автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Земледельческая терминология в таджикском языке

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Баротов, Файзиддин Камолиддинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Земледельческая терминология в таджикском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Земледельческая терминология в таджикском языке"

На правах рукописи УДК Тадж. 808.2-3+802.0+631.58

БАРОТОВ ФЛЙЗИДДИН клмолидцинович

ЗЕМЛЕДЕЛЬЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ (С ПРИВЛЕЧЕНИЕМ МАТЕРИАЛА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Ьвропы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

д ОЕЗ 2012

АВТОРЕФЕРАТ диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Душанбе - 2012

005010649

005010649

Работа выполнена на кафедре английского языка н сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Джа.мшсдов Парвонахон

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Ллпмн Джумахон

кандидат филологических наук, доцент Саидов Халимджон

Ведущая организация: Таджикскин государственный инсти гу 1

' языков им. Сотима Улугзода

Защита диссертации состоится «;£ё_» 2°]2 г. в 1000

часов на заседании диссертационного совета Д 647.004.01. по защите докторских и кандидатских диссертаций при Институте языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 21).

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке им. Индиры Ганди Академии наук Республики Таджикистан (734025. г. Душанбе, пр. Рудаки, 33).

Автореферат разослан \<03_» 1 £- >—2012 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета Касимов О. .

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность темы. Избранная для исследования тема «Земледельческая терминология в таджикском языке (с привлечением материала английского языка)» относится к одной из малоразработанных тем таджикской филологической науки, поскольку происхождение земледельческих терминов, их переход из одного языка в другой, а также характеристика особенностей данных терминов в сопоставительном плане еще недостаточно изучены, хотя необходимость в проведении исследования данной проблемы'давно уже назрела. С установлением взаимоотношений Таджикистана с англоязычными странами и увеличением торгово-экономических, политических и культурных связей республики с ними, с одной стороны, всё больше ощущается нехватка исследований, в которых приводилось бы толкование значения тех или иных труднопонимаемых земледельческих терминов. Кроме этого, вследствие отсутствия достоверных материалов, возникают определенные трудности при составлении специфических, отраслевых терминологических словарей. С другой стороны, изучение данного вопроса способствует подтверждению существующего мнения о том, что многие таджикско-персидские термины в течение нескольких веков перешли в другие языки, обеспечивая тем самым взаимодействие, взаимообмен с различными языками и взаимообогащение лексического фонда этих языков.

Цель и задачи исследования. Целью данной работы является установление сходств и различий, присущих таджикским земледельческим терминам, определение основных способов передачи таджикских терминов на английский язык, проведение лексико-семантической дифференциации земледельческих терминов в таджикском языке.

Исходя из этой цели, были обозначены следующие задачи:

- собрать и обобщить наиболее полный материал по данному пласту лексики и терминов;

- произвести тематическую классификацию земледельческой лексики в таджикском языке с прпвличением материалов английского языка;

- провести словообразовательный и семантический анализ земледельческой терминологии;

- рассмотреть синонимические и омонимические ряды земледельческой

лексики в таджикском языке с прпвличением фактологического материала; ;

- определить особенности формирования и образования земледельческой лексики и терминологии;

- проанализировать функционирование, земледельческих терминов в

таджикском языке. ......

Маирнал для исследования собран путем сплошного отбора земледельческой лексики из различных исторических, этнографических и лексикографических источников. .

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята комплексная и тематическая классификация земледельческой лексики таджикского языка с прпвличением материала английского языка проведен анализ земледельческой лексики и терминологии с учетом влияния экстралингвистнческих факторов на ее развитие и сферу функционирования.

Методы исследования. Задачи, предопределили комплексное использопа.ше описательно соп

диахронного и статистического методов анали • ■ ыюися . на имеющихся

Методологическая база ',смед°ва‘ как Стеблин-Каменскни

исследованиях таджикских и зару ежны у ’ ов ^ р Джураев Т., Нуров И.М., Назарзода С.. Мамадрасулова Т., у ов Ш-> Мухиддинов И.,

П.Г., .Калонтаров Я.И., Мухаммадиев М., Саймиддинов Д., Искандарова

Зикрияев Ф.К. Ш.ропо. Н.А., К,сы,»р ^ГГо— V.. ЬМ». Д.М., Садиева Г., А§гауа1 А.5,, ал.,

О.Н-.АзЬЬурЛЭ.,.Р«ГегКХ>идр* исследования заключается в

Практическая. и теоретическая з ппппосов земледельческой

том, что оно ВНОСИ-Г конкретный вклад в Р®3Р^ етров которые необходимы терминологии И: содействует установлен!) Р исследования могут быть

таджикского, но и других языков. . пиллртятюнная работа обсуждена

Д Апробация результатов исследования. “^”тгПУ им. С. Айни

на кафедре английского языка и сопостави^ ^ совместном заседании отделов

(протокол №7 от 10 марта _ ■). тепминологии Института языка,

таджикского, языка, лексикографии и Р р АН республики

литературы,, востоковедения и письменного наследия им. уд

Таджикистан (протокол №9 от ^ отражено в статьях автора, список

Основное содержание диссерта 1 Р ш автор выступил на

которых приведен в к°нц^ав^^7аТ2оо9 2010г.г.), были опубликованы статьи республиканских 1 монография. ..

В различных сборниках (20№,20iur.ro» и д состоит из введения, четырех

Р Сфустда робот. „спош.».»»1ой

Основное содержание работы и1/™япьность

Во „„„„и дастс« обоснование ■»

И задачи исследования, проводится краткий оозор нау .но. и ^

разраб^ываемой пр^облештцке^н „Ти,р„„.,ет фор.,ир..,„»

таджикского языка в сфере тер.М1Пюобразоваш.я>> в оятлосъ в,„ачаЛе 1Х-в.

Первое государство С0ВРемен,^’ХпяТса^ в единое государство. Процесс после объединения Мавераннахра и р ‘ ле,шем на исторической арене политического объединения усилива Ахмада а при правлении Исмоила

представителя этой династии Ив'0и® Ах ад^^ Централизованное

Сомони (892-907) сложилось С^ли,°еппсд0 рек„ Таласа, на юге

государство, территория которогопрос™^ и Восточного

(914-947). Получили развитие экономика, сельское Хозяйство ремесла' земледелие и, особенно, горное дело. ■ . . . ’

1.1. К истории развитии таджикской терминологии : > ;

Эпоха Саманидов по праву считается одним из важнейших периодов развития таджикской литературы. К сожалению, многие ранние памятники письменности, созданные в этот период, до нас не дошли, но тем не менее в дошедших до нас литературных источниках имеются разнообразные Сведения об эпохе Саманидов, о трудовой и хозяйственной деятельности рабочих инструментах ■ и принадлежностях, сырье, а также земледелии. Например в переводе с арабского «Таърихи Табари» можно увидеть, в частности употребление следующих терминов: гнл (глина); кишт (посев); сипдр, испор (туг); сер\оаа (плодородный); кишоварзй, де^крнй (земледелие); даравгар (жнец); х,осилпарварч (уборочный); каланд (кетмень); гапдум (пшеница); зирех (броня); иморат (строение, здание, постройка); коса (чаша); сохт (устройство, строение, внешнии вид, форма; сбруя); катрон (смола; гудрон); хандак (траншея, ров); ^исор (крепость); користон (место работы); хтити пухпш (жженый кирпич); обдон (сосуд для воды); обанбор (водохранилище); шудгор (паишя) и т. п.

У великого Абуали ибн Сино мы находим употребление терминов- бе 7 (лопата); дос (серп); каланд (кетмень); бор (груз); табар (топор); чапбар (обруч); гузаргох; (переход); дастгох, (станок); буилод (цоколь, основание стены .

Некоторые термины можно найти в стихотворениях других поэгов-современннков Рудаки - Абулмасала, Имораи Мервези, Тайёна, Фаролови Хисравони и Хусрави. Например: айвон (веранда, терраса, навес); гардуп (арба вселенное); метин (кирка); чарх (колесо); коргох, (местоработы, цех) и т. п.

. У Абдулкасима Фирдавси мы встречаем много терминов, которые

относятся к разным сферам жизнедеятельности, в том числе земледелия как например шуд (палица), го, (ножницы), каланд (кетмень), калид (ключ) мино (смальта) нуКс (дефект), олот (орудие), рог (отверстие), паГшоши (обмер измерение) повдон (водосток, желоб), полоши (цедить, очищать, фильтровать) ангушта (деревянные вилы), бел (лопата), гардуп (арба), гуроз (большая лопата, которая имела два кольца. К ним привязывали веревки и при помощи этой лопаты ровняли вспаханное поле), дос (серп), доскола (садовый нож), дучоб (водочерпальное колесо), занбар (носилки), каланд (кетмень, мотыга), метин (кирка), мола (оорона), гирбол (решето), ,\ован (ступа), сипор (соха). рименялись для нужд сельского хозяйства и другие предметы и оборудование.

Состав терминологии таджикского языка и ее происхождение В лексике таджикского языка, в том числе и в области терминологии наблюдаются самые различные по времени возникновения и по происхождению слова. Так, среди общей терминологии сегодня имеются такие слова-термины как дар (дверь), зар (золото), кор (работа), „ур (луч), обод (благоустроенный), тег (клинок, меч), х,ачем (ооъем), которые приведены в далеко не полностью дошедшие до нас классической таджикско-персидской поэзии Абуабдулло Рудаки, Абулянбеги Мухаммада бшши Васифа и Абу Салика Гургони. Из приведенных терминов дар, зар, кор, обод и тег являются таджикскими, а нур и %ацм-арабскими. 9 -ч

Из арабских слов, обозначающих названия инструментов, средств труда и оборудования употребляются в таджикском языке следующие слова: сайги махак (прооныи камень); минКор (зубильце); микроз (ножницы); но особенно паргор

/ Г '1 также основополагающие межотраслевые

(циркуль); цалам (зубило, рез (). <- >. ^асила или восита (средство);

земледелия. Например: дакщи (п^ У(иМадочный инструмент); еасл (снаряжение, оборудование). ^ боб (испы„ш,ше прибора); в

кардан (соединить; сиорка). стц 3(Шинвасла (заземлитель);

СеПШ)’ 1.3. термнпорбразовашш в таджикском языке возрождение

3арождрн не ж}вой поэзии на даосической

культурных традиции, появление н*^и“ ось связано с приходом к власти

терминологии таджикского языка, ш отме ■ развития ‘таджикского

первых Саманидов. Письменные Р^^^ос.ювиым источником научнолитературного языка свидетельствую . языка Создавались термины

технической терминологии бы™ Р^^^ственного языка, использования

ра^риХда

55 г-голы - —..Л*» Г«ч—Л «***

^модоп| тер>,„1Ю,. бш»

!ГРТоГ* СутССТВНТеЛЬНОГО С „р»Л,ШС„Ь,1ЫМ. и.пр,,м=Р. «»* «'«

2) ':Г»“сУшОТгсл,.,„го с пррлаг,™,.»........»пр„«р.

(вибрация тела); „„„ичгтием например, маводи срапда

"31 *

. аффиксайия (словосложение)

. соединение основ трпминологии в таджикском языке

При Образовании земледельческой ^рминолопш в д

используются следующие суффиксы и пРеФ"кс^ . ,й _шш, .я, -як, -

ним, -боя. -л»*-* (-сор, -шш<, -бор, . гаидутор - и’Лея<>М (пшеничное

5^5—<гтЬяз№Я8в

(большой ручей, арык); пустдох - crust / cortex (кори); санглох - stony (каменистая местность),-продуктивные суффиксы -гар, -чй: барзгар -ploughman / tiller (зе.тепашец, пахарь); даравгар - reaper / mower (жнец, косарь); коргар -workman (рабочий); суффикс - гуи: гуягун - rose like (подобный, цветку, как цветок); суффикс - й: алафдаравй - mowing, haymaking (сенокос, покос); замипропй - plowing, tilling (пахота, всАашка); дехкоий; - peasantry (крестьянство); богдорй - horticulture /gardening (садоводство);суффикс гг она: солона - yearly (годовой, ежегодный); моз^она - monthly, wages (месячный, помесячный); суффикс - а: шукуфта - blossom out, open., (расцветший, распустившийся); пусида - decomposed / rotten (разложившийся ); .суффикс - як: вазирак (растают биссрсола) - winter cress (сурепка); баидак -уpin .(завязка); обпошак - watering-can (лейка); арзшшк - timothy (аржапец); талхак -bitterish (горьковатый); суффикс - ча: бапдча - bundle / bunch (пучок); решача - soaking / macerating (мочка); цаламча - haft, heft, handle (черенок); суффикс ~ 0к; хурок -food (еда, пища); суффикс - о: гармо - heat (зной, жара); суффикс - нок: фоиданок

- useful (полезный, выгодный); суффикс -год;: киштгох, - fields sowing/scatter, fields with seeds (засеянное поле); суффикс -uui: сабзиш ~ germination / intergrowth (прорастание); афзоти - growth (рост, увеличение); омезиш -т- , mixing (смешивание); суффик -анда: корапда - sower (сеятель); суффикс -от;,х,осилот -crop capacity /productivity (урожайность, урожай); ' ‘ ■1 v .

и префиксов: во-: бома.\сул - productive (продуктивный); босамар - fruitful / fruit (-bearing) (плодоносный); префикс бе-: бекишт - unsown (незасеянный (о поле, земле)); бецосия - fruitless / barren (бес/ьюдпый);- бегиёх; —v. without grass (бестравный); префикс но-: номутобик, > insufficient / unsuitable

(несоответствующий, неподходящий); иокдрам untilled / uncultivated (невозделанный); иорасида - unseasoned / crude (нетронутый); нопухта - raw, uncooked (сырой, незрелый); . . „

' префикс гайри-: гайриорганикй - inorganic (неорганический): префикс бар-: барзиёд ~ superfluous, surplus (излишний, избыточный); баркамол - fulfillment (совершенный, зрелый); барпо кардашуда, пшиондашуда - established (установленный). " ■■■■ \

Суффиксов, образующих имена существительные,■ чрезвычайно много. Следующие суффиксы, присоединяясь к существительным,'-образуют термины, обозначающие преимущественно лиц занятых определенным родом деятельности, названия профессий. Наибольшее употребление получил суффикс-гар: барзгар (землепашец, пахарь); даравгар (жнец, косарь); гилгар (штукатур). Помимо простых имен, в качестве производящей основы могут выступать производные имена: озмоишгар (испытатель, экспериментатор). Встречается этот суффиксы и в составе заимствованных слов: косагар (горшечник, гончар); суратгар (художник живописец). ■ >

Суффиксы -бон и -вар образуют ограниченное число1 терминов этой группы. Например: богбон (садовник]; осиёбон (мелышк); дижбои (смотритель крепости: часовой); саройбон (смотритель ’ постоялого двора); сарвар

(руководитель); цуиарвар .(ремесленник; кусрщрь). Суффикс - бон образует не только имя со значением хранителя, но и наименование предметов, конкретные неодушевленные существительные: богбон (садовник); бодбоп (парус); иорбои (лестница); пуштибоп (подпорка). Варианты '«иардбон» «пуштибон» приводятся в «Шахнаме».

дута (хвостовик), суфча (золотой или существительные,

Суффикс ^оР (-вора). Этот ,Н°Па^н^йческой

обозначающие назначение предмета. ) н * япись донашиХдней и суффиксы -

терминологии он непродуктивный. Таким санглох - каменистая

зор (маргзор - луг. лужайка); аяафзор (лужайка), -лох (санглох кам

местность); -тар (апгуштар - перстень). Пподуктивный суффикс,

риЛЛикг гох (Лонетическии варидн» -сяд;). ироду ;г

присоединяясь к существительным или * ^тшое'поле;

образует новые существительные со зна .,„сто баЬоты цех); пойгох;

хчрмапгох (ток. тощадка для молотьоы); ° (середина),

Йв ^^Гп^няГ'

у — <—

■"■гегагЙЙЯ: 5^» - ».—»

""''и™.»» *ор....р.~™« - ле~.т»»™~

земледельческих терминов „ трпмииосисгемы, особенно

13£=г~~"^===2~=

заимствованной из русского и други ’ свойства и существеннее! ■

гглг. г=,-—

структурно-словообразовательном аспекте. ...................... ,

На базе лингвистического анализа большого фактического материала ' установлено, что одним из основных источников формирования и обогащения земледельческой терминологии таджикского языка являются его внутренние ресурсы, '

В связи с расширением общественных функций таджикский язык стал обслуживать общественно - политическую и народно - хозяйственную, в том числе земледельческую, сферы жизни. В результате специализации значений многие существовавшие ранее в общенародном языке слова и словосочетания превратились в научные земледельческие термины: шонакашй - ridging (гребневание) (приём обработки почвы, обеспечивающий создание на склонах условий для возделывания сельскохозяйственных культур); к,айчй кардан, буридан -cutting (обрезка); тозакунй - purification (очистка- освобождение основной продукции от примесей); рези (майда) кардан - shattering forage (резка или дробление кормов с целью улучшения поедаемоапи); папвапд. кардан —. grafting (прививка). . -..■■■ . , ... ,

Анализ материалов земледельческой литературы свидетельствует, что .в'" -процессе обогащения земледельческой терминологии таджикского языка важнуюV' роль играет семантическое заимствование или калькирование с русского языка. В таджикской сельскохозяйственной терминологии .преобладает полное калькирование русских терминов, что объясняется историей преобразованиям ' сельского хозяйства в Таджикистане, созданием качественно новой системы'и структуры сельского хозяйства республики. Для выражения ! ■ сельскохозяйственных понятий были заимствованы семантические единицы русского языка, которые были обозначены средствами таджикского языка. При полном калькировании структура и семантика русского термина (или интернациональных терминов, пришедших в таджикский лексический пласт через русский язык) полностью выражаются таджикским языковым материалом: мубодилии моддах,о - metabolism (обмен веществ); гушворак (гули баъзе дарахтон аз к,абили чормагз, бед) - catkin (сережка); пак,шаи кшитгардон - rotation of crops (схема севооборота); у су ли коркарди хок - method of tillage (прием обработки почвы) (однократное воздействие на почву почвообрабатывающими машинами и орудиями); коркарди тирамох,1Ш хок - under winter cultivation (зяблевая обработка почвы).

При калькировании наблюдается расширение значения таджикского слова. Слово таджикского языка становится под воздействием русского термина таджикским термином. Например, слово кшиш, киштукор, кишт кардан - sowing (сев, сеяние, посев) имело в таджикском языке пять значений: I) кишт, киштукор, кишт кардан - sowing (сев, сеяние, посев); 2) ктиткунй - jo»' (посеянные); 3) них;ол(.\о), кучат(\о) -planting stock (саженцы); 4) сабзаи навхез, маиса - shoots/ young growth (всходы); 5) кишт додан - в шахматах- (объявить шах). Под воздействием русского термина «посев» (размещение семян по площади пашни на установленную глубину их заделки) и терминологических сочетаний (посев семян, безрядовый посев, полосной сев, борозковый посев, гнездовой посев и т.д.) возникли аналогичные таджикские термины и термнносочетання: кчшти чуякй -row sowing (рядовой посев); кишти саросарй - broadcast sowing (разбросной посев); кишит йайнч крторй - inter - row sowing (междурядный посев); кишти камбарцуяк -narrow-roili. soning (узкорядный посев); ктити цатори мущирарй - standard sowing (обычный рядовой посев); ктити вассъчуяк - wide - row sowing (широкорядный посев);

двадца^терминов.^^. многоЗНа1|Ное слово

воздействием русского языка расширяв! становится как бы омонимом в

расширения значения обшслитературн крупных исследователей

отношении к ЭТОМУ сло^ К пишст^ в РтУерминологню> слова

терминологии В.п. Даниле! , „,,1КОПУю оболочку, семантическое

общелитературного языка сохраняют т пппукалькировании таджикских

наполнение слова С0»еР^°е1”Нт°адЖПКСк0го слойосочета.шя заимствуется, а словосочетании первый компонен д ,■ rotation table (ротационная

второй компонент переводится: ^ааш, ротшпсиош' гоШхопЛФleufi. Ji

таблица); вспашка); шудгори

trenching ploughing (шантажная вспашк ), £ „аразита - predicelhite

quarantine weeds (карантинные сорняки); алаф-W" бегоиаи пара,,,, ,

r^s&izs-ssrsS-...»»-.-—»

ГГГ"„о„™.,»,о зн,,.»,» Т,=я. » ™,о«

обозначениями, понятиями в плане'°”ре^зволил ВЫЯВить тематические организации земледельческой термш существительные

,,,;™ 7р ofe»a,»“»,e ’ наименования

.Л.р.-» . и, «Г-;»^ГсГ—Г»=

=гда:Го "с° <5=...——

животных.и т.д. ппртгтявляет собой неоднородную

лекси.ко-riS

sse -т=“пГ=;~=“

позиции в аспекте их номинативной значнлости 110 н^ских единиц; их земледельческой терминологии они составляют 42/, ^х лексически^й дв )5 раз больше, чем глаголов, в 82,7 раза, прилагателы.ь , рзд макроязыкам

распределение имен существительных по болсе^дадиа Р ^ ц в

несколько варьируется, это различие как в ло™^и™™ои с

отношении объема различных групп е микоотерминах выделяются

учетом критериев тематической ПРОД>'™^Ш

следующие пласты специальной т®рми“ „ ьная как разновидности

межотраслевая ' (профильная) i ирственном отношении доминируют

общенародного литературного языка. В к /ппг«Ьильные) (33%) термины,

узкоспециальные (37%) и межотраслевые (профильные) (И/) Р

общенаучная и обще-техническая лексика (термины) представлена в меньшем (РеформатскиГН 9673 165° ГлпЛ теРмииолог,1чеС1<ого поля А.А.Реформатского

.ж™™”;?"0™ |’ас™"“* т““ . о™ *55. _

"гЕ™!™

десемантизированлые глаголы* чЪяк кашиЛпи > - ' - • / • только

00 ,4^7 -пои ТпоъвУ Ч>”“" - (грсбпееатс);

(вскапывание почвы); шудгор кардан шкдытч;,,-, / . ,к хт! / с1‘5«ч1е-ир

глагольные слова ^бгаетишот^аГпо^е^ет'НА Кт^’’ ЧТ° ‘!МС"Н° “ " мифических профессиональных отношений* =Г содержание (КуГкшП990)КС НаУЧН°Г° ТСКСТа’ бСЗ ЧСГ° НС Ф°Рм'ФУ^ся его сравни^ет'^противопоста^яет^для^'свосг^'вы^”Р011есса мысль ассоциирует,

“3==»?£§=^==

п

(рост, произрастание)^ 1вот‘['Ш'^^ расииш явим» -

ripening (созреваниеI (апологи iccki - термин) Интересно и обратное

Z со* ring (оброслость) (^"‘ZeCKZZmm ого субстантировашюго

расширение семантики ; исконно roJon (наоборот).

терминологического. _ глагола к ^ севооборот); киштгардони

киштгардони майдони field с / _ cee00Q0pom); киштгардони махсус

азхудшуда - master of crop rotation о l у киштгардони алафмайдон -

special crop rotation (специальный “вооооро п). дот ш,шш1 сабзавот

grassland crop rotation (травопольный ) ■ тш дош, Штихочигп -

- i’czeiable crop rotation (овощной севооЫр Л. и т д Существенно

interfarm crop rotation приобретать в терминологии

важное значение приобрели « 3^°ЛЖа^и[к,сРВ0Ванные и глагольные заимствованные слова Р ш ИОсятелей национального язык

терминообозначепия не C00T"°^J“ ? “ ционируют в соответствии с заданной в С какими-либо иными значениями и функциовиру ^ мелиорацИя, комбайн,

„их прагматикой; как например "рбишш и т.п

трактор, плуг, сеялка, ферма, сил , ^льческие термины: залит - land Р Так, простые > »епроизвод>1Ь1е земледельческие Р ); sae

(земля): об - water (вода); бог-^^^'^опок); мер -/?« (лен); barley (ячмень); себ - apple )• _ ,jm djtch (apMKJ: киитг- PlouShl"Z

пиёз - onion (лук); хок sod (г f _ ;ovt,/ (ЛОПата); алаф gras

(вспашка); Kajmud - mattock ^’1, ;''ьЛ ^" лъта,е афф„ксации становятся

(трава); кор - »vor k

при помощи суффиксов - й, - m - зор. -"■-^Р^льные. образованные при помощи суффиксов - *. -

6) префиксальная морфема + корневая морф^ фиксаяыт морфема;

V, , £Лт*ттт+ш ,шрф,.ж

% ■ "***

i +

суффиксальная морфема, „„членения получен частотный список

В результате последовательного наиболее употребительными из

морфем в сельскохозяйственен терминолог , которых является: _ ., ,

а) суффиксальные морфемы: - и,

б) префиксальные морфемы: бе-, но~, *«*-. помощц афф„ксов: основа - й:

Итак, основные модели, образова! р (пахота, вспашка); корень

олифы - grassy (травяной); ^CLmuipoiiu p g. ■- gardening (садоводство);

(основа) +. кор-ь^повЮ - ^ - floricultur

пахтакори - cotton grimms i

(цветоводство); аргамчиптобй - stranding (свивание веревки); корень + корень + суффикс: гулпирвари - floriculture (цветоводство); и т.п; корневая морфема + суффикс - и: картошкапарварй - potato growing (картофелеводство); префикс + корневая морфема + корневая морфема + корневая морфема + суффикс: бспсшгуябаргча - kalimatas (бесприцветничковый) и т.д; префикс + кппнепяя

. ' і .........и т.д; npeqiHKc + корневая

морфема: бросил- fruitless (бесплодный); бегурак - acarpellous (бсспестичный); беумс - neutral (бесполый); бепешбарг ( бесприлистковый ); бекосабарг - without cup-shaped (оесчашечный); префикс + корневая морфема + суффикс - і?: бе^осияй -bad harvest (неурожай); беаяафй - without grassy (бестравньш)! бесамара - sterilit у бесплодность, бесплодие); корневая морфема + суффикс - гол;.- чарогох; -pasture (паиттще); префикс + корневая морфема + корневая морфема +1 суффикс: оеиосаоаргпк (оечаиречпый); номукаяталдапдонх^о - edentataes (неполнозубые); корневая морфема + суффикс - зор: алафзор - lawn (лужайка); гуязор - flowerbed (цветник); корневая морфема + суффикс - чи: тракторчй - tractor driver (тракторист); колхозчй - collective farmer (колхозник); корневая морфема + ^ФфИКС - ак: арзанак - timothy grass (аржапец, тимофеевка); сузанак - dragonfly (Стрекоза); чанорак - buttercup‘(лютик); пиёзак - an onion (луковица); донак -clingstone / bonelet (косточка); муяк, муяк.\ои реша - root fuzz (корневые волоски) ; корневая морфема + суффикс - год;: хирмангох - threshing flour (ток, площадка дія молотьбы); корневая морфема + суффикс - а: обсабза - alga (водоросль); говропа

- goad (стрекало); себарга - clever (клевер); дурага - hybrid (гибрид); корневая морфема + корневая морфема + суффикс - а: кохреза - chaff (мякина); аяафреза -grass cut ting (травная резка); ангиштоба - carbohydrates (углеводы) - ящинса -unisexual (однополый); корневая морфема + суффикс - анда: коранда - sower (сеятель); корневая морфема + суффикс - ча: олуча - cherry (алыча)' хушпчн -spike let/сопе (колосок); к/ыамча^handle (черенок); найча (х;о) - vessel’s (сосуды) • мугца (х,о) - bud (почка) и т.д; корневая морфема + корневая морфема + суффикс ак: гандумчушак, ганду.икуча - frumenty (пшеничная каша); чирчирак .\ашаротхурак - shrew (землеройка); тезпазак - early fruit (скороспелка); бодреза'к unripe (недозрелый); борсанчпк - anemometer (ветромер, анемометр); лойхурак (кирми лойхурак) - earthworm / rain-worm (дождевые черви) и др; корневая морфема + суффикс + корень: цанотакреша, цанотакреша - pterodium / samara (крылатка); оочакор - truck farmer / horticulturist (огородник). Наряду с производным способом образования земледельческих терминов в таджикском языке не менее продуктивным является и способ словосложения.

Другая такая же большая часть терминосочетаний образована по моделям: .

а) существительное + существительное: хо^агии читал - forestry (каюе

хозяйство); гандуми тирамо^й - winter wheat (озимая пшеница).

На следующих ступенях терминообразования стоят такие модели'

б) существительное - прилагательное (качественное): вазни холис - net

(чистый вес); хуроки дурушт - rough feed (грубые корма) и т д-

в) существительное + причастие: мева^ои кафанда (кушодашаванда) - dehiscent

Jrun (вскрывающиеся тоды); майдонп davdoda -fallow (чистый пар); гадудх,ои ишри\осішкуианда - nectary (нектарник); нн^ол^ои кучатишванда - plantin» stock (посадочный материал) идр;

г) глагол (пнфшштнв) + существительное: парварши кардани сабзавот

кашонидшш пахта, резонда,ш барги пахта - defoliation (дефолиация);

■ ass'jz.o.in.-' - «рчш.ы сф=ры «мгг

smsk »^-5Ь —•

д> „!,,« г»— «»)«»-у,-»-»“ йьгз

(возделанная земля..:.-засеянное поле), л„,11ши,

ґ,,е«и**нііі«й. тш,„к корам,тшуда - тЫЫ land {цели ,

. SSSSTSS Л.....61...»—-«»»">

,™рт“"1Тйр;к-о|,иое фор.,„р~ ,Ч— ~»»» '•»»”"■* *

* "'““Г “ ■»» ^ *«**. —ы'хпр™ЕГ“

« определённой сфере J~HI.it, е й "““цей, содержтлша.

терминосочетаний. Для того, чтобы стать яз“к°^ т0 есть

сторона термина должна соединяться с ««^^ву“““яКвчёния. должно произойти формирование термина как ВДИиств J способами

Анализируемый материал показывает, что основными образования земледельческих терминов являются: ■

U морфологический;

12. семантический;

• 3. синтаксический;

4- Го^о"ск..й способ является наиболее продуктивнымі способІОМ образования терминов сельского хозяйства же

так и в таджикском. Образование■ ™рмин° Р тех же СЛОвообразоватёльных

словообразовательным моделям и с . общелитературного языка. В

аффиксов, по которым образуются тчнообпазнее круг средств,

термина образовании значительно шире частности, причисляются:

,а,же „=„ол„».,„„е с„„,„о6разо»,«льнь,;.морфем “

национального, так, и других языков: например, суффик

' ГС^ГсГ«Го - слова: С-^ сиПШог -

аффиксация, безаффиксный способ, аббревиация, редеривация, сложение.

Аффиксальный способ , терминообразования является наиболее продуктивным и употребительным типом морфологического терминопроизводства в земледельческой терминологии.

В зависимости от того, какие терминообразовательные элементы участвуют в образовании лексики и термина и как они присоединяются < к образующей основе, в аффиксации выделяются три разновидности: суффиксальный, префиксальный и суффиксально - префиксальный способы терминопроизводства. Наиболее продуктивной' разновидностью является суффиксальный способ. При помощи префиксального способа образуются термины только того же грамматического класса. Это ЯчГ'характерно для суффиксально - префиксального способа образования терминоЬ.' При помощи этого способа образуются термины иного грамматического клаайг.*'- i '

Семантический способ представляет собой образование1 терминов путём изменения значений обычных слов. Данный способ образования терминов отличается от других способов тем, что, если в других случаях1 для' выражения нового понятия создается заново новая форма, то здесь новое содержание вкладывается в старую форму. Для терминообразования путём изменения значения характерно то, что объект терминообразования всегда имеет какую-либо общую черту с предметом или явлением, название которого используется в качестве термина: nursery - питомник (место разведения растений) - ищолхона, парваришхопа; пасынок - неродной сын одного из супругов, пасынок - боковой побег, вырастающий из пазух листьев.

Синтаксический способ - образование терминосочетаний. Терминосочетание состоит из главного термина - ядра и зависимых слов (компонентов). Например: кииипи тиралюх,й - winter + sowing - winter sowing (зимний посев); нури^ои гучогуптаркиб - complex fertilizer (сложное + удобрение -сложное удобрение); залчши бо пору дамдода - manured + fallow - manured fallow (унавоженный nap). i- ь >

Ядровый термин может занимать: , ,

а) препозицию: дар чуяк.\о коичпап - to soir in ro\vs (сеять 6 рядки); ба павъх,о чудо кирдаии сабзаеот - vegetable sizer (сортировка для овощей); .■

б) инпозицшо: коэффиепешпи еацроии полоши - field coefficient of permeability (полевой коэффициент фильтрации); даст;о.\и галтикдори ктиткунанда бо галтак^ои поёнй еа тагак^ои танзимшавиида - Anda - Lusian color of plumage (катушечный высеваюи/ий аппарат с нижним высевом и регулируемым донышком);

в) постпозицию: зироатх[ои обёрчшаванда - irrigated cropping (орошаемое земледелие); омехта - combined (комбинированный).'- -'1 .Ц Заимствование - обогащение языка с помощью взаимообмена терминов

между языками: хоцагчи кцшлоц - agriculture (сельское хозяйство) "agr" - «datum, сах,ро, киштзор» (поле) гр./лат. «рондап, русидаи, парваридан» - "culture'’ (возделывание) - лат. инбридинг - гардолудкунии лш’фурй с цуфткунонй -inbreeding "inbreeding” - «проведение принудительного самоопыления (растений) ми близкородственного спаривания» - лат: плантаж (цуфти чу/%ур - глубокая вспашка) из лат. «иншондан, коштип» - “plantо" (сажать) через посредство франц. “plantage"fumigant - фумигант. "■ ,

Заимствуя тот или иной термин, язык редко усваивает его в том виде, в каком он бытует в языке - источнике. Различия в строе между национальным языком и тем

"compost"); ("b> (in

0mnpb'%%ZZLam«e значений при.» земледелия .процессе номинации

Зннчение тш^Ш - набор семантических признаков, обеспечивающих его предметно - понятийную отнесённость. Значение термина обладает языковой мотивированностью, которая бывает двух видов, ^

1. Терминообразовательная (внутренняя форма термина). ^

2' ^^^пняяХр^Д^й^крывает какой-либо пР™,ак^на^°"°

которого произошло наименование, Термины в зависимости .

мотивированности делятся на 3 группы:

а) мотивированные; : . ■

б) немотивированные;

■> "L™ обладают .с„оГ, шп*ш* формой

2,,,,, их теоминов Мотивированные термины выступают как

**•*»

SiRCW^*jr»SS5

^:^^iS="^=glopofo

утрачена. Среди таких терминов можно вьшелить.

l) Z^(p"Zu омехтаи иаботош *а *тШ,тО -g<m,n (маргаритка);

' =S:£=-i=S=-'--.-

- живучка кровельная,

3) терминосочетания: '

пасмопдаи хуроки сергазри тамйизшуда - lottenham pudding (стерилизованные концентрированные пищевые отходы); ^

чаишч зог, буттамеваи чорбарга - parts herb (вороний глаз,

четырёхлистный одноягодпик);

4) ономасионные термины:

кишоварзй, dcwomi - agriculture (земледелие); '

5) заимствованные термины: _

усули чапошш парвариши растапих,ои цадпаснш хонагй - bonsai (бонзай -

японский метод выращивания комнатных растений карликовых деревьев).

в) Частично мотивированный - занимают промежуточное звено между мотивированным и немотивированным терминами.

Хокаи сабзи махин, ки он барон пест кардана х;аишроти газанда иапифода бурда мешавад (кирми баргхур) - paris green (парижская зелень - тонкий зелёный порошок, употребляемый исключительно для истребления грызущих насекомых -гусениц, объедающих листву). ^

апафи хушктуда, хушк игу дан, хушкидан — New - York dressed / dried-up herbage (высохшая трави); r

2) Лексемная мотивированность.

Лексемная мотивированность (значимость, дифференциальность парадигматическое значение) — совокупность семантических дифференциальных признаков, выявленных при сравнении друг с другом терминов, принадлежащих одной лексико - семантической группе или категории. Значимость указывает на место термина в сети отношений «сходство» и «различие», установленных на основе противопоставления терминов, сходных в каком-либо отношении.

«Поза, позаи и с пор» (лемех) - "share"; «чанпагардопкунй, хокгардон» (отвал) - "breast" объединяются в одну лексико - семантическую группу «части целого» - «детали сельскохозяйственного орудия» «плуг» - “plow” на основе общности значения, но заменять друг друга ,в контексте они не могут, следовательно, значимость этих терминов неодинакова.

3.3. Сферы фиксации и реализации значений терминов земледелия Семантический анализ рассматривает значение термина в двух сферах:

1) Сфера фиксации-словари, справочники; . _

2) Сфера реализации - контцкет (научный и художественный; письменный

и устный). .

1) В сфере фиксации в словарях дается словарное значение термина

treatment - ..

1. uiyдгор кардан, кор кардан (обработка); ,

2. дорузанй (тухмиро дар дору хобондан) (протравливание (семян);

3.; поруаидозй (нстнфода бурдани пору, дору^ои зах,рнок) (внесение, применение (удобрений, ядохимикатов)); .

4. табобат, муолича (лечение); ,

5. парвариш, гамхорй (уход, обращение);

6. гапдумхушккунак (вариант (опыта) зерносушилка) - 1) специально оборудованное помещение для сушки зерна; 2) механическое устройство для сушки зерна.

2) В сфере реализации - контексте представлено контекстуальное значение термина. В научном контексте реализуется прямое - терминологическое значение

Г„г/Л гп пп. знпоат залтпро вак,т.\ои дароз банд месозад. Moreover. the_qrop, occupies the ground for a longer Чте. (Кроме того. посеШ занимают землю в

течение длительного времени). - ^

Словарное значение слова “crop”: (зироат)

crop - 1) зироатч хоуагии нишло/•; (сельскохозяйственная культура) ;.%осил, галла дар „айкал, (урожай, хлеб на корню); 2) гщтфтории миёнаи пшюкуи сигор (средние ломки сигарного, табака); 3) баланди, фар* (верхушка, макушка), ) зиёдй, вазн •. (множество*,.tyacca); 5) дастаи камчин (кнутовище); 6) муи*ои куто* капдашуда (коротко подстриженные волосы).

; Контекстуальное,значение термина "crop" - «зироати хоцагии $ишдоц»

(сельскохозяйственная культура). __

■ В художественном контексте реализуется как прямое, так и переносное

значение термина:

1. Прямое значение термина:

„Онхо См Лу ппга» wau пахта хеле монандй доинпапд». They were as much aljke n! hails of cotton". (Они бит так похожи, как две семенных коробочки

хлопка). , .

2. Переносное значение термина.

Существуют 2 вида терминов, которые несколько отличаются от «литературных терминов»:

1. Разговорные термины;

2 Областные термины.

1) Разговорные термины характерны для устной речи работников сельского

^ева^Гсабзааоти пеитазак - hastening (скороспелые (ранние) плоды и овощи)- дукопи дойми дар апбор - сот Ып (закром = сусека - место в амбаре в виде неподвижного ларя); заминкой ашрофзадагоп, замипдоро,,- landocracy (земельная аристократия); сабади мсваги'рй-punmt (корзина для плодов),

2) Областные термины'-'термины-или лексико-семантические варианты

терминов, распространенные на определенной территории: ^ „

завлабу - beetroot (бурак) - обычное название сахарной, столовой,

кормовой свеклы, преимущественно распространенное в южных и западных

""а Ьапе.а / /■*•« Г«%«> -

неурожай); сщтудти .>«/»«, хомл - Ьгщттщ о/ ”™ .

начало жатвы); затти покоры - virgin soil / virgin land (целина), горам - stack / rick (зарод - скирда); даравгар - reaper (жнея - жница).

Термин может иметь разные значения в зависимости от места распространения: Например, пшешша в Америке: maize, сот - чуворимакка, чувопй (кукуруза, маис); в Шотландии и Ирландии: cultivated oat - цави коштани (овёс посевной); в Шотландии: peasant woman - де^онзан (крестьянка), farm labourer - ятим. муздур (батрак) живущий при ферме в Ирландии: leaseholder / lessee - паймонкор. ицоракор, пардохткунандаи ицора (крестьянин арендатор, платящий арендную плату). английские термины:

tied, cottage - бошишгохро дар как,ти мардикорй ба ихтиёри коркунони кииюварзй додай (домик, предоставляемый сельскохозяйственному рабочему па время найма); toadstool - занбуруг^ои гайриистеъмолй (телпакчадор) (несъедобный (шляпочный) гриб); poisonous fungus - занбуруг^ои-'-за^рнок (ядовитый гриб); farmer’s year - соли кииюварзй (сельскохозяйственный год (начинается с первого воскресенья марта)); crafting - хоцагии к,шилок,и хурд (мелкое сельское хозяйство):

Demesne of the Crown - замини luaxcuu oinau шоу (земельная собственность королевской семьи); dodds - (разг.) 1). пешбода, таги хирман, 2) думравх;о (охвостье); eddish (диад.) - алафи дубораруида, гапдумпоя, цавпоя (отава, подрост, стерня); shaw - баргу пояи картошка (картофельная ботва); keep - 1) алафи чарогох,, 2) хуроки муфт (пастбище, подножный корм); stover (диал.) -

хуроки хушк барои чорво (сухой корм для скота); shack (диал.) -резтии гандум аз

xyuia (осыпавшееся зерно из колосьев); plash - чапарак бофтан (тести плетень); roughing - коркарди аввал (первичная обработка); combe - водии камбар, сой (узкая долина, ложбина); dale - води (долина); Royal Agricultural college - Коллеци кишоварзии шоуон (Королевский сельскохозяйственный колледж).

3.4. Лексико-семантические группы терминов земледелия Лексико-семантические группы терминов - термины, объединённые общностью значения. Существуют 4 большие группы терминов, в основе которых лежит общее значение:

I. Термины - существительные («предмет»);

И. Термины - прилагательные («признак предмета»);

Ш. Термины - глаголы («действие»);

IV. Термины - наречия («признак действия»),

I.Tepsiimы - существительные / субстантивные терминосочетания:

1) поми одамоп - people (люди): тухмикор / гапдумпарвар - seed (wheat)

grower (семеновод);

2) помп х;ашарот%о - insects (насекомые):

а).щиарот^ои зараррасои - vermin (вредители): миттаи гандум, гамбуск -corn fled (жук - блошка);

б) х,аишротх,ои фочдабахш - useful insects (полезные насекомые): кирмаки пилла-silkworm ()путовый шелкопряд);

3) поми айвой сабзивот - vegetables (овощи): шалгами чини - Pe-tsai cabbage

(капуста пекинская); апбах;, меваи дарахти растинй - leaf beet (мангольд);

4) поми апвои мсмагп.\о - fruits (фрукты): себ - apple - John (себи пухта ва

чиндоршудай сабуквазй - яблоко, дозревающее и сморщивающееся в процессе длительной легкости); зардолуи сибирй - Siberian apricot (абрикос сибирский);

5) буттамевах,о - berry (ягоды):

6) запоуруг.\о - mushrooms (грибы): бурмазаибуруги .\ак,ицй - sponge mushroom

(сморчок настоящий);

7) . гулх^о - flowers (цветы):

лолаи кух;ии деррас - tarda tulip (тюльпан поздний); гули к,ашк,арии алий -AIpine aster (астра альпийская);

8) апвои растапй - plant (растения): бобупа, гули бобуиа - camomile

(ромашка, пупавка); газпа, сузгиёх; - nettle (крапива);

9) апвои дарахт^о - trees (деревья):

И)

;:»;«,™ ««- <*? >»“ ;«’»«“^' -» “”" -"”" (лимон); пора»: - mandarin (мандарин),

12) хуроки хрйвопот ~forage ^°^f 'ы _ (мекассированный корм);

силос - silage <™ос)^м%{$£1Ч удобрение); пору,, тарфдор - peat

т яйвл5йа#у&- ймра -мг

guano (искусственное гуапо); (се1ЬСкохозяйствеиные орудия):

14) ало,пи дс^оиП ~ ogncuhura _pick (мотыга):

„анцшоха, чоршоха, сешоха JJj machinery f сельскохозяйственные машинки хо'щгщ, щшлок ag ^ ^ (мшш1ш для съема стеолеи);

позаисипор-plowshare (плужныйлемех).

41 2££Г%~

(оранжерея); . (паукии их отрасли): .

а-ртю-жатм mml^S йбрезт!: б,рт<>« «и «/■*»'■

(прививка мостиком); „г leneh weight (меры длины, веса):

'ST.'&“«72££S-i- * *л “

«. -»«'»” 'fw (латентность); (процессы): бскуввамкупонш, залиш -

"' Vicinism. nanism (вицтіизм, карЛ^°^Ст^Фч 0f thingness (разнообразные 26) Z^^ZS-^omcpM (органа, (6а*иш> ба „ти

15)

16)

17

а)

б) 18)

21)

22)

23)

24) ..

overcropping

баланд ва норасоии нами мутобиц) - xCrotherm (ксеропїерм (организм растение, приспособленный к высокой температурі и недостатку влаги)), хуша, саракп галла-spike (колос (тип соцвептя)): ""

II. Термины - прилагательные: ,

сифат - quality (свойство, качество): б'ехречЛ, камсалшр,'калщосил - virgin

(неплодный); кушода дар дожили цуякх,о-іп - row (непокрытый, іііутрирядньщ).

III. Термины - глаголы: v'' '''' ‘ Л‘ ' ' ' ""

амапхре, ка одамои ичро мекупанд - ннчуптіво Крмаки шхнчкаи хоцагпи

цшияок - the actions made by people (дейсптюі, соверійаеХійе Людьми (а также при помощи сельскохозяйственной техники) ): '

аз пав кшчт кардан - to oversaw (пересеивать); зах,ролуд кардан - overetch (перетравливать). '

IV. Термины - наречня (редко): 1 1 :il': л |' '

дастакй, даепш-by hand (вручную). ! 1 " ;

Глава четвертая «Лексико-семантнческие категории земледельческой

терминологии п таджикском языке (с привлечение*!* Материала английского языка)». , ■ ■ . ■ " ; ••

Общеязыковые свойства слов (полисемия, ‘ омонимия, синонимия, антонимия) в научно-технической терминологии появились еще в период зарождения таджикского языка в рассматриваемой эпохе: г ,

4.1. Полисемия земледельческих терминов1 ‘ 1 ’:li'

Лексико-семантическая категория - единство' обобщенного лексического значения и соответствующих форм выражения, проявляющихся в характерных функциях, которые свойственны единицам, подводимым под эту категорию.

Различаются следующие лексико-семантические категории: полисемия, внутриотраслевая синонимия, омонимия, антонимия. !

Полисемия как лексико-семантическая категория - это семантическое отношение внутренне связанных (мотивированных) значений, 'быражаемых формами одного термина и разграничиваемых в тексте разными, взаимоисключающими позициями данного термина. Например: %осил, дарав, вщти (мавсими) дарав, х,осилгундорй - harvest 1) урожай; уборка урожая, жатва; время уборки урожая; уборка хлебных злаков путём срезывания iix стеблей под корень; время такой уборки; 2) собранный во время такой уборки урожай хлебов;

дона, тухм - grain (зерно); хлебный злак, зерновая культура; зернышко, гранула; зернистость; грануляция; строение, структура; семенообразнын выступ; барда, дробина взяток; . ' '

асбоби бурапда, резакушшда - cutter (режуЩий аппарат)'Измельчитель, измельчающий аппарат; жатка; косилка; полевой обрез плужного корпуса; передний зуб, резец; 1 : '

коштам, коридам, шинопдап - sowing (посев -сеяние): засеянная площадь. Семная структура: «поза, испор, сипор» - "opener" (сошник) «олоти Чуяккаиш - орудие для проведения борозд», сноп - «связка чего-либо». Семантическая структура: поза, испор, сипор - opener (сошник); furrow plough (бороздоделатель); дарза, банд (-и.появою хушах,о) - sheaf (сноп - связка сжатых стеблей с колосьями); перен. излучение в виде лучей, искр, исходящих из одного центра. . і■. . ли.- ■ : 11

^"ГтностГ-Т^о^ивой, неизменной частью термина, которая

образует его семантическт! иеетр. ^ ^ рассыпая, сажать семена в почву;

Семантический центр термин.^Гпооншвать; о мелком и долгом дожде,

2. вариативностью (изменчивостью^ ^ <тХать; возделывать,

рп^ш, шудгор кардш, -'"щы' 'уга; нарезать; постоянно

бороздить): сделать что - лиоо ^

"'рт,0Рв«р—

1) прямое - основное (первичное),

З1) 11ерт™оте”атр«внопопотроваииог)., . .

а-зизкя?*-^ т»—• - гтгмя

„ли косилкой; перен. губить, убивать, ^ _ _ прямое значение (орудие для

асбоб барон шудгор карЬтш шт Л - ПОХОЖее на плуг; перен.

вспашки земля); пРоизюдкыег3“™ОЛ1,ко земли! сколько одна бригада может вспашка земли, сельское хозяйств , астоономии); вспаханная земля; шотл.

вспахать за год; Большая' ™ с лошадьми;'разг. про** на

запряженные в плуг лошади или быки, англ , . ,

при спуске на лыжах; (саЖать) закапывать корнями в землю или

сить::гХ=:^“

ЯК на поверхность или прикреплять к какой-

либо поверхности. ^л,гт»ртствуюшие ему таджикские глаголы

Английский plant и прямом значении - «закапывать

^jssssrsss^-^^

СИЛУ>’ «Самосев» имеет два знач®™*|. осыпающимися семенами;’ „

1) естественный посев растеши посева, в английском self -

2 растение, .«росте. . seeding'"имеет только одно значение(wocejb очишать от скорлупы,

ковок (нарм) кардан (хокро) /"ять почву после снятия урожая. Не

S53SrSSS^^S“««- — и раз— -

структура таджикского термина,

иавда, шохчан паврас, шоху барги пюза, мугча, иаврас - shoot (росток побег, веточка; прорастание, рост; прирост; стрелюшш;., брстро1пок: жёлоб, лоток;mi 1.ч. всходы;мн.ч. поросль); ... _ ,

алафдаравй, мавсимЛ’алафдаравй - haymaking (сенокос,-,косьба травй по сено; время косьбы травы; место косьбы травы).

,4.2. Омонимия земледельческих терминов .... '

Омонимия как лексико-семантическая категория - это семантическое отношение внутренне несвязанных (немотивированных) значении, выражаемых формально сходными лексемами и различающихся в ккеге благодаря разным контекстуальным окружениям. .

Омонимия - звуковое совпадение двух пли нескольких лексических единиц, различных по значению.

Анализируя собранную земледельческую терминологию, нами выделены следующие типы омонимов в английском и таджикском языках:

1) этимологические, образованные в результате звукового совпадения

различных по происхождению слов. Лексические единицы представляют собой исторически разные слова: ,

хуша, сараки галла - ear (колос) и ear (ухо); пахта, пунба - cotton (хлопок)

и clap (хлопок); замии-eorth (земля) замии-world (мир);.......

2) тершшообпазовательные. возникающие в результате

терминообразовательных процессов: _

пайванд кардан - graft (прививка) и порахури, ришвахурй - graft (взяточничество); пайвапдпавда, пайвапдмугча, цаламча - grafter (привой) и порахур, ришвахур, ршчвагир - grafter (взяточник);

В эту же группу входят термины, образованные путём конверсии: ,

гарам - shock (существительное) - (копна) - гарим кардан - to shock (глагол) — (кончить); киштукор sowing • campaign (посевная) (прилагательное) — мавсими киштукор - time of sowing campaign (пори - посевная) (существительное);

3) семантические, являющиеся результатом распада полисемии слов: д;исса, микрор, сах,м - portion (порция, даваемая в орчи приём) ;

Число омонимов у термина может быть разным: .,

I: тартиб, низом - trim (порядок);

1) галбер ва гулдуррос - sieve and crash (сито и грохот) - магал, галогула,

гавго, л;асхуй - noise /murmer (шум); ■

2) тур (шабака) — и металла - wirccloth /matal lath Металлическая сетка); II: хаскашак - rake (грабли);

качй-rake (угол наклона);

мошшш тухмчпоиш ёнурипоиш - drill (сеялка);

доси дастадароз, поидос - scythe (коса);

поза, позаи плуг -sock (лемех, сошник);,

пуг, пул -sock (носок); ■■■.■■.. , ‘

доси дастадароз - scythe (коса); пастоб - sand bar /hank (отмель);

III: хирмангох;, хирманчой - threshing-floor (ток); хирмангох,, хирманчой -current (ток); хирмангох,, хирманчой -mating-place (ток); хирмангох,, хирманчой -toque (ток).

Омонимы делятся на 2 группы:

а) полные, совпадающие по звучаншо и написанию во всех своих грамматических формах: шипопдап - to plant (сажать); сайдро пинх,оп кардан - to

plant (сяс,,г) (щштатн добычу); дарав карда,, - /о топ- (косить (траву)); ка,

""TTiZSZ «« форма»: ft*.**»—

(пехтап) - to dung (унавоживать).

Различают следующие разновидности омонимичных пар. а) ^Кгтврннп омонимы; при собственной омонимии наблюдается совпадение всех звуковых и письменных форм лексических единиц. партояпда, беру „парт о -flipper (сбрасыватель);

чубтораи (ишкастпорач) обовард -flipper (плавник) ,

L маркер .хат (чум) кашидш, - mark / label (маркировать, «проводить

6°;W3d6?'S^:имеющие различное значение и написание, но одинаковое

звучание: ,

маг'1, дона, ту хм - kernel (ядро, зерно), ипшман uonudaiL т\>хм пошидм1 — to sow [sou] (сеять),

ГомогшГ с^ва (термины) с разным значением и произношением, но

одинаковым написанием^ pickaxe (кирка) - калисои лшпериапи - Lutheran church ^лютеранский xpL); вогнул, лшшш - pick / pickaxe (кирка - в греческой

■”Ц^ОЛ°гГомо^ормьГ-'отдельные совпадающие формы терминов и слов (при

условии несовпадения всех или большинства других),

н^рд^мондаиМ(тухм)-prewatering/wetting (замочка (семян)),

4.3. Синонимия земледел1.ческой лексики и терминов

Вттшютпаслевая синонимия как лексико-семантическая категория это

шштшшт

тас.машакл - link fallow (кулисныи пар).

1)Тб—

а) аосолкщ.— \ _ __ г()п, (1г1ц (узК0р},дшш сеялка),

тершны. — которы* со„„г „»шь

травой маъдаий - нурч.хт, минерала - manure (минеральное удоорение). .

4.4. АНТОНИМИЯ земледельческих терминов „КтнаЧЯЕТ

Л„™.,ММ,,Я как п^гчк-о-семантическая___кэтщщя обозначает

ПР™Трш".ктом,»ы • ато терцины, которые противоположны по со,ш

лексическим значениям.

Собранной материал позволяет нам выделить два типа антонимии в земледельческой терминологии:

1. лексическая, сюда входят термины с противоположным значенем. С её помощью образуются разнокорневые антонимы:

обёрииашуда - non-irrigated (неорошаемый); обёришуда - irrigated (орошаемый);

пиршавЯ, ку.уишшкй (-и растаий) - aging (plant) (старение (растений)); каллак кардан, цавонтар кардан (-и растаий) - rejuvenation (plant) (омолаживание (растений) );

2. тепмннообразоватсльная - выражается посредством регулярного использования аффиксов. Она образует однокорневые антонимы:

х,осшток(й) - fruitful (плодоносящий); бех^оснл, камхосили - fruitless (неплодоносящий); бе.\оспл, бесамар - unfruitful (неплодоносящий); худруй - without seeding (безрассадная) и кшиткардашуда - seeding (рассадная).

В заключении обобщены результаты проведенного исследования.

Основанные положения диссертации отражены в следующих публикациях: Статьи, опубликованные в изданиях, вошедших в перечень ВАК РФ:

1. Источники формирования и лексико-грамматический состав земледельческих терминов // Известия Академии наук Республики Таджикистан. - Душанбе. 2010. - №3. - С. 124 - 127 (на рус. языке).

2. Образование земледельческой терминологии в таджикском и английском языках // Вестник Таджикского Государственного Национального Университета. - Душанбе. 2010. - №5 (61). - С. 167 - 172 (на рус. языке).

3. Семантлческо - тематические группы земледельческой терминологии в сопоставляемых языках // Вестник Российско-таджикского (славянского) университета. - Душанбе. 2010. - № (4). _ С. 234 - 242 (на рус. языке).

Статьи, опубликованные в других научных журналах н изданиях:

4. Лексико - семантические категории земледельческой терминологии в английском и таджикском языках II Вестник Курган-Тюбинского Государственного Университета им. Н. Хисрава. - Душанбе. 2011. - №2 (31).-С. 100- 107 (на рус. языке).

Монографии и словари

1. Земледельческая терминология в таджикском и английском языках. Душанбе «Ирфон». - 2011. - 132 стр (на рус. языке).

2. Краткий таджикско - английско - русский терминологический словарь по земледелию // Душанбе. - РТСУ. -2010.-42 стр.

Подписано в печать 29.12.2011. Формат 60x84,,

Бумага офсетная №1. Гарнитура литературная.

Печать офсетная Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 056.

Отпечатано в типографии РТСУ, 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ’ ул. Мирзо Турсун-заде, 30

 

Текст диссертации на тему "Земледельческая терминология в таджикском языке"

61 12-10/574

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени САДРИДДИНА АЙНИ

На правах рукописи

БАРОТОВ ФАЙЗИДДИН КАМОЛИДДИНОВИЧ

ЗЕМЛЕДЕЛЬЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ (С ПРИВЛЕЧЕНИЕМ МАТЕРИАЛА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

(таджикский язык)

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Джамшедов Парвонахон

ДУШАНБЕ-2012

СОДЕРЖАНИЕ

Стр.

ВВЕДЕНИЕ........................................................................3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ.......................................................11

1.1. К истории развитии таджикской терминологии..................14

1.2.Состав терминологии таджикского языка и ее происхождение.20

1.3. Терминообразование в таджикском языке........................27

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО - СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

ТЕРМИНОВ ЗЕМЛЕДЕЛИЯ

2.1. Источники формирования и лексико-грамматический состав земледельческих терминов..............................................................47

2.2. Образование земледельческой терминологии современного таджикского языка и ее структура..................................................53

2.3. Семантико - тематические группы земледельческой терминологии...........................................................................63

ГЛАВА III. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗЕМЛЕДЕЛЬЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

3.1. Структурное формирование терминов сельского хозяйства и земледелия в процессе номинации...................................................72

3.2. Формирование значений терминов земледелия в процессе номинации...................................................................................98

3.3. Сферы фиксации и реализации значений терминов земледелия...............................................................................102

3.4. Лексико-семантические группы терминов земледелия.....107

3.5. Словообразовательные модели земледельческой лексики и терминов..............................................................................111

ГЛАВА IV. ЛЕКСИКО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ЗЕМЛЕДЕЛЬЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ (С ПРИВЛЕЧЕНИЕМ МАТЕРИАЛА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

4.1. Полисемия земледельческих терминов.............................123

4.2. Омонимия земледельческих терминов............................129

4.3. Синонимия земледельческой лексики и терминов.................133

4.4. Антонимия земледельческих терминов.............................138

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................142

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА.......................145

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ...............................155

ПРИЛОЖЕНИЕ.................................................................156

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы. Избранная для исследования тема относится к одной из малоразработанных тем таджикской филологической науки, поскольку происхождение земледельческих терминов, их переход из одного языка в другой, а также характеристика особенностей данных терминов в сопоставительном плане еще недостаточно изучены, хотя необходимость в проведении исследования данной проблемы давно уже назрела. С установлением взаимоотношений Таджикистана с англоязычными странами и увеличением торгово-экономических, политических и культурных связей республики с ними, с одной стороны, всё больше ощущается нехватка исследований, в которых приводилось бы толкование значения тех или иных труднопонимаемых земледельческих терминов. Кроме этого, вследствие отсутствия достоверных материалов, возникают определенные трудности при составлении специфических, отраслевых терминологических словарей. С другой стороны, изучение данного вопроса способствует подтверждению существующего мнения о том, что многие таджикско-персидские термины в течение нескольких веков перешли в другие языки, обеспечивая тем самым взаимодействие, взаимообмен с различными языками и взаимообогащение лексического фонда этих языков.

Цель и задачи исследования. Целью данной работы является установление сходств и различий, присущих таджикским земледельческим терминам, определение основных способов передачи таджикских терминов на английский язык, проведение лексико-семантической дифференциации земледельческих терминов в таджикском языке.

Исходя из этой цели, были обозначены следующие задачи: - собрать и обобщить наиболее полный материал по данному пласту лексики и терминов;

- произвести тематическую классификацию земледельческой лексики в таджикском языке с привлечением материалов английского языка;

- провести словообразовательный и семантический анализ земледельческой терминологии;

рассмотреть синонимические и омонимические ряды земледельческой лексики в таджикском языке с привлечением фактологического материала;

определить особенности формирования и образования земледельческой лексики и терминологии;

- проанализировать функционирование земледельческих терминов в таджикском языке.

Материал для исследования собран путем сплошного отбора земледельческой лексики из различных исторических, этнографических и лексикографических источников.

Так, в работах известного востоковеда И. М. Стеблин -Каменского «Очерки земледельческих культур», «Историческая фонетика ваханского языка» - Л., 1971г., «Повседневная и ритуальная пища ваханцев» (Страны и народы востока. - вып. XVI. Памир. М. 1975) и др. содержатся сведения о происхождении и значении многих земледельческих терминов, которые впоследствии распространялись и среди других народов.

Другим учёным, труды которого имеют косвенное отношение к рассматриваемой теме, был известный генетик Н. И. Вавилов. В своих научных работах «Проблема происхождения мирового земледелия в свете современных исследований», «Мировой опыт земледельческого освоения высокогорья» и совместной с Буникевич Д.Д. статье «Земледельческий Афганистан» (Вавилов Н. И., Изб. Труды в 6-5 томах, - М. - Л., 1959 т.1) он фрагментарно осветил историю происхождения, функционирование тех или иных земледельческих терминов, а именно по

садоводству, плодоводству, растениеводству.

4

В ходе исследования были использованы также труды других учёных в частности, работа Г. Садиевой (Садиева Г. 2006), в которой содержится анализ некоторых земледельческих терминов.

Как видим, существует лишь небольшое количество научных работ, имеющих определенное отношение к теме.

В целом, столь незначительное количество указанные выше работы подверждает малоизученность данной проблемы, к тому же вопросы сопоставления таджикских и английских земледельческих терминов практически не разработаны. Всё это послужило причиной выбора данной темы.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята комплексная и тематическая классификация земледельческой лексики таджикского языка с привлечением материала английского языка, проведен анализ земледельческой лексики и терминологии с учетом влияния экстралингвистических факторов на ее развитие и сферу функционирования.

Методы исследования. Задачи, цели и предмет исследования предопределили комплексное использование описательно-сопоставительного, диахронного и статистического методов анализа.

Методологическая база исследования основывается на имеющихся исследованиях таджикских и зарубежных ученых, таких как Стеблин-Каменский И.М., Назарзода С., Мамадрасулова Т., Султонов М.Б., Джураев Т., Нуров П.Г., Калонтаров Я. И., Мухаммадиев М., Бобомуродов Ш., Мухиддинов И., Зикрияев Ф.К., Шаропов H.A., Касымова М., Саймиддинов Д., Искандарова Д.М., Садиева Г., Agraval A.S., Singh В.P., Kaneheiro J., Guznov Y., Robinson D.H., Ashby D.D., Peifer K.D и др.

Практическая и теоретическая значимость исследования

заключается в том, что оно вносит конкретный вклад в разработку

вопросов земледельческой терминологии и содействует установлению

тех параметров, которые необходимы для определения языковых

5

универсалий. Результаты исследования могут быть использованы при написании грамматики таджикского и персидских языков.

Отдельные теоретические и практические положения исследования могут быть применены при дальнейшей разработке проблем терминологии не только таджикского, но и других языков.

Апробация результатов исследования. Диссертационная работа обсуждена на кафедре английского языка и сопоставительной типологии ТГПУ им. С. Айни (протокол №7 от 10 марта 2011 г.), а также на совместном заседании отделов таджикского языка, лексикографии и терминологии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки АН Республики Таджикистан (протокол №9 от 4 ноября 2011 г.).

Основное содержание диссертации отражено в статьях автора, список которых приведен в конце автореферата. По теме диссертации автор выступил на республиканских конференциях (2007, 2009, 2010г.г.), были опубликованы статьи в различных сборниках (2009, 2010г.г.) и издана 1 монография.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии использованной литературы и приложения.

Во введении обосновываются актуальность изучаемой темы, новизна и научно - практическая значимость исследования, определяется цель предпринимаемого исследования, указываются конкретные задачи, которые необходимо решить в соответствии с концепцией употребления терминологии, описываются методы и материалы исследования.

Завершает введение краткий обзор научной литературы по проблемам терминологии, приводятся источники, из которых были почернуты термины.

Начиная с 30-х годов XX века, терминология становится объектом изучения лингвистов. Успешная разработка теоретических проблем терминологии способствовала рождению новой научной дисциплины -

терминоведения, призванного сформулировать закономерности создания и функционирования терминов и терминосистемы [5,27].

Основоположником научной терминологии является Лотте Д.С. Он впервые поставил вопрос о необходимости систематизации, унификации и стандартизации терминологии на основе разработанной им теории термина [77,12]. Он также выдвинул тезис об «идеальном термине»: термин должен быть однозначным, точным, кратким, не имеющим синонимов и внутриотраслевых омонимов, а также должен быть благозвучным [78,36]. Но так как в природе нет ничего идеального, то и в лингвистике нет «идеального термина». Лотте Д.С. привел свою классификацию заимствованных терминов и вывел некоторые правила правописания сложных терминов [79,4]. Его исследования оказали огромное влияние на дальнейшее развитие научной терминологии.

Изучением современной терминосистемы английского, французского, немецкого и русского языков занималась Ткачёва Л.Б. В своих исследованиях, используя компьютерную обработку терминов, она изучала различные аспекты терминологии, но особое внимание ею было уделено роли терминов в обеспечении научно - технического прогресса [114,76]. В своих научных разработках она рассматривала проблемы, связанные со статусом ономасионных и гипотетических терминов. Её взгляд на термин совпадал с точкой зрения Даниленко В.П., считающего, что «термин - это слово в особой функции», и это утверждение, на наш взгляд, является наиболее приемлемым [44,39].

Терминологические исследования Головина Б.Н. вызвали немало споров в отечественной лингвистике. Он считал, что синонимии у терминов быть не может и предлагал заменить понятие «синонимия» на «дублетность» для обозначения тождественности значений [35,29]. С этим утверждением мы не можем согласиться, поскольку термины - синонимы могут быть как абсолютными, так и относительными, а «дублетность» -это всегда нечто относительное.

Скороходько Э.Ф. занимался изучением семантического способа образования терминов. Он исследовал виды переноса: метафору и метонимию, а также их роль при создании новых терминов [107,16].

Терминолог Новиков Л.А. при исследовании семантики слов русского языка использовал некоторые тезисы из области логики. Он предложил проводить семантико-сопоставительный анализ специальной лексики поэтапно: от значения одного термина к общему значению определённой группы терминов. Детально исследовав лексико-семантические категории терминов, он дал свои определения данным категориям, а также указал основные причины возникновения полисемии, омонимии, антонимии и синонимии терминов [91,21].

Белявская Е.Г. в своём исследовании семантики слова предложила различать семную и семантическую структуру слов. Одной из её точек зрения, с которой мы полностью согласны, является то, что синонимы не всегда выполняют функцию замещения в тексте, и что вообще считать эту функцию как свойство синонимов ошибочно. Этот вывод, к которому она пришла после изучения семантики языковых единиц, имеет огромное значение для исследования внутриотраслевой синонимии, так как он помогает взглянуть по-новому на синонимы и их семантику [19,110].

Апресян Ю.Д. исследовал лексико-семантические категории единиц языка. Практическое значение имеют полученные им результаты в работе «Основные виды переноса значения» [9,214].

Проблеме мотивированности термина посвящено лингвистическое исследование, проведённое Канделаки Т.Д. В этой работе было предложено разделять любую терминологию на определённые категории, которые должны располагаться в иерархическом порядке [57,9].

Кияк Т.Р., как и Канделаки Т.Д., занимался изучением

мотивированности терминов. Вслед за Лотте Д.С., он выдвинул ряд

своих требований к термину. Он выступил против необоснованных

8

заимствований в терминологии, считая, что они только усложняют процесс коммуникации между специалистами какой бы то ни было сферы знания, предлагал отказаться от ненужных заимствований и использовать языковые средства национального языка. Как и Лотте Д.С., он выступал против неблагозвучных терминов, считая, что таких терминов, как «задохлик», «лизуха», «сытная», в терминологии быть не должно [61,3].

Кубрякова Е.С., исследовав проблему мотивированности языковой единицы с точки зрения её морфологической структуры, дала своё определение мотивированным и немотивированным единицам языка, а также рассмотрела один из способов формирования терминов -морфологический (аффиксация), как формальную операцию, с помощью которой создаются мотивированные термины [70,12]. Она считала, что аббревиатуры не принадлежат ни к мотивированным, ни к немотивированным терминам, полагая, что они являются промежуточным звеном между ними [71,37]. Статус аббревиатур, то есть степень их мотивированности, ещё до конца не изучен.

В таджикском языкознании в области исследования терминов большой интерес представляют работы таких ученых, как Стеблин-Каменский И.М., Саймиддинов Д., Назарзода С., Султонов М.Б., Зикрияев Ф.К., Искандарова Д.М., Мухиддинов И., Садиева Г. и др.

Именно на теоретических разработках вышеупомянутых лингвистов и основывается данное исследование. При сборе терминов, а их количество составляет 1800 единиц (1000 - таджикских, 800 -английских), использованы специальные отраслевые словари.

Были выбраны только такие термины, которые подтверждали бы теоретические предположения в области терминологии земледелия в сопоставляемых языках.

Словарь, составленный Адаменко П.А., содержит 7500

земледельческих терминов и терминосочетаний [1,2]. Он наиболее полно

отражает современное состояние англо-американской терминологии

9

сельского хозяйства, поэтому основная часть терминов, исследованных в данной работе, взята из этого словаря.

Остальная часть терминов, в основном русских, выбрана из сельскохозяйственного словаря-справочника Тайстера А.И. Данный словарь содержит примерно 3000 терминов и отличается тем, что определения терминов даны в лаконичной, но достаточно доступной для понимания форме [112,3].

Выборка земледельческой лексики произведена из нового большого таджикско-английского и англо-таджикского словарей, составленных профессором П. Джамшедовым.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ

Первое государство современных таджиков появилось в начале IX-в. после объединения Мавераннахра и Хорасана в единое государство. Процесс политического объединения усиливается с появлением на исторической арене представителя этой династии Исмоила ибн Ахмада, а при правлении Исмоила Сомони (892-907) сложилось сильное независимое централизованное государство, территория которого простиралась на севере до реки Таласа, на юге и западе включала Хорасан, области Северного Афганистана и Восточного Ирана. Наибольшего расцвета государство Саманидов достигло при Насре II (914-947). Получили развитие экономика, сельское хозяйство, ремесла, земледелие и, особенно, горное дело.

В городах особое развитие получили металлообрабатывающее

производство, ткачество, кожевенное и гончарное ремесло, а также

многие виды декоративно-прикладного искусства (чеканка, резьба,

гравирование, инкрустация, роспись и т.п.). В Ферган