автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему: Фразеология в двуязычных словарях
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология в двуязычных словарях"
А1САДЕМИЯ 11АУК КАЗАХСКОЙ ССР
институт языкознании
На правах рукописи УЖ В01.661.Й : 801.32
даАПАРБЕКОЕЛ Саула Абдыкуловна
ФРАЗЕОЛОГИЯ Б АЬУЯЗЫЧШХ СЛОВАРЯХ
10.02.06 - тюркские языки 10.02.01 - русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологнчеоких наук
Алма-Ата - 1991
Работа выполнена на кафедре преподавания русского языка о национальной екола Казахского педагогического университета им. Абая.
Научный руководитель - академик АН КазССР, доктор
филологических наук А.Т.КАЙДАРОВ
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Т.К.КОНЫРОВ кандидат филологических наук А.Е.ТАЛМУРАТОВА
Ведущая организация - Чимкентский педагогический кнститу
им. Аль-Фараби
Защита состоится 9(f6 " ¿¿^О^_ 1991 года в
/Г^ часов на заседании специализированного совета Д 008.02.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наух при Институте яэыхознания нм.А.Байтурсынова АН КазССР.
С диссертацией можно ознакояиться в Центральной научной библиотеке АН КазССР (ул.Шевченко, 28).
Отзывы на автореферат просим направлять по адресу: 480021, г.Алма-Ата, ул.Курмангазы, 29 Институт языкознания АН КазССР, ученому секретарю.
Автореферат разослан " 1991г.
Ученый секретарь
специализированного сонета, | ^с^
доктор филологических наук j Е.3.1ШИБЕКСВ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность работы. Проблема лексикографического оформления фразеологических единиц (Ж) в двуязычных словарях стала объектом специального исследования сравнительно недавно - в начале 60-х годов. Хотя в словарях 0Е выделялись специальным знаком - ро»*5ом еще с 30-х годов, принципы и способы •кодификации ФЕ не были достаточно определены. Выделение фразеологии в особый раздел языкознания послужило импульсом для развития фра-эеографии - науки, возникшей на стыке лексикографии и фразеологии, перед которой стоит задача - определить принципы и способы оформления Ж в словарях различных типов.
Оформление в словарях должно способствовать раскрытие всех свойств ФЕ, включать кодификацию их стилистических, грамматических и семантических характеристик, которые составляют внео-ние параметры ФЙ. Внутренние параметры включают вопросы размещения '£3 и проблемы их перевода. Объем информации и число параметров зависит от типа словаря, его целей и назначения.
Такой подход к фразеографин, основанный на параметрической
кодификации ФЗ в двуязычных словарях, на данном этапе представ*
ляется актуальным и в кыпчаковедении проводится впервые. Разработка принципов лексикографического оформления <£& проводится на основе анализа двуязычных словарей общего типа (ДС) и двуязычных фразеологических словарей (ДОС), ограниченных рамками русского языка и тюркских языков кыпчакской группы: казахского, каракалпакского, киргизского, татарского, ногайского и башкирского.
Цель и задачи работц. Целью исследования является выработка на основе анализа оформления ® в общих и фразеологических двуязычных словарях рекомендаций по принципам кодификации ФЕ в
названных типах словарей. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить и охарактеризовать относящиеся к теме исследования проблемы фразеологии и лексикографии;
- проанализировать современное состояние фразеографии как самостоятельной науки;
- подвергнуть анализу оформление ФЕ в существующих русско-тюркских и тюркско-русских общих и фразеологических словарях;
- определить основные принципы кодификации ФЕ в двуязычных словарях;
- предложить рекомендации по основным принципам оформления ФЕ: отбору ФЕ для словаря, размещению их в корпусе словаря, способам переноса значения ФЕ исходного языка на выходной, кодификации их стилистических, грамматических и семантических возможностей.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется опыт системного анализа оформления ФЕ русского и тюркских языков (кыпчакской группы) в двуязычных словарях общего типа и в двуязычных фразеологических словарях. Комплексность и системность анализа достигается тем, что он проводится по определенным параметрам кодификации ФЕ, а также тем, что к анализу привлекается материал тюркских языков кыпчакской группы, соприкасающихся с русским языком. Тем самым работа заполняет известный пробел в комплексном анализе ФЕ в двуязычных лексических и фразеологических словарях языков тюркской группы.
Теоретическая значимость исследования. Анализ словарей и выводы, сделанные на его основе, углубляют теоретические положения по принципам оформления ФЕ в русско-тюркских и тюркско-
русских словарях, дополняют теорию фразеографии рядом новых положений. Предлагается следующее толкование статуса ФЕ в двуязычных словарях общего типа: это не иллюстративный материал, демонстрирующий сочетаемостные возможности заголовочного слова, а самостоятельный объект словаря. Придание фразеологической единице в двуязычном общем словаре самостоятельного статуса расширяет границы исследования фразеографии и наполняет ее новым содержанием.
Практическая ценность работы заключается в том, что она дает рекомендации по оформлению К в русско-тюркских и тюркско-русских (общих и фразеологических) словарях, которые могут быть использованы при чтении курсов лексикологии и общего языкознания, спецкурса по фразеографии, при составлении учебных пособий по лексикологии и лексикографии, фразеологии и фразеографии для филологических факультетов.
Предметом исследования явились ФЕ, помещенные в конце словарной статьи за знаком "ромб" в словниках ДО и ДФС. Фактический материал был извлечен из русско-тюркских (русско-казахских, русско-каракалпакского, русско-киргизского, русско-ногайского, русско-татарского) и тюркско-русских (казахско-русского, кара-калпакско-русского, киргизско-русского, ногайско-русского, татарско-русского) обоих словарей, из русско-тюркских (русско-казахского, русско-киргизского, русско-татарских) и твркско-рус-ских (башкирско-русского, казахско-русского) фразеологических словарей (список словарей с выходными данными приводится в конце работы).
Методы исследования определялись целью и задацэми: использованы сравнительно-исторический н сопоставительный методы с элементами компонентного анализа.
- 6 -.
Апробация и публикация работы. Основные положения диссертации и результаты работы были изложены в докладах, прочитанных на Республиканской научно-методической конференции "Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков в вузе" (Самарканд, 1980 г.); на Республиканской научно-практической конференции "Русский язык в Казахстане и проблемы казахско-русского двуязычия" (Алма-Ата, 1988г0; на Всесоюзной конференции "Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии" (Актуальные проблемы подготовки и издания словарей) (Москва, 1908 г.); на межвузовской научно-практической конференции "Актуальные проблемы национально-русского двуязычия в учебном процессе педвузов Казахстана" (Алма-Ата, 1989 г.), обсуждены на заседаниях кафедры преподавания русского языка в национальной школе Казахского педагогического института им. Абая, на совместном заседании отделов лексикологии, терминологии, русского языка и социолингвистики Института языкознания АН Каэ.ССР, изложены в шести публикациях.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении приводится общая характеристика работы, содержится обоснование темы, его цель и задачи, формулируется научная новизна, таореЦя4еская значимость и практическая ценность работы, определяются материал и методы исследования.
В первой главе диссертации "Принципы исследования" дается краткий обзор истории изучения и современного состояния русской и тюркской фразеологии, рассматриваются основные проблемы двуязычной лексикографии, в том числе и тюркской, проводится анализ оформления ФЕ в двуязычных словарях дореволюционного периода.
Обзор лингвистической литературы по проблемам фразеологии, как русской, так и тюркской, показал, что нет единой точки зрения на объект исследования, на границы 42, основные их свойства и типы. Первостепенное внимание в нашем исследовании уделено тем проблемам, решение которых имеет значение для фра-зеографии.
Теория и практика фразеографии предполагает признание двух неотъемлемых свойств фразеологии: словности и системной организации ФЕ. Мы считаем, что компонент ФЕ - слово, значение которого в той или иной степени затемнено или потеряно. Признание словности ФЕ имеет большое значение для фразеографии, оно оправдывает размещение ФЕ в словарной статье того или иного его компонента в двуязычном словаре общего типа. Системный характер Фй проявляется в вариативных, синонимичных, антонимичных, полисе-мических связях, грамматических корреляциях, в возможности выделения семантических полей во фразеологии. Системный характер фразеологии предусматривает системность ее лексикографического описания. Системность описания - не статичное явление, она просматривает изменение в составе и структуре описания, а такав гвязь с другими системами описания языковых единиц в словаре.
До сих пор составители двуязычных словарей общего типа рас-зматривали фразеологическую единицу исключительно как иллюстративный материал, предназначенный для показа перевода слова в эазных контекстах. Такая установка определялась рамками задач, «оторые ставились перед двуязычными словарями. Наше понимание >адач двуязычного словаря несколько шире: поскольку словарю <адлешгр представить исходный язык в более или менее полном )бьеме, а язык - это не только слова, но и фразеология, териология, парекиология, то все эти уровни долйны занять свое
достойное место в двуязычном словаре. В словаре обшего типа должны быть установлены эквивалентные отношения на различных уровнях (а не только лексическом) исходного и выходного языков, причем каждый уровень занимает самостоятельное положение в словнике словаря, не зависимое от его отношения к заголовочному слову. Основываясь на данном понимании задач двуязычного словаря, мы провозглашаем самостоятельность фразеологии в двуязычном словаре общего типа, считаем, что она служит не только для раскрытия значения слов словарных статей, но и представляет наиболее часто встречающуюся часть фразеологического фонда исходного языка.
Большой вклад в развитие фразеографии внесли работы М.И. Умарходяаева и A.M.Бушуя. Ы. И.Умарходжаев определяет фразеогра-фию как науку, занимающуюся кодификацией Ф£ в фразеологических словарях. Такого же мнения придерживаются и многие другие исследователи (Е.Г.Багагурова, Л.И.Ройзензон, А.М.Эмирова и др.). Между тем, оформление фразеологии в нефразеологических словарях также должно подчиняться определенным правилам и принципам, отличным от оформления слов. Ограничение границ фразеографии рамками фразеологических словарей сужает ее задачи и содержание, к тому лее придает двусмысленность статусу ФЕ в двуязычных словарях общего типа. Исследования A.M.Бушуя основаны на определении фразеографии как науки, предметом которой является кодификация
в словарях различных типов, не только фразеологических. Такой подход вполне соответствует и нашему пониманию задач и целей, которые стоят перед фразеографией.
Проблемами фразеографии, по нашему мнению, являются вопросы: I) содержания фразеографии; '¿) объема $Е в различных типах словарей; 3) принципов репрезентации ФЕ в различных типах слова-
рей; 4) перевода Ж (толкования ФЕ - в толковых словарях); 5) объема семантизирующего материала. Задачей фраэеографии следует считать не поиск (Ы.И.Умарходжаев), а выработку принципов оформления ФЕ в словарях различных типов.
При составлении общих и фразеологических двуязычных словарей фразеографы должны разработать систему параметров, по которым будет дано описание ФЕ. Параметризация информации о ФЕ подразделяется на внутреннюю, которая включает вопросы размещения ФЕ в корпусе словаря и формулирование толкования, для двуязычных словарей - проблема перевода, и внешнюю - включает кодификацию стилистических, грамматических, семантических, этимологических характеристик ФЕ. Объем информации и число параметров зависит от типа словаря, его целей и назначения. А.Менац. работу над словарем правомерно ставит в прямую зависимость от типа избранных языков, от типологии их сходства и различия. Соотношение языков проявляется, по его мнению, в семантика, форма и составе ФЕ, в грамматических и стилистических признаках. Мы считаем, что наличие той или иной информации о ФЕ зависит от, во-первых, степени изученности данного аспекта во фразеологии, во-вторых, от типа исходного и выходного языков, их сходства и различия. Чем больше различий менду языками, тем больше информации о 1эыковой единице необходимо представить, поскольку адекватность !ексического и фразеологического материала двух языков достигался увеличением числа лексикографических параметров. Чем боль-1е число параметров, тем выие степень адекватности в двуязычном словаре.
Представляется возможным выработка единого блока параметров [ексикографического оформления ФЕ в различных словарях, в кото-ом будет дан полный список рекомендаций, вобравших в себя весь
опыт фразеологической кодификации, ненужные, устаревшие принципы фразеографии будут обновляться на основе нового опыта словарей, а также новых подходов в теории лексикографии. Этот блок рекомендаций будет носить общий характер, он может быть использован в полном или частичном виде для всех типов словарей. Кроме того, необходимо выработать специальные блоки, в которых будут даны рекомендации по каждому типу словарей; они также должны носить динамический характер, для них должно быть характерно дополнение, обогащение, обновление информации под влиянием новых тенденций в теоретической и практической фразеографии.
Во второй главе проводится анализ кодификации ФЕ в двуязычных словарях общего типа. В своем анализе лексикографического оформления ФЕ мы стремились к системному описанию; план нашего описания основан на списке тех проблем, которые возникают перед составителями ДС: проблема объема ФЕ, включенных в словарь; принципы размещения ФЕ в структуре словаря; способы перевода ФЕ исходного языка на выходной язык; кодификация стилистических, грамматических и семантических возможностей ФЕ.
Объем фактического ттериала зависит от приверженности фра-зеографа к широко^ или узкому подходу к фразеологии. Но следует помнить, что даже в многотомном двуязычном фразеологическом словаре невозможно описать все фразеологическое богатство исходного языка, а в двуязычном словаре отбор ФЕ приобретает более жесткий характер, поскольку в ДР фразеология - не единственный объект описания. Пледует учесть мнение А.А.Юлдашева, который предлагает производить отбор ФЕ в двуязычный словарь ка принципах употребительности и нормативности. Последний принцип предполагает включение в словник ФЕ современного литературного языка, т.е. за пределами словаря остаются Ф2 со сниженной экспрессией - облает-
нив, грубо просторечные, вульгарные, арго, жаргонные. Ограничение объема ФЕ рамками нормативности не умаляет достоинств словаря, его информативных возможностей, надо помнить, что словари должен содействовать повдаению культуры речи у читателей. Таким образом, пэрэд составителями ДС стоит задача - дать более или менее полную информацию о ФЕ исходного языка, эта задача должна реализовнваться с учетом другой, не менее важной - задачи повышения культурного речевого общения у пользующихся словарем.
Отбор Ф£ в двуязычныЦ словарь общего типа должен основываться на принципах, предложенных М.М.Копыленко (правда, для двуязычного фразеологического словаря): I) опредоленннй порог идиоматичности; 2) {»ежъязыковая идиоматичность; 3) критерий частоты. Мы считаем, что последний критерий необходимо, конкретизировать и понимать его как частоту употребления ФЕ, а не эе компонентов, поскольку частотность ФЕ не зависит от частоты /потребления составляющих ее компонентов. Отсутствие частотных зловарей 4S может вызвать трудности при использовании этого фитерия. ha данном этапе решению этой задачи будут способст-зовать личные картотеки фразеографов и картотеки отделов 1ексикологии Институтов языкознания.
После отбора фактического материала, т.е. ФЕ, перед фразео-•рафами встает проблема размещения SE в корпусе словаря. Наибо-tee приемлемыми способами размещения ФЕ в ДЗ, по нашему мнению, [вляются такие принципы, как а) фразеологическое гнездование ФГ); б) фразеологически опорное слово (ФОС) - наиболее редкое ю употреблению слово; в) 4!0С - первый знаменательный компонент, [ринцип фразеологического гнездования имеет преи^ув<у$тво перед ругими способами в том, что раскрывает всю систему связей и от-
ношений, как внутри одной группы, так и между группами ФЕ. Задача выделения опорного компонента до некоторой степени облегчается при учете свойства ФЕ группироваться вокруг определенных ведущих "стержневых" слов, составляющих семантический центр (С.К.Кенесбаев), обычно организующими центрами ФГ выступают существительные, обозначающие части тела (А.М.Эмирова).
В том случае, если ФЕ не входит в состав ФГ, она должна помещаться в словарной статье своего наиболее редко употребляемого компонента. Обычно этот компонент "затемняет" все значение ФЕ, и тогда читатель прежде всего ищет фразеологическую единицу в статье этого непонятного ему слова. В том случае, когда индекс частоты употреблении компонентов 4Е примерно одинаков, то целесообразно помешать фразеологическую единицу в словарной статье его первого знаменательного компонента. Так, напр., ФЕ бауыр басу, нхоица тагалау, >ушаран мен тебеген можно разместить следующим образом: бауыр басу - ФОС "бауыр" - принцип ФГ, иошца тагалау - ЮС "тагалау" - наиболее редко употребляемое слово; 1</1шаран мен тебеген - пйрвоо зна»*внательное слово. Не следует помешать ФЕ в ту словарную статью, где компонент -заголовочное слово претерпевает грамматические изменения в составе ФЕ - это затрудняет поиск нукной Ж.
Перед составителями двуязычных словарей (общих и фразеологических) стоит задача достижения высокой степени адекватности языкового материала исходного и выходного языков. Эквивалентность значения ФЕ достигается не только применением определенного способа перевода, но и подборой дополнительной информации о грамматических, стилистических и семантических свойствах ФЕ. Но, прежде всего, адекватность, конечно же, достигается удачным выборок способа перевода. Следует различать фразеологические
(эквивалент, аналог) и нефразеологический (описательный перевод) способы. Прежде всего, к ФЕ исходного языка надо подобрать в выходном языке эквивалент - ФЕ в двух языках совпадают в плане выражения и в плане содержания. Если такой эквивалент отсутствует, то необходимо подобрать в выходном языке ФЕ, совпадающую в плане содержания, но различающуюся по структурному и образному составу, т.е. подобрать аналог. Если таковой отсутствует, то остается применить описательный способ, т.е. перевод при помощи лексического эквивалента или переменного словосочетания, стилистически нейтральных, дающих некоторую информацию о грамматических свойствах Ж, а именно - о ее часторечной принадлежности.
Иногда адекватность перевода ФЕ не достигается одним способом, требуется конкретизация и уточнение, в этом случае необходимо применение комбинированного способа - сочетание вышеперечисленных способов, чаще всего аналога и описательного перевода. При передаче значения ФЕ исходного языка на выходной предпочтение должно отдаваться фразеологическим способам перевода. Наибольшей степенью адекватности обладают ФЕ, переведенные эквивалентным способом: висеть на волоске - ^ыл уст!нде туру; переведенные посредством аналога, различаются такими компонентами как внутренняя форт, образная основа и структурно-грамгга-
£ .
тическап характеристика: заморить червячка - пурак яалрау; а описательный перевод передает на выходной язык только обпео значение ФВ исходного языка: ворона в павлиньих перьях - эдои! кер!нуге тырысу. Для болэа полной передачи значения фразеологическая едишща секантйзируотся как на исходном, таи; и выходном языках, напр.: вытянуть ше» (для того, чтобы увидеть что-л.) мойын созув; бар ауыэдан - единогласно (напр, решить). Анализ
ДО показал, что в русско-тюркских словарях семантизация проводится для: I) уточнения значения ФЕ; 2) конкретизации функционального использования; 3) различения частных значений поли-семичной ФЕ; а в тюркско-русских словарях - для: I) объяснения национальных реалий; 2) уточнения контекстуального использования; 3) уточнения функционального использования; 4) конкретизации значения ФЕ.
Максимальная степень адекватности ФЕ исходного и выходного языков достигается также совпадением стилистической и грамматической характеристик ФЕ. Грамматическая характеристика ФЕ в ДО и ДФС подразделяется на мррфологическую и синтаксическую. Морфологическая, в свою очередь, делится на внутреннюю и внешнюю. Внутренняя характеристика проявляет себя в грамматической форме подачи ФЕ. Каждый категориальный класс ФЕ дается в определенной грамматической форме: глагольные .ФЕ - в инфинитиве, в несовершенном виде; субстантивные ФЕ - в именительном падеже, в единственном числе. Такая подача ФЕ информирует читателя о том, что употребление ФЕ в речи носит регулярный характер и подчинено общим правилам функционирования языковых единиц.
Задачей двуязычных общих и фразеологических словарей является кодификация изменений в морфологической характеристике ФЕ, т.е. закреплеНшсть определенного качества или формы у ее компонентов: определенного падежа, числа, рода (у ФЕ русского языка) у имен существительных, определенного времени, вида у глаголов • т.д. В ДО и ДФС фразеологическая единица оформляется в той грамматической форме, в том качестве, которое за ней
®
закрепилось и в которой ФЕ всегда употребляется. Так, например, такие ФЕ как: белены объелся, родился в сорочке, как с цепи сорвался, волосы встали дыбом, словно аршин проглотил и другие
словарем даются в форме прошедшего времени совершенного вида, поскольку они закрепились в данной форме и по-другому не употребляются.
В морфологическую характеристику мы включаем и частереч-ную информацию. Определение части речи у <Ж важно при ее переводе - частеречная характеристика ФЕ в правой и левой части словарной статьи должна совпадать. Информация о морфологической характеристике ®Ё и ее частеречной принадлежности фиксируется определенными пометами. В этон случае морфологическая характеристика приобретает свою внешнюю форму. Пометы фиксируют ущербность парадигмы, напр.: только ед. ч., только мн.ч.
К синтаксической характеристике ФЕ мы относим кодификацию а словаре синтаксических функций ФЕ в предложении и кх синтаксических связей. Синтаксическая информация находит свое выражение в фиксации сочетаемомннх возможностей ФЕ, демонстрации иллюстративного материала. Сочетаемостные возможности ФЕ фиксируются с помощью местоимений или типичных для окружения ФЕ слов: б1ре-,УД|Ц таягын сга>у - защищать кого-л.; рассыпаться мелким бисером перед кем-либо - б'реуд! эзэз!лдей айналдыру; ни за понюшку табака (пропасть, погибнуть) -бер дэ юкка (эрам булу). Иногда синтаксическая информация служит для различения частных значений полисемичной ФЕ.
Иллюстративный материал указывает на функцию ФЕ в предложении, демонстрирует типичную ситуацию употребления: майдай еру - умилиться; оныЦ свз!не сен майдай ер!д!ц - его слова привели тебя в умиление. 3 ДС иллюстрации следует давать не ко всем ФЕ - только в трудных для перевода случаях, при высокой степени меягьяэыковой идиоматичности. Важно, чтобы иллюстрации были взяты из документированных источников, т.е. из произведе-
ний художественной литературы, публицистики, материалов прессы. Наиболее совершенным следует считать такой словарь, который несет полную информацию о <5Е, нельзя, однако, забывать, что составитель связан прежде всего объемом словаря, поэтому целесообразной следует признать ту информацию, которая фиксирует ограниченные возможности ФЕ, при том условии, что сама ФЕ подается в типичной для нее грамматически закрепленной форме. Стилистические возможности ФЕ широко демонстрируются в русско-тюркских и тюркско-русских словарях. Стилистические пометы в них даются для обозначения: I) эмоционально-экспрессивного оттенка; 2) функционально-стилистического пласта; 3) принадлежности к определённому временному пласту. Особенностью стилистической кодификации ФЕ в тюркско-русских словарях является информация о территориальной принадлежности - имеется в виду диалектная фразеология. Кодификация стилистической характеристики ФЕ в двуязычных общих и фразеологических словарях зависит от степени изученности стилистических свойств ФЕ, отилистичаская информация фиксируется с помощью помет. Мы предлагаем снабжать ФЕ эмоционально-экспресоивной характеристикой, функционально-стилистической информацией, к которой дополнительно включаем сведения о временной и территориальной принадлежности. Эмоционально-експрессивная характеристика фиксируется о помощью помет положительной семантики (одобр., восх., »
умил., ласк., шутя,, ирон,, насмео.) и отрицательной семантики (фамил., вульг., груб,, бран,, пренебр., неодобр., пориц,, осужд,,уничиж,, преэр.): ба^а бас пренебр. короткошеий, низкорослый (о человеке); плакать в жилетку шутл. мескенлэну,бзхет-оезлектен зарлану.
функционально-стилистическая характеристика № осушествля-
отся с помощью помет, обозначающих сферу функционирования ФЕ (книжн., разг., прост.): остаться на бобах разг. бос мыжу; ти-гаек авыз вульг. болтун, выдающий секреты. Временная характеристика ФЕ фиксируется через пометы уст., ист., арх. (устаревшее, историзмы, архаизмы) и неол. (неологизмы): ист. ат !$уйры-гына байлау - казнь через привязывание к хвосту (буйной) лошади; сума переметная уст. кун тийген жердин чоросу, кун карама. Территориальная принадлежность ФЕ - через помету диал. (диалектизмы) : аю мае сорту диал. а) красть; б) кража. Помета фэльк. (фольклор) закрепляет ФЕ за определенным литературным жанром: красная девица фольк. I) квйкелгон сулуу (кыз); 2) (о мужчине) уялчаак, сылык (эркек).
В идеальном случае стилистическая характеристика ФЕ исходного и выходного языков должна совпадать, в этом случае достигается стилистическая адекватность фразеологического материала. Иногда стилистическая характеристика ФЕ (в основном - у ФЕ, переведенных аналогом) не совпадает, в этом случае словарь дол-Зафиксировать и стилистическую неадекватность двух языков, т.е. снабдить их пометами и в правой, и в левой части словарной статьи, естественно, в том случав, если перевод ФЕ исходного языка осуществлен фразеологическими средствами выходного языка, напр.: посыпать голову пеплом ккижн. басына кул иаиу (^ара жа-кылып, жер сорып ^й^ыру) разг. В том случае, если стилистическая характеристика ФЕ двух языков совпадает, то достаточно снабдить пометой ФЕ исходного языка: кара таман разг. уст. голь перекатная.
В работе отмечается разработанность системы стилистических помет на русском языке и их широкое применение как в русско-гсркских, так и в тюркско-русских словарях. Единственным исклю-
чвнием среди рассмотренных нами словарей является Башкирско-русский фразеологический словарь, где стилистические пометы дается на банкирском языке. Мы считаем необходимым представлять стилистическую характеристику &Е в правой части словарной статьи с помошью помет на исходном языке и в левой части - на выходном языке. Проблема разработки системы стилистических по-иет на тюркских языках и иирокое их применение в двуязычных словарях представляется нам актуальной.
Под семантической характеристикой ££ в словаре понимается оформление вариативных, синонимичных, адаонимичных, многозначных и омонимичных свойств ФЕ. С точки зрения фразеографии очень важно четко разграничить фразеологические варианты и синонимы, поскольку способы подачи их в словаре должны различаться. Разграничение фразеологических синонимов от фразеологических вариантов проводится с учетом взаимоотношений между внутренней формой и образной основой ФЕ. В работе отмечается, что вариантам присуща одинаковая внутренняя форма и один образ, а разная внутренняя форма и разные образы составляют основу синонимических отношений (Ю.Ю.Авалиани). Напр.: внутренняя форма и образная основа у Ф£ "стреляная птица" и "стреляный воробей" совпадают, они соотносятся как варианты, обе эти СЕ, в свою очередь, являются синонимами ФЕ "тертый калач", с которой у них не совпадают внутренняя форма и образ. Различие в семантической ха-
9
рактеристике ФЕ-синонимов и СЕ-вариантов предусматривает различную их кодификацию в словаре. В ДО и ¡¡¡¡С вариативные Ж следует подавать в круглых скобках, через запятую и союз "или", усечение структуры производить с помошью квадратных скобок, напр.: понести.ахинею (околесицу); велика важность, эка важность; не верить своим глазам или своим ушам; принести [жертву^
-гена алтарь отечества. Синонимичные ФЕ в ДС следует фиксировать при помощи ссылок - если нет общих компонентов, через помету "тж" (также) - если один компонент общий, напр.: лодыря гонять см. бить баклуши; подложить свинью тж подложить мину.
Антонимичные ФЕ в ДО подаются в одной словарной статье, если они имеют общий компонент, вначале предлагается фразеофор-ма ФЕ с положительной семантикой, затем - с отрицательной. Какими либо пометами ФЕ-антонимы не выделяются, да и этого не требуется, поскольку противопоставленность, расхождение "смысло-различительных семантических признаков" очевидны. Нет особой необходимости, на наш взгляд, антонимичные ФБ, не имеющие общего компонента, сопровождать в ДО специальными пометами.
Большое значение для фразеографии имеют также вопроси разграничения многозначных и омонимичных ФЕ, поскольку эти два явления требуют различной кодификации в словаре. Разграничение ФЕ-омонимов от многозначных ФЕ также проводится с учетом взаимоотношений внутренней формы и образа. В работе показано, что Омонимичный ФЕ присуща одинаковая внутренняя форма, но разные образы (В.Н.Телия), а полисемичным ФЕ - общая образная основа, но различная внутренняя форма (А.М.Мелерович). Следует отметить, что отношения между этими двумя параметрами (внутренняя форма и образ) у синонимов и вариантов носят внешний характер, а у многозначных и омонимичных ФЕ - внутренний. В работе предлагается частные значения полисемичной Ж в ДО подавать через арабские цифры со скобкой, а частные значения омонимичной ФЕ -через римские цифры со скобкой (В.Х.Кадыров): тебес! тес1к адам I) сведущий; 2) понимающий чужой язык; бармак теалэу 1) каяться, сожалеть; П) молчать по незнанию.
в третьой глава проводится анализ кодификации ФЕ в дву-
- го -
язычных фразеологических словарях. При составлении словарей этого типа приходится решать проблемы, во многом схожие с проблемами, возникающими при включении фразеологии в двуязычные словари общего типа, но есть и существенное различие. Если в ДО фразеология входит (пусть и в самостоятельном статусе) как одна из многих языковых единиц, его составляющих, то в двуязычном фразеологическом словаре фразеологические единицы являются основой, единственным составляющим его объектом. Фразеология в Д50 получает большие возможности для демонстрации своих связей, параметры кодификации ФЕ остаются почти теми же, что и в ДО, но объем их информации возрастает, имеет не столь ограниченный характер, как в двуязычном словаре. Помимо тех сведений, которые дают ДО, в двуязычном фразеологическом словаре может быть дана этимологическая или энциклопедическая справка.
Этимологическая справка дает знания о национально-культурной специфике фразеологии исходного языка. Информация об образном фоне <2Е достигается при применении буквального перевода, который выполняет в ДФС специфическую функцию: I) он является выразителем фоновых знаний об исходном языке, наличие новых знаний повышает уровень информации и ценность словаря; 2) бук/ вальный перевод играет функцию этимологической справки о ФЕ. Кроме того, сведения о национально-культурной специфике ФЕ исходного языка могут быть получены через поясняющую справку, которая носит этнографический или энциклопедический характер, напр.: лэм-мим (лам) демеу. Букв, не сказать ни лам, ни мим ("лам" и "мим" - названия арабских букв).
Отличив ДО от ДФЗ состоит также в том, что двуязычный фразеологический словарь может быть снабжен приложением со списком
ФЕ на выходном языке, в этом случае словарь будет и»»еть двух адресатов. Многие проблемы кодификации ФЕ в ДС и ДФО находят одинаковое решение, но есть и определенные различия. Так, например, отбор ФЕ в двуязычный фразеологический словарь должен производиться на принципах общеупотребительности и нормативности, но этого недостаточно: необходимо применить и принцип частотности ФЕ с тем, чтобы в словарь попала наиболее активная фразеология. Эти принципы отбора основываются на фразеологической концепции составителя,зависят от объема и назначения словаря.
В ДФС целесообразно помещать ФЕ по первому компоненту. В тюркско-русских фразеологических словарях первым компонентом обычно является знаменательное слово, поскольку структурное построение словосочетаний в тюркских языках не предусматривает присутствие незнаменательного слова в первой позиции.
В двуязычное фразеологическом словаре используются те же способы перевода ФЕ, что и в двуязычном общем словаре. При переводе <ФЕ предпочтение также должно отдаваться фразеологическим способам перевода. Буквальный перевод в ДОС, как уже выше отмечалось, применяется специфически и в ограниченном объеме.
Кодификация грамматических, стилистических и семантических звойств ФЕ в двуязычной фразеологическом словаре основывается та тех же положениях, что и в ДО. Отметим некоторые особенности модификации в ДОС вышеуказанной информации. Некоторые фраэеогра-[)Ы (М.М.Копнленко, А.Ромет), придавая больиое значение ограничительным пометам, отказывают в целесообразности использования ил-гостративного натериала. По нашему мнению, словарь не будет (уждаться в иллюстративном материале в том случае, если дости-•ается грамматическая адекватность правой и левой части словаря,
т.е. когда грамматическая характеристика ФЕ представлена в наиболее полном и исчерпывающем виде. Грамматическая адекватность ФЕ достигается с помощью помет, фиксирующих основные грамматические формы и свойства ФЕ исходного языка и их грамматические соответствия на выходном языке. Экономия словарного места требует концентрации усилий на демонстрации наиболее существенных различий в грамматических категориях исходного и выходного языков ДФС.
При кодификации семантических возможностей ФЕ в ДФС следует придерживаться следующих правил:
- ФЕ-аарианты фиксируются так же, как и в ДО, т.е. - в круглых скобках, через запятую и союз "или", усечение структуры ФЕ производится в квадратных скобках: Акылы киска (такыр, had) кемден. Доел, "ум короткий, мелкий";
- ФЕ-синонимы подаются через систему ссылок, с помощью знака й или с помощью пометы син. а конце словарной статьи, но до ее иллюстративной части, если таковая имеется: Тертый калач. Куу такым, алчы таасым жеген. Син. стреляный воробей.
- ФЕ-антонииы фиксируются в конце словарной статьи до иллюстраций с помощью пометы ант. или при помощи специального знака V . воли у антонимичных ФЕ нет общего компонента, и в косых скобках, елли такой компонент имеется: Спустя рукава
(работать). Жур нарыга аалуу. V Засучив рукав; Танау кутвреу. в
/тешву/. Поднимать /веиать/ нос.
- частные значения полисемичной и омонимичной ФЕ фикииру-ются в ДфС так же, как и в ДО, т.е. соответственно через арабские и римские цифры со скобкой: Мурттай упу. Букв, слететь как сбритые усы. I) Упасть замертво. Упасть как подкошенный. 2) Валиться (падать) с ног (от усталости); Иметь длинные руки
1) (иметь силу, влияние) 1\олы узин; П) (присвоить, воровать) ^олынык} суганацтыгы (жымыс^юы) бар.
Отдельно рассматриваемые нами параметры кодификации Ж объединяются в структура словника в виде словарной статьи в ДФС, как часть словарной статьи - в ДО. Мы предлагаем следующую схему словарной статьи: I) заголовок, т.е. ФЕ в ее исходной позиции, здесь же приводятся вариации ФБ, а также синонимы (те из них, которые имеют общий компонент с заголовочной ФЕ);
2) стилистическая помета - дается стилистико-функциональная, эмоционально-экспрессивная и историко-временная характеристика; 3) грамматическая помета; 4) перевод, в т.ч. многозначных
к омонимичных ФЕ; 5) приводятся дериваты ФЕ (если таковые имеются); 6) указываются синонимы (те из них, которые не имеют общв-'о компонента с заголовочной ФЕ или делаются ссылки на них); ') иллюстративные примеры. Не всегда словарная статья будет гриведена в полком объеме, т.е. со всеми составляющими ее час-■ями. Количество примененных параметров будет зависеть от воз-(Ожкостей самой ФЕ - имеет ли она какие-либо ярко выраженные тилистические свойства или нейтральна; обладает одним значани-1М или многозначна; имеет ли варианты или синонимичные и анто-имичные ей ФЕ.
В Заключении приводятся практические рекомендации по формлению ФЕ в двуязычных словарях, основанные на результатах сследования теоретических проблем фразеографии и анализа боль-ого числа русско-тюркских и тюркско-русских общих и фразеоло- . ических словарей.
Анализ <52, помещенных в словарной статье за знаком "ромб" ДО и ДОС, показал, что составители словарей руководствовались, основном, одинаковы™ принципами их оформления - в согласии с
существующей в тюркеко-русской и русско-тюркской фразеографии традиции. Расхождения имеют место в принципах отбора ФЕ, а также в техническом оформлении парадигматических связей в семантике ФЕ.
Лексикографическое оформление фразеологии в двуязычных общих и фразеологических словарях требует от составителей знания основных положений теории и практики фразеографии. Уровень составления словарей этого типа станет более высокий, если фраэеографы будут опираться при этом на сведения сопоставительной фразеологии, которая рассматривает типологические различия ФЕ исходного и выходного, языков.
Составитель должен определиться в своей концепции фразеологии, придерживаться определенной позиции по дифференциальным признакам ФЕ.
Параметрическая кодификация ФЕ в словарях является основой системного описания фразеологии, способствует раскрытию всех свойств ФЕ.
Фразеологическая адекватность правой и левой частий словарной статьи двуязычного словаря достигается применением фразеологического способа перевода, подбором дополнительной информации о стилистических и грамматических особенностях ФЕ, совокупность этих трех факторов в словаре способствует раскрытию значения Ф£.
Содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Способы перевода фразеологии в двуязычных словарях в их связи с экстралингвистическими факторами // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков в вузе. Республиканская научно-методическая конференция. - Самарканд, 1988, - С.79.
2. Способы перевода фразеологии в двуязычном словаре и
казахско-русская идиоматичность // Русский язык в Казахстане и проблемы казахско-русского двуязычия: Тезисы I Республиканской конференции. - Алма-Ата, 1988. - С.71-73.
3. Фразеология русского языка в учебном русско-казахском словаре // Актуальные проблемы национально-русского двуязычия в учебном процессе педвузов Казахстана: Тезисы межвузовской научно-практической конференции. - Алма-Ата, 1969. - С.129-130.
4. Стилистическая характеристика фразеологии в двуязычных словарях (на материале тюркско-русских словарей) // Совершенствование воспитательного и педагогического процесса. Научные изыскания. - Алма-Ата, 1989. - С.80-81.
5. Фразеология казахского языка в двуязычных словарях дореволюционного периода // Известия АН КазССР, серия филологическая. - 1989. - » 2. - С.23-28.
6. Семантическая характеристика фразеологических единиц зусского языка: (на материале русско-тюркских словарей). - Каз. 1вд.ин-т им. Абая. - Алма-Ата, 1989, - Рукопись деп. в ИНИОН АН :ССР » 39 339 от 18.08.89. - 20 с.