автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Дипломатическая терминология в таджикском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Дипломатическая терминология в таджикском и английском языках"
На правах рукописи
САИДОВ ХАЛИМЖОН АЗИЗОВИЧ
Дипломатическая терминология в таджикском и английском языках
10.02.20- Сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
14 НСЯ 2013
141
005538548
ДУШ АНБЕ-20 1 3
005538548
Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета.
Научный консультант: доктор филологических наук, профессор
Джамшедов Парвонахон
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,
председатель комитета Маджлиси намояндагон Маджлиси Оли Республики Таджикистан по науке, образованию, культуре и молодежной политике Джабборова Мархабо Тухтасуновна; доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом науки и образования Исполнительного аппарата Президента Республики Таджикистан Нозимов Абдулхамид Абдуалимович; доктор филологических наук, заведующий отделом лексикологии и лексикографии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия имени Рудаки АН Республики Таджикистан Касимов Олимджон Хабибович Ведущая организация: Таджикский государственный педагогический
университет имени Садриддина Айни.
О
/¿Г
Защита диссертации состоится «25» декабря 2013 г. в ' ^ на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе ул. Мирзо Турсунзаде, 30)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан «V 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук Садуллаев Д. М.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Актуальность темы исследования определяется возросшим интересом современной лингвистики к проблемам номинации слова в сфере дипломатии, определению способов формирования лексического состава дипломатической лексики. Как в теоретическом, так и в практическом плане проблема дипломатической терминологии в таджикском языкознании не становилась объектом специального изучения языковедами. Необходимо отметить, что изучение дипломатической лексики и терминологии имеет существенное значение и для аспектов языкознания.
Потребность в подобного рода исследованиях диктуется жизненной необходимостью расширения познаний в сфере дипломатической службы, современной дипломатии, усовершенствования протоколирования с учетом точной, идентичной и достоверной аналогии дипломатических терминов в таджикском и английском языках.
Актуальность данной темы обусловлена также огромной значимостью дипломатических контактов для нашей молодой республики, в силу жизненной необходимости преодоления относительной отсталости и других проблем, связанных с последствиями гражданской войны. Как отмечал Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмон, наша республика имеет многовекторную внешнюю политику - «Политику открытых дверей». Наша республика сотрудничает со всеми на равных условиях. На сегодняшний день изучение и исследование всех тонкостей языка дипломатии, особенно системы дипломатических терминов и терминологии в разных языках с учетом опыта и разветвленности дипломатической службы передовых стран являются приоритетной задачей языкознания.
Целью данной работы является сбор, анализ и классификация способов выражения дипломатических терминов и терминологии современного таджикского языка в сопоставительном аспекте с английским языком.
Цель работы определила постановку конкретных задач, заключающихся в следующем:
- собрать лексический материал, отражающий дипломатическую действительность как особую отрасль;
- систематизировать и унифицировать дипломатические термины в исследуемых языках;
- исследовать влияние экстралингвистических факторов на процесс развития лексико-номинативных механизмов в рассматриваемых областях словарного состава;
- выявить временные периоды, отмеченные наибольшей активностью в генетике дипломатической лексической номинации.
- произвести классификацию дипломатической терминологической лексики дипломатического терминологического пласта в рассматриваемых языках;
установить семантические горизонты дипломатической терминологии в таджикском и английском языках;
- произвести лексическую и семантическую классификацию дипломатических терминов;
- произвести анализ дипломатической терминологии или фраз, относящихся к дипломатии;
- выявить определенные закономерности в процессе деривации и перевода дипломатических терминов и фраз в таджикском и английском языках;
- выявить межуровневые средства выражения дипломатических терминов.
Предметом исследования избраны фиксированные английские и таджикские дипломатические термины, слова, словосочетания, обозначающие дипломатические понятия и их соответствия, а также несоответствия в таджикском языке, извлеченные из специальной печатной и специализированной литературы на дипломатическую тему, а также из протокольных письменных изложений.
Объектом исследования являются способы выражения дипломатической лексики в таджикском языке;
характерные особенности таджикских и английских дипломатических письменных и устных, в особых случаях, содержащих политические и дипломатические слова для выявления тех или иных видов, в термин в полной мере реализует свою специфику;
- существующие структурные типы терминов, а также путей, по которым они могут выражать достоверное или искаженное свое значение при переводе или при употреблении своего иноязычного аналога;
установление соотношения количественных показателей, характеризующих структурно-генерационный состав дипломатических терминов и терминологии в таджикском и английском языках.
Теоретической основой и методологической базой исследования послужили фундаментальные труды в области теории языкознания в целом, англистики, иранистики, славистики и романистики, в частности таких ученых, как В.В. Акуленко, H.H. Толстой, A.A. Реформатский, Ю.В. Рождественский, В. В. Виноградов, А. О. Смирницкий, А.А.Уфимцева, В. Н. Солнцев, Ю. С. Степанов, Д. Н. Шмелев, С. Д. Кацнельсон, Ю.Д. Апресян. H.H. Сухова. В. В. Гак, А. М. Кузнецов, Ю. И. Караулов, В. А. Звегинцев, Э. В. Кузнецова, Н. Д. Арутюнова, Л.А. Новиков, Н. С. Новикова, Е. Кубрякова, К. Г. Комлев, Н. М. Шанский. Д. Степанова, Н. В. Арнольд, Р. С. Гинзбург, М.В. Никитин, Ф.де Соссюр, В. фон Гумбольдт, N. Chomsky, J. Scarle, Н. Маъсуми, Д.Т. Таджиев, Ю. А. Рубинчик, Б. Сиёев, М.Н. Касымова, П. Джамшедов, X. Маджидов, Б.Камолиддинов. Д. Саймиддинов, Ф. Зикрисев, Д. Искандарова. Р. Салимон, С. Сатгоров, О. X. Касимов и многие другие.
Гипотеза исследования. Можно предположить, что термины являются наиболее постоянными элементами стиля научного
протоколирования в ведении переговоров и дипломатической литературы.
В работе выдвигается предположение о построении дипломатических терминов путем опытного ведения переговоров, а также на базе достоверности перевода и значения дипломатических терминов и терминологии в таджикском и английском языках и. исходя из этого, о единстве дипломатических феноменов, порождающих его элементы, из которых складывается речевая системность. В связи с этим можно сказать, что единство стиля и толкования определяет и единство принципиальных черт терминов.
Необходимость привлечения материалов английского языка заключается в том. что достаточно большое количество дипломатических терминов в таджикском языке употребляются в такой же заимствованной форме, которые применяются в английском языке. Анализ дипломатических терминов предполагает всестороннее рассмотрение структуры и характера самого словарного состава языка в особенности, тех языков, где имеется наиболее развитая составляющая дипломатической терминологии.
Типологическое сопоставление должно охватить всю проблематику правильности перевода и аналоговой идентичности в значении дипломатических терминов в таджикском и английском языках.
Представляется важным раскрыть значения дипломатических терминов, используя при этом структурно-семантический анализ этих терминов, а также учитывая их происхождение.
Методы исследования. Для достижения цели и решения поставленных в работе задач по изучению семантики и функциональной характеристики дипломатических терминов и терминологии используется ряд методов и приёмов анализа, выработанных в современном языкознании.
Ведущим в настоящем исследовании явился типологический метод анализа, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры дипломатических терминов в исследуемых языках.
При необходимости многоступенчатого развёртывания словарных дефиниций применялся метод компонентного анализа. Для моделирования лексических единиц были использованы элементы трансформационного анализа.
Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством таких классических методов исследования, как метод наблюдения и метод эксперимента. А при обработке и оценке полученных данных использованы приемы статистического метода анализа языкового материала, метод сплошной выборки примеров использовался для употребления производных номинативных единиц из книг, словарей, дипломатической переписки и художественных произведений.
Достоверность полученных данных в диссертационном исследовании обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых
"^Материалом исследования явились слова, словосочетания, выражения, обозначающие дипломатические понятия, феномены извлеченные диссертантом из специальной и специ^изированнои литературы (письменных памятников, дипломатических писем, периодической печати, материалов дипломатического
протоколирования, художественной литературы, лексикографических источников). Использованы энциклопедические таджикские и английские толковые словари дипломатическом терминологии,
двуязычные и многоязычные словари.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые исследуются единицы дипломатических терминов и терминологии исследуемых языков в плане их внутриязыковой Реализации в сопоставительном аспекте. Впервые детальному анализу подвергнута совокупность способов выражения дипломатическом лексики функционирующая в таджикском и английском языках, вскрыта семантическая специфика способов выражения дипломатически лексики Наряду с этим проведен истоР„ко-этимологическИИ анали некоторых терминов таджикского языка и показаны процессы формирования' и развития данного терминологического пшш. Структурно-семантический анализ дипломатических терминов таджикского и английского языков в сопоставительном плане составляет отдельную часть данной диссертационной работы, что относится к важным аспектам современной лингвистики. .
ВаЖНЬ^тИЧС"кая значимость. В работе впервые в отечественном языкознании на основе диагностирующих и общеязыковых корреляции раскрывается логико-понятийная системность дипломатичеекои терминологии международных отношений в таджикском и английском
языках
Теоретическая значимость работы определяется тем что исследование позволяет уточнить теорию терминополя в пределах области международных отношений, конкретизировать ряд понятии в ^рии лингвистической семантики, выявить
между дипломатическими и деловыми терминами которые связывают исследуемые термины в единую логико-понятийную сеть, и, таким образом, решить задачу классификации дипломатическои терминологи^
Полученные научные результаты могут быть использованы в целях дальнейшей разработки и совершенствования теории сопоставительно-типологического исследования, лексико-семантического и сгруктурно-
грамматического строя языков, в том числе таджикского и англ шского языков. • и
Практическая значимость исследования заключается в ъ-,м что материалы работы можно использовать при исследовании лексш/ологии сравнительно-сопоставительных двуязычных и многоязычных словарях' при составлении учебно-методических пособий в сфере таджикской и английской лексикологии и терминологии, лексикографии, теории и практики перевода. р
Также материалы работы представляют большую ценность для дипломатов и других специалистов в области лингвистики и международных отношений. твидики и
Основные положения, выносимые на защиту
1. Лексический материал, служащий основой для проведения ™ГНИЯ ДИПЛОМа™ЧеСКОГО терминологического пласта, Траж™ Гтель™иСКУЮ РСаЛИЮ КЗК °С°6УЮ °ТРЗСЛЬ госУДарственной
об * ? "Р„°ЦеСС развития лексико-номинативных механизмов образования дипломатических терминов существенное влияние оказывают экстралингвистические факторы. влияние
3. Важным показателем в характеристике дипломатической
=:яТГЧеСКОЙ ЛеКСИКИ сигматического терминологического пласТа в рассматриваемых языках являются отличительные особенности
=с^ГРСНИЯ ПСРИОДОВ возникновения/ф)'нкционирования и лексико-семантических параметров.
конпептов "Т™ разВИтия и Усовершенствования дипломатических концептов в таджикском языке сопровождаются характерными структурно-семантическими закономерностями характерными
5: Дипломатическая терминологическая номинация
г=и°х ПРСДСТаВЛеННаЯ В официальных документах!
дипломатическую деятельность внутри страны и за её
народа ЯВЛЯСТСЯ ЧаСТЫ° ЯЗЫКОВ°Й КартИНЫ миРа таджикского
отпаж^ябЯЦ»\пабОТЫ' °СНОВ"Ые РезУльтаты исследования нашли
ссминапах ~ ^ " С°обЩения* «а лингвистических
семинарах, научно-теоретических конференциях профессорско-
коРХ^иГСГрУЛНОСТ1Т ТНУ' " международных
ак^алмммпп17Д' Академия наук РТ. РТСУ), посвященных
языков У2(И0 Р20Пга^ ЯЗЫКОЗНания и преподавания иностранных языков (2010 - 2013гг.), а также опубликованы в 1 монографии и 12
статьях в журналах, включенных в Перечень ВАК РФ
Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального унивепсГте^ (протокол №7 от 16 апреля 2013 г.). и на расширенном заседании кафедры английской филологии РТСУ (протокол №! Гт 30 ав^2013
С пуктура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех пав ^"'ключения, библиографии, списка сокращений и приложения в
виде ^ аткого таджикско-английско-русского словаря дипломатических терминов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, -туально^ьпробле^ исследования, определяются объе —~
зтачимостьЧеСи практическая ценность работы, формулируются
положения^вьшосимые обосноваиие исследования
—
-рои—
как и ® опия дипломатии и дипломатических терминов, дипломатическии лексикон и я^ ковые особенности дипломатического делопроизводства.
В ^вом разделе «Теоретическое обоснование и основные тенденции
терминов и^ Г"<Г
об^и наГя объясняется международным характером сов^меин х
научных знаний, вызванным процессами интеграции и. как следствие, стремлением^: унификации терминов как способа преодоления языковых
барьеров в [«зных сферах сощюльной де^^^"0СТ^ексическая
н е п о с ос детве иное вязанная с понятием определенной отрасли знания (в Г^ псследоваш.и это дипломатия) и вхождением его в определенное ™ноГгическое поле, в котором все термины данной отрасли знания
ГТрГм^ исследования —
те<^ретиче "кого Сисследования в данной области Шляется проблема теошичака^с объекта описания. Основная черта, отличающая термины от " типов номинаций - это связь с научными концепциям^ всех другш; 1И1 термина подвержен влиянию той
сЯГт°оВр°ой «ж^етерминируетм. «В отражаются и наблюдаемые исследователем факты, и их теорети .еское
осмысление» [25 сущесгвующих независимо от человека
ппедмет нГки формируется познающим его субъектом с позиции теоретических знаний эпохи, поэтому обращение к теоретическому прошлому вопроса является необходимым.
В научных исследованиях существуют разные определения и дефиниций по терминоведению. где Д.С. Лотте. Л.А.Реформатский. В.П.Даниленко, В.В.Виноградов и Б.Н.Головин расширенно описывают «термины».
Например. A.A. Реформатский утверждает: «Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением, слова, стремящиеся быть однозначными, как точное выражение в науке, технике, политике и дипломатии» [21,163].
В.В. Даниленко считал, что «термин» является частью словарного состава, дефиниций конкретной дисциплины и науки [10.9].
Б.Н. Головин определяет, что «термин» - слово, имеющее профессиональное значение. выражающее и формирующее профессиональное понятие - под углом зрения определённой профессии [10.5].
Изучение термина должно базироваться в классификационном направлении для выявления его структурных особенностей.
Сопоставление терминов (составных. многословных) дипломатической терминологии в отношении структуры имеет не только теоретическое, но и практическое значение в работе терминологов. в составлении терминологических словарей и при их переводе, в результате чего создаётся ёмкая система терминологии, которая обеспечивает наиболее точную передачу понятия термина.
Структурный анализ терминов многих отраслей науки таких, как налоговая. экономическая. географическая терминосистемы таджикского языка, выявляет системные парадигматические отношения в терминологии, связывающих значения однословных терминов и составных терминов. На основании этих отношений выявлено, что терминообразовательные словосочетания определяют понятийные и деривационные отношения между терминами [1. 59-66]. Дипломатическая терминология не является исключением.
Интенсивное изучение этой проблемы, как в постсоветском пространстве, так и за рубежом приходится на 20-30-с годы XX века, когда в науке сформировалось понятие «термин». Определение понятия «термин» и требования к нему до сих пор остаются спорными, так как многие языковеды в зависимости от объекта своего исследования дают различные определения данному понятию. Применительно к нашей работе следует упомянуть определения, предложенные Г.О. Винокуром.
A.A. Реформатским, В.П. Даниленко. В.М. Лейчиком [9: 21: 11; 14;]. в которых понятие «термин» связано с принадлежностью к конкретной области знаний. «Термин - это всегда результат и орудие профессионального мышления и специально-профессионального общения» [12, 4]. Сходную трактовку данного понятия мы находим у
B.М. Лейчика: «Термин - лексическая единица определенного языка-'для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное -
понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [14, 16-17].
В разделе затронут вопрос актуальности исследования терминоведения в границах научного дискурса. Термин как языковый феномен на протяжении всей своей истории развития рассматривался каждым ученым с определенной точки зрения, и, несмотря на большое количество работ, посвященных терминологии, многие проблемы, касающиеся термина, еще не решены.
В разделе также проясняется задача настоящего исследования -определение языковой сущности терминов дипломатии и процесса их модернизации в новой языковой среде, в связи с чем определяются основные проблемы актуализации терминов.
Отмечен такой важный момент, как отсутствие общепринятого определения и параметрирование понятия термина с моделью его презентации, включающей лингвистический, филологический и профессионально-коммуникативные подходы, которые привели к разработке новой теории в лингвистике (концепция «языкового субстрата») [20, 5].
Согласно этой концепции, термин представляет собой «сложное трехслойное образование, включающее:
а) естественно-языковой субстрат - материальный (звуковой или графический) компонент структуры термина, а также идеальный (семантический) компонент этой структуры, определяемые принадлежностью термина к лексической системе того или иного естественного языка;
б) логический субстрат, то есть содержательные признаки, позволяющие термину обозначать общее - абстрактное или конкретное понятие в системе понятий;
в) терминологическую сущность, то .есть содержательные и функциональные признаки, позволяющие термину выполнять функции элемента теории, описывающей определенную специальную сферу человеческих знаний или деятельности» [20, 7).
Положения, выдвинутые В.М. Лейчиком, в теории «языкового субстрата» находят подтверждение в работах Л.Ю. Буяновой [5, 15-24]. При данном подходе к изучению термина можно увидеть тесную связь между лингвистической и терминологической сущностью термина и рассматривать терминологию как важную составную часть лексики современных литературных языков [17; 134]. Так, если представить себе лексику любого языка как всеобъемлющую систему, состоящую из ряда более мелких подсистем, то лексику общелитературного языка и терминологию объединяют следующие характеристики: наличие грамматических категорий на основании их связи с именуемым объектом, наличие имен, классов, предметов и индивидуальных предметов, явлений. Терминам, как и общелитературной лексике.
присуща многозначность, омонимия, синонимия, что в определа '"01'1 степени ограничивает их точность и однозначность [20, 57]. ч
Экстралингвистический фактор. связанный с процссс:1МИ возникновения новых наук и других достижений. оказыи;.ет значительное влияние на процесс образования нового термина [9. 4]:¡ ряде случаев экстралингвистические факторы являются определяющий" [4.20]. что способствует заимствованию термина вместе с понятием >!3 языка-источника: ,
Институты ниго^дории ууччапцои байпалмилапии пазди СММ ' депозитарий - (dcpositary) - «институт хранения международны' документов при ООН»: ¡
Шахси ваколати дипломами дошта, ки fía кишвари дигар %озир мешавад, аммо бо сабабкой муайян ба кшивари мазкур мак,бул пагардидааст - персона /юн грата - (persona поп #rata) «лицо, обладающее дипломатическим рангом, пребывающее в другой стране, по при этом по определенным причинам ставший нежелательным в данной стране».
Во втором разделе данной главы «История возникновения и развития системы дипломатической терминологии» рассматривается процесс .формирования дипломатической терминологии, который непрерывно связан с возникновением международных и дипломатических отношений.
Термины начали зарождаться с образованней самых первых государств, с началом ведения войн, торговли, подписанием мира, фиксацией других ^формальных отношений в различных текстах, документах, переговоров и другого рода отношений.
Наряду формированием и развитие самого языка и усовершенствованием лингвистических компонентов
систематизирования и классификации частей речи, появлением морфологических, синтаксических, фонетических и позднее стилистических закономерностей языка, развивалась и терминосистема разных сфер человеческой жизни и различных ветвей науки [25. 13-20].
Дипломатическая терминология в ее историческом аспекте с точки зрения лингвистики, в силу чрезмерной величины во временной дифференциации и недостаточной разработанности лингвистических параметров древнеисторических языков сталкивается с определенными трудностями при ее анализе и сопоставлении.
По определению Кальср де Франсуа, дипломатия - это «наука о взаимных отношениях государств» [13. 120]. В современном мире политики к этому определению добавилось ещё и определение: «искусство ведения переговоров».
Касаясь исторического сегмента этого термина, то его значение обосновывается тем. что зарождение дипломатии началось ещё в Древней Греции, когда посланцам выдавались сдвоенные дощечки -
dip*'11 та с нанесёнными на них письменами, которые подтверждали их по номочия или являлись верительными грамотами.
Формирование дипломатии привело к появлению новой отрасли зканий, новых форм общения, для которых была характерна С! ециальная лексика, особые обороты речи. Многовековая история ^тломатических отношений установила особые правила не только для Межгосударственного общения, но и правила составления документов
д ипломатического характера.
Термин «дипломатия» в вышеупомянутом значении закрепился в Европе в средневековье., хотя зарождение дипломатических отношений началось с появлением первых государств, которым приходилось контактировать между собой.
Касательно употребления этого слова в Таджикистане, то в диссертации отмечается, что. как и в большинстве стран мира, это слово деривировано абсолютным образом, как и впрочем, огромное количество других терминов. ,
В разделе отмечается, что МИД Республики Таджикистан, как инструмент ведения внешнеполитической и дипломатической деятельности, был образован в мае 1944 года (12 мая 1944 года VII сессия Верховного Совета Таджикской ССР приняла «Закон об образовании союзно-республиканского Народного Комиссариата Иностранных Дел Таджикской ССР»), но поскольку языком делопроизводства был русский язык, данная деятельность была лишена возможности вести делопроизводство на таджикском языке, соответственно это не могло способствовать образованию или возрождению дипломатической лексикологии, включая терминологию, на таджикском языке.
Дипломатическая терминология на таджикском языке получила свое развитие только после принятия «Закона о таджикском языке» в 1989г.. а по сути - после обретения независимости в 1991 г. Необходимо отметить, что в силу нехватки опыта и кадров с достаточным знанием таджикского дипломатического языка, в первые годы независимости дипломатическое делопроизводство велось на русском языке, а позже -на таджикском языке, но поскольку не были приняты правила употребления дипломатической лексики и терминов на таджикском, зачастую имело место использование терминов - интернационализмов.
Дипломатическая терминология имеет глубокую и давнюю историю происхождения. Дипломатия в смысле урегулированного ведения отношений между двумя группами людей существовала в доисторические времена [36,395]. Теоретики XVI века уверяли, что первыми дипломатами были ангелы, так как они исполняли обязанности послов между небом и землей.
В исследовании показаны исторические мотивы появления дипломатических терминов. «В дипломатической терминологии появление таких терминов, как масуиияти дипломатй- дипломатический шииунитет - diplomatic immunity, имтиёз^ои дипломатй-
дипломатические привилегии - diplomatic privileges, связано не со шпионскими страстями, как принято считать среди простых обывателей, а во многом благодаря событиям, которые вынуждали людей прибегать к подобным способам защиты.
Государственные деятели, участвовавшие в Венском конгрессе 1815 г.. поняли, что следует воспользоваться случаем, чтобы покончить с неустойчивой и недостойной системой. Правила от 19 марта 1815 г. и дальнейшие дополнения к ним, принятые на Аахенском конгрессе (1818г.), наконец, установили общепринятые основы дипломатической службы, в том числе ее лексическую составляющую - терминологию, что доказывается появление ряда дипломатических терминов в историческом аспекте. Четыре категории представителей дипломатической службы были установлены следующими терминами:
1) сафирон, фиристодагони попй ва нунсий^о - послы, папские легаты и папские нунции - ambassadors, pope legates and nuncios;
2) фиристодагони фавцуллода ва вазиропи мухтор - чрезвычайные посланники и полномочные министры - extraordinary envoys and plenipotentiary ministers;
3) вазиропи мухтор - министры-резиденты - minister -residents;
4) шахсони боэътимод - поверенные в делах - charge des affaires.
В истории дипломатии, международного права или. вернее, в истории международных отношений есть такой момент, как искажения или преобразования в терминологии. Термин «международное право» отразил постоянный и многовековый прогресс идей и влияние другого феномена, названного термином права народов.
Так как мы говорим об истории возникновения дипломатических терминов и терминологии международных отношений, то должно отметить, что впервые такой раздел науки, как международное право, был выделен в 1625 г. Гуго Гроцисм в его работе De jure belli ас pads -право войны и мира [30].
Приведенные выше примеры и источники доказывают, что дипломатическая терминология в течение времени преобразовывается и претерпевает изменения различного рода.
Термин «национальный интерес» - national interest, аналогом которого в таджикском языке является <кмапфиати миллй», очень широко употребляется в международных отношениях и политологии. Данный термин имеет очень специфический характер, является составным и состоит из двух слов. Впервые он был употреблен в XVII веке, точнее в период «Тридцатилетней войны» в Европе. В широкое употребление термин national interest вошел после окончания этой войны в 1648 году.
В третьем разделе данной главы «Анализ дипломатических терминов и место дипломатической терминологии в языкознании» дается анализ и обширная характеристика дипломатических терминов, а также указывается их роль и место в системе дипломатической терминологии. В связи с процессами интеграции и глобализации бизнеса, расширения
международного сотрудничества и динамического развития международных отношений особое значение приобретают лингвистические особенности языка международных отношений и дипломатии с учетом применения лексикона этих наук в разносистемных языках. Крайне важную роль в лексиконе любой науки играет ее специфическая терминология, в нашем случае - терминология международных отношений - дипломатия.
Дипломатическая терминология активно взаимодействует с сильно переплетенной с подъязыком политической, юридической, экономической (в международном аспекте) терминологией, представляя собой совокупность тысяч слов и эквивалентных им словосочетаний.
В данном разделе обосновывается актуальность исследования дипломатической и политической терминологии в таджикском и английском языках, представляющей большой лингвистический интерес. В связи с усилением темпов глобализации в последние несколько веков во многих странах мира появилась необходимость выработать или же усовершенствовать дипломатическую и политическую терминологию в своем языке, чтобы наиболее четко выразить свою позицию во время переговоров. Со временем появились стандарты в дипломатическом политическом лексиконе, которые являются наиболее приближенными к единым («Венская Конвенция о дипломатических отношениях, 1961г.»). В настоящее время возрастает интерес к изучению дипломатической и политической терминологии в мировой лингвистике, так как сам эффект глобализации вынуждает на это все мировое сообщество [29,126]. События последнего времени показывает, что многогранность самой науки дипломатии, сталкиваясь со сложностями лингводидактики, порождают некие казусные моменты в ведении международных дел. Э+о проблема особенно ярко выражена в нашей стране, так как Республика Таджикистан является относительно молодым государством. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и отраслей исследований в области дипломатической терминологии, ряд задач остается нерешенным. Так. нуждаются в дальнейших разработках достоверность переводов и узкая исследовательская база по данной тематике в нашей республике.
В раскрытие дипломатической терминологии в таджикском языке в диссертации делается упор на дипломатическую терминологию в английском и местами в русском языках, поскольку английский является официальным языкам дипломатии и этот статус закреплен за ними ООН. Дипломатия, будучи наукой политической, точнее выражаясь, ветвью политических наук, сильно переплетена с другой не менее знаменитой и важной наукой - юриспруденцией, конкретнее, с такой ее ветвью как международное право. .
Дипломатическую терминологию можно разделить на две разновидности: 1) термины политического, дипломатического и
общеправового характера. которым придана специфическая интерпретация: 2) собственно международно-правовые термины.
К первой группе относятся термины политические: истицлолият суверенитет - so\ereighty, худмуайянкунии хаму- миллатх;о -самоопределение народов и наций - self - determination of people and nations. сулх,-мир-реасе. амният-безопасность - security, цанг - война - war, тацовуз
- агрессия - aggression; муносибатх,ои дипломата - дипломатические отношения - diplomatic relations, масунияти дипломата- дипломатический иммунитет - diplomatic immunity. созмонх,ои байналмилалй -международные организации - international organizations; меъёри х,укук,й -правовая норма- legal standard; сарчашмаи х;укук - источник права - spring of law и т. д. . \
Их международно-правовая интерпретация породила производные словосочетания: принцип суверенного равенства государств, договаривающиеся государства, право международной безопасности, определение агрессии как международного преступления и ответственность за агрессию, дипломатическое и консульское право, международно-правовая норма, источник международного права, международная правосубъектность [50. 226].
Перечень «чисто» международно-правовых терминов достаточно обширен. Пока же назовем такие международно-правовые термины как:
- зътироф - признание - recognition, к,оидаи алтерната-правило альтерната-1а\\- of alternate, шартномаи депозитора- депозитарий договор
- agreement depositary, кишвари сеюм- третье государство- third state. х,укук.и муносибати сул^омез- право мирного прохода- law of peaceful approach, истисноан минтацаи ицтисодй- запретная экономическая зона-except ational economic zone, мероси умумии баишрият -общее наследие человечества- common ligancv of humanity, цинояти хусусияти байналмилалидошта- преступления международного характера- crime of international character, ёрии хукуцй дойр ба амалиётх.ои чшюятй-праяомя помощь по уголовным делам- legal aid(assistance) for criminal affairs, супоридани мах;кумшудагон - передача осужденных- transference of convicts и др. " ,
Термины, относящиеся к обеим группам, зафиксированы в конституциях многих государств, в том числе в конституциях Великобритании. Франции, Российской Федерации и Республики Таджикистан (общепризнанные принципы и нормы международного права, межгосударственные объединения, ратификация, верительные грамоты, территориальное море, двойное гражданство, выдача), они широко используются в законодательстве и правоприменительных актах.
Этот аспект - во-первых, имеет существенное значение при изучении международного права, при ознакомлении с международными договорами, в процессе их толкования и исполнения.
Во-вторых. в международном праве один и тот же дипломатический термин может использоваться и в качестве родового
понятия, и для обозначения более конкретной категории. Так, шартномаи байналмилалй-международный договор- international agreement -это и обобщающее понятие для всех международных актов с идентичными формальными признаками (договор, соглашение, конвенция, протокол, пакт), именно в этом смысле употребляемое в названии Венской конвенции о праве международных договоров и в названии одной из отраслей международного права, и в наименовании одной из разновидностей таких актов (Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. Договор между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам). Конференсияи байналмилалй -международная конференция-international conference как родовое понятие охватывает наряду с многосторонними встречами, имеющими такое
название, совещания и конгрессы.
В-третьих, известны случаи употребления одного термина для обозначения различных явлений, например, «протоколом» могут именоваться:
а) самостоятельный договор;
б) приложение к договору или конвенции;
' в )процедура, порядок определенных официальных действии
(дипломатический протокол).
В-четвертых, следует констатировать появление в научной и учебной литературе новых понятий с использованием уже сложившихся, но имеющих иное содержание терминов: Такие изменения постепенно претерпевает словосочетание *укуки байналмилалии инсон-международное гуманитарное npaeo-intemat tonal humanitarian law -которым традиционно обозначались нормы, характеризующие защиту прав человека во время вооруженных конфликтов. Сегодня в отдельных учебниках, в том числе в данной работе, обосновывается более широкое содержание этого понятия, охватывающего весь комплекс международных норм о закреплений, реализации и защите прав и свобод [40,15].
В четвертом разделе этой главы «Язык дипломатии»
рассматриваются особенности дипломатического языка и его стиля
выражения и структуры.
Язык дипломатии имеет свою систему терминов. Правила дипломатической вежливости выработали определенные формы начала и особенно концовок различного рода дипломатических документов. Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями [2,46].
Дипломатический язык есть выражение, употребляемое для обозначения двух различных понятий. Во-первых, это язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются
международные договоры. Во-вторых, это совокупность специальных терминов и фраз, составляющих общепринятый дипломатический словарь.
В настоящее время не существует обязательного единого языка для ведения официальных дипломатических сношений и составления международных договоров (в прошлом доминировал французский язык). Постепенно утверждается принцип равноправия языков. За редкими исключениями, государственные органы внешних сношений ведут официальную переписку, обмениваются дипломатическими документами, на своих национальных языках [42, 95].
В этом разделе этой главы показывается принцип доминирования определенного языка на мировой арене, что крайне важно для дипломатического делопроизводства. Для этого в диссертации рассматривается такой феномен, как «глобальный язык», - термин впервые введен в лингвистический обиход английским ученым Дэвидом Кристалом [29, 12]. Считая, что для получения языком глобального статуса необходимо признание его особой роли в большинстве стран мира, Кристал выделяет три пути приобретения этого статуса, или три различных функции языка.
Это, во-первых, функция основного государственного языка для жителей большого количества стран [29. 35-76].
Во-вторых, язык может приобретать официальный статус и получить распространение в институтах власти, юридической системе, рекламе, СМИ и системе образования. В этом случае потенциально глобальный язык может быть как «вторым», отдавая пальму первенства национальному языку, так и «первым», и его изучение начинается как можно раньше. При этом иностранный язык может быть единственным официальным языком или разделять эту функцию с другими языками: он также может быть полуофициальным, будучи принятым в некоторых, но не во всех сферах жизни. Третий путь глобализации языка связан с образовательной политикой страны, в которой, не имея официального статуса, язык является приоритетным при изучении. Причины для выбора определенного иностранного языка разнообразны. Они могут быть обусловлены исторической, политической необходимостью или потребностью в коммерческих, культурных или технологических связях [29,3-4].
Одним из главных условий, необходимых любому языку для приобретения глобального статуса, является устойчивое социальное положение нации носителей этого языка, поскольку язык неотделим от общества, в котором существует. Основными факторами Кристал называет устойчивое экономическое, политическое и военное положение в стране, язык которой может стать глобальным.
Сопоставив понятия «глобальный», и «международный», мы находим их относительно эквивалентными друг другу. Основное отличие между ними заключается в подходе к международному языку как к
искусственному и вспомогательному, что исключает (по крайней мере, на настоящем этапе развития человечества) возможность его функционирования в качестве государственного языка нескольких стран. Искусственный язык по определению не поддерживается основными социальными факторами, необходимыми для его всемирного распространения [4,4-16].
Во второй главе - «Структура дипломатических терминов н терминологии в таджикском и английском языках», состоящей из трех разделов, с помощью метода анализа раскрывается историческая хронология ведения дипломатических переговоров на различных языках, а также рассматриваются особенности употребления дипломатической терминологии с учетом языковых, лексических и стилистических факторов.
В первом разделе этой главы «Особенности употребления дипломатической терминологии на практике в изучаемых языках»
рассматривается специфика дипломатической терминологии, отмечается, что в дипломатической речи довольно часто употребляют специальную и специализированную терминологию, которая является составной частью и нормой дипломатического делопроизводства.
Особенности применения терминов и терминологии в дипломатическом лексиконе заключаются в том, что они могут выходить за рамки дипломатии, но при этом оставаться термином дипломатической тематики и международных отношений, иначе говоря, дипломатическим термином, но со склонностью к другим ветвям науки. Это особенность выражается в том, что дипломатия охватывает очень широкий спектр отношений,, и вследствие этого в некоторых случаях происходит «дублирование терминов». Например: : I ) Военная сфера: «Mo бо исрор ба хамаи кишвархо тавсия медихем-иштироккунандагони конвенсияи мазкур ба тарзи катьй тавсия мекунем, ки бо максади хифзи субот ва амнияти минтака аз мобилизатсияи куввахои мусаллахи худ худдорй намоянд ».
«Мы настоятельно рекомендуем всем государствам - участникам данной конвенции воздерживаться от полной мобилизации своих армий в целях сохранения стабильности и безопасности региона».
"Wc strongly recommend to ail states - to participants of this convection to abstain from full mobilization of the armies for préservation of stability and safety ofthe. région".
амнияти x,ap6u - военная безопасность - military safety; захираи асли^аи цанги - боезапасы - ammunition; тшх,онкорона - конспирационный - conspirative;
2) Юриспруденция. Здесь чаще всего используется терминология, касающаяся международного права и отраслей международного права.
«Чунин расмиятпарастй ва цоидабозие, ки дар тартиботи Саддам Хусейн буд %еч гол; ва дар %еч куцо люацуд иабуд. Фикр мекунам. ки un шахе
тамоман бо чунин или мисли пазарияи давлат ва хуцук; ошио пест, чунки тартиботи у ба к,оида*ои оддитарини ин назария мутобик; нестанд».
«Такого бюрократизма и абсолютизма как при режиме Саддама Хусейна нигде и никогда не было. Думаю, что этот человек вообще не знаком с такой наукой, как теория государства и права, так как его режим ne подпадает даже под самые примитивные критерии этой теории».
"Such bureaucracy and absolut ism as at Saddam Hussein's mode anywhere and never was. I think that this person isn't familiar with such science as the state and right theory as its mode doesn't fall even under the most primitive criteria of this theory".
расмиятпарастй (коидабозй) - бюрократизм - bureaucratism: мутлакряптараст - абсолютизм - absolutism: пазарияи давлат ва д;уклщ-теория государства и права -theory of state and law;
3) Экономический аспект. В ходе исследования выяснилось, что в дипломатическом лексиконе, экономическая терминология имеет устойчивую позицию. Например:
х,удуди махсуси манфиапщои ицтисодй - зона особых экономических интересов - zone of special economic interests:
дипломатияи ицпшсодй - экономическая дипломатия - economic diplomacy;
« ЧМЧ ,\;оло дорой дипломатияи кудратманди ик,тисодист. Афзошии ицтисоди ва патенсиали он шоёни тах,син аст. Ин табиист, ки он дорой минтацаи хеле васеи махсуси манфиат».
«КНР на сегодняшний день имеет мощную экономическую дипломатию. Ее экономический рост и потенциал достойны восхищения И это вполне естественно, что она имеет достаточно обширную зону особых экономических интересов».
"The People Republic of China has today powerful economic diplomacy Its economic growth and potential is worthy admiration. And it is quite natural that it has rather extensive zone of special economic interests ".
4) Дипломатическая сфера здесь часто употребляются термины относящиеся к международной дипломатической терминологии и терминологии международного права, в основном латинского н французского происхождения, например;
консул - консул - consul: сафир - посол - ambassador; демарш -демарш- (jemarche; атташе - атташе- attaché; персон нон «уюю-персона нон грата - persona non grata
«Хамчуп консули ИМ А Шуморо бовар кунониданй растай ки тазоууроти шшояндагони Венесуэла дар бинои СММ. ки .у/фтаи гузашта бавуцуь омада, ба *ец вац>f ба yçoduca>;ou дируза нисбати атташе дар коркой ицтисодии Венесуэла дар içydydu ИМ А дохл падорад».
«Как Консул США, я могу вас заверить, что совершенный демарш представителей Венесуэлы в здание ООН на прошлой неделе, никоим
образом не относится к вчерашним событиям относительно атташе по экономическим делам посольства Венесуэлы на территории США».
"As the Consul of the USA I can assure you that the perject demarche oj representatives of Venezuela in the UN building last week, in no way not to belong to yesterday's events concerning the attache on economic affairs oj embassy of Venezuela in the territory of the USA ".
В работе также рассматриваются другие особенности языка дипломатии как устная речь и письменное изложение в дипломатии.
В устной форме дипломаты и другие представители в сфере международных отношений чаще излагают свою позицию в менее официальной обстановке, чем в письменной. Это продиктовано определенными законами речевой коммуникации - проксемикои.
В составлении письменных дипломатических документов, отчетов, приветствий, обращений, писем и т.д. формулировка носит более
официальный характер.
«Для дипломатического языка характерны не только точность описания фактов, но и глубокий анализ политики и действии правительства и ясное, точное и сжатое изложение - «чтобы словам было тесно, а мыслям было просторно». Тому, кто не обладает даром письменного слова или не выработал навыки дипломатического стиля, едва ли целесообразно идти в дипломаты» [19,53].
В силу дифференциации официального изложения письменной и устной речи, термины, которые «идут в оборот», так же формулируются
П°"РаВНречУевом изложении может быть использована часть термина - это не будет ошибкой, но в то же время изложение будет лишено торжественности и должной официальности.
В письменном изложении тот же термин должен будет применен во всей своей полноте и том виде, что, соответственно, подчеркнет торжественную тональность и официальность позиции. Например:
1) Речевое изложение.
«Наноб ( ...................)■ Шуморо ба муносибати ба мацолт
сафари Чум^урии Хиндустоп таъип гаитшпатон самимона табрик
менамоям ва ба Шумо комёби^о таманно дорам».
«Господин ( ..........от всей дУши поздравляю Вас с
назначением на должность Посла Республики Индия и желаю Вам успехов
и всех благ». , . ,
" Mister ( ......)■ heartily / congratulate you on appointment
ю the post of the'ambassador of Republic of India and / wish you successes and
allbcn^ • ом обраще1ши в неформальной обстановке., во время фуршета, дипломатического банкета или кофе-брейка дипломат может
позволить себе такое обращение.
2) Письменное изложение той же мысли.
«Му у парам цаноб (.....................) М(Ш (...................сафири
фавкуллода ва мухтори (давлат), шарафманд аз он х,астам ки Шуморо ба муносибати ба мацоми сафири фавцулчода ва мухтори Чущурии Хиндустон таъин гардчданатон табрик мешшоям. Ба Шумо муваффацият ва дар фаьолияпш мипбаъдаатои дастовард^ои бепазир таманно дорам».
«Уважаемый господин (...................я (...................j
Чрезвычайный и Полномочный Посол (страна), имею чссть поздравить Вас с назначением на должность Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Индии и прибытием в (страна пребывания). Желаю Вам успехов на этом поприще и всяческих благ».
"Dear sir (...................) [ (...................j ,fK plenipotentiary
ambassador (country), I have honor to congratulate vou on appointment to the post of the plenipotentiary ambassador Republic of India and arrival in future. I wish you successes in further stay and all benefits ".
В письменном обращении та же мысль изложена в более торжественном и официальном стиле. А тот же термин «посол» употребляется в своем полном виде - «чрезвычайный и полномочный посол».
Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов, стилистически связанных только с языком дипломатических документов: санад - протокол - protocol (совокупность общепризнанных правил международного общения): тарафх,о - сторона, стороны - parties (имеется в виду определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах): мавк;съ, мазмун - положение - provision; дахлиопазирй - невмешательство -noninterference и т.п.
В разделе особое внимание уделяется терминологии этикетной лексики, которая является одним из представителей «дипломатической терминологии, выраженной в словосочетаниях и фразах». Помимо терминологии этикетной лексики в международных отношениях есть немало точных формулировок. выражающих в яркой и концентрированной форме те процессы и принципиальные положения, которые отражают целые полосы в мировой политике, выраженные в аналогичной форме. Например: «цах^он (сущ) бидупи аннексия ва коитрибусия, хамзистии сулх,цуёна» - «мир без аннексий и контрибуций», «мирное сосуществование», «цанги сард» - «холодная война», «бехатарии х,амцояги» - «всеобъемлющая безопасность», «натицагирии тарх;и охирин дар цанги дуюми ца\онй» • «подвести окончательную черту под второй мировой войной» и другие.
Терминология такого рода («дипломатическая терминология, выраженная в словосочетаниях и фразах»), по сути, образует определенный языковой стандарт - клише, без которого трудно представить дипломатические документы [28. 315]. Они упрощают
процесс составления текстов и берегут время адресанта. С другой стороны, они обеспечивают однозначное понимание читающей их
стороны. В их числе:
муколамаи натицабахш - конструктивный диалог, дар сатхи оли -на высшем уровне, бахри манфиатхои осоиштаги - в интересах стабильности, барои оромки халкхоямон - на благо народов и многое
другое. Например:
«Бовар дорам, ки муколамаи напгщабахш ва судмапди Русияву Нин дар сапщи оли буд ва дар оянда барои пурсамар гардонидани муносибатхои бисёрноиибаи ду кишвар ва бах;ри манфиати халщоямон ва шатким бахшидаи ба оромй ва бехатарии башарият мусоидат хох;ад кард»
«Уверен российско-китайский конструктивный и плодотворный диалог па высшем уровне будет и далее способствовать углублению многогранных связей между двумя странами на благо наших народов, в интересах укрепления стабильности и безопасности в мире».
7/ is sure, ihe Russian-Chinese constructivë and top-level jruiijul dialogue will be and topromote further to deepening of many-sided communications between two counlries for the benejlt ofourpeople, in inierests oj strenglhenmg
ofstabilil v and safcty in the world".
Одной из определяющих черт в дипломатическом делопроизводстве является употребление отглагольных имен существительных, которые, в силу частоты употребления, могут быть отнесены к категории терминов и терминообразующих слов в дипломатии. Например, такие слова, как:
Пахншавй- распространение, дастрасии яроци цатли оммави -распространение оружия массового уничтожения, манъкуни -запрещение, и др., а также событийные имена - термины - цвнг-воина, сулл;-
тю.амният- безопасность и другие.
«Па^нишвии ярок;и нобудсозии оммавй ва воситах,ои дастрасии он якчоя бо тероризми байналмилалй то х,ол барои бехатари ва сулх,и душей хавфи асосй бок,й мемонад. Ба ин муносибат чамъияти байналиилали бонд ба ин даъват мущобилият шпион dujçad ва боцурьитона муносибат шшоянд, то ки аз хапюр*о дур гарданд. Mo -\умш баровардаамонро пшсдик, менамоем ва х;амчунин раванди ба кор мондани амалиепцо 6о рохабардщй ва инчунин якцоя бо дигар кишвар ва ташкилопщои м\>боризабаранда бар зидди пауииавии ярок,и капни олшави, огоз кардан аз пешгирии ба дасти терористоп афтодани un ярок,».
«Распространение оружия массового уничтожения (ОМУ) и средств его доставки вместе с международныи терроризмом остается серьёзной угрозой международному миру и безопасности. В этой связи международное сообщество должно дать твёрдый отпор этому вызову и действовать решительно с тем, чтобы справиться с этой угрозой. Мы подтверждаем пашу решимость и приверженность действовать сообща, а также совместно с другими государствами и организациями
осуществлять борьбу с распространением ОМУ, включая предотвращение его попадания в руки террористов».
"Distribution the weapons of mass destruction (WMD) and means of its delivery together with the international terrorism remains serious threat to an international peace and safety. In this regard the international community has to reject Jirm pressure of this call and work to cope resolutely with this threat. IVe conjirm our determination and commitment to act together and also together with other states and the organizations in fight against distribution to. ONM including prevention of its hit in hands of the terrorist".
Способ изложения в дипломатических документах чаще всего -повествование, возможны описание, рассуждение: Директивный способ изложения присущ международным документам лишь в экстренных ситуациях: разрыв дипломатических отношений, ультиматум.
Во втором разделе данной главы, «Семантический анализ дипломатических терминов в таджикском и английском языках» дается анализ дипломатических терминов на таджикского и английского языков в ее семантическом аспекте.
В лингвистике определение значения слова занимает особое место Это крайне важный компонент в лингвистике, так как данная сфера науки, по сути, занимается основой языка, речи и письменности -всесторонним анализом главного компонента языка - слова. Этот раздел лингвистика называется семасиологией или же семантикой [32. 83-96].
Относительно этих феноменов в лингвистике существуют разные мнения. Одни считают, что семасиология и семантика - это один и тот же феномен, который выполняет абсолютно идентичную функцию -выявляют лексическое значение слова в языке. Другие же придерживаются мнения о дифференцированности этих понятий утверждая, что есть пути различия в методах изучения слова. Более объективный подход относительно данному вопросу демонстрирует И.В. Арнольд: «Семасиология- это направление исследования в языке изучающего значения слово [2. 112].
Мы будем подвергать максимальному анализу все встречающиеся лексические феномены. На третьем уровне во всех подсистемах анализируется семантическая характеристика лексических единиц образованных с помощью рассматриваемых структурных разновидностей моделей, суффиксальных и префиксальных моделей. Под семантикой понимается лексико-грамматическое значение слова позволяющее отнести его к одному из разрядов и в соответствии с классификацией Н.В. Арнольда [3. 32-38].
Богатый арсенал лексических единиц. обозначающих дипломатическую лексику, представлен в диссертаций рядом лексико-семантических групп (ЛСГ) разнообразных по своему составу. ;
Так. нами выделены 10 ЛСГ дипломатической лексики, среди них огромную роль играют ЛСГ «дитоматический статус».
«дипломатическая переписка и документы», «дипломатические переговоры», «протокол и этика», «права и привилегии».
Большую степень распространения получили ЛСГ «формулировка вежливости» и «международные договора». Добрую половину лексических единиц составлюст единицы, обозначающие «экономический
аспект» и «военный аспект».
Наименьшее распространение в нашем языковом материале
получили ЛСГ «дипломатическое помещение и акторы».
1) Макр ми дипломати (мушонири. вазир. корпуси дипломати, мушовир, котиби ё ноиби аввал, котиби ё ноиби дуввум. котиби сеюм дипломатии касбй, миёнарави диппоматй, сарвари наиояндаги. узви иамояндагй. узви ситод. ситоди дипломати, ситоди маъмури ва техники, ситоди хизматй. категории дипломати. хизмати давлати, хизматгори
^Дипломатический статус - (minister.counsellor, diplomatic corps counselor first secretary, second secretary, third secretary, career d.ploma , diplomatic agent, head of the mission, members of the mission, members oj the 7ajf diplomatic staff, administrative and technical stajf . the servue staff,
diplomatic rank; domestic service, private servant).
Тэтой группе слов преобладающее число занимают производные слова, особенно слова с суффиксами "-er", "-or", а также с добавлением окончания "-у" т.к. они имеют значение "лицо, постоянно занимающееся тем на что указывает слоаопроизводящая основа" и значение "объекта того действия, на которое указывает глагольная основа".Также надо отметить что в этой группе часто употребляются термины, обозначающие род занятий или дипломатическую деятельность которые выражены на французском языке и на латыни, так как французский и латынь долгое время являлись основными языками дипломатического
ДеЛОТ1ГбГьГе:13ко™во в этой группе занимают корневые
^ТГмукотТбаи дипломами ей (аз сан.иш гузагитан,
тафтиш. эамгша. тагйирот, пшрцумаи мухпи,сар рузнома, нусхаи «А комиссии консула *айди айнан, бозеозии муносиоапцои дипломатий, исло^от, хиаршюма, ултиматум, экзекватур, номаи (мактуби) тавсиявй. мактуби бекоркунанда, протоколи иловаги, ариза,
aPU3"tZ^L переча и документ» *
corrigendum, revision, addendum, alteration, summanzed vers.on. true copy curriculum vitae, cconsular commission, note verbale (verbal note) rapprochement, reclaim, regalement, traitement ultimatum, "^uatur leUer of credence, letter of recall, additional protocol, an apphcauon appi.ca on for agreement) занимают относительно равную долю. Но не меньшее число занимают термины - интернационализм«, связанные с обыча ми ведения дипломатической переписки на латыни и на французском языке,
24
которые имеют аналоговый перевод на английском на других языках, но в дипломатической деятельности чаще всего использование перевода не является актуальным {33, 57].
3) Мукотибаи дипломаты ва муносибапщо (суди арбитражи, мукотиба, сессия, муносибату;ои дипломатй, муиосиСншщои дутарафа, муносибат^ои биссртарафа. мукотибаи дутарафа, мукотибаи бисертарафа, осеби муносибапщо, конфропс, мукотибаи бисёрцониба вазифаи хуб, ба таври расмй ицора додан, гайрирасмй басташуда, .^олати гайрирасмй, сафсатагуй).
Дипломатические переговоры и отношения (to negotiate, arbitral tribunal, negotiation, session, diplomatic relations, bilateral relations, multilateral relations, bilateral negotiation, multilateral negotiation, impairment of relations, conference, multirounded negotiations, shuttle diplomacy, diplomacy in pajamas, good offices, mediator, mediation, official lease, nonofficial, tie/ess, vis a vis, informal case, formal conversation, informal conversation, conj'ab, confab low-key, fireside chat, ping pong diplomacy).
В этой группе одинаковое число имеют корневые слова и словосочетания по моделям: V Prep Art N, V Art N, V Prep. He меньшее число занимают производные слова с суффиксами "-tion", "-sion", которые имеют значение действия, условия действия, процесса и префиксы, "in-", "un-" и "поп-", которые выражают отрицательное или антонимическое значение конкретного действия или процесса. Особое незначительное место занимают устойчивые обороты, связанные с обычаями, историческими фактами, и устойчивые обороты с метонимическим переосмыслением [33, 146}.
4) Протокол ва этикет (мухтасари х,уццатх,ои чаласа, протокол, вацт, эьтимодпома. экзекватура, мактуби тавсиявй, мактуби бекоркунанда. этикет, ба даст овардан, расмй, моросим, бадасторй, зиёфат. мизи ошхона, ташрифи расмй, расмият, ба расмият даровардан)....
Protocol and etiquette (summary records of meetings, protocol, regalement, alternat, credentials, traitement, exequatur, accompli fait, letter of credence, letter of recall, etiquette; acquire, ceremonial, ceremony, acquisition, banquette, buffet table, official visit, formality, covered by formality, ... j
В этой группе встречаются как корневые слова, так и производные слова и словосочетания. В основном понятийные термины здесь образуются по принципу А + N Prep N В и N + N, A +N. Но все же весомая часть терминов имеет деривационный характер из французского и латинского языка, которые в большинстве случаев являются несоставными.
5) Ху/у к, ва имтёзх,о (монеь шудан , папо%го%, nauoxjzo^u сиёсй %ифз аз боздошт памудан. шикоят аз болои андоз.уо, дахлнопазирии дипломати, щозат ба воридшавй, озод памудан аз пардохти %амаи хизматрасонщо, ваколатдорон, андоз, хароцот, дахлнопазирй, цавобгарии Чинои. нишонахои беруна, к,адру цишшт, озодкунй аз андоз, замини
ёрирасоп. таъмини манфиати фарди (худ), бе^адрии дипломатия,
комиссияи ва*дат, *уцук« чинаятй. *у*уНи *апиш) „,,„„«»<
Права и привилегии (not to interfere, asylum, political refugees, protection from arrest. emoluments on the taxes, diplomatic immunity, entry . , rmit gran, exemption from all customs, duties, taxes related charges. ■ Znit from the criminal jurisdiction, external marks, dignity exemption from taxation, land ancillary, ensure individuals benefit, indignity oj diplomatic pouch, diplomatic indignity, conciliation commission, criminal jurisdiction,
compulsory jurisdiction). .. „ „„„„
В этой группе термины направлены на действенность, т.е. чаще всего они указывают на действие и не являются „азваьп.ями чего -либо^ В этой группе преобладают терЧшны - словосочетания, выраженные в
Жппме- V Ргео N А + N. V Prep. + А + N. • ■
б'; Ифодаи старом ва тарэи мурощат (Цаноби Олй. Волоияти Шумо, Цшюб, Хоиум, Цапоби консул, бо як <деа» самимият, оо арш
" ФОР™ ( Уоиг highness. Your
Majesty. Your Excellency, Your Royal Highness, Your Grace, Sir Lady, Mr Your Holiness, Your Eminence, Father (surname) Your lordship( Vk) Revere,,d( Christian name and surname), Dear sir, Dear, Mr. Governor, Mr Consul, Your.faithfully, sincerely, Your Excellencies obedient Servant ,<ery truly yours with great truth and respect, respectfully yours, Reverend Sir. as J or (
^'S^Sna терминов является весьма специфической. Все термины этой группы, за исключением некоторых в очень малом количестве, адресованы в сторону конкретного дипломатического или другого официального лица. В этой группе больше всего встречаются производные слова и словосочетания. Корневые слова присутствуют но в малом количестве. Термины такого рода могут образоваться следующим образом: Pron. + N, Ргоп. + А, А + N, А + Pron., Ргоп. + А + А ГГЕже в этой группе термины видоизменяются с добавлением
суффиксов "-ness" и с окончанием "-у".
7) Ахдномахои байналмияалй (ахднома ё шартнома>. конверсия, протокол, муннат, (*опун), баённома, давлатй, ноида^о, копун, а^днома /сшщшиномсО шартнома, созиш, муроНиатнома, тасдщнома протоколи глйрщапиш. мурочиапш расмй. меморандум.
мутта^ид, конфропс. кабул, тона кардан, дохшшави,_ ризо х,юбх,о амалиети Чамъбастй, а*днома. айбдоркунй ба пгарзи расми, тасдщнома е пшсдщкуий. санксияи (тасдщпомаи багшаляшалй). а^дпомаи арбитраш кисоби иваз хуюк, (тартибот), якцояишей, сертификаты ивази ZcdZnoZ боТишора. щщопун, баёшюма. серпшфикати баву.удои (иапехсол). дохилшавй, матп, хулоса, асбоб, ба кувва даровардан).
Международные договора (Agreement. Convention. Protocol, Act, Declaration, Statute, Regulations. Provisions, Pact, Covenant Compromis, Treaty ratification, Optional protocol, Communique. Memorandum,
Memoranda, Joint Communiqué, Conference, acceptance, amendment, accession, accord, Parties, Acte final, concordatdenunciation. Modus Vivendi, ratification, international sanctions, arbitration agreement, bill of exchange, charter, annexation, Certificate of an Exchange of Ratifications,, tie varietur, consignment. Not,?,. Constitution, Declaration, certificate of origin, preamble, text, conclusion,.instrument, entry into force). . .
В этой группе большее количество занимают корневые слова, далее словосочетания по моделям N + N, А + N, V Prep N, N Prep N и производные слова с суффиксами "-èr". выражащие значение характерного качества или признака, заключенного в слове и "-ment" H"-tion", которые передают значение чего-либо вещественного, материального.
8) Цанбах;ои ицтисодй (шартпомаи савдо, имртиомаи щтисодй, тицоратй, шартнома, талабот, фуруши мол%о, пешпщодкунандагон, чанги ицтисодй. дипломатияи маблаггузорй, мууити сармоягузорй, бу^рони щтисодй, ицтисодиёти мубодилаи мол, санксия^ои щтисодй).
Экономический аспект (trade agreement, economic agreement, commercials, contract, demands, sale of good, offeror, economic war, investment diplomacy,, investment climate, economic crisis, world economics, the exchange of goods,- economic sanctions,).
Эта группа терминов является относительно простой. Тут преобладают словосочетания, а' корневые слова встречаются реже. Принцип образования следующий: А + N, V Ргер. N.
9)Сох;аи щрбй (дипломатияи уарбП, цинги шадид, цувваи дипломати, санксияи %арбй, шуро, içucmu jçapôû, агрессия-тачовуз, низоь, уукми %арбй, )Ç03upiuaeuu jçapôû, гуруу;, гепералй, ми^дор, беярок,, чапги пшчрибавй, пшшкилёбии цупга^ои %арбй, цувва^ои асосй, мудофиа, манёвр, девирсия, капиитализатсия, забт, асорат, ярок,икуно1Ш, омма. чипояпш -Yарбй, баробарии цувва.\о, нобаробарии цувва^о).
Военный аспект (military diplomacy, precipitating war, casus belli, diplomacy of force, military sanctions, alliance, military block, aggression, conflict, military expansion, military presence, campaign, general, contingent, armless, battle-tes.'ed, military establishment, major forces, defense, manoeuvres, diversion, capitulation, capture, captivity, disarmament, genocide, military crime, balance of force, misbalance of force).
В этой грулпе преобладают словосочетания и производные'слова. Производные слова образуются с помощью суффиксов "-lion", "-sion", "ment", которые выражают действие, а также с помощью суффикса "less", который выражает отрицание действия или отсутствие предмета. Также используются префексы "-dis" и "mis", которые тоже выражают отрицание. Принцип образования словосочетаний следующий: А + N, N Ргер. N.
10) Цой ва далел.\ои дипломати ('агентии махсусгардонйдашуда. давлат, ташкилот, чамъият, СММ, миллатхо (халкхо), Вазорати корхои хорича, давлати мизбон, давлати ташрифоваранда, кароргох, кишвархо
'чавлатхо), сафоратхона, хизби ухдадор, консулгари, миссиям савдо, ■»ди ташрифоваранда, чонишин-мушовир).
соматическое помещение и факторы (specialized agencies. State, organic .ommunity, UN, Nations, Ministry of Foreign Affairs, receiving State, sending State, residence, States, Embassy, accrediting party, accreditory party, consulate, trade mission, country of arrival, vice - consulate).
В этой группе самыми многочисленными являются словосочетания, затем корневые слова и производные. Способы образования следующие: A +'N, N Prep. N. в английском языке.
При изучении разносисгемных языков в сопоставительно-типологическом плане большое практическое значение имеет выявление некоторых тематико-семантических групп, объединенных общностью значений. Это позволит обнаружить общие и отличительные стороны в выражении тех или иных понятий дипломатических терминов в рассматриваемых языках.
Опираясь на достижения и накопленный опыт лингвистов, занимающихся анализом языковых единиц (в том числе терминов и лексем) по семантическим полям, что стало в последнее время общепризнанным методом исследования системности в лексике различных языков, в диссертации приводится семантическая классификация дипломатических терминов на основе оригинальных терминов из латинского, греческого и французского языков, которые были приведены выше.
Намояндаи Ьипломатие, ки на тан%о дар як кишвар акреддитатсия шудааст. a diplomatic agent accredited to no particular country (Дипломатический агент, аккредитированный не только в одной стране).
Намояндаи дипломаты: сареари намояндагй, ё ин ки узви намояндагй. (Head of the mission or a member of the diplomatic staff of the mission). (Дипломатический агент: глава миссии или член дипломатического
персонала миссии). .-.■■>
Вазири салох,иятдор: наиояндаи пюъипшудаи дишоматй, ки кишварашро муаррифй менамояд. {А по accredited diplomatic agent representing his government) (Полномочный министр: не аккредитованный дипломатический агент, представляющий свое правительство).
Вазир-резидент: намояндаи дипчоматй - a diplomatic agent (Министр резидент: дипломатический агент)- -
Ваколатдори доимии Папа дар кишвари дигар- a papal permanent diplomatic representative in another country (лат. Нунций: папский постоянный дипломатический представитель в другом государстве).
Мухтор: намояндаи дитоматие, ки дорой салоу;иягт комил ист- а diplomatic agent invested with full powers (полномочный дшыоматический агент, делегированный полнотой власти).
Казус белли: амал ва ё х;олате, ки цангро х;ак мешуморад- an act or situation justifying or precipitating war (Казус белли: действие или ситуация, оправдывающие войну).
Для выявления семантики рассматриваемых дипломатических терминов в таджикском языке удобным является раскрытие этих терминов исходя из вышеприведенных лексико-семантических групп.
В третьем разделе второй главы «Образование многоаспектных терминов дипломатической терминологии в таджикском и английском языках» дается анализ семантики дипломатических терминов с учетом их деривации, созвучия и других аспектов.
В этом разделе подчеркивается, что семантический способ является одним из важнейших способов Образования не только дипломатической терминологии, но и терминов многих других отраслях науки. Значительное количество научных терминов во многих языках образуется путем изменение значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки [3,17].
В теоретическом осмыслении данного типа терминологизации существенны также устанавливаемые в семасиологии два типа номинации — первичная и вторичная. Под первичной номинацией понимается «соотнесение отражаемого в сознании фрагмента внеязыковой действительности и туковой оболочки, впервые получающей функцию называния» [30,73]. Под вторичной номинацией понимается «использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения» [7, 129].
В диссертации приведены следующие примеры, где слова соотносятся с одним и тем же референтом, данные эквиваленты определенным образом различаются по денотатам, т. е. конкретным признакам, принятым в качестве основы наименования. В нашем случае -это либо определение, либо дополнение к термину, то есть выраженное следующим образом: определение (прил.) + слово (сущ.) = термин, выраженный в словосочетании: щдпома - договор - treaty, шартнома -соглашение - agreement, шартпомаи дутарафа -двусторонний договор -bilateral agreement, ташриф - визит - visit, ташрифи расмй - официальный визит - official visit, санад- акт - act, санад^ои хуцуци байналмилалй -международные правовые акты - international legal act, баёния - заявление -statement, баёничи муштарак - совместное заявление - joint statemen, пойго>; - база - base, пойго^и %арбй - военная база - military base, нота -нота - note, потаи дипломатй - дипломатическая пота - diplomatic note, дахлнопазирй - иммунитет - immunity, масунияти дипломатй -дипломатический иммунитет - diplomatic immunity, нома - грамота -paper, эътимодпома - верительная грамота -и др.
Таким образом, анализ хронологии дипломатического делопроизводстна показывает, что в семантико-тематическом и в лексико-семантическом плане дипломатическая терминология таджикского языка значительным образом европеизировалась и существенным образом заимствована из английского и французского языков, тем самым отрываясь от собственно дипломатических терминов.
Таким образом, при анализе основной темы исследования -дипломатической терминологии в диссертации был затронут исторический аспект терминообразования в дипломатии, особенности возникновения и развития системы дипломатической терминологии в разносистемных языках. Детальный анализ помог выявить методы и пути образования дипломатической терминологии, был проведен анализ семантики Дипломатических терминов.
В исследовании дипломатические термины английского и таджикского языков были рассмотрены в семантихо-тематическом аспекте, что позволило выявить заимствования, деривации и образование многоаспектных терминов из различных сфер жизнедеятельности и литературной терминологии.
Как известно, дипломаты персоязычных народов, в том числе таджиков прекрасно разбирались в ведении переговоров, искусстве внешних отношений, заключении договоров и участвовали в дипломатических переговорах.
Возьмем, к примеру, термин сафир - посол - Ambassador. Принято считать что этот термин изначально не имел свои исконные корни, а стал результатом прямого перевода, следовательно, является деривационным термином.
Фиристода бояд, ки доно бувад.
Ба гуфтан далеру тавоно бувад ["Шахнаме". т. 5, с..Ш].
Послан должен быть тот, кто умён.
Смел в речах и силён (воля).
В этих стихах заключены основные критерии отбора посланников (дипломатов). Они должны обладать:
I ) умом, интеллектом - dono -clever
2) речью - сухан (гуфтан)-spcech
3) смелостью - часорат (далери ¡-brave
4) силой - maeono-strong
Термины, выражающие дипломатическое делопроизводство и ранговую иерархию, являются важнейшей частью дипломатическои лексики "Шахнаме" и содержат примерно 57 единиц. Из этого числа только персидско-таджиксие термины фиристода - посланец (посланник) и сафир - посол (посланный) -ambassador относятся непосредственно к
дипломатической тематике - ранг и статус. _ „ ,
Другой знаменитый писатель, министр (Великии Визир) Низомулмулк Туси использовал следующие термины: шартнома -договор - treaty, а^ду паймон кардан - заключать союзнические отношения - to make an aliance. итмоми барот - завершение документации - the ending
of documentation. ' -v.,™ ~
. А вот что написано в «С'иёсатнаме» Низомулмулки Туси о
дипломатических приёмах и этикете (протоколе):
«Бор додан бар фнристодагоки мамлакати дигар аз бизоатнокии мамлакати худ далел аст, ва инчунин далел бар шукуху хашамат хохад
30
буд. Фиристодагон нашояд бар сарвари хеш арзи он кунанд. ки у ин мамлакатро бнкушод».
В этом своем наставлении будущим правителям Низамулмулк говорит:
«Устраивать приёмы (дипломатические) послам других государств, означает (доказывает) состоятельность государства, а еще говорит о величии государства. Послы, вероятно, не станут просить своего государя, чтобы он захватил (аннексирова.1) это государство».
«То arrange receptions (diplomatic) to ambassadors of other states, speaks (proves) about a state solvency, and still speaks about greatness of the state. Ambassador; probably won't begin to ask the sovereign that he took (annexed) this slat,г".
Таким образом, здесь приведены следующие термины:
По тематике «протокол и этикет»:
Вор додан - устраивать приём - to give a reception,
Бизоатнокич мамлакат - состоятельность государства;
Шуку^у хашамат(бузургй, ицтидор) - величие -power.
По тематике право и действия:
Бикушод (аннексия) - захватить (аннексировать) - to annex
Таким образом, если учесть, что книга «Сиёсатнома» («Сиёсатнаме») была написана в 1092 году, становится ясно, что большинство дипломатических терминов в таджикском языке не являются полностью деривационными, а бытовали испокон веков в семантико-понята ином смысле.
В третьей главе «Особенности ведения дипломатического делопроизводства с использованием устойчивых оборотов» анализируется стиль ведения делового и дипломатического общения с использованием устойчивых оборотов. Также проанализированы стилистические черты дипломатического лексикона и показаны особенности дипломатических устойчивых оборотов. Глава состоит из трех разделов.
В первом разделе этой главы, «Лексика дипломатического стиля» рассматривается дипломатическая лексика в целом и ее стилевые черты.
В параграфа говорится о том, что современный этап развития дипломатии связан с расширением международных связей и сотрудничества, что. в свою очередь, приводит к необходимости своевременного и безошибочного обмена информацией, позволяющего значительно уменьшить экономические затраты, осуществить эффективную меж культурную коммуникацию, координацию совместной деятельности на международном уровне.
В данном разделе подчеркивается, что дипломатический стиль является по сути одним из векторов официально-делового стиля.
Согласно Л.Б. Шевнину, «официально-деловой стиль - это совокупность язы ковых средств, функция которых - обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и
31
частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности» [27. 317J.
В диссертации говорится о том. что для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования устойчивых оборотов в форме фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как: во ин, бо хамим - сим, этим, настоящим-при сём - hereby; аз ин цониб - с этого времени, впредь - henceforth; дар боло Кайдгашта, зикршуда - aforesaid - вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый - aforesaid; ба маьлумот расонидан, хабардор кардан-
сообщатъ, извещать - beg to inform.
Для сравнения в диссертации рассматриваются особенности употребления терминологии, устойчивых оборотоа и клише в официально-деловом стиле английского языка.
Общим для всех разновидностей делового стиля, в том числе и дипломатического, является наличие разного рода сокращении,
аббревиатур, сложносокращенных слов.
Например, в английском языке: MP (Member of Parliament), HMS (His Majesty's Steamship), gvt (government), pint (Parliament) UN (United Nations), DAS (Department of Agriculture, Scotland) DAO (Divisional Ammunition Officer), ANC (African Nanonal CongressJl BE (Bank of England), DoD (Department cf Defense) EEC (European Economic Community), EU (European Union), NATO
(North Atlantic Treaty Organization).
Большое количество таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом [ 19, 14-15].
В дипломатической корреспонденции используются имена существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (contractor, designer, customer и т.п.); сложные отыменные предлога, выражающие стандартные аспекты содержания (due to, with regard to, in connection with и т.п.).
Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (authorized bodies, established order, preliminary approval) и «расщепленные» сказуемые (render assistance, to make reconstruction, to make changes) в отличие от параллельных им глагольных форм (assist, reconstruct, change) так же характеризуют
деловой стиль корреспонденции.
Устойчивые обороты и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию:
• в документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как даромади иловагй - дополнительный доход -extra revenue; доштани имконияти андозсупорй - налогоспособность - taxable capacities; ухдадории супоридани андоз аз даромад - обязанность платить налог на прибыль - liability to profit tax;
• в дипломатической терминологии: тараф.уои опимацоми а^дкупапда - высокие договаривающиеся стороны - high contracting parties ; to тисдик; кардани шартнома -ratify an agreement -ратифицировать соглашение- ' ratify an agreement; меморандума дипломатй -дипломатическая нота, меморандум-нота - memorandum ; пакт-шартнома, pact -договор, pact ,• як навъи истисмор -протекторат- protectorate; %олати масуният -extraterritorial status -экстерриториальный статус-)-extraterritorial status; намояндаи мухтор- -полномочный представитель- plenipotentiary;
• в юридических документах международного характера часто встречаются такие термины и сочетания, как; суд-суди байналхалкй - международный - the international court of justice', овози халкунанда -casting vole -решающий голос- casting vote; органи суди -judicial organ судебный орган -judicial organ; чамъи хулосаи, мухокимаи судЯ -суммарное судопроизводство-.шшшшт procedure; корро делои чиноиро ба суд супоридан - передача дела в суд- committal for trial; to hear a case -слушать дело- as laid down in как установлено-тавре. ки муайян карда шудааст (гардидааст)); on the proposal oj the court (no представлению суда-бо пешниходи суд (махкама)); хукуки даъвогй - право апелляции -right of appeal.
Во втором разделе главы «Особенности дипломатической терминологии» показаны специфические, лингвистические черты дипломатических терминов и устойчивых оборотов.
В разделе отмечается роль высокопрофессиональной и хорошо организованной дипломатической службы как неотъемлемой составляющей государственной службы любой государственности и важнейшее условие успешного выполнения государством своих функций, решения стратегических и тактических задач политики всякого государства на международной арене.
Во третей разделе данной главы «Особенности дипломатических словосочетаний» подчеркивается, что дипломатические устойчивые обороты занимают особое место в лингвистическом спектре этой науки. Фразами - дипломатическими - могут стать зачастую все политические фразы, выказывания или словосочетания в документах, в основном ориентированные во внешнюю политику.
В виде примера в диссертации предлагается документ «Концепция внешней политики Российской Федерации», утвержденный Президентом Российской Федерации 28 июня 2000 г.. где в концентрированном виде представлен анализ международной ситуации, изложены взгляды на содержание, основные направления и приоритеты внешнеполитической
деятельности России, нацеленные на формирование равноправных, взаимовыгодных, партнерских отношений России с окружающим миром. Рассмотрим его на наличие дипломатических (внешнеполитических)
^РЭЗ «Для российской дипломатии и дипломатической службы особую значимость имеет ориентация служащих внешнеполити ческого ведомства на первостепенное решение таких задач, как:
— обеспечение надежной безопасности страны, сохранение и укрепление ее суверенитета и территориальной целостности, прочных и авторитетных позиций в мировом сообществе как одного из влиятельных центров современного многополярного мира;
— воздействие на общемировые процессы в целях формирования стабильного, справедливого и демократического миропорядка;
— создание благоприятных внешних условий для поступательного развития России, подъема ее экономики, повышения уровня жизни населения, успешного проведения демократических преобразований, укрепления основ конституционного строя:
— формирование пояса добрососедства по периметру российских границ, устранению имеющихся и предотвращению возникающих потенциальных очагов напряженности и конфликтов и прилегающих к Российской Федерации регионах;
— поиск согласия и совпадающих интересов с зарубежными странами й межгосударственными объединениями в процессе решения задач, определяемых национальными приоритетами России и улучшающих условия и параметры международного взаимодействиях
— всесторонняя защита прав и интересов российских граждан и
соотечественников за рубежом:
— содействие позитивному восприятию Российской Федерации в мире, популяризации русского языка и культуры народов России в
иностранных государствах».
Как мы видим, в одном документе (фрагмент одного документа), может наблюдаться плотная такая концентрация внешнеполитических (дипломатических) фраз. Одной из особенностей выделенных выше фраз является то. что они являются стандартными (шаблонами) и могут быть использованы при множественных раскладах (переговоры, различные документы, послания президентов и т. д.).
В четвёртой главе «Коммуникативная деятельность и речевая коммуникация в сфере дипломатии» раскрывается особенность процесса, который называется сердцем дипломатии - переговоры. Дается обширный анализ. и выделяются лингвистические аспекты
дипломатической коммуникации.
В диссертации подчеркивается, что именно переговорный процесс и получил в концепции знаменитого французского знатока о науке дипломатии Франсуа де Кальера оригинальное, новаторское для его времени, обоснование.
Коммуникационный процесс в дипломатии является более сложным и ответственным. Соответственно дипломаты и другие факторы - коммуниканты в международных отношениях и дипломатии должны быть осведомлены и обучены азам и всем тонкостям коммуникативной деятельности. Франсуа де Кальер сформулировал это следующим образом:
«Искусство переговоров с суверенными принцами исключительно важно, судьба величайших государств зависит от хорошего или плохого ведения переговоров, от способностей министров, которые их осуществляют» [13, 150].
Два с половиной века прошло с тех пор, как были написаны эти слова, но они по-прежнему правильно определяют место переговоров и коммуникации в международных отношениях.
Для лучшего понятия и раскрытия данного аспекта в работе раскрывается суть и значение термина «коммуникация».
Коммуникантами могут быть человеческие индивиды и общественные институты - хукумат-пратительство-кох'егптеШлизбхо-napmuu-parties, намояндаи дипломаты- дипломатические агенты-diplomatic agent, сафирон- послы-ambassadors, намояндагии дипломатй дипломатические Muccuu-diplomatic mission). В последнем случае мы имеем дело с определенной абстракцией - ведь конечным отправителем и получателем всегда является единичный человек, в нашем случае скорее всего лицо, имеющее дипломатический ранг. В то же время в юриспруденции, политике, дипломатии, бизнесе, образовании и других общественных сферах коммуникации весьма часто ответственным отправителем признается коллегиальный или институционализированный отправитель.
Хороший дипломат - переговорщик - diplomat должен знать все тонкости коммуникативной деятельности, чтобы иметь успех в переговорах. Дтя этого надо знать в деталях формы, виды и другие нюансы коммуникации. Формы коммуникации, такие как письменная, устная, визуальная и т.п., отличаются друг от друга особыми системами кодирования послания.
Некоторые свойства форм и средств коммуникации связаны с их природой или технологическими ограничениями. Так. слова преходящи: «Слово не воробей, вылетит - не поймаешь». Слова слышны только на расстоянии силы голоса отправителя и слуха получателя. Печатное же материалы более стойки ко времени и пространству, это даже приводит иногда к управленческим проблемам (захламленность старыми документами).
Некоторые из свойств форм и средств коммуникации, а также коммуникативных жанров условны или традиционны.
Дипломатия - это очень щепетильная наука. Именно поэтому коммуникативный процесс в этом случае требует от дипломата, или
переговорщика, политической и соответственно лингвистической корректности.
Испокон веков дипломатов обучают ораторскому искусству, чтобы те знали тонкости речи и языка. Например, такие тонкости, как:
• грамматика
• фонетика и фонематика ■ •...•■
• морфология
• стилистика и другие составляющие речи.,
Мастер дипломатического искусства Ф. Кальер пишет: «Переговоры - это искусство, в полной мере овладеть которым могут только дипломаты-профессионалы. Кальер настойчиЕО подчеркивает, что непрофессионализм наносит вред в ходе переговорного процесса и в этом случае успех скорее исключение, чем правило» [13. 115]. Он весьма критически отзывался о «любителях от дипломатии)': «Вместо того, чтобы возвышаться по степеням и по мере приобретенного искусства, как то делается в чинах военных, часто видим людей, никогда не выезжавших из своих государств, нимало не прилагавших усилий к познанию государственных дел, и посредственного ума. определяемых для первого опыта послами в таких землях, в которых неизвестны им ни интересы, ни законы, ни нравы, ни язык» [13,117].
В диссертации показано, что особую роль в коммуникации, особенно в дипломатической, играет не только речь, но жесты и коды.
Система взаимного использования пространства коммуникантами (близость друг к другу и т.п.) называется проксемикой (от греч. «близкий»). При таком раскладе, имеется в виду направление кинем на проксемическую тенденцию коммуникативной . деятельности в дипломатической среде, некоторые моменты вежливости могут быть «опущены» или же наоборот «подтянуты». Так. например:
«Бо цаноатиапдй румди мучюсибапщои дустонаи Руссияву Замбияро зикр менамоям. Тацрибаи х,амкорщои цамъшуда, .\амчуп пояи муащкам ба-чри фаъолгардонии %амаи муносибатз;ои дутарафа. огоз намуда аз муколамаи сие'сй, х,амкорих,о дар самти савдо, ик,тисод, фар^ан ва сох;и^ои ицтимой хизмат мекунанд».
«С удовлетворением отмечаю поступательное развитие дружественных российско-замбийских отношений. Накопленный опыт сотрудничества является прочным фундаментом для активизации всего комплекса двусторонних связей, включая политический диалог, взаимодействие в торгово-экономический и культурно-гуманитарной сферах:».
" With satisfaction / note forward development of the friendly Russian-Zambian relations. The saved up experience of cooperation is 'he strong base for aclivization of all complex of bilateral ties, including political dialogue, interaction in trade and economic and cultural and humanitarian spheres".
«Баварии комил дорам, ки мупогибапщо байпи Руссияву Замбия дар оянда низ ба%ри манфиат^ои ду давлат ва тинциву осудагй дар цитъаи Африк,о муста^камтар хо^анд шуд».
«Уверен, что отношения между Россией и Замбией будут и далее укрепляться на благо наших стран, в интересах упрочения стабильности и безопасности па Африканском континенте».
"Sure, that the relations between Russia and Zambia will be and to become stronger further for the benefit of our countries, in interests of consolidation of stability and safety on the African continent".
[Из поздравительной телеграммы Президента Российской Федерации Д.Медведева Майклу Сате по случаю избрания на пост президента Республики Замбии].
Здесь экспрессивно-эмоциональный компонент значения обязательно сочетается с'позитивными коннотациями дипломатической лексики, словами, содержащими компонент «высокая степень. оценки происходящего и будущего» + «высокая степень удовлетворенности адресанта». Также в «дипломатических контактах» такого типа можно заметить относительную отдаленность между коммуникантами, отсюда и такая «подтянутая» формулировка.
Проанализируем теперь завершении выступление Призидента Таджикистана на церемонии открытия Международной конференции высокого уровня по водному сотрудничеству (20.08.2013 09:44. город Душанбе).
Хонум^о ва Цанобони иззатманд!
Дар фарчоми суханронй мехостам таъкид намоям, ки имруз дар шароити пшъсири афзояндаи раванд^ои глобалй 6а захирауои об ва якоора зиёд гаштани истеъмоли об барои э%тиёчоти одамон, и^тисоду низомх,ои экологи фацат бар асоси эътимоди тарафайн, бауисобгирии одиланаи э^тиё'чоту талабот ва иштироки %амаи цониб^ои манфиатдор, дарёфту ба таври доимй бс^тар намудани муколама ва шарики оид ба масъала^ои об ро^апдозй палу дани %амкории сачарабахшу оцшона дар со^аи об ба эчоди рушди устувор, ко>;иши камбизоатй ва рафъи нобаробарй, нига^дории таволун ва устувории экологй ва, умуман, гпаьмини сул.\у амонй мусоидат хо.^ад кард. , ,
Умед дорам. ки Конфронси Душанбе оид ба х;амкорй дар сох,аи об ба фаъол сохпшни ча<уду пшлош.уо дар ин салищо такони пав хо^ад бахшид. Mo %амаи чомеаи ча^ониро барои %амкорй дар ин кори хайр - х,ифзу оцилопа истифодп бурдапи захира^ои об даьвагп менамоем. Об - ин зиндагист, об - ин манбаи х,аёт аст. Ва вазифаи мову шумост, ки ин манбаъро ба насл^ои ояндаи худ дар беупарин вазъ бок,й гузорем! Ба %амаи иштирокчиёни конфронс муваффак,ият ва дар сарзамипи меумоннавози точикон будубоши уаловатбахш орзу дорам. Аз тавччуцатон сипосгузорач! Ladies and Gentlemen.
In conclusion of my statement. I would like to emphasize that in the current context of the growing influence of global processes in the water sector and a sharp increase in water consumption for the needs of the people, economies and eco-svstems. only the establishment of effective and rational water cooperation, based on mutual trust, fair account of the needs and requirements and involvement of all stakeholders, as well as continued search for improvement of water dialogue and partnership facilitates achievement of sustainable development, reduction of poverty and inequality, environmental sustainability and. in general, strengthens peace and security.
J hope that the Dushanbe conference on water cooperation will give a new. powerful impetus to the revitalization of efforts in these directions.
We call on the whole international community to cooperation in this noble cause - on the protection and rational use of water resources. Water - is life, water - is a source of livelihood. Our shared duty - to keep this invaluable resource in better condition for the generations to come!
I wish all participants a successful conference and a pleasant stay in the hospitable land of Tajikistan. Thank you!
Уважаемые дамы и господа,
В завершении всего выступления хотел бы подчеркнуть, что в нынешних условиях растущего влияния глобальных процессов на сферу водных ресурсов и резкого увеличения водопотребленшг для нужд людей, экономик и экологических систем только иачаживание эффективного и рационального водного сотрудничества, базирующегося на взаимном доверии, справедливом учете нужд и потребностей и вовлечении всех заинтересованных участников, а также постоянном поиске и улучшении водного диалога и партнерства, способствует достижению устойчивого развития, сокращению бедности и неравенства, поддержанию экологической устойчивости и, в целом, обеспечению мира и безопасности.
Надеюсь. что Душанбинская конференция по водному сотрудничеству придаст новый штульс для активизации усилий в этих направлениях.
Мы призываем всё мировое сообщество к сотрудничеству в этом благородном деле - в охране и рациональном использовании водных ресурсов. Вода - это жизнь, вода - это источник существования. Наш с вами долг - сохранить в лучшем состоянии для последующих поколении людей этот бесценный источник!
Желаю всём участникам конференции успешной работы и приятного пребывания на гостеприимной таджикской земле. httiv//nresident ij/en/node/4939
По мере укрепления отношений между коммуникантами или же между объектами отношений, которые они представляют, кинема в процессе коммуникации идет, диктуется более проксемическими тенденциями, что может отражаться в речи или письме дипломатов или высокопоставленных лиц государства. Вот наглядный пример:
«ДастОвард^ои Чипро дар солхои гузашта метавон бо эътилюд Хамчун комёби.\ои назаррас тавсиф кирд. Боварй дорам. ки халщи Чин дар оянда низ бах;ри %алли масъала^ои таъмини устувор ва гулгупшукуфии давлати хеш какари х,имматро муста.\камтар мебандад»,
«Достижения Китая за прошедшие годы можно уверенно охарактеризовать как выдающиеся. Убеждён, что китайский народ будет и впредь успешно решать задачи по обеспечению устойчивого развития и процветания своего государства».
"Achievements of China for last year's can he characterized surely as outstanding: It is convinced that the Chinese people will he and to solve successfully from now on problems of providing a sustainable development and prosperity of the slate".
«Мы дорожим тесными и взаимовыгодными отношениями российско-китайского стратегического партнёрства» [Из поздравления Президента Российской Федерации Д.Медведева председателя Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао по случаю 62-й годовщины образования КНР от 3 октября 2011 года].
Но самый пик доверительных и близких отношений между коммуникантами - дипломатами, или, же другими официальными лицами государств - могут быть выражены в процессе коммуникации менее формальн ом, комплиментарным текстом. Так, например:
«Бештар бо саъю кушиши шахсии ту робитах;ои дучонибаи сиёсй, ик;пшсодй ва фар ушгии мо му^тавои тоза пайдо карда истодааст».
«Во многом благодаря Вашим личным усилиям наши двусторонние связи в политической, экономической и культурной областях активно
развиваются и наполняются новым содержанием».
"In many respects thanks to your personal efforts our. bilateral ties in political, economic and cultural areas develop actively and filled new the contents"
[Из поздравления Президента Российской Федерации Д.Медведева председателю совета министров Италии Сильвио Берлускони в связи с 75-летием].
Международная коммуникация; осуществляется на различных уровнях как в виде официальной (традиционной), так и в виде народной (в последнее время) дипломатии. . Существует обширная литература по особенностям межкультурного общения, дипломатическому этикету, дипломатическому протоколу и т.п. И в соответствии с этим вырабатывается собственный и обособленный дипломатический стиль.
Во втором разделе этой главы «Сопоставление дипломатических терминов в исследуемых языках» дается анализ, а также выводятся общие закономерности и различия терминотворчества (дипломатического) в исследуемых языках.
Абсолютное большинство лингвистов согласны с преимуществами изучения я^ыка как системы. На организацию лексики как системы обращали внимание многие ученые. Л. В. Щерба в свое время утверждал:
«Слова служат для взаимопонимания членов определенного коллектива, составляют единую сложную ткань, единую систему, которая, к сожалению, быьаст обыкновенно очень плохо отражена, а то и вовсе не отражена в существующих словарях...» [ 28, 315].
В диссертации приводятся примеры, где сопоставляются слова и термины часто использующиеся в дипломатическом делопроизводстве, но в некоторой степени, различающиеся по смысловым параметрам даже внутри одного языка.
Этот процесс имеет свои закономерности:
1) заменить два слова одним {увеличение скорости — ускорение);
2)заменить существительное прилагательным— это один из
основных приемов в аналогичных случаях:
3) использовать синоним, чтобы устранить рифму.
Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения: вазифаи басо мушкил оиди баррасии воситах;ои зиёди хамкори аст-стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия- there is very difficult task of the analysis of a set of ways of interaction вазифаи хеле мушкил пеш омадааст - стоит очень трудная задача- there is very difficult task, мебояд воситахои зиёди хамкорихоро тахлил кард- приходится анализировать множество способов взаимодействия- it is nccessary to analyze a set of ways of interaction.
рангами тадбицкунй- при применении- at application, хангоми истифода — при использовании- when using
чй хеле ки маълум гашт-как оказалось, чунон ки аен гардид — как
выяснилось- as it became clear
ин давра-этот этап, дар ин мархила — на этом этапе-this time. Сопоставим список синонимов тех слов, которые слишком часто и в ущерб другим (а иногда и не к месту) употребляются.
Дар холи хоз„р-в настоящее время-just, холо - се ичас-now. акнун-теперь. (баъдан хамчунин: хозир, дар замони мо, дар ин рузхо)- then. so. in our time, in these days (баъзан вакт-иногда также: ныне, в наше время, в наши дни. на сегодняшний день »-sometime, also, in our days.
бар мукобшш - в противоположность (in contrast, баъзан, -иногда.нисбати- в отличие- in difference
ба гайр яз-бс-в отсутствие — без-without, in absence. дар «о/ш/уам-вследствие-ая aresult, ба сабаби- в резулътате-m case, аз сабаби -из-за.бо сабаби -по причине- for the reason. дигар -другие-others, гайрахо — иные-others
мафхум -значение-meaning, бузургй- величины-sizes, бузурги-
величина-size. дарача- уровень-lsvtl .....
;.«йъж>-значение-театп£. мухимият. накш, накши му\им-
важность. роль, важная роль-importance, ^
„m<rHC//e«7-HTeHCHBHbiH-intensive, пуркувват — силы- bin-strong чойгир ii/vdew-локализуются - рзсполагаются-situated. located зарур необходимо-necessary. лозим. шарт- нужно. надо-
neecUmortant
Таким образом, если сопоставить возможные пути перевода, а в случае с дипломатическими документами - терминов различного рода, то необходимо отметить, что одно и то же слово, термин в зависимости от текста может переводиться по разному и при сопоставлении выявляются казусы, которые возникают в основном из-за полисемии и синонимии терминослов.
В третьем разделе четвертой главы «Особенности и достоверность перевода дипломатических терминов в таджикском и английском языках»
при анализе таджикских, английских политических текстов обнаруживаются как сходства, так и различия, которые обусловливают особенности их перевода.
Здесь основные функции материалов подобного рода - сообщение сведений и оказание желаемого воздействия на рецептора -обусловливает широкое употребление политических терминов, имен и названий. Английские общественно-политические тексты так же, как другие, отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени, стремлением к броским заголовкам.
При переподе на таджикский язык английских текстов дипломатического и политического характера, принадлежащих к общественно-публицистическому стилю, преобладает членение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода. Расхождения в языковых особенностях английских и таджикских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для таджикских - именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку: Floods Hit Scotland - обхези дар Шотландия. Более сложные преобразования связаны с переводом заголовков', в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее: Want No War Hysteria in Eastern countries -Эътироз зиди зуроварии харбй дар мамлакатхои Шарк - Протесты против насаждения военной истерии в восточных странах. Arm Delivery Ordered by Gov't - Фармони *окимият оид ба таъминоти ярок -Распоряжение правительства о поставке вооружений.
В английском языке иногда меняются варианты перевода: формулировка "n>t fortuitous" («не случайна» - «тасодуфч пест») вместо возможных "is not accidental"или "is по accident".
Значение слова «принимая» - щабул кардаистода» более значимо выглядело бы в формулировке "by adopting" или "in adopting", однако в некоторых случаях используется в виде "when they adopted".
Так же. например значение слова «разработать» - «¡соркард кардан» в словарном переводе значило бы "work out", однако большую экспрессивность придают "draw up", "produce"или "develop".
Дословный перевод слов «таърихи солхои охир» -«история последних лет» - был бы «the history of the last few / of recent years" или "history", однако значительно лучше звучит и грамотнее - "the last few years have shown /proved". Дословный перевод этой фразы на таджикский язык - «солхои охир шпион медиханд» не оказывает ту степень воздействия на слушателя, как примененный выше.
Заключение
В диссертационной работе были выявлены и описаны единицы дипломатической лексики, а также проведен анализ их средств выражения на материале английского и таджикского языков. При этом мы исходили из важнейшего положения современного языкознания -определения языка, как системногструктурного образования, так как понятие системы и структуры стали основополагающими Теоретическими понятиями, принимающимися почти всеми лингвистами разных школ и направлений. В диссертации рассматривались единицы дипломатической терминологии в плане их внутриязыковой реализации системы разноуровневых средств. Наряду с этим были подвергнуты детальному анализу совокупность способов выражения дипломатической лексики, а также стиль их составления в современном английском и таджикском языках, была выявлена семантическая специфика анализируемых терминов и терминологии дипломатической лексики. Другая задача заключалась в определении языковой, речевой и коммуникативной значимости дипломатической лексики,
При проведении общого анализа и исследования теоретических основ лексической и терминологической составляющей дипломатии были решены следующие задачи: проведен всесторонний анализ и сопоставлен ряд работ, посвященных вопровам сопоставительного анализа терминологии в исследуемых языках;, обоснована теоретическая значимость и выявлены основные . тенденции исследования дипломатических терминов и терминологии в современной лингвистике в целом: дана общая характеристика дипломатических терминов и определено место дипломатической терминологии в языкознании. Особым образом и максимально результативным образом (в примерах и деталях) была освещена коммуникативная деятельность и речевая коммуникация в сфере дипломатии. Выявлены определенные закономерности и казусы при употреблении дипломатической терминологии на практике в изучаемых языках. В аспекте употребления дипломатической терминологии в разносистемных языках были учтены грамматические, морфологические, синтаксические и в более узкой форме стилистические особенности дипломатического лексикона.
Для устойчивого понимания и семантического раскрытия темы исследования - дипломатической терминологии в таджикском и
английском языках проанализирован исторический аспект терминообразования в дипломатии. Анализ истории возникновения и развития системы дипломатической терминологии в разносистемных языках помог выявить методы и пути образования дипломатической терминологии. Детально проанализирована семантика дипломатических терминов знглийского языка, и на основе этого выявлена лексико-семантическая группа для более обширного понимания единиц терминов, выявлены способы заимствования и деривации дипломатических терминов в английском языке. .
Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, дипломатов, политологов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык, в том числе и в дипломатическом сегменте, в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов, которые, будучи даже за пределами дипломатической науки, часто используются в виде абстракции и метонимии.
Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка.
В процессе терминообразования отмечаются две основные тенденции - образование аббревиатур и создание терм&тон-словосочетаний. При этом превалируют простые распространенные предложения - целевые или условия, длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты, где доминируют именные атрибутивные словосочетания.
Дефиниции перевода в значительной мере отражают логику развития переводоведения — от определений, в основе которых лежат отношения между языковыми знаками, до определений, центральным понятием которых является текст; от определений, сводящих перевод к чисто языковой операции, до определений, включающих в рассмотрение предметную и коммуникативную ситуации; от определений, рассматривающих перевод в одном измерении, до определений, приближающихся к осознанию многомерности этого, процесса. Таким образом, на основе анализа переведенных терминов были выявлены особенности перевода исследуемых терминов:
— однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;
— процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.
При этом варьирование языковых средств не ограничивается территориальным, социальным и профессиональным расслоением языка. Таким образом, на примере анализа переводных терминов
дипломатической отрасли как с таджикского на английский, так и наоборот было определено, что перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют в контексте.
Список использованной литературы
1. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика»): Дис. канд. филол. наук. - Краснодар. 2002. - 200 с.
2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. - М.: Просвещение, 1966.-192 с.
3. Бархударов С. Г. Проблемы языка, науки, техники. Логические, лингвистические и исторические аспекты, терминологии. - М.: Наука,
4. Будагов P.A. История слои в истории общества. - M.. 1971. - 270 с. 5* Буянова Л.В. Термин как единица логоса .Монография. -
Краснодар: Кубанский государственный университет, 2002. - 185 с.
6. Вайнрайх А. М. Современная английская биологическая терминология. Особенности строения и семантики: Автореф. дис. канд.
наук.-М.. 1970.-20 с.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке II Лексикология и лексикография//. - М.: Наука, 1977. -312с.
8. Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в терминологической лексике. -М„ 1984. - №3. - С. 77-80.
9 Винокур Г О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Т. 1: Сб. статей по
языкознанию.- 1939. - С. 5-16.
10. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах. -М.:
«Высшая школа». 1987. - 104 с.
11. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического
описания - М.: Наука. 1977. - 246 с.
12. Джамшедов П. Таджикско-английские соответствия. - ДушанОе,
1974.-88 с.
13. Кальер де Франсуа. О способах ведения переговоров с государями.
-М.: Гендальф, 2000. - 208 с.
14 Камолиддинов Б. Хусни басн.- Душанбе: Ирфон.1 Э89. - 120 с. 15. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. - M., 1989. - 40 с.
16 Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. - Душанбе: Деваштич, 2006. - 406 с.
17. Найвельт Е.М. Термин, терминополе. терминосистема // Лингвистика и проблемы стиля. Вып. 1,. - Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1977.-С. 130-150.
18. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр яз., 1956. - 220 с.
19. Сорокалетоз В.П. О семантическом способе образования терминов //Теория и методы семантических исследований//. - Л., 1979. - С. 100-116.
20. Суперанская А. В. Общая терминология. Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-246 с.
21. Реформатский А.А. Мысли о термине // Современные процессы русской терминологии. - М., 1986. - С. 163 - 198.
22. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. - М.: Наука, 1981.-275 с.
23. Русско-английский дипломатический словарь / под рук. К.В. Журавченко. - 3-е: изд., перераб. и доп. -М.: Рус. Яз.-медиа, 2006. - 757 с.
24. Русско-таджикский словарь, /под ред. М.С. Асимова. -М.: Русский язык. 1985.-1280 s.
25. Татаринов В. А. История терминоведения как отрасль науки о термине // Термиыоведение //. - M., 1994. - С. 12-20.
26. Чамшедов П.Ч-. Розй Толиб. Фарханги англией-точикй. -Душанбе, Пайванд, 2005. - 1202 с.
27. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учеб. пособие. - Екатеринбург, 2010. - 310 с.
28. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. -С. 313-318.
29. Cristal D. English as a global language, Cambridge University Press. 1997.-228 p.
30. Hugo Grotius. De Jure Belli ac Pads. - Paris, 1625. - 356 p.
31. Flood W. E. Scientific words. Their structure and meaning / W. E. Flood. -London, 1960. -220 p.
32. Gardin M. Les grandes banques de terminologie se concertent / М.Салт // L'actualité terminologique. Septembre. 1983. V. 16. № 7.
33. Cat ford С. Linguistic theory of translation / C. Catford. - Oxford, 1965. -369 p.
34. Flood W. E. Scientific words. Their structure and meaning / W. E. Flood. -London, 1960. - 220 p.
35. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing / E. Haugen // Language, 1950, Val. 26, №21, -P. 201 -231.
36. Howarth Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. - Tubingen: Niemlyer, 1996.
37. Hoffman L. Terminology and LSP / L. Hoffman II Infotem: Series 7. -1982.-P. 391-402.
Список опубликованных работ по теме диссертации: Монографии:
1. Система дипломатических терминов в таджикском и английском языках. - Душанбе: Сино, 2013,- 327с.
2. Военная терминология в таджикском и английском языках. - Душанбе: Сино. 2013.- 190 с.
Статьи, опубликованные в журналах, включенных в Перечень ВАК
- рф:
1. Элипсис главных чсленов предложения в таджикском и английском язиках // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). - Душанбе: Сино, 2010. №5(61).- С. 92-96. (в соавторстве.)
2. Анализ дипломатических слов в таджикском и ангийском языках // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). -Душанбе: Сино, 2011. №6(70).- С. 295-299.
3.Некоторые особенности семантического способа терминообразования дипломатической терминологии в разносистемных языках (таджикский, русский, английский) // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). - Душанбе: Сино, 2012. №4/6(97).- С. 3-9.
4. Место дипломатической терминологии в языкознании// Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). -Душанбе: Сино, 2011. №12(76).-С. 335-338.
5. Дипломатическая терминология и ее особенности в разносистемных языках. //Весгник университета права, бизнеса и политики 1-2 Худжанд, 2012. №3(51).-С.216-223.
6. Семантический анализ дипломатической терминологии в "Снёсатнаме" Насриддина Туси // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). - Душанбе: Сино, 2012. №4/3(88).- С. !JI-lii
7. Дипломатическая терминология в таджикском и английском »г.ьчеах// Всстник Таджикского национального университета (научный .-•урнал). - Душанбе: Сино, 2012. №4/4(91).- С. 28-30.
8. Особенности дипломатической фразеологии// Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). - Душанбе: Сино, 2012.
№4/5(94).- С. 15-19. '
9. Метафора и метонимия в английских рекламных текстах// Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). -Душанбе: Сино, 2012. №4/1 (80).-С. 23-26.
10. Особенности употребления дипломатической терминологии на практике в изучаемых языках //Вестник Таджикского национального университета (научный журнал)-Душанбе: Сино, 2013. №4/3(113).- С. 1421.
11. История возникновения и развития системы дипломатическои терминологии таджикском и английском языках// Вестник Таджикского
национального университета (научный журнал). - Душанбе: Сино, 2013. №4/4(116).-С. 3-9.
12.0собенности и достоверность перевода дипломатических терминов в разносистемных языках // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). - Душанбе: Сино, 2013. №4/4(116).-С. 49-54.
Другие публикации:
13.Фразеологические обороты военной лексики. Научно-теоретическая конференция в составе преподавателей и профессоров посвященной 15- летию независимости РТ и 2700-летию города Куляба, Согдийская область. - Худжанд, 2006. -С. 84-86.
14. Лингвистические классификации терминов. Вестник университета права, бизнес, политика ТГУПБП 1-2. -Худжанд, 2006. -С. 248-2S1.
15. Классификация терминов по объекту названия. Актуальные проблемы преподавания государственного языка и других народных языков РТСУ. - Душанбе, 2006. -С. 248-251. '
16,Основные направления изучения лсксичсских категорий различных языков // Актуальные проблемы сравнительной типологии, теории м практики перевода: материалы республиканской конференции. -Душанбе: Деваштич, 2008. - С. 169-172.
17.0сновные направления изучения лексических категорий различных языков. Актуальные проблемы сравнительной типологии. Теории и практики перевода, (материалы республиканской конференции). -Душанбе: Деваштич, 2007-2008. -С. 169-172.
18. Дипломатическая и политическая терминология в таджикском и английском языках// Актуальные проблемы филологии. - Душанбе: РТСУ, 2011.-С. 141-146.
19. Междкультурная комуникация в контексте языка делового общения // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и професизнального общения. - М; РУДН, 2010.-С. 140-153.
20. Особености современной лексикологии английского япх.г/м Н Проблемы функционирования и преподования русского языка в Центральной Азии. - Душанбе, 2011.- С. 198-203.
21.Терминология и ее специфические аспекты в изучении дипломатических терминологии // Теория и практика современной науки (материалы VII международной научно-практической конференции). -М: Спецкнига, 2012,-С. 64-72.
Сдано в набор 23.09.2013. Подписано в печать 25.09.2013. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная. Формат 60x84,/!(,. Услов. печ. л. 3 Тираж 100 экз. Заказ № 074.
Текст диссертации на тему "Дипломатическая терминология в таджикском и английском языках"
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН РОССИЙСКО-ТАДЖИКСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ
ЛС!Л<1/СЛ//0 и^СУ 1 ичпи
Саидов Халимжон Азизович
ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора филологических наук
по специальности: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Научный консультант:
Джамшедов Парвонахон доктор филологических наук, профессор
Душанбе - 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение................................................................................4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ................................................................................................................17
1.1 Теоретическое обоснование и основные тенденции исследования терминов и терминологии в современной лингвистике...........................17
1.2 История возникновения и развития системы дипломатической терминологии............................................................................28
1.3 Анализ дипломатических терминов и место дипломатических
терминологии в языкознании........................................................46
1.4. Язык дипломатии...................................................................69
ГЛАВА II. СТРУКТУРА ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ..................................81
2.1. Особенности употребления дипломатической терминологии на практике в изучаемых языках...........................................................81
2.2.Семантический анализ дипломатических терминов в таджикском и английском языках.....................................................................109
2.3. Образование многоаспектных терминов дипломатической терминологии в таджикском и английском языках
................................................................................................132
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ВЕДЕНИЯ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ УСТОЙЧИВЫХ ОБОРОТОВ.............................................................................149
3.1. Лексикология дипломатического стиля....................................149
3.2. Особенности дипломатической терминологии..........................168
3.3.Особенности дипломатических словосочетаний........................205
ГЛАВА IV. КОММУНИКАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И
РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СФЕРЕ ДИПЛОМАТИИ...........217
4.1. Коммуникативная деятельность и речевая коммуникация в сфере дипломатии..............................................................................214
4.2. Сопоставление дипломатических терминов в исследуемых языках.....................................................................................233
4.3. Особенности и достоверность перевода дипломатических терминов в
таджикском и английском языках................................................243
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................285
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ........................................................................289
ПРИЛОЖЕНИЕ.......................................................................324
ВВЕДЕНИЕ
Наблюдаемая в последнее время активизация сопоставительно-типологических исследований языков объясняется возросшей необходимостью раскрыть глубоко и детально особенности функционирования системы каждого из языков и отдельных ее элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными, господствующими в современном языкознании. Все более интенсивно оно способствует разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа. У истоков этой науки стояли знаменитые исследователи XX столетия: Е.Д.Поливанов, Л.В. Щерба, И.И. Мещанинов и др. В более поздних исследованиях этого направления в трудах В.Н. Ярцевой, А.И.Смирницкого, В.А. Звегинцева, В.Г. Гака и других разрабатывается широкий круг вопросов, касающихся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнение одного и того же языкового явления в разных языках позволяет более четко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, так и речевом функциональном аспектах.
Сопоставляемые английский и таджикский языки, хотя и имеют генетическое родство, на современном этапе своего развития достигли такого состояния языкового становления, когда признаки различий между ними во многом преобладают над сходством. Сопоставительное исследование этих языков на современном этапе развития представляет наибольший интерес с точки зрения раскрытия для всех изучаемых языков процессов и закономерностей в систематизации специфических для каждой из них явлений.
Несмотря на прогрессивную изменчивость лексического состава
языка, быструю обновляемость в зависимости от лингвистических
4
факторов, лексика подтверждает определенную системность, находящую свое выражение в тех сложных и многообразных связях и отношениях, в которое вступают единицы словарного состава каждого языка.
Актуальность темы исследования определяется возросшим интересом современной лингвистики к проблемам номинации слова в сфере дипломатии, определению способов формирования лексического состава дипломатической лексики. Как в теоретическом, так и в практическом плане проблема дипломатической терминологии в таджикском языкознании не становилась объектом специального изучения языковедами. Необходимо отметить что изучение дипломатической лексики и терминологии имеет существенное значение и для аспектов языкознания.
Потребность в подобного рода исследованиях диктуется жизненной необходимостью расширения познаний в сфере развития дипломатической службы, современной дипломатии,
усовершенствование протоколирования с учетом точной, идентичной и достоверной аналогии дипломатических терминов в таджикском и английском языках.
Актуальность данной темы обусловлена также огромной значимостью дипломатических контактов для нашей молодой республики, в силу жизненной необходимости преодоления относительной отсталости и других проблем, связанных с последствиями гражданской войны. Как отмечал Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмон, наша страна которая проводит многовекторную внешнюю политику - «Политику открытых дверей», сотрудничает со всеми другими госсударствами на равных условиях. На сегодняшний день изучение и исследование всех тонкостей языка дипломатии, особенно системы дипломатических терминов и терминологии в разных языках с учетом опыта и разветвленности дипломатической службы передовых стран является приоритетной задачей языкознания.
Целью данной работы является сбор, анализ и классификация
5
способов выражения дипломатических терминов и терминологии современного таджикского языка в сопоставительном аспекте с английским языком.
Цель работы определила постановку конкретных задач, заключающихся в следующем:
- собрать лексический материал, отражающий дипломатическую действительность как особую отрасль;
- систематизировать и унифицировать дипломатические термины в исследуемых языках;
- исследовать влияние экстралингвистических факторов на процесс развития лексико-номинативных механизмов в рассматриваемых областях словарного состава;
выявить временные периоды, отмеченные наибольшей активностью в генетике дипломатической лексической номинации.
- произвести классификацию дипломатической терминологической лексики дипломатического терминологического пласта в рассматриваемых языках;
установить семантические горизонты дипломатической терминологии в современном таджикском языке;
- произвести лексическую и семантическую классификацию дипломатических терминов;
- произвести анализ дипломатической терминологии или фраз, относящихся к дипломатии;
- установить определенные закономерности в процессе деривации и перевода дипломатических терминов и фраз в таджикском языке;
- выявить межуровневые средства выражения дипломатических терминов.
Предметом исследования избраны фиксированные английские и
таджикские дипломатические термины, слова, словосочетания,
обозначающие дипломатические понятия и их соответствия, а также
несоответствия в таджикском языке, извлеченные из специальной
6
печатной и специализированной литературы на дипломатическую тему, а также из протокольных письменных изложений.
Объектом исследования являются способы выражения дипломатической лексики в таджикском и английском языках:
характерные особенности таджикских и английских дипломатических письменных и устных, в особых случаях, содержащих политические и дипломатические слова для выявления тех или иных видов, в термин в полной мере реализует свою специфику;
- существующие структурные типы терминов, а также пути, по которым они могут выражать своё достоверное или искаженное значение при переводе или при употреблении своего иноязычного аналога;
- на конкретном материале существующего соотношение при переводе количественных показателей, характеризующих структурно-генерационный состав дипломатических терминов и терминологии в таджикском и английском языках.
Теоретической основой и методологической базой исследования послужили фундаментальные труды в области теории языкознания в целом, англицистики, иранистики, славистики и романистики, в частности таких ученых, как В.В. Акуленко, H.H. Толстой, A.A. Реформатский, Ю.В. Рождественский, В. В. Виноградов, А. О. Смирницкий, А.А.Уфимцева, В. Н. Солнцев, Ю. С. Степанов, Д. Н. Шмелев, С. Д. Кацнельсон, Ю.Д. Апресян, И.Н. Сухова, В. В. Гак, А. М, Кузнецов, Ю. И. Караулов, В. А. Звегинцев, Э. В. Кузнецова, Н. Д. Арутюнова, J1.A. Новиков, Н. С, Новикова Е. Кубрякова К. Г. Комлев, Н. М. Шанский, Д. Степанова Н. В. Арнольд, Р. С. Гинзбург, М.В. Никитин, Ф.де Соссюр, В. Фон Гумбольдт , N. Chomsky, J. Searle, Н. Маъсуми, Д.Т. Таджиев, Ю. А. Рубинчик, Б. Сиёев, М.Н. Касымова, П. Джамшедов, С. Сатторов, О. Касимов, X. Маджидов, Б.Камолиддинов, Д. Саймиддинов, Ф. Зикриеев, Д. Искандарова, Р. Салимов, С. Назарзода и многие другие.
Гипотеза исследования. Можно предположить, что термины
/
являются наиболее постоянными элементами стиля научного протоколирования в ведении переговоров и дипломатической литературы.
В работе выдвигается предположение о построении дипломатических терминов путем опытного ведения переговоров, а также на базе достоверности перевода и значения дипломатических терминов и терминологии в таджикском языке и, исходя из этого о единстве дипломатических феноменов, порождающих его элементы, из которых складывается речевая системность. В связи с этим можно сказать, что единство стиля и толкования определяет и единство принципиальных черт терминов.
Необходимость привлечения материалов английского языка заключается в том, что достаточно большое количество дипломатических терминов в таджикском языке употребляются в такой же заимствованной форме, которые применяются в английском языке. Анализ дипломатических терминов предполагает всестороннее рассмотрение структуры и характера самого словарного состава языка, в особенности тех языков, где имеется наиболее развитая составляющая дипломатической терминологии.
Типологическое сопоставление должно охватить всю проблематику правильности перевода и аналоговой идентичности в значении дипломатических терминов в таджикском языке.
Представляется важным раскрыть значения дипломатических терминов, используя структурно-семантический анализ этих терминов, а также учитывая их происхождение.
Методы исследования. Для достижения цели и решения поставленных в работе задач по изучению семантики и функциональной характеристики дипломатических терминов и терминологии используется ряд методов и приёмов анализа, выработанных в современном языкознании.
Ведущим в настоящем исследовании явился типологический метод
8
анализа, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры дипломатических терминов в исследуемых языках.
При необходимости многоступенчатого развёртывания словарных дефиниций применялся метод компонентного анализа. Для моделирования лексических единиц были использованы элементы трансформационного анализа.
Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством таких классических методов исследования, как метод наблюдения и метод эксперимента. При обработке и оценке полученных данных использованы приемы статистического метода анализа языкового материала, метод сплошной выборки примеров использовался для употребления производных номинативных единиц из книг, словарей, дипломатической переписки и художественных произведений.
Достоверность полученных данных в диссертационном исследовании обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем. Проанализирован довольно обширный материала объемом около 4400 лексикографических источников.
Материалом исследования явились слова, словосочетания, выражения, обозначающие дипломатические понятия, феномены, извлеченные из специальной и специализированной литературы (письменных памятников, дипломатических писем, периодической печати, материалов дипломатического протоколирования, художественной литературы, лексикографических источников). Использованы энциклопедические таджикские и английские толковые словари дипломатической терминологии, двуязычные и многоязычные словари. В целом, анализу подвергнуты 4400 лексических единиц
дипломатической терминологии, 200 производных терминов.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые исследуются единицы дипломатических терминов и терминологии исследуемых языков в плане их внутриязыковой реализации в сопоставительном аспекте. Впервые детальному анализу подвергнута совокупность способов выражения дипломатической лексики, функционирующая в таджикском языке, вскрыта семантическая специфика способов выражения дипломатической лексики. Наряду с этим проведен историко-этимологический анализ некоторых терминов таджикского языка и показаны процессы формирования и развития данного терминологического пласта. Структурно-семантический анализ дипломатических терминов таджикского и английского языков в сопоставительном плане составляет отдельную часть данной диссертационной работы, что относится к важным аспектам современной лингвистики.
Теоретическая значимость. В работе впервые в отечественном языкознании на основе диагностирующих и общеязыковых корреляций раскрывается логико-понятийная системность дипломатической терминологии международных отношений в таджикском языке с привлечением данных английского языка.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование позволяет уточнить теорию терминополя в пределах области международных отношений, конкретизировать ряд понятий в теории лингвистической семантики, выявить семантические корреляции между дипломатическими и деловыми терминами, которые связывают исследуемые термины в единую логико-понятийную сеть, и, таким образом, решить задачу классификации дипломатической терминологии.
Полученные научные результаты могут быть использованы в целях дальнейшей разработки и совершенствования теории сопоставительно-типологического исследования, лексико-семантического и структурно-грамматического строя языков, в том числе и в исследуемых языках.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы работы можно использовать при исследовании составление лексикологии, двуязычных и многоязычных словарей, учебников, относящихся к таджикской и английской лексикологии, лексикографии и практики перевода. Материалы работы, также представляют большую ценность для дипломатов и других специалистов в области международных отношений и лингвистики. Отдельные главы работы можно использовать для проведения спецкурсов и элективных курсов на филологических и дипломатических факультетах на различныз ВУЗов по терминоведению, стилистике и структурной грамматике современного таджикского и английского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Лексический материал, служащий основой для проведения исследования дипломатического терминологического пласта, отражает дипломатическую реалию как особую отрасль государственной деятельности;
2. На процесс развития лексико-номинативных механизмов образования дипломатических терминов существенное влияние оказывают экстралингвистические факторы;
3. Важным показателем в характеристике дипломатической терминологической лексики дипломатического т