 1978.-475 S.

226. Diggelmann, W. M. Geschichten um Abel. Roman. Einsiedeln, Zürich: Benziger i960. - 171S.

227. Diggelmann, W. M. Das Verhör des Harry Wind. Roman. Einsiedeln, Zürich, Köln: Benziger 1962. - 253 S.

228. Diggelmann, W. M. Die Rechnung. Einsiedeln, Zürich, Köln: Benziger 1963. -175 S.

229. Dürrenmatt, F. Das Versprechen. Requiem auf den Kriminalroman. Zürich: Diogenes Verlag 1985. - 157 S.

230. Dürrenmatt, F. Gesammelte Hörspiele. Zürich: Verlag der Arche 1968. — 3175. 1 ' :

231. Dürrenmatt, F. Der Meteor. Eine Komödie in zwei Akten. Zürich: Verlag der Arche 1966 . - 71 S.

232. Dürrenmatt, F. Der Verdacht. 4. Aufl. Zürich, Einsiedeln, Köln: Benziger 1961.-155 S.

233. Frisch, M. Stiller. Roman. Frankfurt am Mein: Suhrkamp 1998. - 426 S.

234. Frisch, M. Mein Name sei Gantenbein. Roman. Frankfurt: Suhrkamp 1967.'— 351S.

235. Frisch, M. Homo faber. Ein Bericht. Frankfurt: Suhrramp, 2006. - 203 S. 5 '

236. Frisch, M. Die Schwierigen oder J'adore ce qui me brüle. Roman. Neuausgabe,

237. Aufl. Zürich, Freiburg i.Br.: Antlantis-Verlag 1970. - 296 S. ■

238. Frisch, M. Andorra. Stück in 12 Bildern. Frankfurt: Suhrkamp 1999. - 165 S.

239. Guggenheim, K. Der Friede des Herzens. Roman. Zürich: Artemis-Verlag 1956.-268 S.

240. Guggenheim, K. Das Ende von Seldwyla. Ein Gottfried-Keller-Buch. Zürich, Stuttgart: Artemis-Verlag 1965. - 381 S.

241. Guggenheim, K. Der goldene Würfel, Roman. Zürich: Artemis-Verlag, 1967. -231 S.

242. Guggenheim, K. Alles in allem. Roman. Gesamtausgabe, 3.Aufl. Zürich, Stuttgart: Artemis-Verlag, 1968. - 1110 S.

243. Humm, R. J. Der Kreter. Roman. Zürich: Werner Classen, 1973. - 250 S.

244. Lötscher, H. Die Kranzflechterin. Roman. Zürich: Verlag der Arche, 1964. -203 S.

245. Meier, H. Verwandschaften. Roman. Einsiedeln, Zürich, Köln: Benziger, 1963.-238 S.

246. Meier, H. Trockenwiese. Geschichten. Lizenzausgabe. Zürich: Buchclub Ex Libris, 1986.- 183 S.

247. Morf, D. Die Katzen gehn nach Wallisellen. Geschichte einer Demonstration. -Zürich: Domo-Verlag, 1969. S. 184.

248. Nizon, P. Das Jahr der Liebe. Roman. 2 Aufl. Frankfurt: Suhrkamp, 1981. -230 S.

249. Schiller, F. Wilhelm Teil. Schauspiel. Leipzig. - 104 S.

250. Schmidli, W. Das Schattenhaus. Roman. Zürich, Einsiedeln, Köln : Benziger, 1969.-325 S.

251. Steiner, J. Strafarbeit. Roman. Neuwied: Luchterhand, 1971.-171S.

252. Wiesner, H. Schauplätze. Eine Chronik. Neuausgaben der überarbeiteten Fassung von 1976. Zürich: Buchclub Ex Libris, 1988. - 168 S. 1