автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Дирекциональность в испанском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Андреев, Олег Александрович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ДИРЕКЦИОНАЛЬНОСТЬ КАК ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ И КОГНИТИВНЫЙ КОНЦЕПТ.
1.1. Дирекциональность: общие положения.
1.2. Проблема категории в языке.
1.3. Определение дирекциональности как грамматической категории.
1.4. Когнитивно-концептуальное содержание дирекциональности.
1.5. Выводы.
ГЛАВА 2. ЭЛЕМЕНТЫ КОНЦЕПТА ДИРЕКЦИОНАЛЬНОСТИ И ИХ ФОРМАЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ.
2.1. Формальные средства выражения субъекта и объекта дирекциональности.
2.1.1. Определение субъекта и объекта дирекциональности.
2.1.2. Формальное выражение субъекта дирекциональности.
2.1.3. Формальное выражение объекта дирекциональности.
2.1.4. Соотношение случаев использования субъекта и объекта дирекциональности в испанском языке.
2.2. Мотус и его формальное выражение в испанском языке
2.2.1. Характеристика и определение глаголов направленного перемещения.
2.2.2. Типология языков по способу обозначения глаголами перемеъцения ситуации направленного движения (согласно Л. Талми).
2.2.3. Глаголы направленного перемещения в испанском языке.
2.3. Формальное выражение трех типов дирекционала в испанском языке.
2.3.1. Формы выражения конечного дирекционала в испанском языке.
2.3.2. Формы выражения начального дирекционала в испанском языке.
2.3.3. Формы выражения промежуточного дирекционала в испанском языке.
2.3.4. Смешанный дирекционал в испанском языке и особенности его употребления.
2.4. Выводы.
ГЛАВА 3. ДИРЕКЦИОНАЛЬНОСТЬ В КОНЦЕПТОСФЕРЕ ЯЗЫКА: МЕТАФОРИЗАЦИЯ И ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ.
3.1. Дирекциональность и современная теория метафоры.
3.2. Дирекциональность в конкретно-пространственном и метафорическом аспектах на уровне текста.
3.3. Дирекциональность и грамматикализация.
3.4. Выводы.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Андреев, Олег Александрович
Как известно, пространство и время являются основными формами бытия. «Пространственные отношения выражают, с одной стороны, порядок одновременно существующих событий, а с другой - протяженность материальных объектов» [Краткий словарь. 1982, 273]. Отражая координацию объектов, пространственные отношения являются фундаментальными отношениями, с которыми сталкивается человек, воспринимающий объективную реальность. Сам человек представляет собой материальное тело, занимающее определенное место в пространстве и обладающее известными пространственными признаками (величина, форма, направление движения в пространстве).
Номинация пространственных отношений занимает большое место в человеческом языке. В. 3. Панфилов, в частности, отмечает, что исследование развития языка и его категорий как отражение развития категорий познания (в частности, категории пространства) «является необходимым компонентом исследования законов развития человеческого мышления и познания, составной частью теории познания любой философской системы» [Панфилов 1982, 14]. Пространственная терминология различных языков отражает способы восприятия и обозначения пространства, существующие у разных народов, выработанные в их практике [Костенко, Плаксенко 1998, 123; Сепир 1993]. Объективная реальность не одинакова для всех людей, и различия в языках оказывают воздействие на ее восприятие. Поэтому естественно, что в различных языках имеются разные системы средств выражения одинаковых, казалось бы, феноменов объективной реальности. Одним из них и является движение -важнейший атрибут материи.
Объектом настоящего исследования является выражение дирекциональности в испанском языке. Дирекциональность понимается нами как направленное перемещение субъекта / объекта из одной точки пространства в другую.
При необходимости привлекался также материал других языков -близкородственных романских (итальянского, французского, португальского), а также некоторых других индоевропейских языков -русского, английского.
Предмет исследования - дирекциональные конструкции испанского языка, понимаемые нами как словосочетания или предложения, содержащие описание ситуации направленного перемещения в пространстве.
Актуальность работы заключается в том, что многие аспекты проблемы выражения направленного движения в языке являются малоизученными вплоть до настоящего времени, в особенности на материале романских языков. Несмотря на достаточно большое количество исследований, так или иначе затрагивающих данный вопрос (работы таких лингвистов, как А. А. Шахматов, А. М. Пешковский, JL В. Щерба, А. И. Смирницкий, В. Г. Гак, Т. А. Репина, Г. А. Золотова, Б. Блажев, В.Н. Оношко, А.В. Леонтьев, В. Ю. Вереютин и других), он рассматривается либо фрагментарно, либо ограничивается описанием отдельных лексических или синтаксических средств, служащих для выражения данного значения. Известны также работы, имеющие практический характер и предназначенные для изучающих тот или иной язык как неродной (например, «Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков» [Смирницкий 1975], «Complementos circunstanciales del idioma ruso en comparacion con los del espanol» (на материале русского языка в сравнении с испанским) [Sirotkina et al., 1985] и т.п.).
Многие аспекты рассматриваемого вопроса так и не нашли должного освещения. Вплоть до недавнего времени практически не имелось работ, посвященных системно-функциональному описанию направленного движения в плане принадлежности этого значения к грамматико-категориальным единицам, выделения отдельной грамматической категории - дирекциональности. Тем более очевидной становится необходимость такого рода исследований. Вспомним, что И. И. Мещанинов отмечал по этому поводу: «Сравнение. грамматических категорий. одного языка с такими же других языков выявляет их отличающиеся друг от друга свойства, и тем самым устанавливаются схождения и расхождения в синтаксических построениях различных языков. Поэтому как при изучении каждого языка в отдельности, так и при обзоре членов предложения и частей речи в разрезе межъязыковых сопоставлений особое внимание обращается на их действующие грамматические категории. Они служат прекрасным подспорьем при исследовании языковой структуры вообще и при установлении особенностей всякой привлекаемой системы языка» [Мещанинов 1978, 235-236].
Одним из последних исследований, посвященных грамматико-категориальному аспекту данной проблемы, является работа О.Г. Кузнецовой «Дирекционал и средства его выражения в современном немецком языке», представляющая собой попытку анализа на материале немецкого языка логико-грамматической категории дирекционала и выявления системного характера средств ее выражения, установления их полевого структурирования. На материале же романских языков этот аспект до сих пор не изучался.
Принципиально важными являются в этой связи признание (вслед за другими исследователями) объективного существования категории дирекциональности, определение ее статуса среди других категорий, изучение формальных и семантических особенностей данной категории в различных языках.
Представляется также существенным анализ когнитивного содержания дирекциональности, рассматриваемой в качестве когнитивного концепта, что является особенно актуальным в свете последних исследований когнитивной науки в целом и когнитивной лингвистики в частности. Важность изучения когнитивного аспекта пространственных отношений обусловлена тем, что последние играют фундаментальную роль в познании [см. Gutierrez 2001, capl.htm]. Об этом свидетельствуют такие факты, как, например, выделение курса когниции пространства (Spatial Cognition) в самостоятельный академический предмет; публикация научно-исследовательского журнала «Spatial Cognition and Computation» (http://www.wkap.nl/journalhome.htm/1387-5868).
В данном направлении ведутся исследования многих современных лингвистов; среди существующих работ можно отметить такие, как «Формы вербализации концепта «путь» в древнерусской письменности» [Преснякова 1998]; «Синтаксические концепты русского простого предложения» [Волохина, Попова 1999]; «Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms» [Talmy 1985]; «Path predicates in English and Spanish: A closer look» [Aske 1989]; «Fictive Motion in Language and "Ception"» [Talmy 1996]; «Learning how to Structure Space for Language: A Crosslinguistic Perspective» [Bowerman 1996]; «Directed Motion in English and Spanish» [Gutierrez 2001].
Помимо этого, в некоторых исследованиях затрагивались проблемы соотнесения языковых концептов с определенными системами коры головного мозга. Так, в работе [Landau, Jackendoff 1993] делаются выводы о том, что информация о бытии объекта и информация о его местоположении кодируются в мозге по-разному. Поэтому трудно переоценить роль пространственных отношений и направленного движения как одного из важнейших их аспектов в познании. Практически не предпринималось попыток рассмотрения дирекциональности в качестве концепта, имеющего свою специфическую структуру.
Учитывая роль пространственных отношений в бытии человека, нельзя недооценивать значение направленного движения в качестве важнейшего фактора концептуализации более сложных и абстрактных процессов. Основным механизмом такой концептуализации является метафора. Поэтому необходимо подробное рассмотрение места и роли дирекциональности в концептосфере языка. Одними из первых работ, где указывается важность данного аспекта, являются [Лакофф, Джонсон 1990], [Lakoff 1992],
Manjali 1996, 1998]. Однако роль метафоризованных дирекциональных конструкций в концептосфере языка (в частности, испанского) до настоящего времени оставалась практически неизученной, что придает настоящему исследованию особую актуальность. Кроме того, до последнего времени недостаточное внимание уделялось проблеме грамматикализации единиц языка и проблеме взаимосвязи метафоризации и грамматикализации.
В соответствии с вышесказанным, целью настоящей работы является определение категориального статуса дирекциональности в испанском языке, структуры и элементов концепта дирекциональности, а также роли и места этого концепта в концептосфере испанского языка с учетом метафорического аспекта его использования.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:
- рассмотреть имеющиеся в настоящее время определения понятий «категория», «грамматическая категория», «понятийная категория» и их соотношение;
- определить категориальный статус дирекциональности в испанском языке в сравнении с другими близкородственными языками;
- обозначить дирекциональность как особый когнитивный концепт, имеющий специфическую структуру и дать определение каждому из элементов структуры этого концепта;
- рассмотреть средства формального выражения каждого из этих элементов в испанском языке, установить их специфические черты;
- проанализировать случаи метафоризации концепта дирекциональности и особенности его использования для концептуализации абстрактных феноменов действительности;
- определить особенности грамматикализации дирекциональных конструкций в испанском языке как одно из следствий процесса метафоризации дирекциональности.
Решение поставленных задач обусловило применение комплексной методики исследования. Основными методами являются наблюдение, описание и сравнение. Нами использовались также сопоставительный метод, метод абстракции, элементы методов дистрибутивного и дифференциального анализа, метода трансформационного анализа, статистического метода.
Материалом для исследования послужили художественные произведения испанских и латиноамериканских писателей XIX и XX веков, а также периодические издания - испанские газеты «АБС» и «Е1 pais» 1997-2000 гг. Зафиксировано 5114 примеров на 2242 страницах печатного текста (в печатных знаках - 4.080.440), полученных методом сплошной выборки.
Цитаты из источников на иностранных языках даются в нашем переводе.
Научная новизна исследования заключается в том, что дирекциональность впервые рассматривается нами в качестве грамматической категории испанского языка. Обозначены формальные и семантические дифференциальные признаки данной категории. Кроме того, нами предлагается структурная схема дирекциональности как когнитивного концепта, состоящего из определенных элементов (субъект/объект дирекциональности - мотус - начальный дирекционал - промежуточный дирекционал - конечный дирекционал) и дается подробное описание способов вербализации этих элементов. Изучена роль дирекциональности в концептуализации некоторых абстрактных понятий. Проанализирована специфика метафорического использования дирекциональных конструкций в концептосфере испанского языка, а также выявлены некоторые особенности грамматикализации дирекциональных конструкций; при этом метафора рассматривается как важнейший механизм грамматикализации.
Теоретическая значимость состоит в том, что проведенное исследование позволяет более полно представить специфику как грамматического аспекта выражения направленного движения в испанском языке, так и особенности вербализации дирекциональности как когнитивного концепта. Определены структура и элементы этого концепта. Систематизированы сведения о различных аспектах дирекциональности. Исследованы случаи метафорического употребления дирекциональных конструкций. Положение о взаимосвязи метафоризации и грамматикализации дирекциональных конструкций представляется значимым для разработки теории грамматикализации единиц языка.
Практическая значимость. Результаты, полученные в ходе исследования, могут использоваться в практике преподавания испанского и других романских языков. Элементы сравнения дирекциональных конструкций близкородственных языков позволяют лучше понять различия в системах средств выражения дирекциональности, что является особенно актуальным в свете современных задач лингвистического образования, предусматривающих подготовку «кадров, свободно владеющих одновременно несколькими иностранными (в данном случае - романскими) языками» [Репина 1996, 3]. Возможно также применение полученных данных в курсе теоретической грамматики испанского языка, в спецкурсах по синтаксису, в курсах теории и практики перевода. В целом ознакомление с результатами исследования может способствовать формированию более адекватной пространственной картины мира носителя испанского языка для изучающих этот язык или работающих с ним в качестве переводчика.
Апробация работы. Основные результаты исследования были доложены и обсуждены на международной научно-методической конференции «Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке» (Воронеж, 2000), на международной научной конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, 2001), на научном семинаре «Социальная власть языка» (Воронеж, 2001), на региональной научной конференции аспирантов Центрального Черноземья «Методологические предпосылки исследования в сфере гуманитарных наук» (Воронеж, 2001), на ежегодных научных сессиях факультета романо-германской филологии Воронежского госуниверситета (2001, 2002), на заседаниях кафедры романской филологии ВГУ (2000-2002).
Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях.
Структура работы определяется задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников примеров, списка использованной литературы и списка сокращений. Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость. В первой главе рассматривается понятие дирекциональности и его основные положения, определяется категориальный статус дирекциональности, когнитивно-концептуальное содержание изучаемой категории, анализируются структура и элементы концепта дирекциональности. Вторая глава посвящена подробному анализу языковых средств вербализации каждого из элементов концепта дирекциональности. Рассматриваются средства выражения субъекта и объекта дирекциональности, мотуса, начального, конечного и промежуточного дирекционала, делаются выводы о характерности / нехарактерности для испанского языка тех или иных форм выражения анализируемых элементов. В третьей главе изучаются место и роль дирекциональности в концептосфере испанского языка, особое внимание уделено метафоризации дирекциональных конструкций, благодаря которой концептуализируются многие абстрактные явления бытия. Анализируются метафорические проекции «дирекциональность время», «дирекциональность ^
Заключение научной работыдиссертация на тему "Дирекциональность в испанском языке"
3.4. Выводы
Рассмотренный материал показывает, что дирекциональность занимает одно из ведущих положений в концептосфере испанского языка. Дирекциональность в метафорическом аспекте представляет собой один из важных факторов абстрактного мышления, посредством которого производится концептуализация многих феноменов действительности, носящих абстрактный характер. Метафоризация дирекциональности может быть представлена как проекция исходного концепта (концепта дирекциональности, в структуру которого входят субъект / объект дирекциональности, мотус, начальный / конечный / промежуточный дирекционал) на целевой концепт (в качестве которого может выступать концепт какого-либо абстрактного понятия). Структура исходного концепта при этом сохраняется, в соответствии с принципом инвариантности, обозначенным Д. Лакоффом.
Одной из важнейших метафорических проекций дирекциональности является проекция «дирекциональность время». Как показал анализ эмпирического материала, концептуализация человеком времени во многом опирается на пространственные термины. При этом существуют два варианта концептуализации времени: динамический (время - континуум, перемещающийся из будущего в прошлое, проходя через настоящее определенную грань субъективного опыта) и статический (время - линия, по которой перемещается человек из прошлого в будущее). Проекция «дирекциональность время» является основой для концептуализации различных действий и процессов, характеризующихся протяженностью во времени, таких, как жизнь человека, его карьера и профессиональная деятельность, любовь и семейная жизнь и т.д.
Дирекциональность играет большую роль не только в отдельных высказываниях, но и в текстах. В своем конкретно-пространственном значении дирекциональность является важным фактором структурной организации текста, придавая сообщаемому динамизм и усиливая коммуникативное воздействие текста на реципиента. В метафорическом аспекте дирекциональности в тексте, помимо вышеупомянутой структурно-организационной, принадлежит еще и функция концептуализации абстрактных понятий; смысл таких концептов раскрывается полностью нередко лишь на уровне текста, что подчеркивает когнитивное значение метафоры.
Высокая степень метафоризации дирекциональности в испанском языке проявляется еще на одном уровне. Речь идет о грамматикализации дирекциональных конструкций, явлении, наиболее наглядно проявляющемся в инфинитивных и герундиальных глагольных перифразах аспектуального и темпорального значения. Грамматикализация дирекциональных конструкций представляет собой наибольшую степень абстракции их значения. Наиболее вероятным путем грамматикализации дирекциональных конструкций представляется их метафоризация, сопровождающаяся формированием развитой полисемии. Наиболее абстрактные значения приобретают впоследствии статус грамматических. В формировании таких грамматикализованных конструкций первостепенное значение принадлежит проекции «дирекциональность время».
Таким образом, роль дирекциональности, рассматриваемой как в конкретно-пространственном, так и в метафорическом аспектах, в концептосфере испанского языка весьма важна. Представляется вполне вероятным, что этой роли дирекциональности может быть приписан универсальный характер ввиду важности того места, которое занимают пространственные отношения в бытии человека. Однако для доказательства этого положения необходимы дальнейшие исследования, как на материале отдельных языков, так и в плане сопоставления различных языков, как близкородственных, так и неблизкородственных. Данное направление представляется перспективным для последующих изысканий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Результаты проведенного исследования подтверждают нашу гипотезу о грамматическом статусе дирекциональности в испанском языке, а также о том, что рассмотренная категория в различных языках существует на различных уровнях: во многих языках (в частности, в близкородственных испанскому итальянском и французском) имеются только лексические средства выражения данного значения и применительно к этим языкам представляется возможным говорить о дирекциональности как категории понятийной, но никак не грамматической.
Категория дирекциональности может быть представлена в виде системы бинарных оппозиций противопоставленных друг другу значений. Ее семантическим дифференциальным признаком является наличие значения направленности, потенциально реализующегося в трех аспектах, эксплицирующих соответствующие этапы дирекциональности - начальный, промежуточный и конечный. Формальным дифференциальным признаком категории дирекциональности является предложная форма имени или наречия, обозначающих один из трех пунктов направленного движения. В испанском языке дирекциональность выражается аналитическим способом -на уровне синтаксиса, реализуясь в виде обстоятельственного комплемента, управляемого глаголом направленного перемещения.
Дирекциональность в когнитивном аспекте может быть представлена в виде концепта-сценария (скрипта), имеющего комплексную структуру. Рассматриваемый концепт включает следующие компоненты, репрезентирующие различные аспекты ситуации направленного движения: субъект и объект дирекциональности; мотус; дирекционал трех типов (начальный, конечный и промежуточный).
Субъект дирекциональности может быть одушевленным, неодушевленным и неопределенным (генерализованным). Для обозначения одушевленного субъекта используются имена существительные нарицательные или собственные), различные типы местоимений; возможна его импликация в виде форме глагола. Наиболее характерной синтаксической функцией субъекта дирекциональности является функция подлежащего или дополнения. Отсутствие формально выраженного субъекта возможно при неопределенном субъекте или в случаях, когда он может быть определен контекстуально.
Объект дирекциональности может обозначаться, с одной стороны, посредством имен существительных, и, с другой стороны, посредством объектных форм личных местоимений. Сфера его употребления ограничивается конструкциями, содержащими переходные глаголы направленного перемещения. У объекта дирекциональности, как правило, только одна синтаксическая функция - функция прямого дополнения.
Мотус в испанском языке выражается тремя основными способами: при помощи глаголов направленного перемещения, свободных или фразеологических глагольно-именных словосочетаний, а также, в отдельных случаях, не имеет формального выражения. При этом направление движения, как правило, эксплицируется с помощью дирекционала.
Дирекционал в трех его разновидностях опирается на грамматическую категорию дирекциональности и выражается при помощи конструкций, содержащих предлоги пространственно-направительной семантики и словоформы, обозначающие пространственный ориентир (в роли которых могут выступать имена существительные, местоимения и наречия).
Конечный дирекционал характеризуется намного более высокой частотностью и наиболее богатым инвентарем средств своего выражения по сравнению с начальным и промежуточным. Существует три основных способа: конструкции с простыми предлогами {a, hacia, hasta, para), управляющими существительными, местоимениями и наречиями; конструкции с предложными сочетаниями (сложными предлогами) - a casa de, a ver a, a visitar a, a buscar a, en direccion a (hacia), rumbo a, curso a, ruta a, camino a (de, hacia,hasta), al lado de, al encuentro de; конструкции с личными местоимениями в форме датива.
Отмечены случаи «пересечения» категории дирекциональности с категориями местонахождения (беспредложные сочетания глаголов направленного перемещения и локальных наречий; сочетания глагола entrar и его синонимов с предлогом еп) и адресации (конструкции с дативом личных местоимений). Данные случаи, по-видимому, также могут рассматриваться как нейтрализация соответствующих категорий.
Начальный дирекционал включает конструкции, включающие предлоги de и desde; в некоторых случаях используются лексические средства (глагол abandonar).
Смешанный дирекционал выражается преимущественно конструкциями с предлогом рог. При этом можно выделить три типа значений лексем, обозначающих пространственный объект, через который проходит движение: объект - линия, объект - плоскость и объект - точка.
Имеется семь вариантов вербализации концепта дирекциональности с точки зрения наличия и количества в нем тех или иных типов дирекционала. Наиболее характерны для испанского языка конструкции, содержащие лишь один из типов дирекционала. Одновременное функционирование двух или трех типов дирекционала является малоупотребительным и являет собой абсолютное меньшинство по сравнению с общим количеством случаев употребления одного из типов.
В качестве одного из важных результатов исследования следует отметить также тот факт, что намного более высокая частотность конечных дирекциональных конструкций (75,28% от общего числа проанализированных примеров) свидетельствует о наиболее высокой релевантности конечно-ориентированного перемещения для языкового сознания носителей испанского языка.
Концепту дирекциональности принадлежит одна из важных ролей в концептосфере испанского языка. Дирекциональность в метафорическом аспекте представляет собой один из важных факторов абстрактного мышления, посредством которого производится концептуализация многих феноменов действительности, носящих абстрактный характер (течение времени, взаимоотношения людей, жизненный путь, карьера и т.п.). Метафоризация дирекциональности может быть представлена как проекция исходного концепта (концепта дирекциональности, в структуру которого входят субъект / объект дирекциональности, мотус, начальный / конечный / промежуточный дирекционал) на целевой концепт (в качестве которого может выступать концепт какого-либо абстрактного понятия). Структура исходного концепта при этом сохраняется, в соответствии с принципом инвариантности, обозначенным Д. Лакоффом.
Одной из важнейших метафорических проекций дирекциональности является проекция «дирекциональность ^ время». Как показал анализ эмпирического материала, концептуализация человеком времени во многом опирается на пространственные термины. При этом существуют два варианта концептуализации времени: динамический (время - континуум, перемещающийся из будущего в прошлое, проходя через настоящее определенную грань субъективного опыта) и статический (время - линия, по которой перемещается человек из прошлого в будущее). Проекция «дирекциональность время» является основой для концептуализации различных действий и процессов, характеризующихся протяженностью во времени, таких, как жизнь человека, его карьера и профессиональная деятельность, любовь и семейная жизнь и т.д.
Дирекциональность играет большую роль не только в отдельных высказываниях, но и в текстах. В своем конкретно-пространственном значении дирекциональность является важным фактором структурной организации текста, придавая сообщаемому динамизм и усиливая коммуникативное воздействие текста на реципиента. В метафорическом аспекте дирекциональности в тексте, помимо вышеупомянутой структурно-организационной, принадлежит еще и функция концептуализации
160 абстрактных понятий; смысл таких концептов раскрывается полностью нередко лишь на уровне текста, что подчеркивает когнитивное значение метафоры.
Высокая степень метафоризации дирекциональности в испанском языке проявляется еще в одном аспекте: грамматикализации дирекциональных конструкций, явлении, наиболее наглядно манифестирующемся в инфинитивных и герундиальных глагольных перифразах аспектуального и темпорального значения. Грамматикализация дирекциональных конструкций представляет собой наибольшую степень абстракции их значения. Наиболее вероятным путем грамматикализации дирекциональных конструкций представляется их метафоризация, сопровождающаяся развитием полисемии. В формировании таких грамматикализованных конструкций большое значение принадлежит проекции «дирекциональность время».
В целом отметим, что проведенное исследование обозначило и ряд новых проблем, требующих дальнейшего анализа: нейтрализация категории дирекциональности; пересечение категории дирекциональности с категориями местонахождения и адресации; взаимосвязь метафоризации, полисемии и грамматикализации, механизмы перехода лексического значения в грамматическое, проблема универсальности роли дирекциональности в концептосферах различных языков мира и другие проблемы, которые могут являться предметом для дальнейших исследований.
Список научной литературыАндреев, Олег Александрович, диссертация по теме "Романские языки"
1. Беляев А.Р. Голова профессора Доуэля. - Человек-амфибия. - М.: Советская Россия, 1985. - 320 с.
2. Литвиненко Е.В. Грамматика испанского языка. Киев: Вища школа, 1976. - 272 с.
3. Гальдос, Перес Б. Херона. Кадис. - М., 1973. - 407 с.
4. Beliaev A. Ictiandro / Trad, del ruso R.G. Gonzalez. Moscu: Raduga, 1989.- 192 p.
5. Alvarez M. G. Veladas de la casa rectoral. Воронеж: Петровский Сквер, 1999,- 118 р.
6. Delibes М. Cinco horas con Mario. Moscu: Editorial Progreso, 1979. -280 p.
7. Galdos, Perez B. Cadiz. Moscu: Ediciones en lenguas extranjeras, 1951. - 292 p.
8. Jimenez J.R. Platero у yo / Ed. de M.P. Predmore. Madrid: Catedra, 1984.-262 p.
9. Llamazares J. Mi tio Mario // Cuentos de la isla del tesoro. Madrid, 1994.-P. 11-56.
10. Marquez, Garcia G. Cien anos de soledad. Moscu: Editorial Progreso, 1980.-408 p.
11. Millas J.J. Mecanica Popular // Cuentos de la isla del tesoro. Madrid, 1994.-P. 57-108.
12. Molina A.M. Carlota Fainberg // Cuentos de la isla del tesoro. Madrid, 1994.-P. 161-210.
13. Neuschafer-Carlon M. El yate bianco. Madrid: Ediciones RIALP, S.A., 1992.- 142 p.
14. Perez-Reverte A. Un asunto de honor // Cuentos de la isla del tesoro. -Madrid, 1994. P. 211-261.162
15. Unamuno M. Abel Sanchez. Madrid: Ediciones Clasicos Castalia. 1983.- 152 p.
16. Zorrilla J. Traidor, inconfeso у martir. CEE: Ediciones Olympia, 1995 - 160 p.1. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
17. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. - 238 с.
18. Альтман И.И. Пособие по аналитическому чтению на испанском языке для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1975.- 180 с.
19. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. - 252 с.
20. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.
21. Балашова Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико-семантической системы (на материале русского языка XI-XX веков): Дис. д-ра филол. наук. Саратов, 1999. - 423 с.
22. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 284-306.
23. Битехтина Г.А., Юдина Л.П. Система работы по теме "Глаголы движения". М.: Русский язык, 1985. - 160 с.
24. Блажев И.Б. Употребление конструкций направления и места в современном русском языке. София: Народна просвета, 1988. - 644 с.
25. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 153-172.
26. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 204 с.
27. Бокшицкая Г.Д., Горохова М.Г. Практический курс испанского языка: продвинутый этап: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. -М.: Высшая школа, 1985. 183 с.
28. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Д.: Наука, 1984. -136 с.
29. Булынина М.М. Некоторые особенности лексико-семантической сочетаемости глаголов совместного перемещения субъекта и объекта везти -возить II Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996. - С. 36 - 44.
30. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М.: Высшая школа, 1972.-344 с.
31. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. М.: Высшая школа, 1981. -304 с.
32. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 133-152.
33. Вереютин В.Ю. Способы передачи семантики направленности перемещения в пространстве при переводе художественной прозы // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Вып. 4. -Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 34-36.
34. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 560 с.
35. Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка. М.: Высшая школа, 1994. - 192 с.
36. Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993.- 196 с.
37. Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские приставочные глаголы и их значения. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. - 152 с.
38. Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж: ВГУ, 1999. - 198 с.
39. Воронцова М.И., Рахилина Е. В. Об иконичности выражения глагольных ролей и грамматике конструкций (2001) -http://ww.infolex.ru/VORONTS.HTM.
40. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982.-264 с.
41. Всеволодова М. В., Паршукова З.Г. Способы выражения пространственных отношений. М.: Изд-во МГУ, 1968. - 172 с.
42. Газизова JI.B. Пространственно-динамические предлоги со значением «движение из исходного пункта» в английском языке: Дис. канд. филол. наук. Уфа, 1999. - 149 с.
43. Гак В.Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1966. -335 с.
44. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. - 278 с.
45. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JT.: Просвещение, 1977. - 300 с.
46. Гамова O.J1. Прогностика глаголов перемещения в русском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2001. - 22 с.
47. Дегтярев В.И. Основы общей грамматики. Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 1973. - 255 с.
48. Деев М.Н. Предлоги современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 176 с.
49. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - №4. -С. 17-33.
50. Донская Т.К. Текстообразующая роль глагола и методика ее изучения // Глагол в лексической системе современного русского языка. Межвузовский сборник научных трудов. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1981.-С. 120-125.
51. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 173-193.
52. Зеликов М.В. Выражение объекта в структуре простого испанского предложения http://inforlan.ht.ru/zelik.htm.
53. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. - 352 с.
54. Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Новый итальянско-русский словарь. М.: Русский язык, 1995. - 1018 с.
55. Иоанесян Е. Р. Понятие перспективы в семантическом описании глаголов движения // Вопросы языкознания. 1990. -№ 1. - С. 128 - 132.
56. Испанско-русский словарь (под ред. Б.П. Нарумова). М.: Руссо. Русский язык, 1995. - 832 с.
57. Канонич С.И. Справочник по грамматике испанского языка. М.: Высшая школа, 1991. - 191 с.
58. Карталяну Т.М. Синтагматика глаголов движения в современном молдавском литературном языке: Дис. канд. филол. наук. Кишинев, 1985. -232 с.
59. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-300 с.
60. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
61. Кирпичников Р.Д. Аналитизм испанского глагола (Развитие специальных конструкций с глаголами движения. На материале «Песни о моем Сиде»): Дис. канд. филол. наук. СПб. - 1999. - 213 с.
62. Когнитивные аспекты языкового значения 2: Говорящий и наблюдатель. Иркутск: ИГЛУ, 1999. - 170 с.
63. Контрастивная и функциональная грамматика / Отв. ред. Б.М. Балин. Калинин: КГУ, 1985. - 171 с.
64. Краткий словарь по философии / Под общ. ред. И.В. Блауберга, И.И. Пантина. -М.: Политиздат, 1982. -431 с.
65. Краткий толковый словарь русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1978. - 228 с.
66. Кржижкова Е. Адвербиальная детерминация со значением места и направления (опыт трансформационного анализа) // Вопросы языкознания. -1967.-№2.-С. 32-48.
67. Крымова И.В. О синонимичности значений испанских глаголов venir и llegar II Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Ч. 1. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1968. -С. 79-86.
68. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через когнитивные характеристики // Логический анализ языка: модели действия. М.: Наука, 1992.-С. 84-89.
69. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994,-№4.-С. 34-47.
70. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. Материалы к курсам языкознания. -М.: МГУ, 1961.
71. Кузнецова О.Г. Дирекционал и средства его выражения в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1996. - 16 с.
72. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.
73. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 12-51.
74. Лангаккер Р.У. Когнитивная грамматика. М.: ИНИОН РАН, 1992. -56 с.
75. Латинский язык / Под ред. В.Н. Ярхо и В.И. Лободы. М.: Высшая школа, 1994.-384 с.
76. Леонтьев А.В. Семантические особенности выражения идеи ненаправленного перемещения в пространстве в немецком языке // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Вып. 4. -Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 83-85.
77. Литвиненко Е.В. Грамматика испанского языка. Киев: Вища школа, 1976. - 272 с.
78. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе / Под ред. Н.А. Лукьяновой. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1991. - С. 3-22.
79. Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Русско-итальянский словарь: в 2-х тт. М.: Русский язык. Техника лтд., 1995. - Т. 1 - 504 с. - Т. 2 - 530 с.
80. Майсак Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии // Вопросы языкознания. 2000. - №1. - С. 10-33.
81. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 358-386.
82. Межкатегориальные связи в грамматике / Под ред. А.В. Бондарко. -СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1996. 232 с.
83. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л.: Наука. -1978.-388 с.
84. Милославский И.Г.: Ферм Л. Выражение направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке. Квопросу префиксально-предложного детерминизма // Вопросы языкознания. 1993.-№4. -С. 126- 128.
85. Ногейра X., Туровер Г.Я. Русско-испанский словарь. М.: Русский язык, 1995.-976 с.
86. Общее языкознание / Под общ. ред. А.Е. Супруна. Мн.: Выш. школа, 1983.-456 с.
87. Оношко В.Н. Семантическая структура простых предложений с семантикой направленного движения в современном немецком языке // Вопросы романо-германской филологии. Сборник научных трудов. Киров: Изд-во ВГПУ, 2000. - С. 65-69.
88. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С.68-81.
89. Панкина М.Ф. Субъектная сочетаемость русских и немецких глаголов самостоятельного перемещения // Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике. Воронеж, 1995. - С. 53 - 77.
90. Панкина М.Ф. Глагол gehen в семантическом пространстве русских и немецких глаголов самостоятельного перемещения // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996. -С.63-69.
91. Панфилов Е.Д. Роль предлога «а» при прямом дополнении в испанском языке. Л., 1954. - XIII, 217 с. - Дис. канд. филол. наук.
92. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. - 360 с.
93. Пекар В.И. Непространственная информация в семантике английских и русских проективных предлогов (2000) http://www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue2000-l/236.htm.
94. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988.-С. 5-11.
95. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. - 512 с.
96. Плунгян В.А. Падеж и падежи (1996) -http://www.philol.msu.ru/rus/chairs/otipl/home/plungyan/padezh.htm.
97. Побегайло И.В. Личные субъектные местоимения в семантическом, синтаксическом и прагматическом аспектах (на материале испанского и итальянского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2001.18 с.
98. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. - 30 с.
99. Попова Н.И. Справочник предложного управления в современном испанском языке. М.: Просвещение, 1992. - 400 с.
100. Преснякова М.Г. Формы вербализации концепта «путь» в древнерусской письменности (1998) -http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/p2/presniakova.shtm.
101. Проблемы функциональной грамматики / Отв. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Наука, 1985.- 198 с.
102. Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании / Отв. ред. А.В. Бондарко. СПб.: Наука, 2000. -150 с.
103. Распопов И.П., Ломов A.M. Основы русской грамматики. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. 352 с.
104. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. - 280 с.
105. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.
106. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 44-67.
107. Рокиату Тера. Приставочные глаголы движения и их валентные свойства: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1988. - 16 с.
108. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. - В 2-х т.т. - Т.1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. - 783 с. -Т.2. Синтаксис.- 712 с.
109. Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. - 188 с.
110. Рылов Ю.А., Бессарабова Г.А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского педуниверситета, 1997. - 188 с.
111. Самосудова Г.Г. Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты: Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1999. - 185 с.
112. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.
113. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 307-341.
114. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках // Иностранные языки в школе. 1953. - №2. -С. 3-12.
115. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. -М.: Высшая школа, 1975. 380 с.
116. Советский Энциклопедический Словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1989. - 1632 с.
117. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков / Отв. ред. М.С. Гурычева. М.: Наука, 1972. - 412 с.
118. Сребрянская Н.А. Референциальные возможности глаголов движения и их место в пространственной организации текста (на м-ле английского и русского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. -Воронеж, 1999.-25 с.
119. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка / Под ред. В.В. Виноградова. М., 1950. - С. 127-182.
120. Талми JI. Отношение грамматики к познанию // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1999.-№1,-С. 91-115.- №4.-С. 76-104.
121. Теория грамматики: Морфология и словообразование (сб. научно-аналитических обзоров) / Отв. ред. Ф.М. Березин. -М.: ИНИОН РАН, 1992. -143 с.
122. Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость / Отв. ред. А.В. Бондарко. СПб.: Наука. - 1991. - 369 с.
123. Типология грамматических категорий. Мещаниновские чтения / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1975. - 219 с.
124. Уилер М. Оксфордский русско-английский словарь. М.: Баркалая и К0, 1994.-913 с.
125. Ш.Уилрайт Ф. Метафоры и реальность // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С.82-109.
126. Фетисов А.Ю. Терминологизация содержания метафоры в научном тексте: Дис. канд. филол. наук. СПб., 2000. - 153 с.
127. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92.
128. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991.-560 с.
129. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. В 2-х т.т. М., 1956. - Т.1. -450 с.
130. Функциональная характеристика языковых единиц и категорий / Отв. ред. М.С. Веденькова. Днепропетровск: ДГУ, 1988. - 120 с.
131. Функционирование грамматических категорий / Отв. ред. A.M. Мухин. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989. - 217 с.
132. Чешко Е.В. Система падежей древнеболгарского языка // Вопросы языкознания. 1967. - №2. - С. 49-63.
133. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Ленинград: Учпедгиз, 1941.-620 с.
134. Щерба JI.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974 (1-е изд. - 1947) -112 с.
135. Юрченко B.C. Проблемы общей и русской грамматики. Саратов: Изд-во Саратовского пед. ин-та, 1996. - 50 с.
136. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.
137. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 110-132.
138. Alarcos Llorach Е. Estudios de gramatica funcional del espanol. -Madrid: Gredos, 1973. 257 p.
139. Alcina Franch J. у Blecua J.M. Gramatica espanola. Barcelona: Ariel, 1975.- 1244 p.
140. Alonso A., Urena P.H. Gramatica castellana. Segundo curso. La Habana: Instituto del libro, 1968. - 304 p.
141. Anderson J.M. The grammar of case. Towards a localistic theory. -Cambridge, 1976. X, 244 p.
142. Aske J. Path Predicates in English and Spanish: A Closer Look // Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1989. - P. 1-14.
143. Bello A. Gramatica. Gramatica de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Caracas: Ed. del Ministerio de Education, 1972. - XCIII, 524 p.
144. Bennett D.C. Spatial and temporal uses of English prepositions. An essay in stratificational semantics. London, 1975. - X, 235 p.
145. Bowerman M. Learning How to Structure Space for Language: A Crosslinguistic Perspective // Language and Space / Ed. by P. Bloom et al. -Cambridge, MA and London: MIT Press /Bradford, 1996. P. 385-406.
146. Courtney R. Longman dictionary of phrasal verbs. Singapore, 1995. -734 p.
147. Croft W. Syntactic categories and grammatical relations: The Cognitive Organization of Information. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1991.-XIII, 331 p.
148. Dieyev M. Funcionamiento del sistema preposicional del espanol moderno // Actas de la 1 conferencia de hispanistas de Rusia. Moscu, Universidad Linguistica Estatal, 9-11 febrero 1994. Madrid, 1995. - P. 96 - 97.
149. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Real Academia Espanola, Madrid // Современная грамматика испанского языка СПб.: Лань, 1997. - В 2-х частях. - Ч. 1: Фонетика и морфология. - 352 с. - Ч. 2: Синтаксис. - 256 с.
150. Fernandez S.P. Curso intensivo de espanol. Universidad de Leon, 1987.-308 p.
151. Gasser M. Construal and the Acquisition of Spatial Relations: Some modeling considerations (1996) -http://www.cs.indiana.edu/hyplan/gasser/Talks/MAICS96/home.html.
152. Gili у Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. Barcelona, 1964. -350 p.
153. Gramatica da lingua portuguesa / Maria Helena Mira Mateus et al. -Lisboa: Caminho, 1989. 417 p.
154. Gutierrez, Mora J.P. Directed Motion in English and Spanish // Estudios de Linguistica Espanola. Volumen 11 (2001) -http://elies.rediris.es/eliesl 1/capl.htm - cap.74.htm.
155. Herskovits A. Language and spatial cognition: An interdisciplinary study of the prepositions in English. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. -X, 208 p.
156. Hjelmslev L. La Categorie des Cas. Etude de grammaire generale. 2 P. -Aarhus, 1935. -Р.1.- 1935.- 183 p. P.2. - 1937. - 75 p.
157. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor (1992) -http:/^ur.oivta.mAHPCS/MET/WebLibrary/Lakoff/The-Contemporary-Theory-of-Metaphor.html.
158. Landau В., Jackendoff R.S. "What" and "Where" in Spatial Language and Spatial Cognition // Behavioral and Brain Sciences. 1993. - № 16. -P. 217-265.
159. Langacker R.W. Space Grammar, Analysability, and the English Passive // Language. №58. - P. 22-80.
160. Manjali F. Dialogics, or the Dynamics of Intersubjectivity (2001) -http://www.revue-texto.net/inedits/manjali.
161. Manjali F. Metaphors in Grammar (1998) http ://www. chass. utoronto. ca/ ерс/srb/cy ber/man6 .html.
162. Manjali F. On the Spatial Basis of Conceptual Metaphors. Paper presented at the International Conference on Narrative and Metaphor across the Disciplines: University of Auckland, July 8-10 1996. http://www.re vue-texto.net/inedits/Manjali.html.
163. Moliner Maria. Diccionario de uso del espanol. Madrid, 1986. - Т. 1 -1446 p.-T. 2- 1590 p.
164. The Oxford dictionary of current English. New York: Oxford University Press, 1996. - 1080 p.
165. Sirotkina Z., Zemskova N., Kudriashova M., Globa S. Complementos circunstanciales del idioma ruso en comparacion con los del espanol. Moscu, 1985.-232 p.
166. Talmy L. Fictive Motion in Language and "Ception"// Language and Space Language and Space / Ed. by P. Bloom et al. Cambridge, MA and London: MIT Press /Bradford, 1996. - P. 211-276.
167. Talmy L. Force Dynamics in Language and Thought // Cognitive Science. -№12. -P. 49-100.
168. Talmy L. How Language Structures Space // Spatial Orientation. New York: Plenum Press, 1983. - P. 225-282.
169. Talmy L. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms // Language Typology and Syntactic Description. Vol. Ill: Grammatical176
170. Categories and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. -P. 57-149.
171. Talmy L. Paths to Realization: A Typology of Event Conflation // Proceedings of the Seventeenth Meeting of the Berkeley Linguistics Society. -Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1991. P. 480-519.
172. Vox. Diccionario general ilustrado de la lengua espanola. Barcelona: BIBLIOGRAF; S.A., 1964. - 1816 p.177