автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Поддубный, Антон Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации"

На правах рукописи УДК: 803-318

ПОДДУБНЫЙ Антон Александрович

КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ СИТУАЦИЙ ПЕШЕГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ ЛЕКСИКАЛИЗАЦИИ

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2005

Работа выполнена на кафедре английской филологии Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук, доцент Аринштейн Вера Михайловна

доктор филологических наук, профессор Беляева Лариса Николаевна

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Барташова Ольга Анатольевна

Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится " 1 " июня 2005 г. в 11.30 на заседании Диссертационного Совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д.48, корп. 14, ауд.314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена

Автореферат разослан апреля 2005_года

Ученый секретарь диссертационного совета — А.Г. Гурочкина

итм

Общая характеристика работы

Настоящее исследование выполнено в русле когнитивной лингвистики, воплощающей антропоцентрический подход к исследованию языка. Оно посвящено рассмотрению проблематики репрезентации глобальной категории движения в языке, в частности: определению количественного состава и структурно-семантической природы группы глаголов пешего перемещения, выявлению характера системной связи составляющих его подгрупп, обусловливающей положение данных глаголов в когнитивной системе современного английского языка, а также анализу когнитивных моделей ситуаций пешего перемещения и способов их лексикализации.

В настоящее время существует обширная литература, в которой представлены различные подходы к изучению глаголов перемещения в основных индоевропейских языках - английском, русском, немецком, испанском и французском. Глаголы перемещения рассматривались в разных аспектах: синхроническом и диахроническом, структурном и семантическом (преимущественно в структурно-семантическом) и, наконец, в когнитивном. Такое внимание к исследованию глаголов перемещения обусловлено тем, что группа является одной из самых представительных лексико-семантических групп глагола (23-30% от всего числа глагольных единиц английского словаря) и образует в различных языках особую систему, представляющую специфическую лексико-семантическую структуру лексикона в виде одного из узлов его гипер-гипонимической иерархии. Функционирование глаголов перемещения в речи, несовпадение способов пространственной характеристики передвижения в различных языках, особенности их сочетаемости с аргументами (актантами) - все эти вопросы продолжают вызывать интерес у многочисленных исследователей, как в силу собственной ценности глаголов перемещения для презентации динамической системы языка, так и в силу того, что понимание их природы позволяет судить о сегменте языковой картины мира в целом.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования заключается в необходимости проведения комплексного анализа глагольных единиц, составляющих группу глаголов пешего перемещения в современном английском языке. В основу анализа положена классификация способов перемещения как принципиального критерия выделения семантических подгрупп. В частности рассматривается вопрос о способности глаголов перемещения (далее ГП) к семной инкорпорации во внутренней структуре глубинных элементов, а также дается описание типов лексикализации при репрезентации ситуации перемещения.

Объектом исследования является репрезентация движения в языке в когнитивном аспекте.

Предметом исследования являе

перемещения, ее семантические

способы слияния компонентов когнитивных моделей пешего перемещения в глагольной лексеме при лексикализации.

Теоретической основой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные изучению лексического значения слова (Серебренников, 1970; Гак, 1971; Степанов, 1966; Апресян, 1995; Никитин, 1997), отражению движения в языке (Кацнельсон, 1987; Кравченко, 1996; Арутюнова, 1999), исследованию семантической структуры ГП (Филлмор, 1983; Майсак, Рахилина, 1999), изучению связи экспериментального мира с системой языковых категорий (Виттгенштейн, 1953; De Lancey, 1991; Демьянков, 1994; Кубрякова, 1996), семантике прототипов (Берлин, Кей, 1969; Рош, 1978), когнитивной семантике и изучению ГП в когнитивистике (Лабов, 1973; Чейф, 1983; Кинтш, 1984; Хадсон, 1984; Джекендофф, 1985; Гивон, 1986; Вежбицка, 1999), исследованию проблем глагольной синонимии, семантического поля и организации семантической информации в словаре (Филлмор, 1983; Апресян, 2000), проблемам каузации (Талми, 1988; Падучева, 1999) и глагольной метафоризации (Комри, 1976; Плунгян, Рахилина, 1994; Розина, 1999; Никитин, 2001; Кирпичников, 2001), а также проблемам лексикализации в русле когнитологии (Талми, 1985; Слобин, 1996; Mucetti, 1996).

Цель настоящей работы состоит в рассмотрении «события движения», определении количественного состава и структурно-семантической природы группы глаголов пешего перемещения (далее 11111), выявлении характера системной связи составляющих ее подгрупп, обусловливающей положение данных глаголов в когнитивной системе современного английского языка, а также проведении анализа когнитивных моделей ситуаций пешего перемещения и способов их лексикализации.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) Выявление особенностей, характерных для исследований группы ГП в традиционном языкознании и в русле когнитивистики;

2) Рассмотрение вопроса о различных способах представления «события движения» в языке и, в частности, вопроса о динамике функционирования сателлитных и монолитных форм ГП, разработанного грамматистами школы JI. Талми;

3) Выявление группы 11111 в современном английском языке и ее количественного состава;

4) Описание возможностей лексикализации когнитивных моделей ситуаций пешего перемещения, на примере конкретных глагольных единиц (далее ГЕ), выделенных на основе тезаурусного принципа и разбитых по подгруппам, сопряженное с анализом их когнитивных особенностей.

Для решения указанных задач в работе были использованы такие методы исследддани*1 w ftätf" лингвистическое описание, семантико-синтаксический, адмйвШйый й статистический анализ, метод

когнитивной классификации и анализ дефиниций толковых словарей. В качестве вспомогательного был применен метод этимологического анализа.

Исследование проводилось на материале анализа ГЕ группы ГПГТ (всего 140), содержащихся в шести словарях (тезаурусе Роже, трех англорусских и двух толковых словарях).

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

1) Характер направленности ГПГТ, доминантным признаком которых является обязательная субъектность, может быть определен как пространственно-обстоятельственный;

2) Значительная парадигма глагольных единиц, составляющих группу английских ГПП, обусловлена преимущественно сателлитно-фреймовым характером английского языка;

3) Одним из способов детализированного разграничения ГПП является принцип выделения семантических составляющих значения единиц, входящих в различные подгруппы ГПП;

4) Обязательным компонентом всех ГЕ, составляющих все тематические подгруппы с I по VIII, помимо Motion, является Figure;

5) Наиболее значительной для группы 11111 в современном английском языке оказывается модель слияния Motion + Manner. Последнее предопределено способностью параметра Manner инкорпорировать другие признаки, сопровождающие ситуацию пешего перемещения субъекта (Figure); ......

6) Проблематика ГПП, исследуемая в традиционном языкознании, может быть эффективно репрезентирована и в когнитивном аспекте, посредством представления семантического поля как совокупности когнитивных моделей.

Научная новизна исследовании состоит в выявлении группы ГПП, составляющими которой являются ГЕ с обязательным инкорпорантом «legs/feet», включающие сему обязательного (направленного и ненаправленного) перемещения, а также в осуществлении семантической классификации составляющих ее восьми подгрупп по тематической близости. Новым является обращение в процессе исследования к важнейшим когнитивным аспектам изучения ГЕ (антропоцентризм, метафоризация, каузация), непосредственно составляющих группу ГПП в современном английском языке. В работе была предпринята попытка, совместить семантический анализ с когнитивной классификацией.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что впервые устанавливается семантическая близость внутри каждой тематической подгруппы, а также между ГЕ разных тематических подгрупп, составляющих группу ГПП в современном английском языке. Настоящая семантическая близость, эксплицированная в значениях, позволяет говорить о существовании предикативного ядра в виде

прототипической ГЕ walk, вокруг которой группируются квазисинонимические ряды ГЕ исследуемой группы 11111.

Практическая ценность состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы как в практике преподавания английского языка на факультетах гуманитарных вузов, так и в курсах общего языкознания, лексикологии и теоретической грамматики, в спецкурсах по проблемам сопоставительного анализа германских языков, морфологии глагола и лексико-грамматической синонимии.

Апробация работы: Основные положения и результаты исследования были представлены и обсуждены на заседаниях кафедры и аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург). По теме исследования опубликовано 2 печатные работы, общим объемом 0.9 печатных листа, в том числе научных статей -2.

Объем и структура работы: Содержание исследования изложено на 167 страницах машинописного текста. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. Библиографический список включает 187 наименований, из них - 121 издание на русском языке, 66 - на иностранных языках, а также списки словарей и сокращений. Список словарей включает 8 наименований.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются цель и задачи исследования, а также материал и методы исследования.

Исследуемые в настоящей работе глагольные единицы (ГЕ) пешего перемещения (11111) как и все глаголы класса движения, характеризуются наличием у них категории действия и процесса - динамическим доминантным признаком, связанньм с волевым актом субъекта (шире -составляющим основной признак глагола во всех языках мира) и имеют фазисную структуру, т.е. структуру, предполагающую возможность выделения начала, продолжения и окончания.

Предлагаемый нами термин глаголы перемещения (ГП) вместо традиционного глаголы движения (ГД) обусловлена спецификой данного исследования, в котором рассматриваются вопросы, связанные с конкретным перемещением субъектов (объектов) во времени и пространстве, что непосредственно соответствует англ. movement - an act of changing location or position. При этом изучение проблемы движения в более широком смысле, связанной с термином motion - the act or process of moving or the way in which somebody or something moves, остается за пределами нашей работы.

В первой главе «Структурно-семантические особенности системы глаголов перемещения в английском языке» детально рассматривается вопрос о структуре значения слова в современной семантике (С.Д.

Кацнельсон, Б.А. Серебренников, В.Г. Гак, Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов, М.В. Никитин), а также противопоставление смысла значению в психолингвистических аспектах. Исследуется вопрос о значимости ГП как одного из компонентов семантической структуры словаря. Особо отмечается, что разграничение глаголов на такие общие классы как действие, процесс, состояние, является необходимым, но недостаточным, так как довольно часто глагольные лексемы не укладываются в рамки только одного класса, подкласса или раздела, что связано с подвижностью объема глагольной семантики. В связи с такой тенденцией большое значение приобретают исследования, проводимые на материале отдельных лексико-семантических групп, которые детализируют и углубляют общую картину семантико-синтаксического функционирования глаголов в языке. В работе подтверждается, что движение (перемещение) является основным признаком глагола во всех языках мира. Как отмечает A.B. Кравченко, движение, относясь к явлениям первичного уровня познания, составляет одно из фундаментальных отношений объективной действительности. Осуществляясь в пространстве и реализуясь во времени, движение, собственно, и отличает глагол от имени, в котором сема движения (перемещения) отсутствует. При рассмотрении особенностей семантической структуры ГП в современном английском языке, доказывается положение о том, что для глаголов с широким смысловым объемом характерно обобщенное нерасчлененное понятие о действии (процессе, событии), которое обычно конкретизируется только с помощью семантических распространителей.

Так, например, ГП go и соте, передают идею перемещения в наиболее «чистом виде», в то время как в глаголе run она маркирована семой конкретного способа быстрого перемещения, имплицитно содержащимся уже в самой словарной форме, следовательно, являющейся компрессивной. Как показал в своей известной работе об универсальности концепта «способ» Ч. Филлмор, среди глаголов группы пешего перемещения преобладают немотивированные слова, т.е. при их характеристике «семантические измерения могут выбираться неограниченным числом способов». Тем не менее, среди них должны быть по крайней мере следующие: путь движения, способ движения, звук, сопровождающий движение (ср. stump «ходить, топая»), скорость движения (ср. bolt «нестись стрелой») и т.д.

Другим примером может служить семная структура словосочетания walk slowly, не требующая специального анализа: ГП walk передает идею пешего перемещения, а сопровождающее его наречие slowly указывает на конкретную (небольшую) скорость этого перемещения, в то время как в семной структуре близкого ему ГП trudge «идти (пешком) с небольшой скоростью, медленными, тяжелыми шагами» содержится имплицитно сразу несколько обстоятельственных и атрибутивных компонентов (глубинных элементов). Именно исследование вопроса о способности ГП сочетать (инкорпорировать) во внутренней структуре несколько

s

глубинных элементов, а также выборочно представлять ситуацию, и составляет одну из основных задач, к которой мы обращаемся в исследовательской главе работы.

Подробная классификация, используемая для глаголов пешего перемещения, составляет объект подробного анализа во второй главе работы.

В процессе исследования пристальное внимание уделяется анализу ГП в терминах когнитивного подхода. По мнению Е.С. Кубряковой, в основе когнитивного подхода лежит языковое приравнивание значений к выражаемых в них концептам (концептуальным структурам, моделям).

Инструментом анализа в работе является также теория фреймовой семантики Ч. Филлмора в той ее части, где утверждается, что содержание той или иной лексической единицы фрейма нельзя понять, не зная его внутренней структуры в целом, а семантическое описание возможно лишь при усвоении предварительной детализации концептуальной схемы, положенной в основу фрейма.

Вслед за Е.Г. Беляевской мы признаем, что фрейм лексического значения в отличие от прототипа не только выделяет в мыслительном представлении наиболее важные аспекты, определяющие специфику значения и отличающие его от значений остальных лексических единиц данной семантической сферы, но и описывает само это мыслительное представление.

Как справедливо полагает A.B. Кравченко, «концептуальная картина мира, отраженная в системе естественно языка, имеет гносеологические корни в определенных когнитивных ситуациях, порождаемых пространственным опытом, который составляет основу всякого знания, порождаемого на уровне индивидуального взаимодействия человека с окружающим миром, всегда протекающего в системе некоторых пространственных координат, точкой отсчета которой является субъект восприятия - человек».

Развитием этого положения является представление о том, что глагол (глагольное слово) не только показывает, как совершается процесс того или иного действия, он также передает значение события, действительно раскрывающего тип сообщения (Н.Д. Арутюнова). Способность номинировать целую ситуацию, таким образом, является самой существенной чертой глагольной системы. В семантике глагола в свернутом, сжатом виде фиксируются отдельные компоненты общей схемы. Имеющиеся в сознании человека знания редуцируются при этом до формата такой концептуальной структуры как пропозиция. Как отмечает Е.С. Кубрякова, такая редуцированная структура способна восстанавливать в нашем воображении ситуацию в целом по принципу метонимии. Таким образом, именно в условиях когнитивного подхода наиболее плодотворно способна осуществляться исследовательская тенденция к широкой интерпретации семантики глагольного слова.

Исследование ГП как отдельной группы занимает значительное место в когнитивной лингвистике, особенно в когнитивной грамматике и семантике. Именно семантический анализ этой группы глаголов в английском языке, по признанию Дж. Миллер и Ф. Джонсон-Лэрд вывил 12 семантических компонентов, некоторые из которых имеют перцептивную природу. В их числе - движение, скорость, путь, направление, тструментальность, дейксис. Соответственно, это дает основание выдвинуть предположение о том, что когнитивная структура, связывающая эти глаголы между собой, отражает базовые механизмы, на основе которых осуществляется восприятие движения. При этом корреляции между перцептивным и языковым уровнем опосредованы сложной концептуальной структурой, включающей в себя, в частности, такие фундаментальные понятия как пространство, время и причина.

Особую роль в развитии когнитивной лингвистики последнего времени сыграли работы Л. Талми, согласно которому, событие движения (motion event) или локализации в пространстве является одним из основных типов схематизации (domain schematization) в разных языка. Событие движения состоит из Объекта (Figure), движущегося (или помещенного) по отношению к другому объекту или Основе (the reference object или Ground). Другими компонентами события движения являются Путь (Path), само Движение (Motion), Способ (Manner) и Причина (Cause). Как отмечают Т.А. Майсак и Е.В. Рахилина, эти параметры характеризуют любую ситуацию перемещения, но в разной степени акцентируются и по-разному выражаются (лексически и морфологически) в конкретных глагольных лексемах различных языков. Так, событие движения, составляющее саму ситуацию перемещения, может быть представлено следующим образом: субъект в какой-то момент времени занимает местоположение L1, а в некоторый следующий момент - положение L2. L1 при этом является начальной точкой, a L2 - конечной. Ситуация перемещения эксплицируется такими компонентами как Путь, Движение, Способ и Причина. При репрезентации определенных ситуаций, связанных с использованием исследуемой группы 11111, говорящий обычно выдвигает на первый план только одну из главных ее составляющих и ситуация, таким образом, репрезентируется не в целом. О выборности в процессе ментальной репрезентации ситуации перемещения, приводящей к тому, что вербализируются лишь отдельные эпизоды перемещения, эксплицируемые ограниченным количеством ГЕ, упоминает в своих работах У.Л. Чейф. В процессе развития своей теории Ч. Филлмор переориентировал направление своих исследований и стал проводить их под лозунгом - значения обусловливаются ситуациями (scenes), отмечая, что существуют разные способы репрезентации последних. Он, в частности, описал две полярно противоположные модели, одна из которых состоит в отдельном выражении элемента движения (мотивированный способ - японский глагол), а другая - в сопряжении нескольких элементов

в одном морфологически простом глаголе (немотивированный способ -английский глагол).

Фиксируя мотивированность /немотивированность движения в процессе лексикализации ГТГ, Ч. Филлмор основывается на семантических измерениях, базовым параметром которых является Способ движения. Заслуга JI. Талми заключается в том, что он идет дальше в установлении степени детализации процесса лексикализации: лексикализация абстрактной ситуации движения у него осуществляется посредством не одного, а сразу нескольких параметров. Способ - лишь один из них.

Особое место в концепции JT. Талми занимает раздел о лексикализации, связанной с восстановлениями различных conflation patterns. Модели Движение + Способ (Motion + Manner), в которых, как показывает JI. Талми, сконденсированы два процесса, можно представить двумя парафразами с двумя ГП. Так, неагентивная модель The rock rolled down the hill восходит к The rock moved down the hill, rolling (the while).

Развивая исследование способов репрезентации движения, JI. Талми выдвинул положение о глагольных сателлитах (Sat.) как о широкой грамматической категории, обслуживающей глагол, и дал ей соответствующее синтаксическое и семантическое обоснование. Языки, таким образом, были разделены по принципу преимущественного представления движения и связанной с ним ключевой информации, с помощью дополнительной глагольной единицы или сателлита, на языки с глагольными и сателлитными фреймами. К первым JI. Талми отнес только романские, а ко вторым - индоевропейские, включая английский и исключая романские

Как показали исследования JI. Талми и его последователей, глагольные лексемы движения (перемещения) в разных языках - даже семантически близких - могут отличаться друг от друга как составом локативных валентностей, так и возможностью их поверхностного выражения. Так, для реализации значения танцевать (т.е. двигаться или перемещаться в танце) в английском языке будет задействован один конкретный глагол to dance: They danced into the bedroom, буквально Они протанцевали в спальню, в то время как в испанском потребуется два: конкретный (в герундиальной форме) в обстоятельственной функции в дополнение к непосредственному базовому ГП llegar «приходить, прибывать»: Bailando llegaron en la alcoba, буквально Танцуя, они пришли в спальню.

Анализ текстов продемонстрировал, что англоговорящие уделяют больше внимания отображению динамики передвижения, используя при этом ГП (часто с указанием Способа), легко сочетающийся с сателлитами и предложными локативными фразами в целях детализации Пути {Path) относительно элементов Основы (Ground elements). Испаноговорящие, наоборот, уделяя меньше внимания динамике, концентрируются на статическом сценарии местоположения объекта. Исследованный материал показывает, что английские предложения с ГП, по сравнению с испанскими аналогами, являются более емкими, компрессивными

структурами, а сателлитно-фреймовый характер языка, наряду со способностью глагола в английском языке инкорпорировать во внутренней структуре параметры Движение (Motion) и Способ {Manner), обусловливают наличие значительно большего количества единиц, составляющих группу ГП.

На материале глаголов перемещения также рассматривается понятие метафорических и метонимических концептов, лежащее в основе методологических идей Дж. Лакоффа, М. Джонсона и М.В. Никитина, а также каузация и универсальная семантическая концепция динамики силы, предложенная Л. Талми. Например, при рассмотрении различных метафорических коннотаций времени и ментальных операций, оказывается, что в большинстве случаев они связываются с концептом перемещения.

Во второй главе «Структурно-семантический анализ группы глаголов пешего перемещения в английском языке» исследуются структурно-семантические особенности группы глаголов пешего перемещения (ГПП) в современном английском языке, а также идентифицируются различные типы лексикализации, характерные для данной группы ГПП и ее подгрупп, выделяемых по тезаурусному принципу, в совокупности с проведением анализа когнитивных особенностей входящих в данные подгруппы глагольных единиц.

При сопоставлении английских (сателлитных) и испанских (глагольных) моделей - например, The girl ran in - La niña entró corriendo «Девочка вбежала», оказывается, что в английском языке, помимо сателлитов для описания Пути (Path) (в испанском Путь выражается в самом ГП непосредственно) сообщается больше информации о Способе движения. Подобная детализация, представляющая больший объем информации, объясняет, почему в английском языке группа ГПП представлена значительно большим количеством единиц по сравнению с испанским: ее члены более информативны, а значит более востребованы. Так, для описания движения змеи в английском языке не просто сообщается, что «змея проползла (moved across)», а используются три специальных глагола: slither, wiggle, creep, причем каждый из них имеет свою особую модель схематизации и представления перемещения.

В центре нашего непосредственного внимания находятся английские ГП с инкорпорированными сирконстантами - соматизмами, составляющие существенную группу ГПП в системе английского языка, и, в частности, лексические единицы с инкорпорантом legs/feet «ноги». Группа ГПП в методологических целях отграничивается нами от ГП, передающих идею перемещения в пространстве в общем виде. Главным представителем последних является поистине «прототипический» глагол move, в котором акцентируется только факт смены местоположения. Ср. Something moved behind that tree, «Что-то пробежало/пронеслось/пролетело и т.д. (букв, «сдвинулось» за тем деревом»), а также ГП, в семной структуре которых не содержится идеи о способе перемещения, а приоритет отдается

передаче информации о направлении движения, имеющего обобщенный характер. Ср.: arrive, recede, approach, come, go. За пределами нашего рассмотрения, таким образом, оказались также ГЕ, выражающие общую идею (не только пешего) перемещения: 1) проникновения в какую-либо точку пространства (вход) или выход из нее, а также приближения и удаления (ср.: enter, penetrate, pervade, permeate, stream, exit, leave, retire, retreat, withdraw, approach, impend, near); 2) продолжения перемещения (ср.: proceed, continue, progress, advance и подобные); 3) преследования и ухода от преследования (ср.: chase, evade, escape, dodge, jink, chiwy, tergiversate и подобные).

Своеобразным пропуском в состав анализируемой в работе группы ГП помимо компонента перемещающегося при помощи ног Субъекта (Фигуры) (Figure), являются компоненты Способ (Manner) и/или Путь (Path), составляющие, таким образом, специфику той или иной конкретной ситуации пешего перемещения в пространстве. Таким образом, в исследуемую нами группу попадают ГЕ, обязательно выражающие те или иные специфические особенности пешего перемещения субъекта в пространстве. В предмет нашего исследования не входят глаголы, передающие значение пешего перемещения в пространстве исключительно при помощи постпозитивов и других сателлитов (bowl along), тем не менее, единицы даже преимущественно используемые с сателлитами при выражении значения пешего перемещения, также учитываются. В процессе отбора обязательным условием попадания в группу 11111 в процессе отбора, являлась фиксация искомого значения (пешего перемещения) для той или иной лексической единицы, используемой самостоятельно (т.е. не сопровождаемой сателлитом) хотя бы по одному из задействованных в исследовании словарей. При выделении основного корпуса исследуемых глаголов был использован тезаурус Роже (всего 140 ГЕ).

При классификации глаголов учитывался теоретический постулат, сформулированный Ю.Д. Апресяном, согласно которому «знание синонимической системы языка в широком смысле слова» составляет «основу перифрастической способности говорящих». Этот постулат конкретизируется идеей семантической близости. В результате ГПП классифицируются по принципу, предложенному Ч. Филлмором, согласно которому изучаются особенности структуры семантического поля, образованного данными ГЕ.

При выделении конкретных глагольных подгрупп, образующих семантическое поле пешего перемещения, учитывались структурные и этимологические особенности ГЕ. Например, как показывает сравнительное историческое изучение, между двумя составляющими группы ГПП foot и pedestrianize существует не только ближайшее тематическое («перемещение по суше ногами, без утраты контакта с поверхностью в какой-либо момент»), но и генетическое схождение: foot < от др.-англ. fot является одним из германских производных

индоевропейской основы * ped/pod «нога»: санскр. pät, rpen.raós (toctos), и лат. pes (pedis), к которой непосредственно восходит латинизм pedestrianize «ходить пешком» и прилагательное pedestrian «пеший». В свою очередь, этимология ГЕ sprint «бежать (на короткую дистанцию)», восходящей к др.-норв. spretta, sprinta «прыгать» служит надежным основанием для отнесения синонимов run и jump в одну тематическую подгруппу. В процессе анализа выделяется 8 тематических подгрупп:

I. Пешее перемещение субъекта без утраты в какой-либо момент контакта с поверхностью: foot, tread, step. Всего 5 ГЕ.

II. Путешествие, странствие, скитание по суше субъекта в неограниченном пространстве: nomadize, roam, rove. Всего 6 ГЕ.

III. То же, но в ограниченном пространстве: promenade, saunter, wander. Всего 6 ГЕ.

IV. Праздное пешее перемещение субъекта: gallivant, meander, straggle. Всего 13 ГЕ.

V. Направленное пешее перемещение субъекта по вертикали: clamber, climb, swarm. Всего 3 ГЕ.

VT. Быстрое, легкое, интенсивное пешее перемещение субъекта, включающее также перемещение при помощи прыжков: bolt, dash, sprint. Всего 31 ГЕ.

VII. Медленное, тяжелое, лишенное интенсивности пешее перемещение субъекта, включающее также перемещение с препятствиями: footslog, plod, trudge, yomp. Всего 31 ГЕ.

Vin. Пешее перемещение субъекта, включающее сопутствующие признаки: amble, stride, totter. Всего 45 ГЕ.

Непосредственное внимание в данной главе работы концентрируется на самой важной, по словам Ю.Д. Апресяна, зоне словарной статьи - зоне значения. Именно здесь имеет место «описание семантических сходств и различий между членами того или другого синонимического ряда. Описание при этом выполняется на основе семантических признаков, по которым в данном ряду различаются синонимы. Под синонимическим рядом при этом понимается группа слов, принадлежащих к одной и той же части речи и имеющих одинаковые семантические описания с большей общей частью...только слова с полностью совпадающими семантическими описаниями являются собственно синонимами; слова с частично совпадающими семантическими описаниями следовало бы назвать квазисинонимами». Именно таковыми (здесь - это основная часть значения: пешее перемещение субъекта) оказываются ГЕ составляющие группу 11111, исследуемую в настоящей работе. В рассматриваемых восьми тематических подгруппах, представляющих синонимические ряды, возможны два типа основных отношений, выделяемых Ю.Д. Апресяном: а) семантическая близость для любой пары синонимов данного ряда является приблизительно одинаковой, т.е. каждый из синонимов в равной мере близок ко всем остальным, б) семантическая близость для одних пар синонимов больше, а для других меньше, так что внутри ряда по признаку

большей/меньшей семантической близости могут быть выделены группы, а иногда и подгруппы синонимов.

Так, например, общим семантическим содержанием ГЕ hop, leap, skip является «перемещение по суше при помощи прыжка» (тематическая подгруппа VI), при этом основным семантическим отличием skip оказывается «быстрое перемещение из какой-либо точки». Это послужило основанием для указания связи skip с тематической подгруппой IV.

Тем не менее, несмотря на наличие общего основного значения «прыгать, перепрыгивать что-либо на двух или одной ноге» (у глагола hop, вопреки указанию Ч. Филлмора, имеется обе возможности отражения данного способа перемещения). Как показал анализ значений ГЕ группы 11111, осуществляемый в работе, вхождение глаголов hop и leap в единый фрейм не гарантировано: в последнем значение «хромать, прихрамывать», в отличие от глагола hop, не отражается. Таким образом подтверждается одно из основных положений фреймовой теории Ч. Филлмора, о которой шла речь в первой (теоретической) главе работы.

Касаясь родовых смыслов, входящих в состав толкований и выступающих в качестве семантических признаков, Ю.Д. Апресян в качестве примера приводит синонимический ряд нескольких ГЕ, составляющих изучаемую в нашей работе группу 11111: «Если, например, один из синонимов обозначает медленное передвижение, не имеющее определенного направления и предпринимаемое обычно для получения удовольствия от самого перемещения (roam, «бродить»), другой -энергичное перемещение с постоянной сменой направления, иногда в поисках добычи, пищи и т.п. (rove, «рыскать»), а третий - вялое, бесцельное перемещение с частой сменой направления после небольших участков пути (meander), то говорится, что синонимы отличаются друг от друга по смысловым признакам скорости перемещения (медленное, энергичное, вялое), рисунка пройденного пути (ср. идею зигзагообразности в rove и идею извилистости в meander) и цели (в поисках удовольствия, добычи или бесцельно)».

Настоящие смысловые признаки обязательно учитываются в процессе исследования особенностей ГЕ, составляющих группу Г1111, при котором имеет место выявление частично совпадающего, лежащего в основе, но в большинстве случаев не оказывающегося основным, значения пешего перемещения без утрата в какой-либо момент контакта передвигающегося объекта с поверхностью.

Так, например, ГЕ jump, hop, skip и spring приведены не в связи с «основным» значением «прыгать (используя мускульную силу ног)», а «факультативным» и искомым «перемещаться (быстро) при помощи прыжков». ГЕ первых четырех подгрупп отражают ненаправленное или непрямое перемещение; ГЕ V подгруппы отражают направленное и прямое перемещение по суше. Интенсивность (или ее отсутствие) пешего перемещения отражаются в ГЕ VI и VII подгрупп. В подгруппе VIII отражены особенности, характеризующие пешее перемещение.

Исследование синонимических отношений ГЕ, составляющих группу 11Ш в английском языке, осуществляется на материале, содержащемся в пяти словарях - трех англо-русских (словарь Мюллера (М), ABBYY Lingvo 10 (AL) и англо-русский синонимический словарь (АРСС)) и двух толковых (Encarta Encyclopedia World English Dictionary (ED) и The Concise Oxford Dictionary (COD)). Опора на современные лексикографические источники обусловлена стремлением к объективному рассмотрению семантических и когнитивных особенностей отобранных ГЕ. Формирование подгрупп 11111 было осуществлено с учетом механизмов синтеза и категоризации в процессе исследования фреймовых образований и антропоцентрического восприятия действительности. В работе приводятся только те значения ГЕ, которые связаны исключительно с пешим перемещением. Так, например, при объяснении глагола slouch дефиниция stand or move or sit in a drooping ungainly fashion (COD: 1309) приводится в следующем сокращенном виде: move in a drooping ungainly fashion. Фиксируя значения, связанные исключительно с пешим перемещением субъекта, мы устанавливаем новую нумерацию последних, зачастую расходящуюся с нумерацией в используемых нами словарях. ГЕ, составляющие подгруппы ГПП, рассматриваются исходя из значимости тех или иных форм в составе подгрупп (так, например, в подгруппе I). В других случаях цепочка ГЕ внутри подгрупп выстраивается на основании факта ближайших синонимических отношений отдельных составляющих (подгруппа II).

Дефиниции представляют собой комбинацию дифференциальных семантических признаков, присущих тому или иному ГПП, выделяемую в словарных статьях и позволяющую разграничить квазисинонимы с учетом их когнитивных особенностей, что также дает возможность проанализировать конкретную ситуацию перемещения, выявить состав внутренних элементов глагола и способ их слияния. Например, анализ ГЕ tramp представлен следующим образом:

Подгруппа VII: (И) TRAMP (123)(М: 800; AL; ED; COD: 1480) < от ср,-англ. глагольной основы tramper: 1. неп. «тяжело ступать, громко топать (как следствие причины, выражаемой значением «тяжело ступать»; появление семы «звук»)» = intr. «walk heavily and firmly (tramping about upstairs); TREAD heavily or noisily». 2. неп. «идти с трудом, тащиться с неохотой» = intr. «go on foot esp. a distance; to walk, especially a long way»; tr. «cross on foot, esp. wearily or reluctantly; cover distance on foot: to traverse an area, especially wearily, or cover a distance in a steady weary way». 3. «бродяжничать» см. STROLL (связь с тематическими подгруппами IIT, а также IV) = intr. «live as vagrant: to live or wander aimlessly as a vagrant». Модель слияния параметров: Motion + Manner + Figure (+ Sound).

Особое внимание уделяется изучению синонимических отношений ГЕ, составляющих восемь тематических подгрупп общей группы ГПП, а также синонимических отношений между ГЕ выявленных подгрупп. Экспликация настоящих отношений осуществлялась либо выделением

курсивом ГЕ (либо полностью, либо в составе другой глагольной формы: JOGging), либо указанием на тематическую связь той или иной ГЕ с другой подгруппой.

Многочисленные факты, полученные различными авторами, доказывают, что базовые элементы языка в процессе речевой реализации не остаются изолированными, а интегрируются, объединяясь многочисленными временными отношениями, и образуют при этом обширную систему взаимосвязанных структур. Семантическое поле -самое крупное системное лексическое объединение в языковой системе. Отражая максимально большое количество семантических связей, оно включает в себя меньшие по составу системные группировки (лексико-семантические группы). В основе лексико-семантической группировки, которую собственно и представляет исследуемая нами группа 11111, находятся содержательные (семантические) взаимоотношения составляющих ее ГЕ - синонимические, антонимические и гиперо-гипонимические.

Таким образом, в работе рассматривается вопрос об установлении системных связей между ГЕ группы 11111 и организации их в особое единство, связанное с важным концептом семантического поля. В нашем исследовании - это синонимические ряды (подгруппы) ГЕ пешего перемещения субъекта, группирующиеся, как уже было отмечено выше, вокруг основного прототипического глагола walk и его ближайших синонимов - foot, pedestrianize, step, tread (подгруппа I исследуемой группы ГПП).

О тесной взаимосвязи данных ГЕ свидетельствуют их дефиниции в использованных нами в процессе исследования толковых словарях. Ср. walk (1.1): move on foot; foot (1.3): to walk rather than ride; step (1.4): move on foot; walk a short distance; tread (1.5): walk or step. Кроме того, все они используются как основные компоненты при толковании ГЕ, составляющих семь остальных тематических «конкретизирующих» подгрупп серии ГПП. Исключение составляет сугубо «книжный», литературный вариант pedestrianize

Ср.: saunter (III.2): walk slowly; stroll (III.3): walk in a leisure way; mosey (IV. 11): walk unhurriedly; bound (V.5): walk or run with leaping strides; trip (VI.28): walk with rapid, light steps', footslog (VII. 1).

Таким образом, walk или его ближайшие синонимы являются обязательным (либо эксплицитным, либо имплицитным) компонентом ситуации перемещения, отраженным в ГЕ всех тематических подгрупп с П по VIII (всего 135 ГЕ). Ср.: trip (VI.28) = walk + быстрота + легкость; footslog (VII. 1) = walk + усилие; skip (VI.29) = move (= walk) + быстрота + направление и т.д.

Исследованный материал также позволяет говорить о внутренней семантической близости, существующей внутри каждой из отдельных тематических подгрупп II-VIII и о семантической близости этих подгрупп между собой. Экспликация данных связей дается в таблицах.

Одной из специфических особенностей ГЕ группы ГПП является то, что практически все они в качестве субъекта перемещения могут принимать человека. Это относится и к ГЕ VIII тематической подгруппы, которые, главным образом, выражают перемещение по суше субъекта-животного (преимущественно лошади) и к ГЕ той же подгруппы, выражающим перемещение по суше с участием тела (преимущественно пресмыкающиеся) - creep, crawl. О прямой импликации человеческого субъекта свидетельствуют следующие ГЕ: slouch (VIII. 16) - ср. существительное «лентяй»: lazy or inept person: somebody who is unwilling or unable to do something well (informal) (usually used in negative statements) (ED); nomadize (II.5) - ср. существительное nomade «странник, кочевник, бродяга» (M: 509) «помада» (историко-географический термин: бродяга); vagabond (IV.2) - ср. существительное «бродяга»;

Изучение метафорического употребления единиц группы ГП составляет весьма существенный фрагмент изучения пространственной метафоры в когнитивистике.

Так, например, значения «переходить с предмета на предмет, не задерживаясь надолго ни на одном из них», «блуждать, перескакивать, перебегать, скользить (о взгляде, мыслях, речи и т.п.)», относящиеся к wander II, stray, ramble, roam, rove, meander (APCC: 474), связаны с элементарным метафорическим переносом.

Метафорическое употребление или «метафорически выраженный концепт» (М.В. Никитин), помимо приводимых Ю.Д. Апресяном форм, присущ значительной части ГЕ исследуемой группы ГПП.

Метафоризация охватывает ГПП как с одушевленным (человеческим), так и с неодушевленным субъектом. При этом в последнем случае имеет место персонификация. Например, см. MARCH (VIII.2): неп. «продвигаться, проходить, двигаться, идти, течь (о времени, событиях и т.п.)» (AL) = intr. «pass steadily: to pass steadily or inexorably: Time marches on» (ED); «continue unrelentingly (of events)» (COD: 832). Неодушевленный субъект. Ненаправленное перемещение.

Абсолютным лидером в группе ГЕ ГПП по количеству значений, связанных с метафорическим переносом является глагол RUN.

Как отмечается в работе, каузативное значение ГЕ перемещения обязательно соответствует структурной модели субъект (человек) + предикат (агентивный глагол: «заставлять, способствовать, каузировать») + объект (одушевл./неодушевл.) + ГП. В подобном ракурсе рассматриваются ГПП типа walk, run, jog, drag, но исключаются ГПП типа trail (VIII.35), переходное значение которого «тащить, волочить» не предполагает каузированного перемещения объекта: последний перемещается (переносится) вместе с субъектом, но не как следствие его активности. Близок к приведенным выше глагол rush (VI.9): «увлекать, стремительно тащить кого-либо»: was rushed to hospital и drag (VII.5) «тащить кого-либо или что-либо». Отметим при этом, что субъект (человеческий) в ГЕ, имеющих значение каузативного перемещения всегда

выражен, в отличие от ГЕ каузированного извне пешего перемещения субъекта, которое также учитывалось в нашей работе при выявлении тематических подгрупп 11111 (см. VII, серия Ь: особенности пешего перемещения каузированного не кем-то, а чем-то: особенности рельефа, физическая неспособность субъекта). В этом случае мы исходим из широкого понимания каузативности, разработанного Ч. Филлмором (сила как ключевой актант теории падежей), Дж. Миллер и Ф. Джонсон-Лэрд и, особенно, из концепции «динамики силы», разработанной Л. Талми.

В сферу нашего непосредственного внимания входит анализ ГЕ группы 11111, в которых, как отмечает В.М. Аринштейн, появление производного каузативного значения предполагает полную нейтрализацию семы исходного значения «движения» и происходит полная перестройка структуры: Do not try to sneak thought into ray head. В работе предлагается небольшое уточнение: полная перестройка структуры ГЕ sneak (с субъектной на объектную) здесь имеет место скорее, не в результате нейтрализации, а в результате изменения грамматического субъектного значения («незаметно перемещаться») на каузативное («сделать так, каузировать»), чтобы что-либо или кто-либо незаметно переместился. Возможность появления производного каузативного значения у ГЕ группы 11111 в условиях языкового функционирования, безусловно, велика и, дефинициями, содержащимися в пяти используемых нами словарях, естественно, не ограничивается. Не претендуя на полноту изложения, в работе приводятся примеры трех серий производного значения каузированного перемещения, появляющегося у ГЕ выделенных нами тематических подгрупп l'llll: (а) каузированное пешее перемещение одушевленного (человеческого) субъекта; (Ь) каузированное пешее перемещение одушевленного субъекта или неодушевленного объекта; (с) каузированное пешее перемещение одушевленного субъекта (субъекта-животного) или объекта. Во всех случаях допускается каузированная остановка пешего перемещения субъекта или объекта. К ГЕ серии (а), например, относится PARADE (IX.4): «собирать, строить войска для парада» (AL) = «to gather for and march in a military parade» (ED). К серии ГЕ (b) относится SNEAK (VIII.28): «to get or carry somebody or something secretly, furtively, and without being noticed: sneak friends into the house for a surprise party» (ED); convey furtively (COD: 1316). Серия (с) представлена такими ГЕ как TROT (VIII.42): «пускать рысью».

Как было показано в теоретической главе работы, пристальное внимание к особенностям каузации (и, в частности, к скрытой каузации) перемещения субъекта сыграло большую роль в развитии существенного для концепции JI. Талми, а также для когнитивистики в целом раздела о лексикализации и соединении (слиянииj в различных моделях нескольких глубинных элементов. Так, неагентивная структура предложения the napkin blew off the table восстанавливается введением прототипического ГП move: the napkin moved off the table, from (the wind) blowing on it. Причина (Cause) здесь составляет внешний компонент ситуации

перемещения. Модели слияния, выражающие перемещение субъекта в пространстве, могут быть различны в разных языках, но в соответствии со способами лексикализации, наиболее характерными для них, здесь можно выделить два типа, Пути - в самом глаголе или отдельно. Перед тем как обратиться к вопросу о конкретных способах лексикализации модели ситуации перемещения, в работе рассматривается важное для когнитивистики понятие, связанное с сущностью самого глубинного элемента Способ, составляющего, наряду с Причиной другой внешний компонент ситуации перемещения.

Семантический признак Способ (Manner), содержащийся в ГЕ с общим инкорпорантом legs/feet, способствует отграничению глаголов, составляющих тематическую подгруппу I (а также «нейтральных» или прототипических ГП go, come, move) от ГЕ, составляющих содержание тематических подгрупп II - VIII. Гипосема Способ содержится в интенсионале лексического значения последних (гиперсемой здесь является перемещение при помощи ног). Исполняя роль основной дифференциальной семы внутри каждой подгруппы, Способ одновременно является идентификатором структуры значения каждой ГЕ, так как без него адекватным образом передать содержание ситуации перемещения, отражаемой ГЕ каждой подгруппы, невозможно.

Первостепенная важность Способа, как основного дифференцирующего глубинного элемента структуры ситуации перемещения субъекта в пространстве, предопределена важнейшим положением концепции Ч. Филлмора, сводящегося к тезису об обусловленности значений ситуациями (см. 1.5). Последнее предопределяет тот факт, что в ситуации, отражаемой ГПП, все существенные признаки, характеризующие тематические подгруппы II-VIII - скорость, место, время, препятствие, кратность шага, звук (как следствие достаточно интенсивного контакта с поверхностью суши), оказываются сводимыми или инкорпорированными в объединяющий пропозициональный признак Способ. Исключением являются категория направленности (дарекциональности) и цели перемещения, также являющаяся признаковой особенностью некоторых тематических подгрупп ГПП и единственным существенным признаком, устанавливаемым при лексикализации моделей с нейтральными протсшпическими соте и go, инкорпорирующими направление в самом общем плане, и не входящими в группу исследуемых нами глаголов.

Входя в интенсиональное ядро лексического значения, Способ, инкорпорируя большинство существенных признаков перемещения, сам характеризуется устойчивым типом инкорпорации, так как не находит эксплицитного выражения. Способ перемещения, составляющий важный параметр предикативного смысла, выражаемый той или иной ГЕ, как отмечает В.М. Аринштейн, «переводится в импликацию», поскольку «привычная, менее специфичная часть информации передается имплицитно: объектом номинации конструкций большой информационной емкости являются только смыслы, представляющиеся участникам

коммуникации более существенными». Широкие возможности компрессии при отображении ситуации перемещения отмечались в первой главе исследования. Здесь подчеркнем, что при репрезентации определенных ситуаций, связанных с использованием исследуемой группы 11I1I, говорящий обычно выдвигает на первый план только одну из главных ее составляющих: ситуация, таким образом, репрезентируется не в целом.

Остановимся на рассмотрении вопроса о лексикализации абстрактной модели ситуации перемещения субъекта. В результате ряда исследований, проведенных Л. Талми и его последователями, было установлено, что в английском языке можно выделить большое количество ГЕ, представляющих разнообразные сложные модели соединения или слияния. Многогранность их глагольной природы и предопределяет существование самых разных моделей лексикализации. В их числе -различные комбинации слияний, в которых компонент Motion попеременно (или одновременно) сочетается с компонентами Figure, Manner, Path и Ground (Cause, как уже было отмечено выше, может присутствовать и не присутствовать исключительно как внешний компонент ситуации перемещения). Ср. Motion + Figure, Motion + Manner, Motion + Path, Motion + Ground, а также более сложные комплексные образования типа Motion + Path + Manner.

Проанализируем представленные выше подгруппы глаголов пешего перемещения и выделим модели, по которым лексикализуются представленные модели ситуаций.

Обязательным компонентом всех ГЕ, составляющих все тематические подгруппы с I по VIII, помимо Motion, является Figure. Этот компонент, однако, различается степенью репрезентации, позволяющей или не позволяющей идентифицировать деятеля (физическое или психическое состояние субъекта) в контексте.

ГЕ / тематической подгруппы содержат компоненты Motion, Figure (без идентификации) и Manner - перемещения «человеческого субъекта по суше ногами», представляя, таким образом, наиболее характерную модель ситуации перемещения ГП вообще (Motion + Manner) и Ulli в частности (Motion + Figure + Manner). При лексикализации в FOOT (3) появляется дополнительный признак «направление» перемещения, а в STEP (4) также - «место». Значение «совершать моцион», также характерное для ГЕ walk не является доминантным.

Для ГЕ II тематической подгруппы характерна модель слияния Motion + Figure + Manner.

Обязательный компонент Figure может содержать указание на психологическое состояние субъекта: ROVE (2), PEREGRINATE (4) или на конкретизацию ситуации, в которой может оказаться субъект, совершающий перемещение: STRAY (6). STRAY предполагает приподнятое настроение субъекта, стремление уйти далеко от хоженых троп, привычных мест.

Для ГЕ III тематической подгруппы характерна модель слияния Motion + Figure + Manner.

В отличие от предыдущей подгруппы - указание на «место» -пространство перемещения субъекта ограничено. Компонент Figure также идентифицирован: психологическое состояние описано в SAUNTER (2), STROLL (3), RAMBLE (4); конкретизация ситуации дана в WANDER (1), в которой оказывается субъект, идущий не спеша (наиболее общее слово ряда) в замкнутом, небольшом пространстве, бесцельно или с определенной целью. Иногда ГЕ wander употребляется для описания направленного, медленного перемещения и возможности локальных отклонений от прямого пути.

Для ГЕ IV тематической подгруппы характерна модель слияния Motion + Figure + Manner.

«Направленность» при перемещении дана в GALLIVANT (8), НОВО (9), MEANDER (10), MOSEY (11), как обязательная характеристика Manner. Характеристиками Figure являются состояние «праздности» (все ГЕ подгруппы) и физического состояния перемещающегося субъекта TRAIPSE (6) и указание на конкретную ситуацию STRAGGLE (12).

Для ГЕ V тематической подгруппы характерна модель слияния Motion + Figure + Manner + Ground/Path.

В центре перспективы здесь также оказывается Path. Особенность настоящей подгруппы, помимо указания на направленное перемещение по вертикали, в слиянии глубинных элементов Ground и Path (дерево или гора), о принципиальной возможности которого в одном глаголе пишет JI. Талми (Talmy, 1985). Отличие CLAMBER (2) от CLIMB (1) состоит в идентификации компонента Figure (указание на неуклюжее и быстрое перемещение субъекта по вертикали).

Для ГЕ VI тематической подгруппы характерна модель слияния Motion + Figure + Manner (+ Path).

Компонент Manner здесь характеризуется признаками «скорость», а также «длина и интенсивность шага», то есть отражает количественные характеристики ситуации перемещения.

Компонент Path также может быть выражен (быстрое перемещение из какой-либо точки): RUN (1). Указание на «место» присутствует в SPRINT (2). Figure идентифицируется в FLOUNCE (7), SCAMPER (12), HOP (30), JOG (31).

Для ГЕ VII тематической подгруппы характерна модель слияния Motion + Figure + Manner (+ Path!Ground). Здесь большую роль играют характеристики компонента Figure в сочетании с Manner. В ГЕ WRIGGLE (2), LINGER (3) присутствует сема «медленного перемещения вообще»; FOOTSLOG (1), SCRAMBLE (4), DRAG (5), TRUDGE (7), SLOG (8), PLOD (9), TRAMPLE (10), STAMP (12), STOMP (13), PUTTER (19) описывают одну и туже ситуацию перемещения и имеют общее значение «брести с трудом, тяжело ступать». Причины подобного перемещения здесь не указаны и конкретизируются только в контексте. Таким образом,

компонент Manner, так же как и в предыдущей подгруппе, можно определить как квантификативный (количественный). Причины, вызывающие экспликацию данного способа перемещения фигуры, также не указаны в лексическом значении ГЕ TRAMP (11), SCUFF (14), SHUFFLE (15), SCUFFLE (16), SHAMBLE (17). Релевантным для них является признак «звук» (как следствие настоящего способа перемещения: «шарканье», «стук»). Замедленное перемещение субъекта, выражаемое ГЕ TODDLE (20), CLUMP (21), LUMBER (22), STUMP (23) объясняется объективными особенностями неспособности к пешему перемещению субъекта, выраженного параметром Figure и связано с параметром причинности Cause. Также каузировано замедленное перемещение в ГЕ HALT (24), HITCH (25), HOBBLE (26), LIMP (27): «хромать при перемещении» - Способ, отражающий физический недостаток субъекта в результате физического увечья, врожденный или благоприобретенный.

ГЕ STUMBLE (28), WADE (29), PADDLE (30), YOMP (31) указывают на способ замедленного перемещения субъекта в связи с особенностями рельефа (параметр Ground + Path).

Для ГЕ VIII тематической подгруппы характерна модель слияния Motion + Figure + Manner.

Все составляющие данной подгруппы выражают разнообразные особенности Manner (Способа) пешего перемещения идентифицированного субъекта (психологическое или физическое состояние). Таким образом, квантификативному параметру Manner (Manner cuant.) двух предыдущих подгрупп здесь противопоставлен квалификативный (качественный) параметр Manner - (Manner cual). Особенности параметров Path или Ground при этом не лексикализуются.

Как показал анализ процесса лексикализации моделей ситуаций пешего перемещения, представленных ГЕ, составляющими восемь тематических подгрупп 11111, наиболее значительной для современного английского языка оказывается модель слияния Motion + Manner (cuant./cual.). Это предопределено способностью параметра Manner инкорпорировать другие признаки, сопровождающие ситуацию пешего перемещения субъекта {Figuré), также являющегося органической и обязательной составляющей группы 1 lili. Другой важной характеристикой настоящей группы является соединение (слияние) нескольких глубинных параметров (элементов) ситуации пешего перемещения в пространстве в одном глаголе.

Заключение

В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

Значимость группы ГП, как одной из составляющих семантической структуры словаря, обусловлена фундаментальностью самого феномена движения, представляющего базовый категориальный параметр глагольности во всех языках мира. К семантике движения, так или иначе,

сводится само понятие действие. Доминантным признаком ГП, отражающих процесс перемещения во времени и пространстве, является их обязательная субъектность.

Изучение ГП в отечественном и зарубежном языкознании осуществлялось в разных аспектах - синхроническом, диахроническом, структурно-семантическом, прагматическом, семиотическом и когнитивном. В результате исследований, проведенных на примере широких лексико-семантических групп, отдельных подгрупп и отдельных ГП в английском языке было установлено, что основными особенностями исследуемой группы являются значение дирекциональности (однонаправленности и разнонаправленное™), аналитизм (функционирование моделей с постпозитивами V + р. и V + р. + N), наличие широкой семантики, обусловливающее их функционирование в качестве связочных, а также использовании одной и той же ГЕ для обозначения разных способов перемещения в пространстве (ср. использование go «идти, ехать, плыть, лететь»).

Значение каждой ГЕ, составляющей набор самых частотных ГП в современном английском языке (go, come, run, move и walk), может быть интерпретировано посредством входящего в их гиперсему концепта move.

При выявлении парадигмы 11111 основное внимание было уделено исследованию структурно-семантического и когнитивного аспектов, составляющих ее ГЕ, обязательно включающих соматический инкорпорант «legs/feet».

На основании исследования, осуществленного в настоящей работе, было установлено, что лексико-семантическая группа ГПП (140 ГЕ) образует особую систему, представляющую специфическую лексико-семантическую структуру словаря в виде узла его гипер-гипонимической иерархии: все составляющие систему ГЕ являются гипонимами по отношению к гиперониму пешее перемещение в пространстве, представленному прототипическим глаголом walk, в свою очередь являющимся конкретной гипонимической составляющей гиперонима move, передающего идею перемещения в пространстве в наиболее чистом виде (акцентируется только факт смены местоположения).

Принцип выделения семантических составляющих значения ГЕ, входящих в различные подгруппы ГПП, составляет основной способ их детализированного и наиболее качественного разграничения. Центральным и основополагающим при этом является исследование вопроса о способности ГП сочетать (инкорпорировать) в своей внутренней структуре несколько глубинных элементов.

Исследование ГП как отдельной группы играет существенную роль в когнитивной грамматике и семантике. Семантический анализ ГП в английском языке, осуществленный на основе базовых понятий когнитивной лингвистики, позволяет установить у них наличие таких компонентов как «движение», «скорость», «путь (траектория)», «направление (дирекциональность)», «дейксис», и об отражении ими,

таким образом, базовых механизмов, на основе которых осуществляется восприятие движения антропонимическим субъектом в процессе познания пространственно-временного и причинного параметров действительности. В наибольшей степени это относится к исследуемой в настоящей работе ,

группе ГПТТ. Как показал анализ составляющих ее ГЕ, лексикализация абстрактной модели ситуации перемещения здесь осуществляется посредством сразу нескольких параметров. Так, событие движения, J

составляющее саму ситуацию перемещения, может быть эксплицировано компонентами Путь, Движение, Способ и Причина. Существенным признаком в процессе лексикализации модели ситуации перемещения также является параметр Звук, зачастую составляющий в исследуемой группе 11111 неотъемлемый признак компонента Движение.

Как показал детальный анализ, глагольные единицы, выявляемой в работе группы ГПП, содержащей восемь подгрупп по тематической близости, находящиеся в отношении синонимии (квазисинонимии) и связанные отношениями двух типов семантической близости: 1. каждый из синонимов приблизительно близок ко всем остальным, 2. семантическая близость для одних пар синонимов больше, а для других меньше; обнаруживают способность к метафорическому употреблению. Метафоризация при этом охватывает ГПП как с одушевленным (человеческим), так и с неодушевленным субъектом (персонификация).

Другим важным когнитивным аспектом исследования группы 11111 является способность входящих в нее глагольных единиц к каузативному (и в частности, к скрытому каузативному) употреблению. Внешний компонент ситуации перемещения Причина (Cause), наряду с глубинным элементом Способ (Manner), часто задсйствуется при лексикализации в моделях слияния (соединения).

Входящий в интенсиональное ядро лексического значения и обладающий способностью к инкорпорации большинства существенных признаков перемещения параметр Способ, при лексикализации модели ситуации пешего перемещения часто эксплицитно не выражается. Компрессия, связанная с «импликацией Способа» при отображении ситуации перемещения в исследуемой группе ГПП, связана с тем, что ситуация репрезентируется не в целом (говорящий выдвигает на первый план только одну из ее составляющих). Способность параметра Способ инкорпорировать другие признаки, сопровождающие ситуацию пешего перемещения субъекта, предопределяет абсолютное лидерство модели слияния Движение + Способ, являющейся, таким образом, основной моделью в процессе лексикализации ситуаций, отображаемых ГЕ, составляющими восемь тематических подгрупп ГПП, исследуемых в настоящей работе.

Семантическое поле глаголов пешего перемещения может быть обобщенно представлено как совокупность когнитивных моделей, ввиду того, что модели ситуаций пешего перемещения лексикализуются, в пределах подгрупп, входящих в данное семантическое поле, по сходной

модели, путем инкорпорации сходных параметров движения во внутренней структуре глагола.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Подцубный А.А. Глаголы движения и особенности движущихся 06beKT0B//Studia Lingüistica - XI: Проблемы когнитивной семантики/ Сборник статей/отв. ред. Н.А. Кобрина, О.Е. Филимонова, Г.Н. Иванова. -СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - с. 85-94. (0.6 п.л.)

2. Поддубный А.А. К вопросу о способах представления события движения в языке//Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика/Сборник статей/отв. ред. И.П. Лысакова. - СПб., «Сударыня», 2004.-с. 126-130.(0.3 пл.)

Подписано в печать ^ ^^ Объем: уч .-изд. л. Тираж экз. Заказ №

РТП РГПУ им. А.И. Герцена. 191186, С.-Петербург, наб. р. Мойки, 48

í

I

I

I '

'J

i

I

it

I

I

I

I

f

I,

<t I t

I

\

'I

I

Í

i

»-906S

РНБ Русский фонд

2006-4 19107

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Поддубный, Антон Александрович

Введение

Глава I

Структурно-семантические особенности системы глаголов перемещения в английском языке

1.1 Изучение структуры значения слова как центральный вопрос 11 современной семантики

1.2 Глаголы перемещения как компонент семантической 17 структуры лексикона

1.3 Особенности семантической структуры глаголов перемещения 23 в современном английском языке

1.4 Исследование глаголов перемещения в когнитивистике

1.5 Роль JI. Талми в исследовании системы глаголов перемещения 43 в когнитивистике

1.6 Особенности отражения «события движения» в английском 68 языке

Выводы

Глава II

Структурно-семантический анализ группы глаголов пешего перемещения в английском языке

II. 1 Семантический критерий определения объема группы 76 глаголов пешего перемещения в английском языке

11.2 Структурные и этимологические особенности группы 86 глаголов пешего перемещения

11.3 Синонимические отношения глагольных единиц, 90 составляющих тематические подгруппы ГПП, и синонимические отношения между глагольными единицами отдельных подгрупп ГПП

11.4 Тематическая группа глаголов пешего перемещения как ядро 131 семантического поля пешего перемещения

11.5 Когнитивные особенности группы глаголов пешего перемещения

Выводы

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Поддубный, Антон Александрович

Исследуемые в настоящей работе глагольные единицы (ТЕ) пешего перемещения (ГПП) как и все глаголы класса движения, характеризуются наличием у них категории действия и процесса - динамическим доминантным признаком, связанным с волевым актом субъекта (шире -составляющим основной признак глагола во всех языках мира) и имеют фазисную структуру, т.е. структуру, предполагающую возможность выделения начала, продолжения и окончания (Никитин, 1988: 82).

Предлагаемая нами номинация глаголы перемещения (ГП) вместо обычной глаголы движения (ГД) обусловлена спецификой данного исследования, в котором рассматриваются вопросы, связанные с конкретным перемещением субъектов (объектов) во времени и пространстве, что непосредственно соответствует англ. movement — an act of changing location or position. При этом изучение проблемы движения в более широком смысле, связанной с термином motion - the act or process of moving or the way in which somebody or something moves, остается за пределами нашей работы. См. также в (Майсак, Рахилина, 1999: 53).

Являясь одной из самых представительных лексико-семантических групп глагола (23-30% от всего числа ГЕ английского словаря) (Лысова, 1971: 226), группа ГП в различных языках образует особую систему, представляющую специфическую лексико-семантическую структуру лексикона в виде одного из узлов его гипер-гипонимической иерархии. Так, все составляющие систему ГП являются гипонимами по отношению к гиперониму - перемещение в пространстве.

В настоящее время сложилась обширная литература, в которой изложены различные подходы к изучению ГП в основных индоевропейских языках - английском, русском, немецком, испанском и французском. ГП рассматривались в разных аспектах: синхроническом и диахроническом, структурном и семантическом (преимущественно в структурно-семантическом) и, наконец, в когнитивном. Это предопределено тем, что обширная группа ГП является одной из самых представительных лексико-семантических групп глагола. Функционирование ГП в речи, несовпадение способов пространственной характеристики перемещения в различных языках, особенности их сочетаемости с аргументами (актантами) - все эти вопросы продолжают вызывать интерес у многочисленных исследователей.

Ранее изучались как широкие лексико-семантические группы ГП, так и отдельные подгруппы, и просто отдельные глаголы. (Пивненко, 1961; Орехова, 1973; Багдасарова, 1975; Черная, 1974). В целях выделения критерия, на котором строится группа ГП, используются различные методики. См. методики так называемой теории поля (Беднягина, 1971; Ибрагимова, 1975), трансформационного и дистрибутивного анализа (Самаркина, 1971; Юрченко, 1972), а также метод компонентного анализа лексем (Ахманова, 1969; Гак, 1966-1; 1966-2) и метод семантической матрицы (Вилюман, 1971).

В диахроническом плане выделяются работы (Сентенберг, 1984; Дикарева, 1976; Горбань, 2003; Weman, 1933); синтаксические и структурно-семантические вопросы функционирования ГП изучаются в (Бланк, 1955; Беляева, 1961; Ногина, 1977; Кацнельсон, 1991; Майсак, 1999-1); разнообразные классификационные и связанные с ними вопросы семантики рассматриваются в (Сентенберг, 1971; Смирницкий, 1953; Белова, Холина, 1963; Гурская, 1975; Жолобов, 1984; Розина, 1999; Кирпичников, 1998; Collitz, 1931; Hilty, 1990). Отдельно вопросы лексикографии ГП исследованы в (Перетокина, 1977; Апресян, 1995). Полисемия, синонимия и антонимия на основе глаголов перемещения в английском языке анализируются в (Соколова, 1967; Салькова, 1971; Энделыитейн, 1970). Изучение глаголов перемещения в различных языках, а также в сопоставительном плане, было осуществлено в (Остапенко, 1975;

Михайленко, 1976; Булгак, 1972; Левонтина, Шмелев, 1999; Шамне, 2000; Foote, 1967; Diersch, 1972; Stilman, 1960; Miller, 1972).

Значительный интерес представляют работы последнего времени, в которых проблематика ГП исследуется в прагматическом, семиотическом и когнитивном аспектах. Так, семантико-прагматический уровень исследуется в (Князев, 1999), вопросы дейксиса были проанализированы еще ранее Ч. Филлмором (Fillmore, 1966; Филлмор, 1983). Взаимосвязь движения и семиотики текста изучается в (Грек, 1999; Дмитровская, 1999; Емец, 1999; Лобода, 1999;). Проблемы глаголов перемещения в когнитологии, помимо основополагающих трудов Л. Талми (Talmy, 1975; 1978; 1983; 1985; 1988; 1991), поднимались также в (Кошелев, 1999; Майсак, Рахилина, 1999; Wegami, 1987; Slobin, 1996; Langacker, 1987-1; Lamiroy, 1987; 1991) и в других исследованиях, к анализу которых, равно как и к рассмотрению метафоры в ГП (как одного из аспектов когнитивистики (Зализняк, 1999; Кирпичников, 1999) мы обратимся ниже.

Наиболее часто в центре внимания исследователей системы ГП оказывались ГЕ широкой семантики go, come, run, move, walk, которые, являясь самыми частотными среди ГП в английском языке, помимо самостоятельного функционирования в роли полнозначных глаголов, обладают способностью к выполнению вспомогательных функций грамматических показателей.

Тем не менее, с другой стороны, по мнению исследователей, отмечающих внушительную представительность парадигмы ГП в английском языке, среди глаголов этой группы можно отметить преобладание немотивированных слов (т.е. слов с закрытой семантической структурой), характеристика которых обусловливается выбором неограниченного числа способов при их семантическом измерении. Наиболее характерными среди них, по мнению Ч. Филлмора, являются следующие: «путь движения» (ср. advance), «путь движения с учетом внешней среды» (ср. climb), «путь движения по отношению к начальной или конечной точке» (ср. arrive, enter), «способ движения» (ср. lope), «звук, сопровождающий движении» (ср. shuffle), «участие тела» (ср. crawl), «скорость движения» (ср. bolt) (Филлмор, 1983-1: 45-46).

Актуальность диссертационного исследования заключается в необходимости проведения комплексного анализа ГЕ, составляющих группу ГПП в современном английском языке. В основу анализа положена классификация способов перемещения как принципиального критерия выделения семантических подгрупп. В частности рассматривается вопрос о способности ГП к семной инкорпорации во внутренней структуре глубинных элементов, а также дается описание типов лексикализации при репрезентации ситуации перемещения.

В качестве объекта исследования рассматривается репрезентация движения в языке в когнитивном аспекте.

Предметом исследования является конкретная группа глаголов пешего перемещения, ее семантические и когнитивные особенности, а также способы слияния компонентов когнитивных моделей пешего перемещения в глагольной лексеме при лексикализации.

Цель настоящей работы состоит в рассмотрении «события движения», определении количественного состава и структурно-семантической природы группы ГПП, выявлении характера системной связи составляющих ее подгрупп, обусловливающей положение данных глаголов в когнитивной системе современного английского языка, а также проведении анализа когнитивных моделей ситуаций пешего перемещения и способов их лексикализации.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) Выявление особенностей, характерных для исследований группы ГП в традиционном языкознании и в русле когнитивистики;

2) Рассмотрение вопроса о различных способах представления «события движения» в языке и, в частности, вопроса о динамике функционирования сателлитных и монолитных форм ГП, разработанного грамматистами школы JI. Талми;

3) Выявление группы ГПП в современном английском языке и ее количественного состава;

4) Описание возможностей лексикализации когнитивных моделей ситуаций пешего перемещения, на примере конкретных ГЕ, выделенных на основе тезаурусного принципа и разбитых по подгруппам, сопряженное с анализом их когнитивных особенностей.

Методы исследования: Для решения указанных задач в работе были использованы методы лингвистического описания, семантико-синтаксического, компонентного и статистического анализа, метод когнитивной классификации и анализ дефиниций толковых словарей. В качестве вспомогательного был применен метод этимологического анализа.

Исследование проводилось на материале анализа ГЕ ГПП, содержащихся в шести словарях: тезаурусе Роже, трех англо-русских и двух толковых словарях.

Научная новизна исследования состоит в выявлении группы ГПП, составляющими которой являются ГЕ с обязательным инкорпорантом «legs/feet», включающие сему обязательного (направленного и ненаправленного) перемещения, а также в осуществлении семантической классификации составляющих ее восьми подгрупп по тематической близости. Новым является обращение в процессе исследования к важнейшим когнитивным аспектам изучения ГЕ (антропоцентризм, метафоризация, каузация), непосредственно составляющих группу ГПП в современном английском языке. В работе была предпринята попытка, совместить семантический анализ с когнитивной классификацией.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что впервые устанавливается семантическая близость внутри каждой тематической подгруппы, а также между ГЕ разных тематических подгрупп, составляющих группу ГПП в современном английском языке. Настоящая семантическая близость, эксплицированная в значениях, позволяет говорить о существовании предикативного ядра в виде прототипической ГЕ walk, вокруг которой группируются квазисинонимические ряды ГЕ исследуемой группы ГПП.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

1) Характер направленности ГПП, доминантным признаком которых является обязательная субъектность, может быть определен как пространственно-обстоятельственный;

2) Значительная парадигма глагольных единиц, составляющих группу английских ГПП, обусловлена преимущественно сателлитно-фреймовым характером английского языка;

3) Одним из способов детализированного разграничения ГПП является принцип выделения семантических составляющих значения единиц, входящих в различные подгруппы ГПП;

4) Обязательным компонентом всех ГЕ, составляющих все тематические подгруппы с I по VIII, помимо Motion, является Figure',

5) Наиболее значительной для группы ГПП в современном английском языке оказывается модель слияния Motion + Manner. Последнее предопределено способностью параметра Manner инкорпорировать другие признаки, сопровождающие ситуацию пешего перемещения субъекта ОFigure);

6) Проблематика ГПП, исследуемая в традиционном языкознании, может быть эффективно репрезентирована и в когнитивном аспекте, посредством представления семантического поля как совокупности когнитивных моделей.

Практическая ценность состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы как в практике преподавания английского языка на факультетах гуманитарных вузов, так и в курсах общего языкознания, лексикологии и теоретической грамматики, в спецкурсах по проблемам сопоставительного анализа германских языков, морфологии глагола и лексико-грамматической синонимии.

Апробация работы: Основные положения и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры и аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург) и отражены в двух публикациях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации"

Выводы

Структурно-семантический анализ группы ГПП в английском языке, осуществленный во второй, исследовательской главе настоящей работы, позволил прийти к выводу о том, что семы интенсионального и импликационального характера (гипосемы) в ГЕ с инкорпорантом «legs/feet» (ноги), составляющих существенную группу ГПП в глагольной системе английского языка, образуют незамкнутое множество и располагаются в соответствии с их значимостью в отражаемой ситуации. Настоящее интенсионально-импликациональное множество может изменять свою иерархию в зависимости от коммуникативной интенции говорящего субъекта. Группа глаголов пешего перемещения (инкорпорант «legs/feet»), выявленная на основе тезауруса Роже, как и вообще вся группа ГП с инкорпорированными сирконстантами, четко отграничивается от ГП, передающих идею перемещения в пространстве в общем виде (главный представитель последних «прототипическая» ГЕ move, в которой акцентируется только факт смены местоположения перемещающегося объекта). Своеобразным пропуском в состав анализируемой в нашей работе группы ГПП являются компоненты Способ (Manner) и/или Путь (Path), составляющие специфику той или иной конкретной ситуации перемещения в пространстве.

Выявленная тематическая группа ГПП составляет 140 односложных и многосложных ГЕ, образовавшихся в результате конверсии или деривационным способом и в большинстве случаев представляющих субъектные формы. Исходя из семантической классификации ГПП по тематической близости, настоящая группа ГПП делится на восемь подгрупп, составляющие ГЕ которых связаны между собой синонимическими отношениями, исследование которых было осуществлено на материале пяти (трех англо-русских и двух толковых) словарей.

Синонимические ряды, входящие в состав подгрупп ГЕ пешего перемещения субъекта, содержат глагольное (прототипическое) ядро, ответственное за выполнение предикативной функции в процессе высказывания. Так, ГЕ walk и ее ближайшие синонимы являются обязательным эксплицитным/имплицитным компонентом ситуации перемещения, отраженной в ГЕ всех тематических подгрупп.

Анализ материала, осуществленный во второй главе нашей работы, дает возможность говорить не только об экспликации особенностей пешего перемещения внутри каждой из отдельных подгрупп ГЕ, но также и об их семантической близости между собой.

При исследовании когнитивных аспектов ГПП было установлено, что одной из специфических особенностей составляющих ее ГЕ является их способность принимать человека в качестве субъекта перемещения (антропоцентризм). При этом значительная часть ГЕ исследуемой группы ГПП обладает способностью к метафорическому употреблению. Метафоризация («метафорически выраженный концепт» - М.В. Никитин) охватывает ГПП как с одушевленным (человеческим), так и с неодушевленным (персонификация) субъектом. Абсолютным лидером в группе ГПП по количеству значений, связанных с метафорическим переносом является ГЕ RUN.

Как показало изучение другого важного аспекта когнитологии, связанного с каузацией, можно говорить о трех сериях производного значения каузированного перемещения, появляющегося у ГЕ, выделенных нами тематических подгрупп ГПП: (а) каузированное пешее перемещение одушевленного (человеческого) субъекта; (Ь) каузированное пешее перемещение одушевленного субъекта или неодушевленного объекта; (с) каузированное пешее перемещение одушевленного субъекта (субъекта-животного) или объекта.

В результате исследования вопроса о лексикализации модели ситуации перемещения было установлено, что обязательным компонентом всех ГЕ, составляющих все тематические подгруппы ГПП, помимо Motion, является Figure, эксплицируемый различной степенью репрезентации.

Наиболее значительной для современного английского языка оказывается модель слияния Motion + Manner (cuant./cual.), что предопределено способностью параметра Manner инкорпорировать другие признаки, сопровождающие ситуацию пешего перемещения субъекта (Figure). В пределах подгрупп, составляющих семантическое поле глаголов пешего перемещения, отмечается сходная модель слияния в глаголе основных параметров движения.

Заключение

Особенности формирования и функционирования системы ГП в современной лингвистической науке изучены достаточно глубоко. Тем не менее, в каждом отдельно взятом языке она, являясь существенным компонентом глагольной составляющей грамматической системы, имеет свою специфику. В настоящем исследовании мы, опираясь на теории, существующие в современном языкознании, попытались проанализировать особенности фрагмента системы английских ГП — значительной группы ГПП.

В результате рассмотрения вопроса о структурных и семантических особенностях группы глаголов пешего перемещения, как существенной составляющей общей системы глаголов движения в современном английском языке, было установлено, что лексико-семантические группы ГП образуют систему, представляющую специфическую лексико-семантическую структуру словаря в качестве одного из узлов его гипер-гипонимической иерархии. Иными словами, все ГЕ составляющие систему ГП являются гипонимами по отношению к гиперониму - «перемещение в пространстве».

Значимость группы ГП, как одной из составляющих семантической структуры словаря, обусловлена фундаментальностью самого феномена движения, представляющего базовый категориальный параметр глагольности во всех языках мира. К семантике движения, так или иначе, сводится само понятие действие. Доминантным признаком ГП, отражающих процесс перемещения во времени и пространстве, является их обязательная субъектность (антропоцентризм).

Изучение ГП в отечественном и зарубежном языкознании осуществлялось в разных аспектах - синхроническом, диахроническом, структурно-семантическом, прагматическом, семиотическом и когнитивном. В результате исследований, проведенных на примере широких лексико-семантических групп, отдельных подгрупп и отдельных ГП в английском языке было установлено, что основными особенностями исследуемой группы являются значение дирекциональности (однонаправленности и разнонаправленности), аналитизм (функционирование моделей с постпозитивами V + р. и V + р. + N), наличие широкой семантики, обусловливающее их функционирование в качестве связочных, а также использовании одной и той же ГЕ для обозначения разных способов перемещения в пространстве (ср. использование go «идти, ехать, плыть, лететь»).

Значение каждой ГЕ, составляющей набор самых частотных ГП в современном английском языке (go, come, run, move и walk), может быть интерпретировано посредством входящего в их гиперсему move.

В результате исследований, осуществленных в 60-80 гг. XX века, было показано, что наиболее продуктивным методом семантического измерения парадигмы ГП является стратегия фиксации разнообразных способов перемещения в пространстве, в основу которой положена классификация, разработанная Ч. Филлмором, учитывающая основные параметры Способа перемещения как составляющего ситуации перемещения субъекта в пространстве.

Работы Ч. Филлмора - и в частности исследование вопроса о способности ГЕ сочетать (инкорпорировать) во внутренней структуре несколько глубинных элементов, внесли значительный вклад в развитие когнитивистики - одного из приоритетных направлений современного языкознания.

По мнению Р. Лангакера, внесшего вместе с Дж. Миллер, Ф. Джонсон-Лэрд и Дж. Лакоффом наибольший вклад в развитие когнитивной грамматики и семантики, именно теория глубинных падежей Ч. Филлмора сыграла значительную роль в процессе размежевания различных глагольных классов. Ведущая роль в изучении группы ГП принадлежит Дж. Миллер и Ф. Джонсон-Лэрд, выявившим когнитивную структуру, связывающую общие семантические компоненты ГП, и отражающую базовые механизмы, на основе которых осуществляется восприятие движения, а также Л. Талми, внесшему значительный вклад в изучение пространственных категорий дирекциональности и локализации, и последовательно разработавшему когнитивный подход при исследовании глобальных вопросов (метафоризации, каузации, компрессии), связанных с функционированием ГП в современном английском языке.

Во многом определяющим для последующих исследований в когнитивистике явилось развитие теории Ч. Филлмора о типах лексикализации при репрезентации ситуаций перемещения, а также положение о глагольных сателлитах, использованное Д. Слобиным в контрастивных исследованиях группы ГП других языков и, в частности, при сопоставлении английской системы и испанской.

Таким образом, при выявлении парадигмы ГПП основное внимание было уделено исследованию структурно-семантического и когнитивного аспектов, составляющих ее ГЕ, обязательно включающих соматический инкорпорант «legs/feet».

На основании исследования, осуществленного в настоящей работе, было установлено, что лексико-семантическая группа ГПП (140 ГЕ) также образует особую систему, представляющую специфическую лексико-семантическую структуру словаря в виде узла его гипер-гипонимической иерархии: все составляющие систему ГЕ являются гипонимами по отношению к гиперониму пешее перемещение в пространстве, представленному прототипическим глаголом walk, в свою очередь являющимся конкретной гипонимической составляющей гиперонима move, передающего идею перемещения в пространстве в наиболее чистом виде (акцентируется только факт смены местоположения).

Принцип выделения семантических составляющих значения ГЕ, входящих в различные подгруппы ГПП, составляет основной способ их детализированного и наиболее качественного разграничения.

Центральным и основополагающим при этом является исследование вопроса о способности ГП сочетать (инкорпорировать) в своей внутренней структуре несколько глубинных элементов.

Исследование ГП как отдельной группы играет существенную роль в когнитивной грамматике и семантике. Семантический анализ ГП в английском языке, осуществленный на основе базовых понятий когнитивной науки, позволил говорить о наличии у них компонентов «движение», «скорость», «путь (траектория)», «направление (дирекциональность)», «дейксис», и об отражении ими, таким образом, базовых механизмов, на основе которых осуществляется восприятие движения антропонимическим субъектом в процессе познания пространственно-временного и причинного параметров действительности. В наибольшей степени это относится к исследуемой в настоящей работе группе ГПП. Как показал анализ составляющих ее ГЕ, лексикализация абстрактной модели ситуации перемещения здесь осуществляется посредством сразу нескольких параметров. Так, событие движения, составляющее саму ситуацию перемещения, может быть эксплицировано компонентами Путь, Движение, Способ и Причина. Существенным признаком в процессе лексикализации модели ситуации перемещения также является параметр Звук, зачастую составляющий в исследуемой группе ГПП неотъемлемый признак компонента Движение.

Как показал конкретный анализ, глагольные единицы, выявляемой в работе группы ГПП, содержащей восемь подгрупп по тематической близости, находящиеся в отношении синонимии (квазисинонимии) и связанные отношениями двух типов семантической близости: 1. каждый из синонимов приблизительно близок ко всем остальным, 2. семантическая близость для одних пар синонимов больше, а для других меньше; обнаруживают способность к метафорическому употреблению. Метафоризация при этом охватывает ГПП как с одушевленным (человеческим), так и с неодушевленным субъектом (персонификация).

Другим важным когнитивным аспектом исследования группы ГПП является способность входящих в нее глагольных единиц к каузативному (и в частности, к скрытому каузативному) употреблению. Внешний компонент ситуации перемещения Причина (Cause), наряду с глубинным элементом Способ (Manner), часто задействуется при лексикализации в моделях слияния (соединения).

Входящий в интенсиональное ядро лексического значения и обладающий способностью к инкорпорации большинства существенных признаков перемещения Способ, зачастую эксплицитно при лексикализации модели ситуации перемещения не выражается. Компрессия, связанная с «импликацией Способа» при отображении ситуации перемещения в исследуемой группе ГПП, связана с тем, что ситуация репрезентируется не в целом (говорящий выдвигает на первый план только одну из ее составляющих). Способность параметра Способ инкорпорировать другие признаки, сопровождающие ситуацию пешего перемещения субъекта, предопределяет абсолютное лидерство модели слияния Движение + Способ, являющейся, таким образом, основной моделью в процессе лексикализации ситуаций, отображаемых ГЕ, составляющими восемь тематических подгрупп ГПП, исследуемых в настоящей работе.

Семантическое поле глаголов пешего перемещения может быть представлено как совокупность когнитивных моделей, ввиду того, что модели ситуаций пешего перемещения лексикализуются, в пределах подгрупп, входящих в данное семантическое поле, по сходной модели, путем инкорпорации сходных параметров движения во внутренней структуре глагола.

 

Список научной литературыПоддубный, Антон Александрович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Андреев О.А. Дирекциональность в испанском языке (грамматико-категориальный и когнитивно-копцептуальный аспекты). Автореф. дисс.канд. филол. наук. Воронеж, 2002. 19с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. 367с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1995. 472с.

4. Аринштейн В.М. Особенности образования производных каузативных значений у глаголов различных валентностных классов//Семантика и функционирование английского глагола. Межвуз. сб. научн. тр. — Горький: ГПИ, 1985. с. 3-10.

5. Аринштейн В.М. Лексическая семантика глагола и способ представления ситуации (сцены)//Лексическая семантика и части речи. -Л.: ЛГПИ, 1986. с. 17-28.

6. Аринштейн В.М., Алексеева О.В. Роль морфо-синтаксического представления в интерпретации медиальных конструкций//8йкНа Linguistica- Вып. 8: Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. с. 106-121.

7. Арутюнова Н.Д. Проблемы синтаксиса и семантики в трудах Ч. Филлмора//Вопр. языкознания. М.: Наука, 1973. № 1. с. 117-124.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999-1. 895с.

9. Арутюнова Н.Д. Путь по дороге к бездорожью // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: РАН ИЯ, 1999-2. с. 3-18.

10. Ахманова О.С., Глушко Е.К. и др. Основы компонентного анализа// Под ред. Медниковой Э.М. -М.: МГУ, 1969. 98с.

11. Багдасарова Г.А. Глаголы медленного темпа движения в современном английском языке. Сборник научных трудов: Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики романо-германских языков. Самарканд, 1975. с. 31-34.

12. Беднягина Э.К. Поле направленного движения в современном немецком языке// К вопросу о периферии поля и его структуры в целом. Уч. зап. МОНИ им. Н.К. Крупской М.: МОНИ им. Н.К. Крупской, 1971. Т. 244. Вып. 22. с. 41-52.

13. Белова Н.М., Холина Н.Н. Глаголы движения (Verbs of Motion)// Пособие по русскому языку для студентов-иностранцев, владеющих англ. яз. JL: Лен. политех, ин-т им. М.И. Калинина, 1963. 47с.

14. Беляева Л.М. Глаголы движения в английском языке//К вопросу о методах семантического исследования. Уч. зап. ИМО. М.: ИМО, 1961. Вып. 7. с. 5-29.

15. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова// Структуры представления знаний в языке. Сб. науч.- аналитич. обзоров/Отв. ред. Березин Ф.М., Кубрякова Е.С. М.: ИНИОН, 1994. с. 87-110.

16. Березин Ф.М. Основные этапы развития американской лингвистики в XX веке//Американская лингвистика XX века. М.: ИНИОН РАН, 2002. с. 5-36.

17. Бланк Л.Д. К вопросу о многозначности слова на материале глагола go. Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1955. 14с.

18. Булгак Е.И. Компонентная структура значения «передвижение»// Вопросы филологии. Минск: Вышэйш.шк., 1972. Вып. 2. с. 40-46.

19. Вежбицкая А. Лексические прототипы как универсальное основание межъязыковой идентификации «частей речи»//Семантические универсалии и описание языков/Пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред. Булыгиной Т.В. -М.: Языки русской культуры, 1999. с. 134-171.

20. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке. Автореф. дисс.докт. филол. наук. Л., 1971. 38с.

21. Виноградов В.В. Из истории лексикологии//Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. М.: Наука, 1956. № 10. с. 3-28.

22. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966-1. 335с.

23. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры слова//Вопр. языкознания. М.: Наука, 1966-2. № 2. с. 97105.

24. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания//Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. Сб. статей/Отв. ред. Леонтьев А.А. -М.: Наука, 1971. с. 78-96.

25. Горбань О. А. Модуляционные семантические изменения в смысловой структуре древнерусских глаголов движения//Вестник Оренбургского государственного университета. Оренбург: ОГУ, 2003. - № 3. с. 27-31

26. Гукина Л.В. Семантическая классификация английских и русских глаголов со значением «расположение в пространстве». Автореф. дисс.канд. филол. наук. Кемерово, 1997. 19с.

27. Гумбольт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода//История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. Ч.1/Отв. ред. Звегинцев В.А. -М.: Просвещение, 1964. с. 85-105.

28. Гумбольт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397с.

29. Гуревич В.В. От движения к покою или наоборот//Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: РАН ИЯ, 1999. с. 175-181.

30. Гурская А.И. Семантическая структура английских бифункциональных глаголов go, come, get, run, fall. Автореф. дисс.канд. филол. наук. — Львов, 1975. 25с.

31. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка//Структуры представления знаний в языке. Сб. науч.- аналитич. обзоров/Отв. ред. Березин Ф.М., Кубрякова Е.С. М.: ИНИОН, 1994.с. 32-86.

32. Демьянков В.З. Новые тенденции в американской лингвистике 1970-80х гг.//Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М.: Наука, 1986. Т.45. № 3. с. 224234.

33. Дикарева С.Е. Обогащение словарного состава английского языка на базе глаголов движения to ride и to fare (в диахроническом плане). Автореф. дисс.канд. филол. наук. Киев, 1976. 19с.

34. Дмитровская М.А. Противопоставление кругового и прямолинейного движения у А. Платонова//Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: РАН ИЯ, 1999. с. 423-430.

35. Долинина И.Б. Маркировка субъектно-объектных отношений у валентностных категорий английского глагола/ЯСатегория субъекта и объекта в языках различных типов. Л.: Наука, 1982. с. 65-100.

36. Емец А.В. Метафорическое использование предикатов движения в рассказах Д. ТомасаУ/Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: РАН ИЯ, 1999. с. 431-435.

37. Жолобов С.И. Семантика и функционирование английских глаголов, обозначающих определенно-направленное перемещение в пространстве. Калинин: ГГПИ им. М. Горького, 1984. 213с.

38. Зализняк А. А. Метафора движения в концептуализации интеллектуальной деятельности//Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: РАН ИЯ, 1999. с. 312-320.

39. Звегинцев В. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика/Отв. ред. Звегинцев В.А. - М.: Прогресс, 1981. с. 5-32.

40. Ибрагимова В.Л. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Уфа, 1975. 17с.

41. Иоанесян Е.Р. Понятие перспективы в семантическом описании глаголов движения//Вопр. языкознания. — М.: Наука, 1990. № 1. с 128132.

42. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука. Ленинград, отд., 1965. 110с.

43. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности//Вопр. языкознания. -М.: Наука, 1987. № 3. с. 20-32.

44. Кацнельсон С.Д. Заметки по словообразованию и синтаксису немецких глаголов движения//Изв. АН СССР Серия ЛЯ. М.: Наука, 1991. Вып. 2. Т. 50. с. 167-181.

45. Кирпичников Р.Д. К методике анализа глаголов движения в испанском языке//Герценовские чтения: Ин. языки. Материалы конференции. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. с. 11-12.

46. Кирпичников Р.Д. Аналитизм испанского глагола: развитие специальных конструкций с глаголами движения (на материале «Песни о моем Сиде»). Автореф. дисс.канд. филол. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. 21с.

47. Кирпичников Р.Д. К вопросу о развитии семы «способ передвижения» в испанском языке/ZSerta Romanica. Межвуз. сб., посвященный 70-летию проф. В.П. Григорьева. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. с. 140143.

48. Князев Ю.П. Обозначение направленного движения в русском языке: средства выражения, семантика и прагматика//Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: РАН ИЯ, 1999. с. 182-191.

49. Кравченко А.В. Язык и восприятие//Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1996. 159с.

50. Конецкая В.П. Семантические типы слов (на материале английского языка)// Вопр. языкознания. М.: Наука, 1993. № 6. с. 89-99.

51. Коровкин М.М. Созидающее сознание: от мира вещей к миру слов (когниция, номинация, коммуникация)//Когнитивные аспекты языкового значения. Сб. научн. трудов/Отв. ред. Кравченко А.В. -Иркутск: ИГЛУ, 1997. с. 17-28.

52. Кошелев А.Д. Описание когнитивных структур, составляющих семантику глагола е:шть//Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: РАН ИЯ, 1999. с. 41-52.

53. Кубрякова Е.С. Рец. на Ulrich М. Thetich und Kategorisch: Funktionen der Anordung von Satzkonstituenten am Beispiel des Riimanischen und Anderer Spiachen//Bonp. языкознания. M.: Наука, 1989. № 3. с. 131-132.

54. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики//Логический анализ языка. Модели действия. Сб. статей/Ин-т языкознания РАН. Отв. ред. Арутюнова Н.Д., Рябцева Н.К. -М.: Наука, 1992. с. 84-90.

55. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов/Общ. Ред. Кубряковой Е.С. М.: Наука, 1996. 246с.

56. Кубрякова Е.С. начальные этапы становления когнитивистики. Лингвистика психология - когнитивная наука//Вопр. языкознания. — М.: Наука, 1999. № 4. с. 34-37.

57. Кубрякова Е.С. О формировании значения в актах семиозиса//Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов/Отв. ред. Манерко JI.A. Рязань: Изд-во РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. с. 26-30.

58. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сб. статей. Пер. с польск., франц., англ., нем. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. 456с.

59. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика/Отв. ред. Звегинцев В.А. - М.: Прогресс, 1981. с. 350-368.

60. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского языка (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. 159с.

61. Левонтина Н.Б., Шмелев А.Д. На своих двоих: лексика пешего перемещения//Логический анализ языка. Языки динамического мира. — Дубна: РАН ИЯ, 1999. с. 269-285.

62. Лобода С.Н. Физика и метафизика движения в поэзии Н. Гумилева и И. Бродского//Логический анализ языка. Языки динамического мира. -Дубна: РАН ИЯ, 1999. с. 436-443.

63. Лысова Г.А. О глаголах движения в английском языке. Сб.: Вопросы романо-германского языкознания. Челябинск: Изд-во Челябинского ун-та, 1971. 4.2. Вып.2. с. 226-234.

64. Майсак Т.А. Асимметрия валентностей у глаголов движения: «русский вариант»//Труды междунар. семин. «Диалог'99» по компьютерной лингвистике. Таруса, 1999-1. Т.1. с. 27-36.

65. Майсак Т.А., Рахилина Е.В. Семантика и статистика: глагол идти на фоне других глаголов движения// Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: РАН ИЯ, 1999. с. 53-66.

66. Маслов Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском языке//Изв. АН СССР Серия ЛЯ. М.: Наука, 1984. Вып. 4. Т. 7. с. 303-316.

67. Михайленко В.А. Анализ лексико-семантической группы глаголов движения в современном немецком языке. Сб. Вопросы лингвистической семантики. — Тула: ГПИ, 1976. с. 62-70

68. Монелья М. Прототипические vs. непрототипические предикаты: способы понимания и семантические типы лексических значений//Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. - М: МГУ, 1997. № 2. с. 157-171.

69. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. 757с.

70. Никитин М.В. Лексическое значение слов (структура и комбинаторика): учеб. пособие для пед. вузов. -М.: Высшая школа, 1983. 126с.

71. Никитин М.В. Концепт и метафора//8йкНа Linguistica. Вып. 10: Проблемы теории европейских языков. - СПб.: Тригон, 2001-1. с. 16-35.

72. Никитин М.В. Метафорический потенциал слова и его реализация//8икНа Linguistica. Вып. 10: Проблемы теории европейских языков. - СПб.: Тригон, 2001-2. с. 36-50.

73. Ногина И.В. О номинативных единицах типа go out в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1977. 25с.

74. Орехова Н.Н. Глаголы объектно-пространственной направленности в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. — Киев, 1973. 27с.

75. Остапенко А.Г. Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения (на материале современного английского языка в сравнении с русским). Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1975. 34с.

76. Общее языкознание//Внутренняя структура языка. Т.2. М.: Наука, 1972. 565с.

77. Падучева Е.В. Глаголы движения и их стативные дериваты (в связи с так называемым движением времени)//Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: РАН ИЯ, 1999. с. 87-107.

78. Перетокина В.Ф. Семантическая структура английского глагола как лексикографическая проблема. Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1977. 24с.

79. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 6. — М.: Госуд. учебно-педагогич. изд-во, 1956. 452с.

80. Пивненко Б.А. Синтаксическая функция глаголов движения и положения в современном английском языке). Автореф. дисс.канд. филол. наук. Одесса, 1961. 14с.

81. Плунгян В.А. К типологии глагольной ориентации)// Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: РАН ИЯ, 1999. с. 205-223.

82. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. О некоторых направлениях современной французской лингвистики// Вопр. языкознания. М.: Наука, 1994. № 5. с. 107-125.

83. Поддубный А.А. Глаголы движения и особенности движущихся o6beKTOB//Studia Linguistica- Вып. XI: Проблемы когнитивной семантики. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. с. 85-94.

84. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2/Отв. ред. Борковский В.И. -М.: Учпедгиз, 1958. 536с.

85. Рабинович В.Л. Урок Августина. Жизнь текст. Аналитическая статья в кн. Августин Аврелий. Исповедь; Абеляр. История моих бедствий. Пер. с латинского. - М.: Республика, 1992. 335с.

86. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики//Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб. науч.-аналит. обзоров/Отв. ред. Кибрик А.А., Кобозева И.М., Секерина И.А. М.: Изд-во МГУ, 1997. с. 370-390.

87. Розина Р.И. Движение в физическом и ментальном пространстве// Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: РАН ИЯ, 1999. с. 108-118.

88. Савченко А.Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков. -М.: Высшая школа, 1974. 400с.

89. Салькова В.Е. Некоторые вопросы синонимии в языке и речи. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1971. 32с.

90. Самаркина Н.К. Адвербиальная валентность английского глагола. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Калинин, 1971. 20с.

91. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. — М.: Изд-во МГПИ, 1984. 96с.

92. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи//Пер. с англ. под ред. и с пред. Кибрик А.Е. М.: Прогресс, 1993.

93. Серебренников Б.А. К проблеме сущности языка//Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка/Отв. ред. Серебренников Б.А. М.: Наука, 1970. с. 11-96.

94. Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов в английском языке: учеб. пособие к спецкурсу. Смоленск: Изд-во СГПИ, 1986. 112с.

95. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. — СПб.: РАНИЯ, 2000. 201с.

96. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках//Иностранные языки в школе. М.: Министерство общего и профессионального образования, 1953. № 2. с. 3-7.

97. Соколинская Е.Б. Некоторые особенности репрезентации ситуации движения в английском языке// Studia Linguistica. Вып. 8: Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб.: Тригон, 1999. с. 380-386.

98. Соколова В.М. Глаголы движения в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Л., 1967. 14с.

99. ССАПВ Семантико-синтаксический анализ предикатных выражений (на материале трехактантных глаголов современного английского языка). Методические рекомендации. - Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988. 35с.

100. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания (учебное пособие для филол. фак. пед. ин-тов). М.: Просвещение, 1975. 271с.

101. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. 171с.

102. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М.: Просвещение, 1988. 285с.

103. Ульман С. Семантические универсалии//Новое в лингвистике. — Вып. 5: Языковые универсалии/Отв. ред. Успенский Б.А. М.: Прогресс, 1970. с. 250-299.

104. Уотс Алан В. Путь Дзен. Пер. с англ. София: София Ltd., 1993. 320с.

105. Ушакова Т.Н. Функциональные структуры второй сигнальной системы. -М.: Наука, 1979. 248с.

106. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Роль человека в общении. — М.: Наука, 1989. 193с.

107. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии/Общ. ред. и вступ. ст. Городецкого Б.Ю. - М.: Прогресс, 1983 - 1. с. 23-61.

108. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12: Прикладная лингвистика/Сост. Звегинцев В.А., пер. с англ. под ред. и с предисл. Городецкого Б.Ю. — М.: Прогресс, 1983 - 2. с. 74-123.

109. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка/Сост. и вступ. ст. Петрова В.В. и Герасимова В.И. - М.: Прогресс, 1988. с. 52-92.

110. Хачересова Jl.M. Семантическое исследование английских глаголов и их роль в организации текста (на материале глаголов пешего передвижения). Автореф. дисс.канд. филол. наук. Одесса, 1978. 20с.

111. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12: Прикладная лингвистика/Сост. Звегинцев В.А., пер. с англ. под ред. и с предисл. Городецкого Б.Ю. -М.: Прогресс, 1983. с. 35-73.

112. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике сходства и различия в теориях и целях//Вопр. языкознания. М.: Наука, 1996. № 2. с. 68-79.

113. Черная А.И. Семантико-стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения-перемещения. Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1974. 18с.

114. Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград: Изд-во ВГУ, 2000. 390с.

115. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). Автореф. дисс.д-ра филол. наук. М.: Изд-во ин-та рус. языка, 1969. 27с.

116. Шоланке И. Глаголы движения идти-ходить, ехать-ездить без приставок и с приставками в-, вы-, при-, у-, под-, от-, по- и их эквиваленты в английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1979. 21с.

117. Щерба Л.В. Избранные статьи по языкознанию и фонетике/Отв. ред. Матусевич М.И., Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. Т.1. 182с.

118. Эндельштейн А.И. Антонимичные отношения в системе английских глаголов движения. Уч. зап. Рязанского гос. пед. ин-та. Рязань: РГПИ, 1970. Т.48.С. 160-175.

119. Юрченко Г.Е. Обязательная адвербиальная детерминация английских глаголов движения. Сб. Межвузовская конференция молодых ученых Волго-Вятского района. Саранск: Мин-во высш. и сред. спец. образов. РСФСР, МГУ им. Н.П.Огарева, 1972. с. 74-75.

120. Янко. Т. Движение к худшему: глаголы движения в значении порчи// Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: РАН ИЯ, 1999. с. 506-510.

121. Aske J. Path Predicates in English and Spanish: A Closer Look//Proceedings of the XVth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley: University Press, 1989. p. 1-14.

122. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. -Berkeley Los Angeles: University of California Press, 1969. 178p.

123. Berman R.A., Slobin D.I. Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Hilsdale. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 1994. www.erlbaum.com/catalogs/langpsych.pdf

124. Cadiot P., Lebas F., Visseti Y.-M. Verbes de Movement, Espace et Dynamique de Constitution//Histoire. Epistemologie. Langage (Langue et espace: retrous sur l'approche cognitive). Paris: Seghers, 2004. T.26. Fass.l. p. 7-42.

125. Casad E.M., Langacker R.W. «Inside» and «Outside» in Core Grammar: IJAL, 1985. Vol.51, p. 247-281.

126. Casad E.H. Core Locationals and Structured Imagery. San Diego, 1982. Ph.D. thesis. University of California, San Diego. 420 p.

127. Chomsky N. Rules and Representations. New York: Columbia University Press, 1980. 299p.

128. Collitz K.H. Verbs of Motion in their Semantic Divergence//Language Monographs. Philadelphia: University Press, 1931. № 8 March. 112p.

129. Comrie B. Aspect. London: Cambridge University Press. www.slavic.northwest.edu/faculty/ling470.doc

130. De Lancey S. Event Construal and Case Role Assignment. Oregon: University of Oregon//17th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: Berkeley University Press, 1991. p. 338-353.

131. Fillmore Ch. J. Deictic Categories in the Semantics of «Come»//Foundations of Language. International Journal of Language and Philosophy/Ed. by J.H. Thompson. Chicago, 1966. Vol.2. № 3 August, p. 219-227.

132. Fillmore Ch. J. Towards a Descriptive Framework for Spatial Deixis//Speech, Place and Action: Studies in Deixis and Related Topics/Ed. by R.J. Jarvella and W. Klein. Chichester: John Wiley, 1982. p. 31-59.

133. Fodor J.A. The Language of Thought//The Language of Thought Series/Ed. by J.J. Katz, D.T. Langedoen and G.A. Miller. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1979. 214p.

134. Foote I. Verbs of Motion: Studies in Modern Russian Language. — Cambridge: the University Press, 1967. 64p.

135. Givon T. Isomorphism in the Grammatical Code: Cognitive and Biological Consideration//Iconicity in Language/Ed. by F. Orletti. Amsterdam: John Benjamins, 1994. p. 47-76.

136. Hawkins B.W. The Semantics of English Spatial Prepositions. San Diego, 1984. www.bu.edu/psych/faculty/charris/lang+space/lang+space.bib.html

137. Hilty G. Analisis Semantico de Algunos Verbos de Movimiento//Verba -Anejo 32. Barcelona, 1990. p. 163-166.

138. Hudson R.A. Word Grammar. Oxford: Basil Blackwell, 1984. 267p.

139. Jackendoff R.S. Sense and Reference in a Psychologically Based Semantics//Talking Minds: The Study of Language in Cognitive Science. -http://mind.ucsd.edu/papers/diss/disshtml/chapter7/ch7.html

140. Jackendoff R.S. Multiply Subcategorization: The Case of «Climb»//Natural Language and Linguistic Theory. Bloomington: Indiana University, 1985. Vol.3. №3. p. 271-295.

141. Jackendoff R.S. The Status of Thematic Relations in Linguistic Theory//Linguistic Inquiry. Cambridge (Mass.); L.: MIT, 1987. № 18. p. 369-411.

142. Jacobson R. Beitrag zur Allgemeinen Kasuslehre. (Gesamtbedeutungen der Russischen Kasus)//Readings in Linguistics. Chicago - London, 1996. Vol.2, p. 51-89.

143. Kegami J. «Source» vs. «Goal»: A Case of Linguistic Dissymmetry//Concepts of Case. Tubingen: Narr, 1987. p. 24-32.

144. Kintsch W. Approaches to the Study of the Psychology of Language//Talking Minds: The Study of Language in Cognitive Science. Cambridge: MA: MIT Press, 1984. p. 111-145.

145. Kintsch W., Buschke H. Homophones and Synonyms in Short Term Memory//Journal of Experimental Psychology. Hillsdale, 1969. Vol. 80. p. 403-407.

146. Labov W. The Boundaries of Words and their Meanings//New Ways of Analyzing Variation in English/Ed. by C.J. Bailey and R. Shuy. -Washington: Georgetown University Press, 1973. p. 340-373.

147. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago-London: University of Chicago Press, 1980. http://theliterarylink.com/metaphors.html

148. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: Chicago University Press, 1987. 614p.

149. Lamiroy B. Lexico у Gramatica del Espanol: Estructuras Verbales de Espacio у de Tiempo. Barcelona, 1991. 15 lp.

150. Lamiroy B. Les Verbes de Mouvement en Fran?ais et en Espagnol. -Amsterdam, 1983. 118p.

151. Lamiroy B. Les Verbes de Mouvement: Emplois Figures et Extensions Metaphoriques//Langue Fran?aise. Amsterdam, 1987. № 76. p. 41-58.

152. Langacker R. W. An Anatomy of Speech Notions. Lisse, 1976. 328p.

153. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1. Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987-1. 516p.

154. Langacker R.W. The Cognitive Perspective//CRL Newsletter, 1987-2. Vol.l.№ 3. p. 1-16. http://home.earthlink.net/~aske/linguistics/langaker.html

155. Lindner S. A Lexico-Semantic Analysis of English Verb-Particle Constructions with UP and OUT. San Diego, 1981. 312p.

156. Lindner S. What goes up does not necessarily comes down: The ins and outs of opposites. -CLS, 1982. № 18. p. 305-323.

157. Locket B. Beyond the Dictionary. M.: Glossa, 1998.144p.

158. Mel'cuk Y.A. Meaning Text Models: a Recent Trend in Soviet Linguistics//Annual Review of Anthropology, 1981. № 10. p. 27-62.

159. Miller G. English Verbs of Motion: A Case Study in Semantics and Lexical Memory//Coding Processes in Human Memory/A. Melton, E. Martin. New York: Winston and Sons, 1972. p. 335-372.

160. Miller G., Johnson-Laird Ph. Language and Perception. Cambridge: University Press, 1976. www.percepp.demon.co.uk/nol2.htm

161. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge//The Psychology of Computer Vision/Ed. by P.H. Winston. New York: McGraw-Hill, 1975. p. 211-27.

162. Mucetti R.G. The Notion of Motion: A study of the expression of motion in English and Spanish between parents and their children, 1996. Юр. http://www.aad.berkeley.edu/96journal/mucetti.html

163. Reddy M.J. The Conduct Metaphor. A Case of Frame Conflict in our Language about our Language//Metaphors and Thoughts. Cambridge: University Press, 1979. p. 284-324.

164. Rosch H.E. Natural Categories//Cognitive Psychology. New-York: NY Publishers, 1973. № 4. p. 328-350.

165. Rosch H.E. Universals and Cultural Specifics in Human Categorization//Cross-Cultural Perspectives on Learning/Ed. by R. Brislin, S. Bochner and W. Lonner. New York: John Wiley, 1975. p. 17-206.

166. Rosch H.E. Principals of Categorization//Cognition and Categorization/Ed. by H.E. Rosch and B.B. Lloyd. New York - Toronto - London - Sydney-Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1978. p. 27-48.

167. Sadeanu F. Рец. на Beinhauer W. El Espanol Colloquial//Revue Rouman de LTnguistique. Madrid: Gredos 1966. T. 11.№ 5. p. 511-515.

168. Slobin D.I. Reference to Movement in Spoken and Signed Languages: Typological Considerations//Proceedings of the XXth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (February 18-21. 1994). Berkley: University Press, 1994. p. 487-505.

169. Slobin D.I. Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish//Constructions. Their Form and Meaning. Oxford: University Press, 1996. p. 195-217.

170. Stilman D. Russian Verbs of Motion «going», «carrying», «leading». New York: Palo, 1960. 78p.

171. Sweetser E. Root and Epistemic Modals: Causality in Two Worlds. — Berkley//BLS. Berkley: University Press, 1982. № 8. p. 484-507.

172. Sweetser E. Semantic Structure and Semantic Change: A Cognitive Linguistic Study of Modality, Perception, Speech Acts, and Logical Relations. Berkley: University Press, 1984. 108p.

173. Talmy L. Semantics and Syntax of Motion//Syntax and Semantics. — Cambridge: University Press, 1975. Vol. 4. p. 181-238.

174. Talmy L. Semantic Causative Types//Syntax and Semantics, 1976. Vol. 6. http://linguistics.buffalo.edu/people/faculty/talmy/talmyweb/Volume6.pdf

175. Talmy L. Figure and Ground in Complex Sentences/AJniversals of Human Languages. Stanford: University Press, 1978. http://linguistics.buffalo.edu/ people/faculty/talmy/talmyweb/Volume2.pdf

176. Talmy L. How Language Structures Space/Spatial Orientation Theory: Research and Application. New York, 1983. p. 225-281.

177. Talmy L. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms//Language Typology and Syntactic Description. Cambridge: University Press, 1985. Vol. III. p. 57-149.

178. Talmy L. Force Dynamics in Language and Cognition//Cognitive Science, 1988. Vol. 12. http://linguistics.buffalo.edu/people/faculty/talmy/talmyweb/ Volumel2.pdf

179. Talmy L. Path to Realization: A Typology of Event Conflation//Proceedings of the XVII- Annual Meeting of the Berkley Linguistic Society. Berkley: University Press, 1991. p. 480-519.

180. Talmy L. The Windowing of Attention in Language//Grammatical Contributions. Their Form and Meaning, 1993. http://linguistics.buffalo.edu/ people/faculty/talmy/talmyweb/Volume2.pdf

181. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge: University Press, 2000. Vol. II. http://linguistics.buffalo.edu/people/faculty/talmy/talmyweb/ Volume2.pdf

182. Tomlin R.S. Mapping Conceptual Representation into Linguistic Representations. The Role of Attention in Grammar. Oregon: University of Oregon, 1995. 20p.

183. Vandelois C. Description of Space in French. San Diego: University Press, 1984. 209p.

184. Weman B. Verbs Denoting Locomotion//01d English Semantic Analysis and Theory, Lund Studies in English. Lund, 1933. Part I. 188p.

185. Wittgenstein L. Philosophical Investigations: Philosophische Untersuchungen/Transl. by G.E.M. Anscombe. Oxford: Basil Blackwell, 1953.250р.1. Список словарей

186. Апресян Ю.Д., Роземан А.И. Англо-русский синонимический словарь. — М.: Русский язык, 2000. 543с.

187. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. 798с.

188. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1969. 912с.

189. Саакян В.А., Каспин И.В., Кожевников А.Ю. Новый учебный интенсивный словарь английского языка. СПб.: Просвещение, 1997. Т. 1.366с.

190. ABBYY Lingvo 10. Электронный англо-русский и русско-английский словарь. ABBYY Software, 2004.

191. Encarta Encyclopedia World English Dictionary. Microsoft, 2000.

192. Roget's International Thesaurus/Ed. by R.L. Chapman. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1996. 1058p.

193. The Concise Oxford Dictionary/The Foremost Authority on Current English/ Ed. by D. Thomson. Oxford: Clarendon Press, 1995. 1632p.