автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Кудрявцева, Надежда Борисовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка"

0034Э0450

КУДРЯВЦЕВА Надежда Борисовна

ДИСКУРС И СИСТЕМА СОЧИНИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10 02 05 - Романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

2 8 Я Н В ?д1д

Москва 2009

003490450

Работа выполнена на кафедре грамматики и истории французского языка факультета французского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Загрязкина Татьяна Юрьевна

доктор филологических наук, доцент Рыжова Людмила Павловна

доктор филологических наук, профессор Сапожникова Ольга Семеновна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Казанский государственный

университет им В И Ульянова-Ленина»

Защита состоится « ^ » в

Ж

час

на заседании диссертационного совета Д 212 135 01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» по адресу 119034, Москва, ул Остоженка, 38

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО МГЛУ

/а уу др

Автореферат разослан »_У^ъ^_20 г

Ученый секретарь диссертационногосовета

Е И Карпенко

Начавшиеся в 70-80-х г г прошлого века и происходящие до сих пор изменения в парадигме современного языкознания выражаются в увеличении в его общем континууме антропоцентрического направления, что, с одной стороны, влечет за собой освоение новых научных сфер, а с другой - переосмысление старых теоретических аксиом и устоявшихся постулатов Это не может не приводить к интенсивному взаимодействию гуманитарных дисциплин, одной из точек соприкосновения которых является изучение дискурса

Объектом настоящего диссертационного исследования служит диалогический дискурс, его предметом - дискурсивный потенциал системы сочинительных союзов современного французского языка Рабочая гипотеза формулируется следующим образом употребляясь в дискурсе, реляционные элементы, обычно квалифицируемые как сочинительные союзы и обозначаемые в лингвистической прагматике термином «коннектор», приобретают целый комплекс функций, которые не могут быть изучены в рамках традиционной грамматики Цель диссертации заключается во всестороннем исследовании особенностей функционирования союзов сочинения во французском диалогическом дискурсе Реализация указанной цели предполагает решение таких задач, как

1) определение понятия «дискурс» путем выявления его отличительных признаков, размежевания с родственными ему понятиями и описания его структуры,

2) исследование содержания категории модальности, установление разновидностей прагматической модальности и определение на этой основе единиц, образующих дискурс,

3) нахождение критериев, дающих возможность дифференцировать сочинительные союзы и другие синтаксические реляторы (подчинительные союзы, присоединительные союзы, союзные наречия) с целью уточнения состава и установления границ системы союзов сочинения в современном французском языке,

4) определение понятия «коннектор», позволяющее противопоставить его понятию «сочинительный союз»,

5) изучение функций коннекторов сочинительного происхождения, их типов и инвентаря семантических сущностей, которые данные коннекторы способны соединять,

6) исследование роли вышеназванных коннекторов в процессе развертывания аргументации и разграничение в этой связи понятий «коннектор» и «оператор»,

7) изучение специфики функционирования сочинительных союзов, выступающих в роли коннекторов речевых актов в составе реплик одного говорящего,

8) анализ особенностей употребления сочинительных союзов в функции коннекторов реплик разных говорящих в рамках диалогических обменов

Решение этих задач, которые в романистике либо не ставились совсем, либо исследовались ограниченно и в другом ракурсе, определяет актуальность настоящей диссертационной работы Актуальность диссертации также обусловлена сформировавшейся в обществе потребностью в изучении не абстрактных, очищенных от конкретных условий общения формул и структур, а информации, учитывающей в максимальной степени феномен жизни человека со всеми его характеристиками В частности, изучение правил сочетаемости «звеньев» диалога (речевых актов, реплик, обменов репликами) и выявление механизмов их соединения между собой посредством сочинительных союзов -те прагматической связности дискурса - позволяют более детально исследовать взаимодействие интересов, намерений и стратегий собеседников в процессе речевого общения

Материалом исследования послужили тексты современных французских авторов (художественная литература, научная литература, пресса), а также записи устной речи, из которых методом сплошной выборки извлекались текстовые блоки, содержащие сочинительные союзы, выступающие в роли коннекторов Картотека отобранных таким образом примеров включает свыше десяти тысяч единиц

На разных этапах работы для решения указанных выше задач использовались как общенаучные методы (наблюдение, описание, индукция, дедукция, анализ, синтез, обобщение), так и частные лингвистические

1) метод комплексного анализа - для изучения взаимодействия лексико-грамматической организации высказываний, их иллокутивной семантики и перлокутивного эффекта,

2) метод контекстуально-ситуативного анализа - для определения влияния характеристик ситуации на адекватную интерпретацию высказываний,

3) сопоставительно-таксономический метод - для построения типологий речевых актов и реплик, соединяемых при помощи коннекторов сочинительного происхождения,

4) метод моделирования - для конструирования вариантов структурных и логико-семантических схем высказываний, содержащих данные коннекторы,

5) метод трансформационного анализа - для выявления отдельных значений реплик в диалогах

Все моделируемые ситуации и трансформации проверены путем опроса информантов - преподавателей и научных сотрудников университетов Париж-7, Гренобль-3, Высшей школы социальных наук (Париж), а также носителей французского языка, преподававших в Московском государственном лингвистическом университете Материалы диссертации обсуждались на консультациях с французскими лингвистами, профессорами О Дюкро, Ж -Кл Анскомбром, Ж Буте, Н Ривьер, И Депре

Научная новизна диссертации заключается в том, что данная работа представляет собой первое комплексное исследование французских сочинительных союзов и сочинительных конструкций в свете теории дискурса В частности, в диссертации излагается новый взгляд на состав союзов сочинения в современном французском языке, разграничиваются понятия «союз» и «коннектор» как реляционные элементы разных модулей дискурса, которые в традиционной грамматике не дифференцируются, формулируется концепция прагматической модальности, на основе которой разрабатывается принципиально новая типология

-5-

речевых актов, детально изучаются особенности функционирования сочинительных союзов как коннекторов речевых актов и реплик в рамках диалогической коммуникации

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных теоретических положений по проблемам сочинения, однородности и аргументации В диссертации разрабатываются четкие критерии разграничения сочинительных союзов и прочих связующих средств, а также обосновывается необходимость выделения аргумен-тативной разновидности однородности и включения ее в общую парадигму однородности наряду с грамматической и логической Диссертационное исследование расширяет и дополняет теории модальности и речевых актов предлагаемая в нем классификация речевых актов основывается на иллокутивно-интерактивной интерпретации категории модальности Наконец, в диссертации разработан понятийный аппарат, необходимый для изучения и описания организации дискурса

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что оно открывает новые возможности для построения таких разделов курса теоретической грамматики французского языка, читаемого на филологических факультетах и на факультетах иностранных языков университетов, как анализ дискурса, лингвистическая прагматика, теория речевых актов, грамматика высказывания и текста, теория модальности, аргументация и полифония, теория диалога и т п Фактический материал, представленный в диссертации, и методы его анализа могут быть использованы при обучении нормативной грамматике и практике французского языка Данные, полученные в ходе исследования, могут послужить основой для научных работ по указанной проблематике как на материале французского, так и на материале других языков На защиту выносятся следующие положения:

1 Дискурс имеет модульную организацию, включающую как собственно языковые модули (фонетико-просодический, лексический, синтаксический), так и несобственно языковые (прагматический, референциальный), и характеризуется

-6-

такими свойствами, как деятельностная природа, интерактивность, контекстуаль-ность, прецедентность, подчинение определенным нормам

2 Дифференциальным признаком сочинительных союзов как особой разновидности реляционных единиц является их способность участвовать в построении однородного сочиненного ряда и сложносочиненного предложения, во второй части которого формально не выражен субъект действия На этом основании к системе сочинительных союзов современного французского языка могут быть отнесены лишь реляторы et, mais, ou, ni, тогда как or, car и donc являются соответственно присоединительным союзом, подчинительным союзом и союзным наречием

3 Сочинительные союзы и коннекторы противопоставляются как реляционные элементы разных модулей дискурса союз принадлежит к синтаксическому модулю, соединяя между собой синтаксические единицы (словоформы в рамках простого предложения, предикативные части сложного предложения, самостоятельные предложения или их аналоги в тексте), а коннектор - к прагматическому, связывая речевые акты, реплики и обмены репликами При этом коннектор устанавливает отношения между различными семантическими сущностями между пропозициями, между речевыми импликатурами, между пропозицией и речевой имшшкатурой/ иллокуцией/ эксгралингвистическим контекстом

4 Модальность, понимаемая как прагматическая категория, отражающая взаимодействие разных составляющих коммуникативной ситуации (говорящего, слушающего, содержания высказывания, действительности), включает в себя две разновидности а) иллокутивную модальность, охватывающую все компоненты высказывания, так или иначе связанные с передачей интенции говорящего, б) интерактивную модальность, характеризующую степень вовлеченности говорящего и слушающего в коммуникативный акт и представленность в нем В свою очередь иллокутивная модальность может получать ассертивную, директивную или интеррогативную реализацию, а интерактивная модальность способна выступать в аллокутивнои, элокутивной или делокутивной форме

5 На основе иллокутивно-интерактивного критерия речевые акты делятся на аллокутивные ассертивы, аллокутивные директивы, аллокутивные интеррогативы, элокутивные ассертивы и делокутивные ассертивы Элокутивные и делокутивные директивы и интеррогативы не обладают ярко выраженной модально-прагматической спецификой, сближаясь либо с элокутивными и делокутивными ассертивами, либо с аллокутивными речевыми актами

6 Функционируя в качестве коннекторов, et, mais, ou, ш имеют тенденцию к соединению однотипных речевых актов и реплик, независимо от их прагматической характеристики, что объясняется сочинительной природой данных реляторов

7 В плане аргументации коннекторы et, mais, ou, ni способны соединять как однонаправленные аргументы, имплицирующие общий вывод, так и разнонаправленные, имплицирующие противоположные выводы, один из которых является доминирующим в высказывании Коннекторы et, ou и ni могут также связывать аргументы, имплицирующие противоположные выводы, ни один из которых коммуникативно не доминирует В этой связи есть смысл ввести в лингвистику понятие аргументативной индифферентности

8 Общая парадигма однородности, традиционно включающая в свой состав грамматическую и логическую однородность, должна быть дополнена ее аргументативной разновидностью на том основании, что все они предполагают в качестве дифференциального признака соподчинение двух и более компонентов высказывания третьему, независимо от природы последнего

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались и получили одобрение на международных научных конференциях «Форма, значение и функции единиц языка и речи» (Минск, 2002г ), «Романские языки и культуры от античности до современности» (Москва, 2007г ), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008г ), «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск, 2008г ), «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (Москва, 2008г), межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранного языка профессионального общения в области

-8-

международного сотрудничества» (Москва, 2006г), международной конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в ВУЗе» (Москва, 2007г), XII, XIV, XV сессиях Российской ассоциации преподавателей французского языка (Москва, 1999г, 2002г, 2003г), межвузовском семинаре «Французский язык в пространстве и времени» (Вологда, 1997г)

Результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс в ГОУ ВПО МГЛУ на кафедре грамматики и истории французского языка факультета французского языка (в курсе теоретической грамматики французского языка и в спецкурсе по лингвистической прагматике, читаемых диссертантом), а также на кафедрах романских языков других ВУЗов, использующих учебные пособия «Французская грамматика для всех Морфология» (М Просвещение, 2000г), «Практикум по теоретической грамматике французского языка» (М. Высшая школа, 2003г) и «Грамматика современного французского языка Морфология» (М Нестор Академик, 2007г ), написанных диссертантом в соавторстве с коллегами по кафедре

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии Во введении формулируются цели и задачи исследования, определяются приемы и методы анализа, излагается общая структура работы В главе I содержатся теоретические предпосылки исследования, разрабатывается необходимый понятийный аппарат и дается краткий обзор литературы по проблемам анализа дискурса, модальности, речевых актов Глава II посвящена установлению инвентаря союзов сочинения в современном французском языке и изучению логико-семантических особенностей высказываний с данными союзами В главе III разграничиваются понятия «союз» и «коннектор», а также исследуются связующие и аргументирующие функции коннекторов сочинительного происхождения В главе IV анализируются особенности употребления сочинительных союзов в роли коннекторов речевых актов в рамках реплик одного говорящего В главе V рассматривается функционирование сочинительных союзов в качестве коннекторов реплик в составе диалогических обменов В заключении подводятся

-9-

основные итоги работы, излагаются результаты, к которым приводит исследование В библиографии содержатся списки теоретических (286 названий) и литературных (92 названия) источников, использованных в диссертации

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Глава 1. Дискурсивная лингвистика как теоретическая основа

исследования

В настоящем исследовании под дискурсом понимается речевое произведение, рассматриваемое во всей полноте своего выражения (вербального, невербального, паралингвистического) и определяемое экстралингвистическими факторами (социальными, культурными, психологическими и т д ), существенными для успешного речевого взаимодействия Причем, дискурс - это и само речевое произведение, и деятельность, взятая в совокупности процесса и результата, в ходе которой порождается речемыслительный продукт

Поскольку дискурс мыслится как синтез процесса и результата, вполне естественна постановка вопроса о его структуре дискурс имеет модульное строение, включая в себя как собственно языковые модули (фонетико-просодический, лексический, синтаксический), так и несобственно языковые (прагматический, референциальный)

Согласно Э Руле, чье определение принято в работе, модуль - это система, функционирование которой должно изучаться с внутренней (в аспекте ее имманентной структуры) и с внешней (в плане ее взаимодействия с другими модулями) точек зрения [Roulet 1999 188]

Так, фонетико-просодический модуль образован иерархией таких единиц, как звук, слог, фонетическое слово, синтагма, фраза

Лексический модуль дискурса состоит как из лексем, имеющих референ-циальное (дескриптивное, концептуальное) значение, так и из лексем, обладающих лишь инструктивным (процедурным) значением Лексемы первого типа

(например table, manger, vert) отражают некоторый фрагмент действительности, представляющий собой некое множество объектов, характеризующихся определёнными свойствами и связанных определенными отношениями Лексемы второго типа, к числу которых относятся и сочинительные союзы, выступающие в функции коннектора, содержат «инструкции» относительно того, как следует обращаться с дескриптивной информацией, как ее использовать в процессе интерпретации высказывания Например, коннекторы, находясь, как правило, в начале второго компонента высказывания, указывают на его семантическую ориентацию по отношению к первому компоненту и позволяют предвидеть, в каком направлении будет развиваться мысль говорящего

Синтаксический модучь дискурса определяет совокупность правил, регулирующих организацию, сочетаемость и порядок следования фразовых компонентов, образующих его

Прагматический модуль включает в себя такие конституенты, как речевые акты, реплики, обмены репликами Между названными элементами могут устанавливаться три типа отношений зависимость, независимость, взаимозависимость Примеры (а), (б) и (в) соответственно иллюстрируют названные отношения между речевыми актами (a) Je me sens mal parce que j'ai pris froid (6) Tu iras au theâtre avec nous ou tu resteras à la maison7 (в) Non seulement vous êtes connaisseur vous-même, mais vous voulez que les autres le deviennent aussi

Референциальный модуль дискурса описывает концептуальные представления, фоновые знания коммуникантов, вовлеченных в ситуацию общения (например, присутствующее в дискурсивной памяти говорящих представление о типичной схеме действий при покупке книги в книжном магазине)

Информация, исходящая из прагматического модуля, образованного речевыми актами, репликами и диалогическими обменами, сочетаясь с информацией, предоставляемой фонетико-просодическим, лексическим, синтаксическим и рефе-ренциальным модулями (соответственно о звуковой форме прагматических единиц, о лексемах, образующих эти единицы, о синтаксической структуре фразовых компонентов, лежащих в основе данных единиц, о концептуальных и праксеоло-

гических представлениях коммуникантов, использующих указанные единицы) позволяет создать целостную картину дискурса, которую в дискурсивной лингвистике принято называть его реляционной ми интегрирующей моделью

Дифференциальными характеристиками дискурса также являются следующие

1 Дискурс имеет сверхфразовую структуру Данное утверждение не означает, что любой дискурс непременно представляет собой последовательность слов, объем которой превышает фразовый Это значит лишь, что дискурсивный анализ оперирует единицами иного порядка

2 Дискурс - это форма действий Теория дискурса, восходящая к идеям Дж Л Остина и Дж Р Серля, активно развивает мысль о том, что всякое высказывание представляет собой акт, имеющий целью изменить ситуацию На более высоком уровне такие акты объединяются между собой в рамках речевых действий, которые, в свою очередь, связаны с действиями неречевого характера

3 Дискурс интерактивен Наиболее очевидным проявлением интерактивности дискурса является разговор, в котором коммуниканты координируют свои высказывания, непосредственно наблюдая за эффектом, производимым их словами на слушающего Вместе с тем, существуют формы речи, которые не являются очевидными составляющими диалога В основу диссертации положено утверждение, что «любая речь понимается в терминах внутреннего диалога Говорящий всегда включает при производстве своей речи «образ другой речи», той, которую он приписывает собеседнику» [Отье-Ревю 1999 76]

4 Дискурс контекстуален. Дискурс - это совокупность речевых действий, которые, с одной стороны, обусловлены контекстом, а с другой - преобразуют сам контекст Заданный в начале речевого взаимодействия, контекст развивается параллельно с развертыванием этого взаимодействия

5 Говорящий в той или иной степени вовлечен в дискурс, то есть берет на себя ответственность за свой речевой продукт Дискурс является таковым лишь постольку, поскольку он исходит из конкретного источника, определенного с личностной, временной и пространственной точек зрения, и выражает позицию

-12-

говорящего по отношению к высказываемому и к своему собеседнику Так, говорящий субъект может изменять степень своей вовлеченности в высказывание (Je crois qu'il pleuvra / Il est probable qu'il pleuvra), приписывать ответственность за содержание высказывания другим лицам (On dit / Selon Pierre, il pleuvra), расставлять акценты (Moi, je ne crois pas qu'il pleuve) и т д

6 Дискурс регулируется определенными нормами С одной стороны, как форма всякого социального поведения, дискурс подчиняется общим нормам, присущим человеческому обществу С другой стороны, речевая деятельность регулируется специальными законами (например, конверсационными максимами Г П Грайса [Grice 1986] или дискурсивными законами О Дгакро [Ducrot 1972])

7 Дискурс интердискурсивен Под интердискурсивностыо понимается использование элементов существующего дискурса для создания нового Оно может затрагивать такие неоднородные с точки зрения объема дискурсивные единицы, как словарная дефиниция, поэтическая строфа, роман и т п

Модальность также является феноменом, имеющим определяющее значение для теоретической основы исследования В данной работе модальность рассматривается как прагматическая категория, отражающая сложное взаимодействие между четырьмя факторами коммуникации говорящим, слушающим, содержанием высказывания и действительностью Причем, в диссертации различаются две разновидности прагматической модальности иллокутивная и интерактивная

Иллокутивная модальность охватывает все компоненты высказывания, которые так или иначе связаны с передачей коммуникативного намерения (интенции) говорящего субъекта При этом коммуникативная интенция понимается широко это присущая высказыванию направленность на разрешение определенной задачи речевого общения В частности, к сфере иллокутивной модальности относятся такие значения, как утверждение, побуждение, вопрос, возможность, необходимость, вероятность и т п , различные виды оценочной (bon, mauvais, utile и т д ) и эмоциональной (heureux, malheureux и т д ) квалификации высказываемого

Интерактивная модальность характеризует взаимоотношения говорящего и слушающего с точки зрения их вовлеченности в коммуникативный акт В соответствии с охватом коммуникантов, в диссертации выделяются аллокутив-ная модальность (вовлекающая в акт общения обоих коммуникантов, но ориентированная главным образом на адресата Dis-moi où tu vas), элокутивная модальность (вовлекающая в коммуникативный акт говорящего, который полностью берет на себя ответственность за свой речевой продукт Je crois que ce roman est genial) и делокутивная модальность (позволяющая представить говорящего и слушающего как формально отсутствующих в высказывании II est probable/ On dit qu'il pleuvra ce soir)

Как известно, критерий модальности широко используется при классификации речевых актов Так, на основе иллокутивно-модального критерия принято различать такие речевые акты, как ассертивы, интеррогативы, директивы На основе интерактивно-модального критерия, то есть в соответствии с охватом коммуникантов, все речевые акты также могут быть поделены на три группы аллокутивные, элокутивные и делокутивные Аллокутивы (приказы, вопросы, предупреждения и т п ) характеризуются тем, что в них говорящий играет активную роль, вовлекая в коммуникативный акт слушающего и навязывая ему содержание этого акта Содержание элокутивных актов (суждений, оценок, деклараций и т д ) слушающему не навязывается В делокутивах же отсутствуют формальные показатели вовлеченности в коммуникативный акт как говорящего, так и слушающего (Il est probable/ Paul dit que Pierre viendra demain)

Следует особо подчеркнуть, что, хотя любой речевой акт адресован собеседнику, не всякий из них является аллокутивным Так, речевой акт Je dois partir предназначен конкретному собеседнику, но последний никак не вовлечен в этот акт и не представлен в нем Причем, даже если бы высказывание включало в свой состав местоимения 2-го лица (Je dois te/vous dire queje dois partir), речевой акт не изменил бы свой интерактивный (элокутивный) статус адресат присутствует в высказывании в связи с действием dire, а не с действием devoir, и не обязан реагировать на этот речевой акт Иначе говоря, если в отношении аллокутивных

-14-

речевых актов можно сказать, что в них вовлечены оба коммуниканта (слушающий является объектом действия, обозначаемого модально-прагматическим -обычно перформативным - глаголом, употребленным говорящим), в элокутивные речевые акты адресат не вовлечен (он не является объектом действия, выражаемого модально-прагматическим глаголом, который произносится адресантом) Неслучайно, что, в отличие от элокутивов, коммуникативный статус слушающего в аллокутивных речевых актах обычно может быть описан при помощи пассивной конструкции Tu es/ vous êtes informé, prévenu, autorise, prie, interroge и т п

Важно также отметить, что, хотя по отношению к аллокутивным и эло-кутивным речевым актам было бы точнее говорить о перформативных глаголах, в работе употребляется более общий термин «модально-прагматический глагол» Подобный терминологический выбор объясняется тем, что, в отличие от аллокутивов и элокутивов, к делокутивным речевым актам термин «перфор-матив» едва ли применим Ср Je t'ordonne de te taire Je promets de vous aider On dit qu'il est parti Впрочем, в отдельных случаях модально-прагматические глаголы, функционирующие в элокутивных речевых актах, могут носить не перформативный, а дескриптивный характер Так, в высказываниях с семантикой долженствования типа Je dois terminer ce travail coûte que coûte, содержащих глагол devoir, говорящий всего лишь объясняет (описывает), какие действия он должен предпринять и от чего зависит их реализация

Кроме того, обратим внимание на используемую в работе применительно к делокутивам формулировку «говорящий и слушающий формально не вовлечены в делокутивный речевой акт и не представлены в нем» В действительности подобные речевые акты являются полифоническими говорящий, не желая брать на себя ответственность за высказываемое, скрывается за мнениями, оценками, суждениями и т д других людей В этой связи делокутивные высказывания типа II est impardonnable de se conduire ainsi могут быть описаны формулой Les autres trouvent cette conduite impardonnable + Je trouve cette conduite impardonnable, из

которой следует, что говорящий присоединяется к оценке других, не настаивая на своем авторстве

Поскольку в ситуации реального общения иллокутивные и интерактивные характеристики высказывания теснейшим образом переплетаются, есть смысл осуществить классификацию речевых актов, являющихся минимальными единицами прагматического модуля дискурса, на основе иллокутивно-интерактивного критерия Наложение иллокутивно-модальной и интерактивно-модальной типологий друг на друга позволяет выделить следующие классы речевых актов

1) аллокутивные ассертивы Je te préviens que tu en verras de belles si tu continues à faire des bêtises ,

2) аллокутивные директивы Je te demande de te taire un instant,

3) аллокутивные интеррогативы Crois-tu avoir raison7,

4) элокутивные ассертивы Je veux réussir à tout prix,

5) делокутивные ассертивы II est probable que nous gagnerons ce match On dit que cette équipe se classera première

В работе специально не выделяются элокутивные интеррогативы (Je me demande si j'ai raison) и элокутивные директивы (Je m'ordonne de me taire), поскольку на глубинном уровне подобные высказывания являются ассертивами Действительно, они обозначают не непосредственный вопрос или приказ самому себе, а сообщение о факте постановки вопроса или отдачи приказа Если же говорящий адресует самому себе высказывания типа Réfléchis bien avant d'agir1 или Où pourrai-je trouver un appui9, то он обращается к себе, как к собеседнику Такие высказывания логичнее отнести к аллокутивным, хотя говорящий и слушающий представляют собой две ипостаси одного лица, а не разные лица

Статус делокутивных интеррогативов и директивов также спорен Например, высказывания, содержащие переданную речь, типа II leur demande si / И leur ordonne de не являются реализацией самих актов вопроса или приказа, а лишь сообщают о факте их осуществления неким третьим лицом

Что же касается вопросов и волеизъявлений, содержащих безличные конструкции, то в зависимости от конкретной ситуации общения они могут

-16-

относиться как к категории аллокутивов, так и к категории делокутивов Например, обращаясь к непосредственному собеседнику, говорящий может адресовать ему вопрос Est-il possible que le temps s'ameliore demain9, на который он вправе ожидать от слушающего ответ в виде недостающей информации Oui, la meteo promet des éclaircies, если партнер по диалогу сочтет, что вопрос адресован именно ему С другой стороны, произнося Est-il possible d'être si grossier9 в ответ на грубость или нетактичность адресата, говорящий всего лишь осуществляет акт риторического вопроса, не требующего ответа, поскольку последний имплицитно содержится в самом вопросе II est impossible d'être si grossier Это означает, что риторические вопросы подобного рода в действительности являются косвенными ассертивами, за которые говорящий не берет на себя ответственность Статус делокутивных директивов также неоднозначен Например, если мы имеем дело с такими высказываниями, как II faut que tu rentres plus tôt aujourd'hui, то они, скорее, относятся к категории аллокутивных директивов С другой стороны, примеры типа II me faut faire très attention могут быть отнесены к элокутивным ассертивам, передающим модально-прагматическое значение долженствования

Глава 2. Сочинительные союзы в современном французском языке: состав и особенности функционирования

В соответствии с точкой зрения, принятой в работе, понятия «союз» и «коннектор» связаны отношением двойного противопоставления С одной стороны, они противопоставляются как часть и целое В самом деле, в функции коннектора могут выступать самые различные морфологические единицы (сочинительные союзы, подчинительные союзы, союзные наречия, наречные выражения, междометия)

Pierre est ennuyeux comme la pluie mais je l'aime bien Je suis venu parce que je ne pouvais pas faire autrement La nvière est en crue, pourtant le pont a résiste Pierre n'est pas petit, au contraire, il est immense

X Tu n'as rien fait cette annee Y Voyons' Qui a écrit cet article 7 С другой стороны, союз и коннектор имеют принципиально разные сферы функционирования Союз является релятором синтаксического модуля дискурса он связывает между собой синтаксические единицы (предикативные части сложного предложения, самостоятельные предложения или их аналоги, а также отдельные словоформы в составе простого предложения) При помощи большинства союзов дифференцируется вид синтаксической связи, ее сочинительный или подчинительный характер Оформляя связь, союз в то же время выполняет квалифицирующую функцию он передает с разной степенью конкретизации смысловые отношения между соединяемыми компонентами Коннектор же функционирует как релятор прагматического модуля дискурса, соединяя между собой такие единицы, как речевые акты в составе реплики одного говорящего или реплики, принадлежащие разным говорящим, в рамках диалогического обмена Так, в примере, рекламирующем новый жилой комплекс Les Hespéndes в Париже, с синтаксической точки зрения, противительный союз mais соединяет простые предложения в рамках сложносочиненного, а с прагматической - коннектор противопоставления mais связывает элокутивно-ассертивные речевые акты желания в рамках реплики одного говорящего

Je veux réduire la surface de mon trop grand appartement mais je veux toujours avoir de l'espace Je veux vivre sans souci dans un logement moderne mais je veux une belle adresse dans un quartier ancien Je veux être bien servi sept jours sur sept mais je veux avoir le minimum de frais et de soucis de personnel Je veux vivre indépendant et bien chez moi mais je veux être entouré d'amis et de relations Je veux habiter en étage mais]Q veuxjouir d'un beaujardin prive (Le Monde, 02 10 1990, p 14)

Говоря о составе союзов сочинения, авторы французских грамматик рекомендуют обучающимся запомнить фразу Mais ou est donc Ornicar9 (mais, ou, et, donc, or, ni, car) Между тем, вопрос о количественном и качественном составе союзов сочинения во французском языке не является настолько простым, чтобы при его изучении можно было ограничиться одной фразой Дело в том, что семь реляционных элементов, традиционно относимых к сочинительным союзам,

обладают столь значительными синтаксическими и семантическими отличиями, что исследователи не могут прийти к единому мнению о том, какие из данных связующих средств следует относить к сфере сочинения, а какие нет

Так, в отличие от союзов et, mais, ou, ni, союз car

а) не только не соединяет однородные члены простого предложения, но и не связывает соподчиненные придаточные предложения Ср C'est plus difficile que vous ne le pensez et que ne le pensent les autres II a demande qu'on le réveille mais qu'on ne fasse pas trop de bruit II ignorait s'il allait vers l'Est ou bien s'il tournait en rond II ne travaille pas autant que tu le crois m qu'il le faut// Il dit que c'est difficile a faire car il n'a pas de connaissances suffisantes Le sang nous unit doublement car nous sommes de même rang et nous avons versé du sang (Giraudoux),

б) требует обязательного формального выражения субъекта действия во второй части высказывания Elle soupçonna son tort car elle posa des questions (Boileau, Narcejac)-> 9Elle soupçonna son tort car posa des questions Ср также II boit et fume Il ne boit pas mais fume II boit ou fume II ne boit ni ne fume 9I1 boit car fume,

в) не может употребляться в сложном предложении, второй компонент которого не содержит глагола в личной форме Ср La conversation semblait difficile et notre arnvee inopportune 9La conversation semblait difficile car notre arrivée inopportune,

г) может вводить компонент, находящийся в интерпозиции по отношению к другому Elle hésita, car il gelait à pierre fendre, a sortir dehors,

д) коррелирует с подчинительными союзами parce que, puisque и может употребляться вместо них Je ne sortirai pas саг/ parce qu'il pleut,

е) заменяется союзом que, как любой из подчинительных союзов Le maître de céremonie parlait fortement du nez car il était enrhumé et que cette eglise était glaciale (Grevisse)

Данные особенности дают серьезные основания отнести релятор саг к союзам подчинения с причинной семантикой

В свою очередь, союз or

а) специализирован на соединении самостоятельных предложений, как правило, отделенных друг от друга сильным знаком препинания на письме и значительной паузой при произношении Je ne peux pas m'installer dans cette maison après avoir annoncé la mort de Bernard Or, j'aspire a rester de tout mon coeur (Boileau, Narcejac),

б) не встречается на уровне простого предложения,

в) всегда требует формального выражения субъекта действия во вводимом им компоненте II se versa un verre de bière qu'il prit au frigo II n'aimait pas la biere Or, il relisait « Un roman à tué » de Rex Stout, avec ce pachiderme de detective Nero Wolfe qui consommait des litres de biere par jour (Duchàteau)

В силу указанных причин or рассматривается в работе как союз присоединительный, то есть служащий для объединения самостоятельных предложений или их аналогов, довольно слабо связанных и взаимно не обусловленных в контексте При этом опровергается точка зрения ряда авторов (например, А Мартине [1979 44]), которые относят or к союзным наречиям Основным аргументом в данном споре является жестко фиксированная позиция релятора or в начале вводимого им сегмента высказывания (ср позиционную мобильность в предложении donc, pourtant, alors и т п )

Наконец, что касается donc, то, в отличие от саг и or, он вообще союзом не является Аргументы в пользу отнесения donc к союзным наречиям (точка зрения, принятая в данной работе) сводятся к следующим

а) если сочинительный союз имеет фиксированную позицию перед вторым из соединяемых им компонентов,то donc может перемещаться внутри предложения J'ai fini mon travail, vous ne me dérangez donc point/ J'ai fini mon travail, donc vous ne me dérangez point,

б) в то время как сочинительные союзы не могут сочетаться друг с другом, donc способен появляться в подобных сочетаниях L'existence nous apparaît sans suite, et donc le présent paraît sans conséquence (San-Antonio),

в) donc может коммутировать с предложной синтагмой или с придаточным предложением II a donc réussi-> Il a réussi grâce a cela/ Il a réussi parce que ,

-20-

г) после donc, как и после саг и or, формальное выражение подлежащего обязательно II n'est ni enarque, ni polytechnicien, donc il apporte un peu d'air frais dans l'entreprise (Hybertie)-^ 7И n'est ni enarque, m polytechnicien, donc apporte un peu d'air frais dans l'entreprise

Как следует из приведенного выше анализа реляционных элементов car, or и donc, синтаксическую специфику сочинительных союзов может составлять лишь их способность участвовать в построении однородного ряда, а также сложносочиненного предложения (ССП), во второй части которого формально не выражен субъект действия При этом грамматически однородными признаются одно-функциональные синтаксические единицы, одинаково относящиеся к некоторому третьему элементу, которому они соподчинены или который соподчинен им Mon beau-père chasse la caille et la perdrix Sur son visage, on peut lire de la curiosité, mais aussi de l'étonnement De près ou de loin, on admire ce château II ne se souciait plus ni de sa santé, ni de sa fortune

Если способность к построению однородного ряда позволяет однозначно противопоставить сочинительные и подчинительные союзы, то по поводу упомянутой выше разновидности сложносочиненных предложений необходимо сделать несколько уточнений Как известно, в отличие от сложносочиненного, в сложноподчиненном предложении формальное выражение субъекта действия обязательно как в главной, так и в придаточной части II gesticulait quand il marchait 7I1 gesticulait quand marchait Je n'ai pas faim, bien que je n'aie rien mangé depuis le matin -> 9Je n'ai pas faim, bien que n'aie rien mange depuis le matin Данная особенность служит четким критерием разграничения сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, а, следовательно, сочинительных и подчинительных союзов [Васильева 1978] Однако некоторые исследователи могут возразить, что в примерах типа II avait 67 ans et tenait avec sa mère un cafe d'alimentation dans un quartier tranquille non loin de la gare (Emaux) речь идет о простом предложении с однородными сказуемыми В этой связи следует подчеркнуть, что общность подлежащего рассматривается в диссертации лишь как предварительное условие однородности глагольных сказуемых Основным же признаком однород-

-21 -

ности признается общность дополнения или обстоятельства, с которым сочиненные сказуемые вступают в идентичную по характеру подчинительную связь Причем, наиболее существенное значение имеет общность прямого дополнения, как наиболее тесно связанного со сказуемым второстепенного члена предложения Необходимо особо отметить, что общность прямого дополнения понимается в узком смысле - как его однократное, нерасчлененное употребление при сказуемых Je ne parle m ne lis l'espagnol Таким образом, предложения, в которых глагольные сказуемые являются однородными, относятся к простым, а неоднородными - к сложным Подобный подход к трактовке однородности сказуемых является довольно распространенным как в русистике, так и в романистике [Ляпон 1980 461, 615, Васильева 1970 5, Михайлова 1993 5-7, Алтунина 1997 1719, и др ]

В функции связи однородных членов предложения и в функции соединения частей сложносочиненного предложения, вторая из которых не содержит формально выраженного субъекта действия, в современном французском языке могут употребляться лишь четыре из семи союзов, традиционно квалифицируемых как сочинительные, а именно - et, mais, ou, ni

Таблица 1

Синтаксический потенциал французских сочинительных союзов

Синтаксическая функция ET MAIS OU NI

Соединение однородных сказуемых Il ouvre et referme la bouche a plusieurs reprises (San-Antomo) La nuit, il ne dormit pas mais réfléchit (Boileau, Narcejac) [1 avait accoutume de loger dans cet hôtel quand il préparait ou exécutait son coup (Exbrayat) Voila deja trois ans que vous n'avez ni chasse ni pêche ici (Frain)

Соединение однородных подлежащих Sa hargne et sa rogne fondent comme glace de pistache au soleil (San-Antonio) La haine me soutenait, mais aussi l'amour pour le petit Luc (Mallct-Joris) Ton frcrc ou ta soeur viendra te chercher (Lcxis) Ni la mort de son pere, ni la ruine de ses affaires n'ont pu l'abattre (Lcxis)

Соединение однородных дополнений Je n'ai point de paille, et point d'avoine (Grcvissc) Ces legeres plaques de verdure ne composaient plus un paysage mais une scene (Saint-Exupcry) L'oeuvre du bourreau, qu'il manie la hache ou la corde, represente un acte laid (San-Antonio) Montsignac n'cprouvait ni regret ni épouvanté (Druon)

Соединение однородных обстоятельств Ecris-lc avec un bloc et avec un bic (Sarrautc) Sa maladie se présentait a lui non comme une epreuve a supporter, mais comme un problème a résoudre (Mallet-Jons) Ils iront dîner chinois ou italien (Sarrautc) Elle ne fera plus la soupe du pere Fouassa ni demain ni apres-dcmain (San-Antonio)

Соединение однородных определений La jeune femme, douce et tendre, se dresse dans l'embrasure de la porte (San-Antonio) Ses mains rouges mais adroites tremblaient sur la table (Mallct-Joris) J'en ai assez, de ces histoires de telccartcs périmées ou oubliées (Sarrautc) Un bebe "> Il n'en veut ni cru ni cuit (Sarraute)

Употребление в ССП, во 2-ой части которого формально не выражен субъект действия Clle ne l'avait pas désarme et cherchait toujours le défaut de sa cuirasse (Boileau, Narccjac) Ces gaufres ne sont pas un luxe, mais font événement (Stil) Parfois, il employait des mots allemands ou avait de curieuses défaillances de syntaxe (Frain) Elle ne bougeait m ne détournait son regard (Simenon)

В данной работе мы исходим из положения о том, что в союзах заключено единство лексических и грамматических значений В частности, мы полагаем, что грамматическое значение у всех союзов одно - это значение указания на наличие синтаксических связей между словоформами, частями сложного предложения или самостоятельными предложениями Лексическое значение союза релятивно и направлено на выражение смысловых отношений между единицами языка В диссертации различаются а) общие лексические значения, сохраняемые тем или иным союзом независимо от контекста По сути дела, это тот основной семантический признак (инвариант), который отличает данный союз, как член определенного парадигматического ряда, от союзов других парадигматических рядов (например, общее лексическое значение противопоставления отличает союз mais от союзов

-23-

других парадигматических рядов соединительных или разделительных), б) частные лексические значения, то есть дополнительные семантические признаки, приобретаемые тем или иным союзом в контексте и модифицирующие общее лексическое значение (например, общее значение противопоставления, присущее союзу mais, в том или ином контексте может дополняться оттенками сопоставления, ограничения, безрезультатности, несоответствия и т д )

На основе анализа системных противопоставлений среди французских сочинительных союзов и передаваемых ими логико-семантических отношений в работе выявлены следующие корреляции содержанием соединительных отношений, выражаемых союзом et, является значение соположения однопорядковых с точки зрения говорящего сущностей, антонимичное значению соположения разнопорядковых (противоположно-разнопорядковых и альтернативно-разнопорядковых) сущностей, которое выявляется в противительных и разделительных отношениях, передаваемых соответственно союзами mais и ou, союз ni, в зависимости от ситуации, может являться отрицательным эквивалентом как соединительного союза et, так и альтернативного союза ou

В том или ином контексте общее лексическое значение соположения однопорядковых сущностей, или однопорядковости, постоянно присущее сочинительному союзу et, может трансформироваться в такие частные разновидности, как собственно соединительное значение, значение соединительного соответствия, значение соединительного несоответствия, значение сопоставления, соединительно-распространительное значение Соответственно La table est bancale et la chaise est branlante

La lune s'était cachee derrière un nuage, et il faisait plus sombre (Sabatier) J'ai plusieurs fois essayé et je n'y suis jamais parvenu (San-Antonio) Tu es désordre et je suis ordonné (Sarraute)

La ligne Maginot n'allait pas jusqu'à la mer du Nord, et c'est regrettable (San-Antomo)

Так, в собственно соединительных высказываниях на основе содержания сочиненных частей «вырастают» некие общие идеи, по отношению к которым

-24-

данные компоненты мыслятся как сущности одного порядка (например, в приведенном примере части высказывания объединены общей идеей ветхости мебели) В высказываниях с семантикой соединительного соответствия значение однопорядковости проявляется в сходстве содержания второго компонента с тем, что было «запрограммировано» содержанием первого и союзом et Высказывания с семантикой соединительного несоответствия являются антиподом предыдущей разновидности и акцентируют несогласованность между действием и его исходом, намерением и исполнением Причем, данное значение здесь идет не от союза, а от лексико-грамматического наполнения частей высказывания В рассматриваемых примерах et не стирает и не ослабляет противоположности содержания сочиненных компонентов, а, находясь в непривычном для себя окружении, подает разнопорядковые сущности как однопорядковые и тем самым экспрессивно окрашивается С данными высказываниями сближаются примеры с соединительно-сопоставительной семантикой, в которых говорящий делает акцент не столько на несходстве описываемых положений вещей, сколько на их сравнении с целью выявления несходства Наконец, в соединительно-распространительных высказываниях содержание второго компонента представлено как некоторое дополнительное сообщение о содержании первого компонента в целом или его части

Значение соположения противоположно-разнопорядковых сущностей, или противопоставления, являющееся семантическим инвариантом союза mais, реализуется в таких частных формах, как собственно противительное значение, ограничительное значение, усилительное значение, значение несоответствия, значение сопоставления Соответственно

L'amour de Bérénice n'était pas une aventure mais un etat (Aragon) L'expression de son visage était demeuree la même Mais les paupières etaient plus lourdes (Aragon)

Mange, mange vite, mais mange donc ' (Arland) Je grogne, mais Nicolas ne s'emeut pas (Bazin)

Autrement dit, le code narratif du drame est regulier, mais son code de l'exposition ne l'est pas (Barthes)

Так, в собственно противительных высказываниях существование одного из противополагаемых компонентов утверждается через отрицание другого В первой части ограничительных высказываний сообщается о чем-то общем, отвлеченном, а во второй говорится о том, что не подходит под общее, исключается из него В высказываниях с семантикой несоответствия содержание первой части подается как конечный результат некоторых действий, представляющих собой ситуацию, в соответствии с которой могли бы реализоваться другие действия, подсказываемые этим содержанием Во второй же части говорится о том, что эти действия не реализовались, несмотря на наличие благоприятных условий В сопоставительных высказываниях содержание частей соотносится, сравнивается с целью выявления различий между ними или сходств на фоне различий Наконец, в высказываниях со значением усиления mais в строгом смысле теряет статус союза, сближаясь с усилительными частицами, акцентирующими следующую за ними часть высказывания

Общее лексическое значение альтернативы, то есть соположения альтернативно-разнопорядковых сущностей, выражаемое союзом ou, имеет такие частные реализации, как собственно альтернативное значение, альтернативно-уточняющее значение, альтернативно-временное значение, альтернативно-мотивирующее значение, альтернативно-предположительное значение Соответственно Être ou ne pas être, c'est là toute la question Il l'a ignorée Ou, plutôt, il a ignore son geste (Frain) Elles alternent, Coco et Lolotte Ou la cantine, ou le croque (Sarraute) Tais-toi, ou je te jette au bas de l'escalier Tu peux presser le pas 9 Ou tu n'en as pas la force 9

В собственно альтернативных высказываниях представленные в сочиненных частях факты исключают друг друга сами по себе, по характеру своего субстанционального содержания В альтернативно-уточняющих высказываниях содержанием второго компонента корректируется содержание первого В примерах с

-26-

альтернативно-временной семантикой каждое из явлений, о которых сообщается в сочиненных компонентах, подаётся как исключающееся из того временного плана, в котором существует другое В альтернативно-мотивирующих высказываниях сочиненные компоненты исключают друг друга из одного и того же модального плана с одновременной «подсказкой» условий и мотивов необходимости такого исключения В альтернативно-предположительных высказываниях, характеризующихся вопросительностыо, разделительность оказывается несколько нейтрализованной над ней берет верх условно-предположительный элемент значения, способствующий превращению компонента, вводимого ou, в своего рода полуутверждение

Наконец, общее лексическое значение отрицания, свойственное союзу ni, находит свое конкретное воплощение в отрицании собственно соединительных, собственно альтернативных и альтернативно-временных отношений между соединяемыми им компонентами Соответственно

Cela nous surprend et nous gêne Cela ni ne nous surprend ni ne nous gêne Le chef acceptera ou rejettera votre proposition Le chef ni n'acceptera ni ne rejettera votre prposition (mais il va la suspendre)

La grand-mere vaque toujours au menage elle cuisine ou tricote La grand-mère m ne cuisine ni ne tricote

Способность союза ni сочетаться с другими сочинительными союзами, образуя комбинации et ni, mais m, ou ni, объясняется тем, что в подобных случаях указанные реляторы обычно функционируют на разных синтаксических уровнях (et, mais, ou связывают компоненты сложного предложения или сверхфразового единства, a m употребляется внутри простого предложения II avait besoin d'être soutenu, mais ni ses amis ni ses proches n'étaient là pour le fane)

Глава 3. Сочинительные союзы и коннекторы: дифференциальные

признаки

Если в главе 2 дается комплексная характеристика сочинительных союзов как реляторов синтаксического модуля дискурса, то в главе 3 говорится о тех же реляционных элементах, функционирующих в рамках прагматического модуля и квалифицируемых как коннекторы

В работе принято следующее определение коннектора это реляционный элемент союзной, адвербиальной, междометной или аналогичной им природы, соединяющий единицы прагматического модуля дискурса (речевые акты, реплики, обмены репликами)

В этой связи необходимо, во-первых, напомнить, что речевой акт в лингвистической прагматике понимается как совокупность трех составляющих -пропозиционального содержания (etat de choses), коммуникативной позиции говорящего (prise en charge enonciative) и ситуации общения [Charaudeau 1992 648] При этом коммуникативная позиция говорящего трактуется очень широко, включая в себя такие компоненты, определяющие смысл высказывания, как интенции, пресуппозиции, речевые импликатуры, оценки, верования и т п Иными словами, под коммуникативной позицией говорящего имеются в виду иллокутивный и интерактивный аспекты речевого акта Все перечисленные выше составляющие речевого акта могут выступать в качестве семантических сущностей, соединяемых при помощи коннектора

Во-вторых, в таких примерах, как X Comment vont tes parents9 Y Mais tu me l'as déjà demandé' коннектор mais связывает уже не речевые акты, а реплики (interventions) двух разных говорящих в рамках диалогического обмена (échange) Правда, подобные реплики имеют элементарную структуру, то есть состоят из одного речевого акта, но от этого статус соединяемых коннектором противопоставления дискурсивных единиц не меняется Во французской лингвистике диалогические обмены подобного рода обозначаются терминами «простой обмен» (échange simple) или «соотносительная пара» (paire adjacente) [Charaudeau, al 2002 18], a в отечественной - «минимальная диалогическая единица», «смежная

пара» или «минимальный диалог» [Иссерс 2003 78, Хитина 2004 21, Прохоров 2004 13 и др ] Основной характеристикой минимальных диалогов, которые в данной работе для краткости обозначаются термином «микродиалог», является бинарная структура, включающая в себя речевой акт, образующий реплику-стимул, и речевой акт, образующий реплику-реакцию

В-третьих, в рамках микродиалога, как и в рамках реплики одного говорящего, коннектор также может устанавливать отношения не только между иллокутивными актами, но и между пропозициональными содержаниями речевых актов X и У (пример а), между невербальным компонентом (пресуппозицией речевого акта) X и положением вещей, отраженным в высказывании У (пример б) и тд Подобные связующие функции коннектора объясняются именно тем, что любой речевой акт представляет собой комплексное образование, которое может быть охарактеризовано и с иллокутивно-интерактивной, и с пропозициональной, и с контекстуально-ситуативной точек зрения

(а) X Excuse-moi, je suis très pressé Y Mais ce n'est pas vrai

(б) X Max est enfin guen' Y Mais il n'était pas malade1

В самом общем виде коннекторы et, mais, ou, ni способны появляться в следующих конфигурациях

- в рамках реплики одного говорящего X, где Р и Q являются ее компонентами X Р conn Q, X Conn Q, X Р conn, X Conn,

- в рамках диалогического обмена, когда высказывания Р и Q принадлежат разным говорящим X и У X Р Y Conn Q, X Р Y Conn

При этом коннектор mais обладает наибольшим соединительным потенциалом Так, в монолокутивных (то есть принадлежащих одному говорящему) высказываниях он способен связывать

а) два положения вещей (пропозициональных содержания) непосредственно X Ces couleurs de la mer, je ne les admire pas mais les médite (Saint-Exupéry),

б) два пропозициональных содержания через инференцию, то есть операцию построения имплицитного заключения (речевой импликатуры), вытекающего из положения вещей Р, или через имплицитные выводы, вытекающие из Р и Q X

-29-

Elle n'a aucun sens pratique (son affaire ne devrait pas prospérer), mais son affaire est en pleine expansion X II fait beau (-}Je peu^aHer me promener), mais j'ai mal aux pieds ( Je ne peuxpas a(kr me promener),

в) эксплицитное положение вещей Р и имплицитное положение вещей Q через инференцию . X II fait beau (~>Оп peut aller se promener), mais (->Je suis fatigué/ J'ai beaucoup de travaiC/J'ai Ce cafard, etc. ~>On n 'ira pas se promener),

г) невербальный (экстралингвистический) и вербальный компоненты высказывания X Mais arrêtez de gigoter' (реакция на невербальное поведение адресата),

д) экстралингвистический компонент и имплицитный компонент, выстраиваемый путем инференции X Mais (реплика говорящего, пришедшего на сеанс в кинотеатр и видящего, что зал пуст) 'Est-ce que [a séance est annulée'/ 'Est-ce que je me suis trompé d'heure?/'Est-ce que (e fiCm est si mauvaisetc

Что касается употребления mais в функции связи реплик, принадлежащих двум различным говорящим в рамках диалогического обмена, то мы согласны с мнением О Дюкро о том, что в таких случаях данный коннектор всегда соединяет, устанавливая отношение противопоставления, компонент Q с актом высказывания (le dire) Р [Ducrot 1980 126] При этом оппозиция говорящего может относиться к

а) самому факту осуществления высказывания Р, независимо от его содержания X J'ai appris une nouvelle surprenante1 Je vais te la raconter1 Y Mais veux-tu te taire, hein7 Ne vois-tu pas que j'écoute la radio9,

б) необоснованности высказывания P X Je dois partir tout de suite Y Mais tu n'as rien d'urgent',

в) ложной пресуппозиции высказывания P X Comment va ta soeur9 Y Mais je n'ai pas de soeur',

г) выводам (речевым импликатурам), которые X имеет в виду, произнося P X Madame est partie Y Mais j'ai mon temps, j'attendrai,

д) иллокутивному статусу P X Va chercher les dossiers' Y Mais tu n'es pas mon patron',

е) пропозициональному содержанию Р, его истинности X Hélène n'est pas là Y Mais non, je viens de lui telephoner

В микродиалогах, характеризующихся отсутствием правого контекста Q, реакция говорящего У, в зависимости от ситуации, может быть установлена лишь путем инференции X Pour quelles raisons avez-vous demandé à l'employe si vous pouviez emporter pas mal de bijoux sans craindre la douane argentine 9 Y Mais (Exbrayat) -b'Mais de quel droit m'interrogez-vous^ (оппозиция У к самому факту постановки вопроса, для которого, по его мнению, у X нет должного институционального статуса), -b'Maisje n'ai пеп demande a personne1 (отрицание говорящим У пресуппозиции вопроса X), vous m'avez pris pour quelqu'un d'autre' (оспаривание говорящим У состоятельности вопроса X, так как он задается не тому адресату) и т д

Способность устанавливать связь между разнообразными по своей природе элементами речевых актов и реплик присуща также другим коннекторам сочинительного происхождения Например, семантическими сущностями, соединяемыми коннектором et, могут быть

- пропозициональные содержания

X Je ne comprends pas ce qui se passe et je m'enfuis

X Je ne veux voir personne' Y Et c'est pour ça que tu ne sors plus9,

- положения вещей и имплицитные компоненты - пресуппозиции и речевые импликатуры

X II fait chaud ( -$Ти devrais avoir envie de te Baigner) et tu ne veux pas aller te baigner

X Helène est une fille merveilleuse ( ->"£Йг devrait avoir un fiance) Y Et (pourtant) elle n'a pas de fiance

X Vas-tu enfin travailler 9 (пресуппозиция. Tu ne travailles pas) Y Et qu'est-ce que je fais d'autre 9,

- имплицитные компоненты

X Elle est trop légère (-^'EŒe n'est pas compétente) eL (-} 6ête comme une oie nous n 'allons pas lui confier cette mission/ pourtant compétente nous allons lui confier cette mission),

X II fait beau ( On peut alléra fapCage), et je suis plonge dans mon travail ( -$On ne peut pas alléra Ca plage)

Однако, по сравнению с mais, коннектор et значительно реже вводит высказывания-реакции на экстралингвистические события В частности, et почти не встречается в конфигурации X Et С некоторыми оговорками сюда можно отнести высказывания типа Et alors9, звучащие, например, из уст учителя математики, наблюдающего за учеником, вызванным к доске и не могущим написать ни строчки Но в подобных случаях et обычно сопровождается конкретизатором alors, вместе с которым он образует комплексный коннектор следствия, вводящий реакцию говорящего X на экстралингвистическую ситуацию

Высказывания, описываемые формулой X Et Q, представлены лишь моделью типа Et si on allait se promener7 (где et вводит компонент, являющийся реакцией на экстралингвистическую ситуацию, а именно - необходимость изменения рода занятий, которые до сих пор осуществлялись адресатом или обоими коммуникантами совместно)

Коннектор ou не встречается в конфигурациях X Ou и X Ou Q, то есть не способен употребляться в начале самостоятельной или инициирующей реплики, являющейся реакцией на какое-то экстралингвистическое событие Чаще всего ou устанавливает отношения между двумя положениями вещей, как в моноло-кутивных высказываниях, так и в микродиалогах X Tu es malade ou tu es fatigué7 X II n'a aucun sens moral Y Ou (alors) il le cache bien

Несколько реже он соединяет речевые импликатуры, вытекающие из Р, с эксплицитным или имплицитным компонентом Q В таких случаях высказывания обычно имеют условно-следственную семантику

X Fais un effort ou ( car si tu nefais pas £ effort) tu vas te gâcher la vie' X Fais un effort' Y Ou7

Для ou почти не типично установление отношений между экстралингвистическими событиями и эксплицитным компонентом Q X Pierre, tu m'as dit de te

réveiller à sept heures (Пьер не просыпается) Ou tu veux encore dormir7 Едва ли в

-32-

приведенном примере высказывание, вводимое коннектором ou, непосредственно соединяется с предыдущим Скорее, оно является реакцией на невербальное поведение адресата, который, несмотря на свою просьбу к X разбудить его пораньше, никак не хочет просыпаться Таким образом, между двумя фразами, образующими высказывание X, в данном случае присутствует еще и невербальный (экстралингвистический) компонент

Наконец, ni, независимо от типа конфигурации (монолокутивной или диалогической), проявляет тенденцию к преимущественному соединению пропозициональных содержаний

X Je ne veux parler a personne ni ne peux raconter ce que je viens de voir X Elle ne veut voir personne Y Ni parler a qui que ce soit Имплицитные семантические сущности, с которыми ш связывает компонент Q, всегда принадлежат диалогическому обмену X Quelle robe as-tu finalement achetée la robe rouge ou la robe blanche9 Y Ni l'une, ni l'autre (где ni «нанизывает» высказывание Q на пресуппозицию <Ya acheté une гобе)

Между эстралингвистическим контекстом и компонентом Q коннектор ni отношений не устанавливает и в конфигурациях X Ni Q и X Ni не встречается

Под аргументативным коннектором понимается прагматический коннектор, соединяющий два или более высказывания, которые в рамках единой аргумента-тивной стратегии могут быть квалифицированы как акты аргументации Последние в свою очередь определяются как «акты, осуществляемые посредством реализации высказывания, призванного служить основанием для некоторого вывода» [Ducrot 1983 9] В этой связи аргументативным является любой прагматический коннектор, соединяющий компоненты высказывания, которые могут быть представлены как

а) аргументы в пользу некоторого - эксплицитного или имплицитного -вывода г Так, в примере II a le 3е cycle /Р/, et même le doctorat d'Etat /Q/ аргументы P и Q имплицируют один и тот же вывод г II est compétent,

б) аргументы в пользу противоположных выводов г и non-r Например, в высказывании II est travailleur /Р/ mais brouillon /Q/ компонент P имплицирует

-33-

вывод г (Embauchez-le), a Q влечет за собой противоположный вывод non-r (Ne l'embauchez pas), являющийся заключением из данного высказывания в целом,

в) аргумент и вывод одновременно II pleut /Р/, prends donc ton parapluie /Q/, где Q=r

В аргументативном плане коннектор mais обычно вводит более весомый контраргумент, придающий аргументативную ориентацию всему высказыванию ( Max est compétent /<р-^г 1Сfaut СетбаисНег/, mais brouillon /Qjïnon-г 1С ne faut pas CemBaucRer,i где non-r сильнее г и является выводом из всего высказывания в целом), хотя в отдельных случаях соединяемые им компоненты могут быть и аргументативно однонаправленными (Félix est beau /<Р~>г ¡[doit tourner dans ce fiCm/, mais beau /Q~^r 1С doit tourner dans ce fifm/) Коннекторы et, ou, ni способны соединять как аргументативно однонаправленные компоненты, имплицирующие один и тот же вывод, являющийся также выводом из всего высказывания в целом (Elle est belle /(P-ïr'Épouse-Ca/ et bonne /Qjïr <Épouse-Ca/ Elle n'est ni belle /<P~>r 9fe Cépouse pas/ m bonne /Qjïr Ne Cepouse pas/ Je suis méchante aujourd'hui /(p-ïrNe me dérangez pas!, ou, plutôt, irritée /Ф-ïr'Ne me derangez pas/ ), так и аргументативно разнонаправленные компоненты, имплицирующие противоположные выводы, один из которых доминирует (Il pleut à verse /<Р-^г 'Je ne devrais pas sortit/ et je dois aller au travail /Q-^non-г Je serai oSCigê de sortir/ Elle n'est ni riche /(p-^r'Ke Cépouse pas/, m surtout laide non-r cEpouse-(a/ Halte /<P-^rSi vous ne vous arrêtez pas, je tirerai/, ou je tire /Q-^non-г Si vous vous arrêtez, je ne tirerai pas/) В первых двух примерах аргументативно доминирующим компонентом является Q, а в последнем - Р Кроме этого, коннекторы et, ou и m могут вводить компоненты, имплицирующие противоположные выводы, ни один из которых не является доминирующим Подобные высказывания допускают двойную интерпретацию и квалифицируются как аргументативно индифферентные Elle est belle (P rl Épouse-Ca) et rusée (Q r2 Ne Cépouse pas) Elle n'est m laide (P rl <Épouse-(a) ni riche (Q r2 3Vê Cepouse pas) Ou tu vas à la montagne avec nous ( P rl <Et, dans ce cas-(à, fais ton sac ), ou tu restes seul à la maison (Q r2 'Et, dans ce cas-la, tu pew^ne pas faire ton sac)

В случае соединения коннектором аргументативно однонаправленных компонентов высказывания, имплицирующих общий вывод, речь идет о явлении аргументативной однородности В работе обосновывается целесообразность дополнения общей парадигмы однородности, традиционно включающей в себя грамматическую и логическую однородность, ее аргументативной разновидностью на том основании, что все они предполагают в качестве дифференциального признака соподчинение двух и более компонентов высказывания третьему, независимо от природы последнего Ср а) грамматическая однородность J'ai mangé des fruits et des légumes (где прямые дополнения des fruits и des legumes одинаково относятся к общему сказуемому), б) логическая однородность в приведенном примере видовые понятия fruits и légumes охватываются общим родовым понятием aliments, формально отсутствующим в высказывании, в) аргументативная однородность Elle est belle et elle sait cuisiner à merveille (где каждый из соединяемых коннектором et компонентов позволяет сделать общий вывод Je te conseille de l'epouser, являющийся также выводом из всего высказывания в целом)

Глава 4. Сочинительные союзы в функции коннектора речевых актов в составе реплик

Глава 4 посвящена изучению специфики функционирования сочинительных союзов в качестве коннекторов речевых актов в монолокутивных (то есть принадлежащих одному говорящему) двухкомпонентных репликах

Изучение корпуса примеров позволило установить, что, если коннекторы et и mais способны связывать между собой абсолютно все речевые акты, независимо от их иллокутивной и интерактивной природы, а также от порядка их расположения в составе реплики, то этого нельзя сказать о коннекторах ou и m Так, коннектор альтернативы ou имеет целый ряд ограничений при соединении ассертивов, различающихся по охвату коммуникантов (отсутствие в современном французском

языке высказываний, строящихся по моделям él ass + del ass, all ass + dél ass, del ass + all ass)1 Ou также не способен связывать препозитивные интеррогативы с постпозитивными ассертивами (элокутивными и делокутивными) и аллокутивные ассертивы с аллокутивными директивами Что касается коннектора ni, то он может соединять лишь иллокутивно и интерактивно однотипные речевые акты

Независимо от употребления в них коннектора (et, mais, ou, m), в современном французском языке наиболее частотными и релевантными являются реплики, состоящие из речевых актов, однородных как по иллокутивным функциям (общим и частным), так и по охвату коммуникантов Подобная специфика анализируемых коннекторов объясняется их сочинительной природой, предполагающей, что в идеале соединяемые данными реляторами компоненты должны быть идентичными и по форме, и по значению

В ходе исследования опровергнут распространенный в романистике тезис о невозможности соединения в рамках одной реплики директивного и интеррога-тивного речевых актов, поскольку в таком случае говорящий совершает коммуникативную ошибку Анализ корпуса примеров показал, что в современном французском языке подобные сочетания с коннекторами et, mais, ou возможны, но они обладают специфической особенностью второй речевой акт, независимо от своей иллокутивной природы, обычно поворачивает разговор в новое русло Такие примеры особенно распространены среди реплик с коннектором mais Если в других случаях говорящий испытывает затруднения в определении доминирующего компонента реплики, которым может оказаться как интеррогатив, так и директив, то в противительных высказываниях, независимо от его иллокутивной природы, обычно доминирует второй компонент, что обусловлено аргумента-тивной спецификой mais

Между типом речевого акта и типом синтаксической структуры не существует однозначного соответствия Анализ корпуса примеров позволил выявить

1 В работе приняты следующие сокращения all - аллокутивный речевой акт, el - элокутивный речевой акт, del - делокутивный речевой акт, ass - ассертивный речевой акт, dir - директивный речевой акт, int - интеррогативный речевой акт

следующие корреляции а) 1 акт / 1 структура (On у va aujourd'hui ou on y va demain9), б) 1 акт / 2 структуры (Depose-moi à la maison Et toi, tu te rendras au bureau pour terminer le travail urgent ), в) 2 акта / 1 структура (Je te jure de ne plus lui serrer la main Mais je te prie de ne pas lui expliquer ma conduite ) Данный тезис распространяется на реплики, содержащие коннекторы et, mais, ou Что же касается коннектора ni, то он связывает главным образом синтаксически однотипные компоненты Однако список соединяемых им речевых актов не исчерпывается одними ассертивами (как это принято считать в романистике), но также включает в себя интеррогативы и директивы Tu ne veux plus me voir, ni n'oses plus me téléphoner 9 Ne cherchez plus a me voir, m a me telephoner1

Результаты, полученные в ходе исследования особенностей функционирования сочинительных союзов в качестве коннекторов речевых актов в составе монолокутивных двухкомпонентных реплик, представлены в следующей таблице

Таблица 2

Употребление коннекторов et, mais, ou, ni в функции связи речевых актов в составе реплик

Модель ET MAIS OU NI

1) ail ass + ail ass + + + +

2) ail dir + ail dir + + + +

3) ail int + ail int + + + +

4) el ass + cl ass + + + +

5) dcl ass + del ass + + + +

6) ail ass + ail dir + + - -

7) ail dir + ail ass + + + -

8) ail ass + ail int + + + -

9) ail int + ail ass + + + -

10) ail dir + ail mt + + + -

11) ail int + ail dir + + + -

12) ail ass + cl ass + + + -

13) el ass + ail ass + + + -

14) ail dir + el ass + + + -

15) cl ass + ail dir + + + -

16) ail int + el ass + + - -

17) el ass + ail int + + + -

18) ail ass + dcl ass + + - -

19) dcl ass + ail ass + + - -

20) ail dir + dcl ass + + + -

21) dcl ass + ail dir + + + -

22) ail mt + dcl ass + + - -

23) dcl ass + ail int + + + -

24) cl ass + dcl ass + + - -

25) dcl ass + cl ass + + + -

Глава 5. Сочинительные союзы в функции коннектора реплик в составе

диалогических обменов

Основной дискурсивной единицей, являющейся объектом исследования в данной главе, выбран обмен репликами или микродиалог, образованный репликой-стимулом и репликой-реакцией, состоящими из одного речевого акта Иначе говоря, обмен репликами рассматривается как последовательность двух коммуникативных событий (инициирующего и ответного), связанных отношением каузации, при котором первая реплика интенционально каузирует вторую Следует особо подчеркнуть, что, в отличие от монолокутивных высказываний, в микродиалогах вводимая коннектором реплика, принадлежащая говорящему У, всегда является конкретной реализацией перлокутивного эффекта, то есть постиллокутивного проявления инициирующей реплики, произнесенной говорящим X

Изучение особенностей употребления сочинительных союзов et, mais, ou, ш в функции коннекторов реплик в составе микродиалогов показало, что самым богатым потенциалом в этом плане обладает коннектор противопоставления mais, способный соединять абсолютно все виды реплик, имеющиеся в разработанной нами типологии Коннектор et занимает по данному показателю второе место, осуществляя связь аллокутивных директивов и делокутивных ассертивов, независимо от порядка их следования, лишь в условиях трилогического общения

Коннектор ou более приспособлен для функционирования в трилогах (из 25 комбинаций 13 возможны лишь в трилоге, 7 - в диалоге, 5 невозможны вообще) Наконец, коннектор m способен появляться в диалогах лишь в 5 комбинациях из 25 возможных, тогда как 3 сочетания типичны для трилога и 17 отсутствуют совсем

Что касается перлокутивного эффекта, то, независимо от типа коннектора, все постпозитивные аллокутивы (ассертивы, директивы и интеррогативы), выступающие в роли реактивных реплик, никогда не соответствуют перлокутивным ожиданиям автора стимульной реплики Реактивные реплики, которые вводятся коннектором mais, независимо от их иллокутивной и интерактивной природы, либо совсем не соответствуют перлокутивным ожиданиям автора стимульной реплики (чаще), либо соответствуют им не полностью (реже) Перлокутивный эффект реплик, образованных по моделям el ass ou del ass, del ass ou el ass, él ass ou el ass и del ass ou dél ass, варьируется, особенно в зависимости от сопровождающего коннектор ou конкретизатора Наконец, реактивные реплики, вводимые ni, обычно соответствуют перлокутивным ожиданиям автора стимульной реплики, являясь, как правило, подхватом и развитием последней

Комбинациями, возможными для всех коннекторов, являются микродиалоги, строящиеся по моделям él ass + él ass, del ass + del ass и all dir + el ass Напротив, сочетания all dir + dél ass и del ass + all dir могут появляться в диалоге лишь в том случае, если в них фигурирует коннектор противопоставления mais

Аллокутивные интеррогативы, занимающие вторую позицию в сочетаниях с другими речевыми актами, способны выполнять ряд специфических организационно-конструктивных функций в процессе развертывания диалогического дискурса Среди таких функций можно назвать функцию подталкивания собеседника к продолжению диалога, функцию переспроса, функцию маркирования перехода к новой теме, функцию обозначения смены собеседника и т п

Результаты исследования особенностей функционирования коннекторов сочинительного происхождения в микродиалогах представлены в следующей таблице

Таблица 3

Употребление et, mais, ou, ru в функции коннектора реплик

Модель ET MAIS OU N1

1) ail ass + ail ass + + в трилогс в трилогс

2) ail dir + ail dir + + в трилогс в трилогс

3) ail int + ail int + + в трилогс в трилогс

4) cl ass + cl ass + + + +

5) dcl ass +- del ass + + + +

6) ail ass + ail dir + + в трилогс -

7) ail dir + ail ass + + в трилогс -

8) ail ass + ail int + + + -

9) ail mt + ail ass + + в трилогс -

10) ail dir + ail int + + + -

11) ail int + ail dir + + в трилогс -

12) ail ass + cl ass + + + -

13) cl ass + ail ass + + -

14) ail dir + cl ass + + + +

15) cl ass + ail dir + + -

16) ail int + cl ass + + - +

17) cl ass + ail int + + в трилогс +

18) ail ass + del ass + + в трилогс -

19) del ass + ail ass + + в трилогс -

20) ail dir + del ass в трилогс + ? (в трилогс) -

21) del ass + ail dir в трилогс + в трилогс -

22) ail int + del ass + + - -

23) dcl ass + ail int + + в трилогс -

24) el ass + del ass + + - -

25) del ass + el ass + + + -

Таким образом, сформулированное в рабочей гипотезе положение о том, что, употребляясь в дискурсе, реляционные элементы, обычно квалифицируемые как сочинительные союзы и обозначаемые в лингвистической прагматике термином «коннектор», приобретают целый комплекс функций, которые не могут быть изучены в рамках традиционной грамматики, нашло свое полное подтверждение

-40-

Настоящая диссертация, посвященная анализу дискурсивного потенциала французских сочинительных союзов, не более чем начало изучения реляционных средств (коннекторов) в указанном русле Можно попытаться наметить несколько путей, по которым будут развиваться дальнейшие исследования Во-первых, следует расширить область описания, включив в нее еще не изученные в данном аспекте подчинительные и присоединительные союзы, а также другие реляционные элементы (союзные наречия, адвербиальные сочетания, междометия, особые синтаксические конструкции), способные выполнять функцию коннектора Во-вторых, возможно не ограничиваться рассмотрением одних лишь прямых речевых актов (как это сделано в диссертации в силу ограниченности ее объема), а распространить разработанные принципы и методы анализа на косвенные речевые акты В-третьих, намеченные в диссертационном исследовании подходы к изучению реляционных средств современного французского языка интересно применить к материалу других языков с целью сравнения дискурсивного потенциала разноязычных реляторов

Основные положения работы отражены в следующих публикациях автора •

1 Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка Монография - M МГЛУ, 2006 - 168с

2 Функционирование союза mais в различных типах высказываний современного французского языка // Семантико-синтаксическая организация предложения (романские языки) /Сб науч тр МГПИИЯим M Тореза, 1985 -Вып 254 -С 3-22

3 Союз mais в отрицательно-противительных высказываниях современного французского языка -М, 1985 - 29 с - Деп в ИНИОН АН СССР 27 09 1985, №22639

4 К вопросу о структурно-семантических функциях противительного союза mais в тексте // Грамматические явления в ракурсе семантики и прагматики (на материале французского языка)/Сб науч тр МГПИИЯим M Тореза, 1988 -Вып 314 -С 76-85

5 Грамматическое выражение противительных отношений в тексте (на материале французского языка) // Коммуникативно-функциональная грамматика состояние и перспективы / Сб науч тр МГПИИЯим M Тореза, 1988 -Вып 318 -С 92-99

-41 -

6 Противительные конструкции с союзом et в современном французском языке // Функции текста как фактора семантических процессов / Сб науч тр МГЛУ, 1991 -Вып 384 -С 79-87

7 Проблемы сочинения в современном французском языке конструкции с союзами et, mais и союзным наречием seulement - M , 1993 - 32 с - Деп в ИНИОН РАН 11 05 19993, №48000

8 О статусе противительных конструкций в современном французском языке // Французский язык теоретические и прикладные аспекты / Межвузовский сб статей -M МГУ им M В Ломоносова, 1994 - С 72-82

9 Грамматические средства выражения языковой игры (на материале французского языка) - M , 1994 - 17 с - Деп в ИНИОН РАН 10 11 1994, №49751

10 Противительные конструкции в свете теории аргументации (на материале французского языка) // Вопросы французского и сопоставительного языкознания / Межвузовский сб статей -М МГУ им MB Ломоносова, 1996 -С 90-100

11 К проблеме синонимии реляционных средств // Коммуникативная лингвистика -М МГЛУ, 1997 -С 43-50

12 О порядке следования компонентов сочиненного ряда //Французский язык в пространстве и во времени / Материалы семинара № 8 кафедр романских языков педагогических вузов Северо-Запада (октябрь 1997г) - Вологда - Санкт-Петербург ВГПУ-РГПУ им А И Герцена, 1997 - С 28-30

13 О порядке расположения сочиненных компонентов в речевой цепи (на материале французского языка) // Новое в коммуникативной лингвистике / Сб науч тр МГЛУ, 1999 - Вып 447 - С 100-107

14 Сочинение и прагматический принцип кооперации // Французский язык синтаксис, семантика, прагматика / Сб науч тр МГЛУ, 2000 - Вып 450 - С 44-48

15 Сочинительные союзы и языковая игра //Материалы 12 сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка (14-15 сентября 1999г ) - M МГЛУ, 2000 - С 81-82

16 Типы высказываний с союзным наречием seulement II Функциональная семантика (на материале французского языка) / Вестник МГЛУ, 2002 - Вып 464 - С 37-42

17 Людическая функция сочинительных союзов (на материале французского языка) // Материалы международной научной конференции «Форма, значение и функции единиц языка и речи» (Минск, 16-17 мая 2002г ) - Минск Минский roc лингв ун-т, 2002 - Ч 1 - С 36-37

18 Coordination et expressivité dans les langues russe et française // Essais sur le discours de l'Europe eclatee, 2002 -№18 -P 151-166

19 Экспрессивные функции сочинительных союзов в современном французском языке // Материалы 14 сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка (28-29 марта 2002г ) -М МГЛУ, 2003 - С 40-41

20 Практикум по теоретической грамматике французского языка - M Высшая школа, 2003 - 204 с (в соавторстве с А H Тарасовой и Е А Рощупкиной)

21 Об одной особенности реплик с коннекторами противопоставления (на материале французского и русского языков) // Материалы 15 сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка (27-28 ноября 2003 г ) - M МГЛУ, 2004 - С 47-50

22 Реляционные элементы как компонент языковой игры // Разноуровневые единицы французского языка в высказывании и тексте функционально-семантический и стилистический аспекты / Вестник МГЛУ, 2004 - Вып 486 - С 56-65

23 « Mais ou est donc Omicar 9 » или еще раз о союзах сочинения в современном французском языке // Иностранные языки в высшей школе, 2005 -№1 -С 6-11

24 Противительные конструкции во французских экономических текстах // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранного языка профессионального общения в области международного сотрудничества» (18 мая 2006г )-M ВАВТ, 2006 - С 139-142

25 О типологии сочинительных конструкций в современном французском языке //Иностранные языки теория и практика, 2006 -№1 -С 14-17

26 О роли коннекторов в профессиональной коммуникации (на материале французских экономических текстов) // Материалы международной конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в ВУЗе» (10-11 апреля 2007г ) - M РУДН, 2007 - С 116-119

27 Дискурс как объект междисциплинарных исследований // Альманах современной науки и образования Сер Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы, 2007 -№3 -С 124-125

28 Категория адверсативности в современном французском языке // Вопросы филологических наук, 2007 - № 6 - С 86-89

29 Уточняющие конструкции с сочинительными союзами et и mais в современном французском языке // Иностранные языки теория и практика, 2007 -№ 1 - С 1416

30 Сочинительные союзы как средство создания экспрессивного эффекта // Слово - текст - культура / Вестник Моек гос лингв ун-та Сер Лингвистика, 2007 -Вып 515-С 61-72

31 Аргументирующие функции коннекторов противопоставления в экономических текстах (на материале французского и русского языков) // Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода / Вестник Моек гос лингв ун-та Сер Лингвистика, 2008 - Вып 536 - С 101-110

32 Логико-семантические модели высказываний с сочинительным союзом et в современном французском языке // Альманах современной науки и образования Сер Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы, 2008 -№2 -С 97-101

33 Предложения с однородными членами в стилистическом аспекте (на материале французского языка) // Материалы международной научной конференции романистов «Романские языки и культуры от античности до современности» (29-30 ноября 2007г) -М МГУ им MB Ломоносова, 2008 -С 126-131

34 Союз mais во французских грамматиках обзор лингвистических теорий // Материалы международной научной конференции «Французский язык и межкультурная коммуникация» (25-26 марта 2008г ) - Пятигорск ПГЛУ, 2008 - С 70-76

35 Стилистический потенциал предложений с однородными членами во французском языке // Сборник статей участников IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (25-26 апреля 2008г ) - Челябинск Челябинский гос университет, 2008 -С 263-266

36 Дискурс как фигура коммуникации// Этноспецифические и социокультурные аспекты языка и дискурса/ Вестник Моек гос лингв ун-та Сер Лингвистика, 2008 -Вып 540 - С 41-49

37 Дискурс как социально-гуманитарная научная парадигма // Тенденции развития английского лексикона вариативность и многозначность единиц языка/ Вестник Моек гос лингв ун-та Сер Лингвистика, 2008 - Вып 544 - С 270-279

38 Стилистический потенциал французского сложносочиненного предложения // Иностранные языки в школе, 2008 - № 3 - С 74-79

39 О коммуникативной неравноценности компонентов сочиненного ряда (на материале французского языка) // Материалы международной научной конференции к 100-летию H А Катагощиной «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (24-25 июня 2008г ) - M Московский гос областной университет, 2008 - С 102-105

40 Метафора сквозь призму прагматики и анализа дискурса (на материале французского языка)//Иностранные языки теория и практика, 2008 -№ 1 -С 16-20

41 Диалогизм и полифония в современных прагмалингвистических исследованиях (на материале французского языка) // Иностранные языки теория и практика, 2008 - №2 -С 12-16

42 Коннекторы как элемент аргументации в современном французском языке (лингвистический и дидактический аспекты) // Иностранные языки теория и практика, 2008 -№3 -С 75-78

43 Теория речевых актов как результат интеграции гуманитарных исследований // Грамматические исследования лингвистическая парадигма и современная дидактическая идеология/ Вестник Моек гос лингв ун-та Сер Языкознание, 2009 - Вып 553 -С 18-26

44 Альтернативные высказывания с союзом ou в современном французском языке // Язык в мире дискурсов Человек и концептосферы Вербализация в дискурсе/ Вестник Моек гос лингв ун-та Сер Языкознание, 2009 - Вып 560 -С 125-134

Напечатано с готового оригинал-макета

ИД № 03952 от 07 02 2001 Подписано в печать 30 09 2009 Формат 60x88 1/16 Печать офсет Бум офсет №1 Гарнитура Тайме Уел печ л 2,3 Тираж 100 экз Заказ 069

Гигиенический сертификат № 016850 от 26 06 2002 Министерства здравоохранения РФ

Научно-исследовательское, информационно-издательское предприятие «ТЕЗАУРУС» 121248, Москва, Украинский бульвар, 3/5, корп 2

Отпечатано в типографии издательства «ТЕЗАУРУС» Тел/факс 8(499)252 14 31 . E-mail tez_post@mail ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Кудрявцева, Надежда Борисовна

Введение.

Глава I. Дискурсивная лингвистика как теоретическая основа исследования.

1.1. Дискурс и дискурсивная лингвистика: вводные замечания.

1.1.1. Дискурс и смежные понятия.

1.1.2. Характеристика дискурса как объекта лингвистических исследований.

1.2. Прагматическая модальность и её роль в выделении единиц дискурса.

1.3. Классификация речевых актов как компонентов прагматического модуля дискурса.

1.3.1. Классификация речевых актов на основе иллокутивного критерия.

1.3.2. Классификация речевых актов на основе интерактивного критерия.

1.3.3. Иллокутивно-интерактивная типология речевых актов.

Выводы по главе 1.

Глава II. Сочинительные союзы в современном французском языке: состав и особенности функционирования.

2.1. О понятии союза.

2.2. О составе союзов сочинения во французском языке: дифференциация сочинительных союзов на основе синтаксических критериев.

2.3. Логико-семантические модели высказываний с сочинительными союзами.

2.3.1. Высказывания с союзом et.

2.3.2. Высказывания с союзом mais.

2.3.3. Высказывания с союзом ou.

2.3.4. Высказывания с союзом ni.

Выводы по главе II.

Глава III. Сочинительные союзы и коннекторы: дифференциальные признаки.

3.1. Определение понятия «коннектор».

3.1.1. Функции коннектора в высказывании.

3.1.2. Коннектор и смежные понятия.

3.1.2.1. Коннектор/ союз.

3.1.2.2. Логические коннекторы/ прагматические коннекторы.

3.1.2.3. Прагматические коннекторы/ аргументативные коннекторы.

3.1.2.4. Коннектор/ оператор.

3.1.3. Интерпретация понятия «коннектор», принятая в исследовании.

3.1.4. Семантические сущности, соединяемые коннекторами.

3.2. Сочинительные союзы как коннекторы.

3.2.1. Семантические сущности, соединяемые сочинительными союзами в функции коннектора.

3.2.2. Сочинительные союзы как коннекторы аргументации.

Выводы по главе III.

Глава IV. Сочинительные союзы в функции коннектора речевых актов в составе реплик.

4.1. Функционирование коннектора et в составе реплик.

4.2. Функционирование коннектора mais в составе реплик.

4.3. Функционирование коннектора ou в составе реплик.

4.4. Функционирование коннектора ni в составе реплик.

Выводы по главе IV.

Глава V. Сочинительные союзы в функции коннектора реплик в составе диалогических обменов.

5.1. Функционирование коннектора et в микродиалогах.

5.2. Функционирование коннектора mais в микродиалогах.

5.3. Функционирование коннектора ou в микродиалогах.

5.4. Функционирование коннектора ni в микродиалогах.

Выводы по главе V.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Кудрявцева, Надежда Борисовна

В последние три десятилетия в ряде гуманитарных наук обозначился поворот от высокой степени обобщённости исследований к анализу материала, который предоставляется самой жизнью во всём её разнообразии. Аналогичную ситуацию можно наблюдать и в развитии лингвистики, которая, достигнув высшей степени абстракции в изучении языка (в соссюровском понимании), резко расширила круг своих исследований, включив в него все аспекты речевой деятельности и речевого взаимодействия. Интерес к минимальным единицам сменился интересом к максимуму — тексту (дискурсу), рассматриваемому в его взаимодействии с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими - факторами [Арутюнова 1990:136].

Изменение подхода к самим задачам лингвистического исследования и, как следствие, изменение объёма и качества изучаемого материала сигнализировали о радикальной смене научной парадигмы, которая, в частности, нашла своё выражение в возникновении в 70-80-х годах ХХ-го века принципиально нового направления в лингвистике, получившего название «анализ дискурса».

Термин «анализ дискурса» впервые был употреблён З.Харрисом, который пытался распространить дистрибутивный метод с предложения на связный текст и привлечь к его описанию социокультурную ситуацию [Harris 1952, trad.fr. 1969]. Позднее этот термин стал ассоциироваться с немецким Textlinguistik, получившим распространение с 70-х годов ХХ-го века [Wein-rich 1976, 1989]. Э.Бенвенист одним из первых придал слову «дискурс», которое во французской лингвистике обозначало речь вообще или текст, терминологическое значение «язык, присваиваемый говорящим (langue prise en charge par le locuteur)» [Benveniste 1966]. Он противопоставлял дискурс объективному повествованию récit, которое разворачивается без эксплицитного вмешательства говорящего субъекта. Впоследствии понятие дискурса было распространено на все виды прагматически обусловленной и различающейся по своим целеустановкам речи.

Среди причин появления дискурсивного направления исследований можно назвать стремление лингвистов вывести синтаксис за пределы предложения. В этой связи следует упомянуть теории гипертекста Б.Палека [Palek 1968], макротекста Т.А. Ван Дейка [Van Dijk 1973,1978], синтаксиса текста В.Дресслера [Dressler 1977,1978], разработку проблем прагматики речи [Austin 1962; Searle 1965,1975,1976; др.], подход к речи как к социальному действию [Strawson 1964; Grice 1975; Leech 1983; др.], интерес к речевому употреблению и субъективному аспекту речи [Ducrot 1972,1973; Culioli 1976; Adam 1977; др.], общую тенденцию к интеграции гуманитарных исследований [Foucault 1969; Labov 1976; Grize 1977; др.]. Весьма показательно в этом смысле высказывание Ж.Мешлера и А.Ребуль, хотя и более позднее по времени: «Мотивация дискурсивного анализа двойственна: с одной стороны, предложение содержит элементы, которые не поддаются интерпретации в рамках самого предложения; с другой стороны, интерпретация дискурса не сводится к сумме интерпретаций составляющих его предложений » [Moeschier, Reboul 2005 : 13].

Непосредственные истоки теории дискурса следует искать в исследованиях языкового употребления немецкой школой П.Хартмана, Д.Вундерли-ха и др. [Hartmann 1975; Wunderlich 1980], в социолингвистическом анализе коммуникации американской школой Э.Щеглова, Г.Сакса и др. [Schegloff, Sachs 1973], в логико-семиотическом описании разных видов текста (политического, дидактического, медийного и т.п.) французскими постструктуралистами [Greimas 1966], в моделировании процесса порождения речи в когнитивной психологии и психолингвистике [Bruner 1975; Bates 1979], в описании этнографии коммуникации [Hymes 1972], в теории речевых актов [Austin, ibid.; Searle, ibid.]. Более отдалённые корни анализа дискурса можно видеть в работах М.М.Бахтина [Бахтин 1977, 1979] и В.Я.Проппа [Пропп 1969].

В качестве предпосылок возникновения теории дискурса следует назвать и изменения в обществе. Демократизация и плюрализация общественных подходов к разным явлениям, произошедшим в 70-80-х г.г. во многих странах мира, создали условия для преодоления односторонности в изучении такого понятия, как дискурс, и связанных с ним проблем. Этому, в частности, способствовал постмодернизм, чья эстетика и идеология базировались на диалоге и сопоставлении различных культурных позиций, отказе от принципа жёстких вертикалей и признании горизонтальной, многополюсной связи более продуктивной [Трофимова 2002: 42-43]. Так, если прежде термин «дискурс» обычно использовался как синоним слова «речь», а точнее, как эквивалент специфических приёмов организации речевой деятельности, то в настоящее время это понятие стало трактоваться намного шире. Действительно, дискурс высказывает и объясняет высказанное не только лингвистическими или логическими, но и социальными и психологическими средствами внутри определённого социокультурного пространства, а конкретнее, принятыми в данном обществе правилами обусловленности речи.

Таким образом, возникновение и становление анализа дискурса самым существенным образом способствовало укреплению междисциплинарных связей (с социологией, психологией, философией, этнографией и т.д.). Одной своей стороной дискурс обращён к прагматической ситуации, которая привлекается для определения его связности и коммуникативной адекватности, для выяснения его импликаций и пресуппозиций, для его интерпретации. Другой своей стороной дискурс обращён к ментальным процессам участников коммуникации: этнографическим, психологическим и социокультурным правилам и стратегиям порождения и понимания речи в тех или иных условиях, определяющих необходимый темп речи, степень её связности, соотношение общего и конкретного, нового и известного, субъективного и объективного, эксплицитного и имплицитного и т.д.

Однако расширение сферы междисциплинарных исследований, связанных с изучением дискурса, в свою очередь, обусловило «обратное действие» - постановку вопроса о границах лингвистики и правомерности выбора того или иного объекта в качестве предмета лингвистического анализа. Эксплицитные рассуждения на эту тему представлены в статье А.Е.Кибрика «Лингвистические постулаты», где автор пишет следующее: «Трудно представить себе более кастовую и масонскую науку, чем лингвистика. Лингвисты постоянно от чего-то отмежёвываются. Любимый их способ уничтожить идейного противника - это заявить: «Это не лингвистика». Самовоздержание бывает очень полезно: оно увеличивает жизненную силу, направляя её в концентрированных дозах на один конкретный объект, но это лишь временное ограничение, тактическая уловка, а не суть дела, не природа вещей. Известно, что лингвистика последних десятилетий характеризовалась неуклонным расширением сферы своего влияния: от фонетики к фонологии, от морфологии к синтаксису, а затем к семантике, от предложения к тексту, от теоретического языкознания к прикладному. То, что считалось нелингвистикой на одном этапе, включалось в неё на следующем. Этот процесс лингвистической экспансии нельзя считать законченным. В целом он направлен в сторону снятия априорно постулированных ограничений на занятие такими языковыми феноменами, которые считались недостаточно формальными и наблюдаемыми. И каждый раз снятие очередных ограничений давало новый толчок лингвистической теории, конкретным лингвистическим исследованиям. Обнаруживались новые, не замечавшиеся ранее связи, обогащалось и вместе с тем упрощалось представление о языке » [Кибрик 1983: 27-28]. Таким образом, современное понимание функциональных границ лингвистического знания может быть сформулировано в виде постулата: «Всё, что имеет отношение к существованию и функционированию языка, входит в компетенцию лингвистики» [Кибрик, там же].

Аналогичные мысли высказывает О.С.Иссерс в своей работе «Коммуникативные стратегии и тактики русской речи». Автор утверждает, что лингвистическая прагматика и анализ дискурса, активно развивающиеся в последнее время, отличаются от традиционных (структуралистских) концепций методами верификации результатов. В частности, в дискурсивной лингвистике, в силу её междисциплинарного характера, верификация переносится в смежные области — в сферу психологии, социологии, философии и т.п. Не последнюю роль здесь играет и интуиция исследователя. Это обусловливает существенно большую, по сравнению с другими лингвистическими теориями, субъективность результатов. Однако значимость дискурсивных моделей заключается не в стопроцентном соответствии реальным языковым процессам, а в самой возможности правдоподобно объяснить то, что не поддаётся или плохо поддаётся объяснению другими методами [Иссерс 2003:20].

В.Г.Гак, исследуя материал французского языка, также подчёркивает, что новый подход к изучению языкового материала не снижает уровень лингвистического анализа, а, напротив, делает его более глубоким и содержательным. Особенно это касается реляционных элементов, которые обозначаются в современной лингвистике терминами «дискурсивные слова» или «коннекторы». В качестве подобных реляционных элементов могут выступать самые разнообразные единицы: сочинительные и подчинительные союзы, наречия, частицы, синтаксические конструкции. Дискурсивная лингвистика открывает новые возможности и перспективы для их исследования, побуждая обращать внимание на явления, которые в традиционной лингвистике зачастую игнорировались. Действительно, многие из этих элементов, без которых не строится ни одно высказывание, вообще не изучались с необходимой глубиной. Причина подобного положения вещей состоит в том, что они распределяются по разным частям речи и поэтому всегда рассматривались разрозненно. Таким образом, их функциональная общность и специфика оказывались невыявленными. В.Г.Гак приводит в этой связи пример с французскими причинными союзами саг и puisque. Во многих контекстах они синонимичны и взаимозаменяемы: Sortons саг/ puisqu'il fait beau. Однако, в микродиалоге X: Ce qu'il fait beau aujourd'hui! Y:Eh bien, sortons, puisqu'il fait beau союз puisque более приемлем, тогда как car менее допустим, по крайней мере без иронической интонации. О.Дюкро объясняет данное обстоятельство тем, что саг выражает совпадение говорящего и источника информации, в то время как puisque может выражать причинную связь и при их расхождении (что имеет место во втором случае) [Ducrot 1980:47-50]. В таком ракурсе, пишет В.Г.Гак, союзы в традиционной грамматике не исследуются [Гак 1998:559560].

Не поддаются объяснению в рамках традиционной грамматики и многочисленные случаи употребления коннекторов в абсолютном начале высказывания. Так, совершенно непонятно, какие синтаксические единицы связывает сочинительный союз mais в примерах типа: X: Mais cessez le bavardage! (реплика учителя, адресованная разговаривающим на уроке ученикам) или X.Mais. (реплика человека, который, включив телевизор, не получил изображения на экране). Но даже если союз формально занимает позицию между двумя синтаксическими единицами, это вовсе не означает, что он устанавливает семантическое отношение именно между этими компонентами. Рассмотрим пример: X: Jean est furieux, parce que je ne veux pas que tu aies d'ennuis. Согласно традиционной грамматике, подчинительный союз parce que устанавливает причинные отношения между тем, о чём говорится в главном предложении, и тем, о чём идёт речь в придаточном. Однако если исходить из данного принципа, то остаётся неясным, почему второй компонент анализируемого высказывания Je ne veux pas que tu aies d'ennuis является причинным обоснованием первого компонента Jean est furieux. Примеры подобного рода подробно рассматриваются в третьей главе данной работы и объясняются именно с позиций дискурсивной лингвистики.

Объектом настоящего диссертационного исследования является диалогический дискурс, его предметом - дискурсивный потенциал системы сочинительных союзов современного французского языка. Цель диссертации заключается во всестороннем изучении особенностей функционирования в диалогическом дискурсе связующих элементов, которые в современном французском языке традиционно квалифицируются как сочинительные союзы. Реализация указанной цели предполагает решение таких задач, как:

1) определение понятия «дискурс» путем выявления его отличительных признаков, размежевания с родственными ему понятиями и описания его структуры;

2) анализ содержания категории модальности, установление разновидностей прагматической модальности и определение на этой основе единиц, образующих дискурс;

3) нахождение критериев, дающих возможность дифференцировать сочинительные союзы и другие синтаксические реляторы (подчинительные союзы, присоединительные союзы, союзные наречия) с целью уточнения состава и установления границ системы союзов сочинения в современном французском языке;

4) определение понятия «коннектор», позволяющее противопоставить его понятию «сочинительный союз»;

5) изучение функций коннекторов сочинительного происхождения, их типов и инвентаря семантических сущностей, которые данные коннекторы способны соединять;

6) исследование роли вышеназванных коннекторов в процессе развертывания аргументации и разграничение в этой связи понятий «коннектор» и «оператор»;

7) изучение специфики функционирования сочинительных союзов, выступающих в роли коннекторов речевых актов в составе реплик одного говорящего;

8) анализ особенностей употребления сочинительных союзов в функции коннекторов реплик разных говорящих в рамках диалогических обменов.

Решение этих задач, которые в романистике либо не ставились совсем, либо исследовались ограниченно и в другом ракурсе, определяет актуальность настоящей диссертационной работы. Актуальность диссертации также обусловлена сформировавшейся в обществе потребностью в изучении не абстрактных, очищенных от конкретных условий общения формул и структур, а информации, учитывающей в максимальной степени феномен жизни человека со всеми его характеристиками. В частности, изучение правил сочетаемости «звеньев» диалога (речевых актов, реплик, обменов репликами) и выявление механизмов их соединения между собой посредством сочинительных союзов - то есть прагматической связности - позволяют более детально исследовать взаимодействие интересов, намерений и стратегий собеседников в процессе речевого общения.

Материалом исследования послужили тексты современных французских авторов (художественная литература, научная литература, пресса), а также записи устной речи, из которых методом сплошной выборки извлекались текстовые блоки, содержащие сочинительные союзы, выступающие в роли коннекторов. Картотека отобранных таким образом примеров включает свыше десяти тысяч единиц.

На разных этапах работы для решения указанных выше задач использовались как общенаучные методы (наблюдение, описание, индукция, дедукция, анализ, синтез, обобщение), так и частные лингвистические:

1) метод комплексного анализа - для изучения взаимодействия лекси-ко-грамматической организации высказываний, их иллокутивной семантики и перлокутивного эффекта;

2) метод контекстуально-ситуативного анализа — для определения влияния характеристик ситуации на адекватную интерпретацию высказываний;

3) сопоставительно-таксономический метод — для построения типологий речевых актов и реплик, соединяемых при помощи коннекторов сочинительного происхождения;

4) метод моделирования - для конструирования вариантов структурных и логико-семантических схем высказываний, содержащих данные коннекторы;

5) метод трансформационного анализа — для выявления отдельных значений реплик в диалогах.

Все моделируемые ситуации и трансформации проверены путём опроса информантов — преподавателей и научных сотрудников университетов Па-риж-7, Гренобль-3, Высшей школы социальных наук (Париж), а также носителей французского языка, преподававших в Московском государственном лингвистическом университете. Материалы диссертации обсуждались на консультациях с французскими лингвистами, профессорами О.Дюкро, Ж.-Кл.Анскомбром, Ж.Буте, Н.Ривьер, И.Депре.

Научная новизна диссертации заключается в том, что данная работа представляет собой первое комплексное исследование французских сочинительных союзов и сочинительных конструкций в свете теории дискурса. В частности, в работе излагается новый взгляд на состав союзов сочинения в современном французском языке; разграничиваются понятия «союз» и «коннектор» как реляционные элементы разных модулей дискурса, которые в традиционной грамматике не дифференцируются; формулируется концепция прагматической модальности, на основе которой разрабатывается принципиально новая типология речевых актов; детально изучаются особенности функционирования сочинительных союзов как коннекторов речевых актов и реплик в рамках диалогической коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она представляет собой новое направление в изучении сочинительных союзов и прочих реляционных средств как в современном французском языке, так и в других языках. Полученные результаты позволяют уточнить и скорректировать ряд известных теоретических положений по проблемам сочинения и однородности. В частности, в исследовании обосновывается необходимость выделения аргументативной разновидности однородности и включения её в общую парадигму однородности наряду с грамматической и логической. Диссертационная работа также расширяет и дополняет новыми положениями теории модальности, речевых актов, аргументации, высказывания и текста. Наконец, в диссертации разработан понятийный аппарат, необходимый для изучения и описания организации дискурса.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что оно открывает новые возможности для построения таких разделов курса теоретической грамматики французского языка, читаемого на филологических факультетах и на факультетах иностранных языков университетов, как анализ дискурса, лингвистическая прагматика, теория речевых актов, грамматика высказывания и текста, теория модальности, аргументация и полифония, теория диалога и т.п. Фактический материал, представленный в диссертации, и методы его анализа могут быть использованы при обучении нормативной грамматике и практике французского языка. Данные, полученные в ходе исследования, могут послужить основой для научных работ по указанной проблематике как на материале французского, так и на материале других языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Дискурс имеет модульную организацию, включающую как собственно языковые модули (фонетико-просодический, лексический, синтаксический), так и несобственно языковые (прагматический, референциальный), и характеризуется такими свойствами, как деятельностная природа, интерактивность, контекстуальность, прецедентность, подчинение определённым нормам.

2. Дифференциальным признаком сочинительных союзов как особой разновидности реляционных единиц является их способность участвовать в построении однородного сочинённого ряда и сложносочинённого предложения, во второй части которого формально не выражен субъект действия. На этом основании к системе сочинительных союзов современного французского языка могут быть отнесены лишь реляторы et, mais, он, ni, тогда как or, car и donc являются соответственно присоединительным союзом, подчинительным союзом и союзным наречием.

3. Сочинительные союзы и коннекторы противопоставляются как реляционные элементы разных модулей дискурса: союз принадлежит к синтаксическому модулю, соединяя между собой синтаксические единицы (словоформы в рамках простого предложения, предикативные части сложного предложения, самостоятельные предложения или их аналоги в тексте), а коннектор — к прагматическому, связывая речевые акты, реплики и обмены репликами. При этом коннектор устанавливает отношения между различными семантическими сущностями: между пропозициями, между речевыми импли-катурами, между пропозицией и речевой импликатурой/ иллокуцией/ экстралингвистическим контекстом.

4. Модальность, понимаемая как прагматическая категория, отражающая взаимодействие разных составляющих коммуникативной ситуации, включает в себя две разновидности: иллокутивную модальность (охватывающую все компоненты высказывания, так или иначе связанные с передачей интенции говорящего) и интерактивную модальность (характеризующую степень вовлечённости говорящего и слушающего в коммуникативный акт и представленность в нём). В свою очередь иллокутивная модальность может получать ассертивную, директивную или интеррогативную реализацию, а интерактивная модальность способна выступать в аллокутивной, элокутивной или делокутивной форме.

5. На основе иллокутивно-интерактивного критерия речевые акты делятся на аллокутивные ассертивы, аллокутивные директивы, аллокутивные ин-террогативы, элокутивные ассертивы и делокутивные ассертивы. Элокутив-ные и делокутивные директивы и интеррогативы не обладают ярко выраженной модально-прагматической спецификой, сближаясь либо с элокутив-ными и делокутивными ассертивами, либо с аллокутивными речевыми актами.

6. Функционируя в качестве коннекторов, et, mais, ou, ni имеют тенденцию к соединению однотипных речевых актов и реплик, независимо от их прагматической характеристики, что объясняется сочинительной природой данных реляторов.

7. В плане аргументации коннекторы et, mais, ou, ni способны связывать как однонаправленные аргументы, имплицирующие общий вывод, так и разнонаправленные, имплицирующие противоположные выводы, один из которых доминирует в высказывании. Коннекторы et, ou, ni могут также соединять аргументы, одновременно имплицирующие противоположные выводы, ни один из которых не является доминирующим в высказывании. В этой связи есть смысл ввести в лингвистический обиход понятие аргумен-тативной индифферентности.

8. Общая парадигма однородности, традиционно включающая в свой состав грамматическую и логическую однородность, должна быть дополнена её аргументативной разновидностью на том основании, что все они предполагают в качестве дифференциального признака соподчинение двух и более компонентов высказывания третьему, независимо от природы последнего.

Данные положения призваны подтвердить рабочую гипотезу исследования, которая формулируется следующим образом: употребляясь в дискурсе, реляционные элементы, обычно квалифицируемые как сочинительные союзы, приобретают целый комплекс функций, которые не могут быть изучены в рамках традиционной грамматики.

Апробация работы. Основные положения диссертации опубликованы в 43 научных трудах, а также излагались и получили одобрение на международных научных конференциях «Форма, значение и функции единиц языка и речи» (Минск, 2002г.), «Романские языки и культуры: от античности до современности» (Москва, 2007г.), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008г.), «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск, 2008г.), «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (Москва, 2008г.); XII, XIII, XV сессиях Российской ассоциации преподавателей французского языка (Москва, 1999г., 2002г., 2003г.); межвузовском семинаре «Французский язык в пространстве и времени» (Вологда, 1997г.); межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранного языка профессионального общения в области международного сотрудничества» (Москва, 2006г.); международной конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в ВУЗе» (Москва, 2007г.).

Результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс в Московском государственном лингвистическом университете на кафедре грамматики и истории французского языка (в курсе теоретической грамматики французского языка и в спецкурсе по лингвистической прагматике, читаемых диссертантом), а также на кафедрах романских языков других вузов, использующих учебные пособия «Французская грамматика для всех» (М.: Просвещение, 2000г.), «Практикум по теоретической грамматике французского языка» (М.: Высшая школа, 2003г.), «Грамматика современного французского языка. Морфология» (М.: Нестор Академик Паблишерз, 2007г.), написанных диссертантом в соавторстве с коллегами по кафедре.

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии. Во введении формулируются цели и задачи исследования, определяются приёмы и методы анализа, излагается общая структура работы. В главе I содержатся теоретические предпосылки исследования, разрабатывается необходимый понятийный аппарат и даётся краткий обзор литературы по проблемам анализа дискурса, модальности, речевых актов. Глава II посвящена установлению инвентаря союзов сочинения в современном французском языке и изучению логико-семантических особенностей высказываний с данными союзами. В главе III разграничиваются понятия «союз» и «коннектор», а также исследуются связующие и аргументирующие функции коннекторов сочинительного происхождения. В главе IV анализируются особенности употребления сочинительных союзов в роли коннекторов речевых актов в рамках реплик одного говорящего. В главе V рассматривается функционирование сочинительных союзов в качестве коннекторов реплик в составе диалогических обменов. В заключении подводятся основные итоги работы, излагаются результаты, к которым приводит исследование. В библиографии содержатся списки теоретических (286 названий) и литературных (92 названия) источников, использованных в диссертации. Работа также снабжена двумя таблицами, отражающими наиболее важные выводы исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка"

5. Результаты исследования особенностей функционирования коннекторов сочинительного происхождения в микродиалогах представлены в следующей таблице:

-353 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Начавшиеся в 70-80-х г.г. прошлого века и происходящие до сих пор изменения в парадигме современного языкознания выражаются в увеличении в его общем континууме антропоцентрического направления, что в свою очередь, с одной стороны, влечёт за собой освоение новых научных сфер, а с другой — переосмысление старых теоретических аксиом и устоявшихся постулатов. Стимулом для такого сдвига научного интереса является сформировавшаяся в обществе потребность в изучении не абстрактных, очищенных от конкретных условий общения формул и структур, а информации, учитывающей в максимальной степени феномен жизни человека со всеми его психическими, социальными, этнокультурными и т.п. характеристиками. Это не может не приводить к интенсивному взаимодействию гуманитарных дисциплин, одной из точек соприкосновения которых является изучение дискурса.

Дискурс — это речевое произведение, рассматриваемое во всей полноте своего выражения (вербального, невербального, паралингвистического) и-определяемое экстралингвистическими факторами (социальными, культурными, психологическими и т.п.), существенными для успешного речевого взаимодействия. Причём, дискурс - это и само речевое произведение, и деятельность, взятая в совокупности процесса и результата, в ходе которой порождается речемыслительный продукт.

Поскольку дискурс мыслится как синтез процесса и результата, вполне естественна постановка вопроса о его структуре: дискурс имеет модульное строение, включая в себя как собственно языковые модули (фонетико-про-содический, лексический, синтаксический), так и несобственно языковые (прагматический, референциальный).

Союзы и коннекторы, являющиеся предметом данного диссертационного исследования, противопоставляются прежде всего как реляционные элементы разных модулей дискурса: союз принадлежит к синтаксическому модулю, соединяя между собой синтаксические единицы (словоформы в рамках простого предложения, предикативные части сложного предложения, самостоятельные предложения или их аналоги в тексте), а коннектор - к прагматическому, связывая речевые акты, реплики, обмены репликами. При этом коннектор устанавливает отношения между различными семантическими сущностями, образующими указанные прагматические единицы: между пропозициями, между речевыми импликатурами, между пропозицией и речевой импликатурой/ иллокуцией/ экстралингвистическим контекстом.

Кроме того, союз и коннектор противопоставляются как часть и целое, поскольку, с морфологической точки зрения, помимо союзов в роли коннекторов могут также выступать наречия, междометия и даже целые выражения типа en d'autres mots, autrement dit, ceci dit и т.п.

Следует особо подчеркнуть, что коннекторы относятся к числу релято-ров, которые, с одной стороны, обеспечивают связность дискурса, а с другой - отражают взаимодействие говорящего и слушающего (поэтому их часто называют интерактивными), а также позицию говорящего по отношению'к описываемым фактам (homo loquens может связывать высказывание с общими знаниями о мире, со своим отношением к сообщаемому, с другими высказываниями в том же тексте и т.д.). Подобная трактовка коннекторов представляет собой более глобальный подход к изучению данного явления, позволяющий учитывать субъективные характеристики коммуникантов, которыми до сих пор пренебрегали исследователи, исключая их из лингвистических теорий и лингвистических описаний.

Необходимо также отметить, что анализируемые реляционные элементы играют чрезвычайно важную роль в процессе овладения языком: их активное употребление есть один из показателей коммуникативной компетенции индивида. К тому же с развитием языка потребность в связующих средствах постоянно возрастает, они становятся всё'более разнообразными, а передаваемые ими отношения - всё более сложными, тонкими, дифференцированными. Между тем, хотя лингвистические средства, выполняющие связующую функцию, довольно многочисленны, граница, отделяющая, например, собственно союзы от других классов реляторов (в том числе сочинительные союзы от других типов союзов), остаётся достаточно зыбкой, так что у исследователей, занимающихся изучением подобных реляционных элементов, нет единого мнения по поводу критериев их разграничения.

Согласно результатам нашего диссертационного исследования, специфические синтаксические функции сочинительных союзов, позволяющие противопоставить данные реляторы другим реляционным единицам синтаксического модуля дискурса, определяются их способностью участвовать в построении грамматически однородного ряда и сложносочинённого предложения, во второй части которого формально не выражен субъект действия. В этой связи реляционные элементы car, or, donc должны быть исключены из состава союзов сочинения, являясь соответственно подчинительным союзом, присоединительным союзом и союзным наречием.

Сочинительные союзы et, mais, ou, ni образуют в современном французском языке систему, характеризующуюся тем, что их общим грамматическим значением (инвариантом) является способность выполнять вышеназванные синтаксические функции, тогда как к вариантам относится специфика реализации данного значения в каждом конкретном случае. Например, в отличие от et, ou, ni, союз mais не может повторяться перед каждым компонентом сочинённого ряда, занимая исключительно позицию перед вторым из них. В логико-семантическом плане на основе анализа системных противопоставлений среди французских союзов сочинения могут быть выделены следующие корреляции: содержанием соединительных отношений, выражаемых сочинительным союзом et, является общее значение соположения однопорядковых, с точки зрения говорящего, сущностей, антонимичное значению соположения разнопорядковых сущностей (противоположно-разнопорядковых и альтернативно-разнопорядковых), выявляемому в противительных и разделительных отношениях, передаваемых соответственно союзами mais и ou. Союз ni, в зависимости от контекста, может быть отрицательным эквивалентом как соединительного союза et, так и альтернативного союза ou.

Указанные общие лексические значения (логико-семантические инварианты) в том или ином контексте могут получать конкретную реализацию (частное лексическое значение).

Постоянное «присутствие» в дискурсе говорящего и слушающего не может не привести к пониманию модальности как категории прагматической, включающей в себя две разновидности — иллокутивную и интерактивную. Сочетание последних может быть положено в основу типологии, охватывающей три группы речевых актов: а) аллокутивные ассертивы, директивы, интеррогативы; б) элокутивные ассертивы; в) делокутивные ассертивы. Причём, за определяемым словом в этих терминах стоит передающая интенцию говорящего иллокутивная модальность. Она находит отражение в основных типах речевых актов - ассертиве, директиве, интеррогативе. Что же касается определения (аллокутивный, элокутивный, делокутивный), то за ним стоит интерактивная модальность, сигнализирующая о разной степени вовлечённости адресанта и адресата в коммуникативный акт и репрезентации в нём: Эту модальность, вероятно, можно представить в виде разнонаправленных векторов, Так, у аллокутивов будет центростремительный вектор «от я к ты», свидетельствующий об активной роли говорящего в речевом акте и о вовлечённости в речевой акт слушающего. К данному классу речевых актов относятся предупреждения, вопросы, приказы, запреты и т.п. В элокутивах же (суждениях, обещаниях, оценках, декларациях и т.п.) этот вектор центробежный, так как содержание речевого акта адресату не навязывается. Наконец, что касается делокутивов, то они характеризуются полифоничностью («другие и я в том числе»), несмотря на формальное отсутствие маркеров вовлечённости в речевой акт обоих участников коммуникации.

Коннекторы сочинительного происхождения имеют явную тенденцию к соединению однотипных (как с иллокутивной, так и с интерактивной точек зрения) речевых актов, независимо от того, являются ли эти речевые акты компонентами реплики одного говорящего или сами образуют реплики в составе диалогического обмена элементарной структуры (микродиалога). Подобная специфика данных коннекторов объясняется их сочинительной природой, предполагающей, что в идеале соединяемые такими реляторами компоненты должны быть идентичными и по форме, и по содержанию. Более того, данную особенность анализируемых реляторов, по всей видимости, можно рассматривать как своего рода универсалию, поскольку она присуща не только французскому языку, но и абсолютному большинству индоевропейских.

Соединяя речевые акты в составе реплики одного говорящего, коннекторы сочинительного происхождения имеют следующие особенности: a) et и mais способны связывать любые речевые акты в любой последовательности, тогда как возможности ni и ом в этом плане ограничены; б) в рамках моноло-кутивного высказывания et, mais, ou могут устанавливать связь между интер-рогативом и директивом (возможность, которая раньше в принципе отрицалась романистами), сигнализируя о смене темы разговора. Особенно это касается коннектора mais, чаще других маркирующего поворот беседы в иное русло; в) в репликах, содержащих коннекторы et, mais, ou, между типом речевого акта и типом синтаксической структуры не существует определённой зависимости, что предполагает между ними как отношения симметрии, так и асимметрии (1 акт/ 1 структура, 1 акт/ 2 структуры, 2 акта/ 1 структура). Коннектор ni, напротив, тяготеет к соединению иллокутивно и интерактивно однотипных речевых актов, имеющих идентичную синтаксическую структуру (см. табл. 1).

При соединении реплик в рамках диалогического обмена самой широкой прагматической сочетаемостью наделён коннектор mais, в то время как количество возможных комбинаций для et, ou, ni идёт по убывающей. Так, коннектор противопоставления mais способен связывать абсолютно все виды реплик в микродиалоге. Второе место по этому показателю занимает коннектор et, соединяющий аллокутивные директивы и делокутивные ассертивы только в трилоге. Коннектор альтернативы ou более приспособлен для функционирования в трилогах (из 25 сочетаний реплик 13 являются трилоги-ческими, 6 диалогическими, 5 нерелевантными). Наконец, для ni из 25 потенциальных комбинаций речевых актов, образующих самостоятельные реплики в составе микродиалогов, реально существуют только 5 (см. табл. 2).

Перлокутивный эффект реплики, то есть соответствие/ несоответствие реактивной реплики ожиданиям автора реплики-стимула, зависит от ряда факторов: семантики коннектора, иллокутивно-интерактивной модели высказывания, присутствия конкретизатора при союзе в функции коннектора. Так, независимо от типа коннектора, все постпозитивные аллокутивы (ассертивы, директивы, интеррогативы), выступающие в функции реактивной реплики, никогда не соответствуют' перлокутивным ожиданиям автора стимульной. Реактивные реплики, вводимые коннектором mais, передающим идею противопоставления, либо совсем не соответствуют перлокутивным ожиданиям автора стимульной реплики (чаще), либо соответствуют ей не полностью (реже). Напротив, реплики-реакции, вводимые коннектором ni, всегда соответствуют перлокутивным ожиданиям собеседника, являясь подхватом и продолжением-реплики-стимула.

Если соединяемые коннектором элементы в рамках единой аргумента-тивной стратегии могут быть представлены как аргументы в пользу некоторого вывода г (поп-r) или как сам этот вывод, то такой коннектор приобретает статус аргументативного.

В аргументативном плане коннектор mais вводит главным образом контраргумент, имеющий больший коммуникативный вес, чем предшествующий компонент, определяя аргументативную ориентацию высказывания в целом. Впрочем, в некоторых случаях он способен соединять и аргумен-тативно однонаправленные компоненты. Коннекторы et, ou, ni, в зависимости от конкретной ситуации, могут вводить аргументативно однонаправленные, аргументативно разнонаправленные и аргументативно индифферентные компоненты. В том. случае, если аргументативная ориентация соединяемых компонентов совпадает, то есть если они подводят к одному и тому же выводу (Р conn О, где Р г и Q г), есть смысл говорить об их аргументативной однородности. Последняя должна быть включена в единую парадигму однородности наряду с логической и грамматической на том основании, что в ней однородные компоненты соподчинены некоторому обобщающему (эксплицитному или имплицитному) компоненту.

Рассуждая «о превращении языка в дискурс» [Золотова и др. 2004:456], авторы «Коммуникативной грамматики русского языка» вводят понятия стратегии и тактики текста (дискурса). Если тактика показывает, как строится дискурс, то стратегия отвечает на вопрос для чего этот дискурс создаётся. Тактикой дискурса определяются принципы и приёмы соединения, сцепления единиц, создающие те или иные конструктивно-семантические смыслы, стратегия же охватывает такие понятия, как замысел речевого произведения, мировосприятие и позицию говорящего по отношению к предмету речи, его прагматические интересы и т.д. Тактика реализуется эксплицитными языковыми средствами, тогда как стратегия, находясь как бы за или над дискурсом, зачастую передаётся имплицитно [там же, 462]. В этой связи можно с уверенностью утверждать, что сочинительные союзы, выступающие1 в функции коннекторов речевых актов и реплик, обеспечивают реализацию как стратегии, так и тактики дискурса. Устанавливая логико-семантические и синтаксические отношения между компонентами дискурса, анализируемые реляторы выполняют «тактическую» функцию. Побуждая адресата проделывать определённые мыслительные операции для выявления имплицитных связей между звеньями дискурса, без которых его смысловой эффект остался бы недостигнутым, стимулируя ассоциативные способности реципиента и возбуждая его воображение, коннекторы участвуют в реализации «стратегической» функции.

Таким образом, сформулированная во Введении рабочая гипотеза о том, что, употребляясь в дискурсе, сочинительные союзы приобретают целый комплекс функций, которые не могут быть изучены в рамках традиционной грамматики, в ходе исследования нашла своё полное подтверждение.

Данная диссертация, посвящённая анализу дискурсивного потенциала французских сочинительных союзов, не более чем начало изучения реляционных средств (коннекторов) в указанном русле. Можно попытаться наметить несколько путей, по которым будут развиваться дальнейшие исследования. Во-первых, следует расширить область описания, включив в неё ещё не изученные в данном аспекте подчинительные и присоединительные союзы, а также другие единицы, способные выполнять функцию коннектора (союзные наречия, адвербиальные сочетания, междометия, особые синтаксические конструкции). Во-вторых, возможно не ограничиваться рассмотрением одних лишь прямых речевых актов (как мы это сделали в диссертации, учитывая жёсткие требования, предъявляемые к объёму такого рода работ), а распространить разработанные принципы и методы анализа на косвенные речевые акты. В-третьих, намеченные в работе подходы к изучению реляционных средств современного французского языка интересно применить к материалу других языков с целью сравнения дискурсивного потенциала разноязычных реляторов.

Завершая изложение общей концепции, уместно поставить вопрос о её верификации. С нашей точки зрения, критерием успеха как раз и должна стать возможность построения на её основе новых описаний связующих средств дискурса, а также использование данной концепции в лингводидак-тических целях.

 

Список научной литературыКудрявцева, Надежда Борисовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алтунина Т.В. Типы сочинительных конструкций в сложном придаточном комплексе в современном французском языке: автореферат дисс. . канд. филол. наук: 10.02.05/ МПУ. - М., 1997. - 24 с.

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

3. Басманова А.Г. Именные грамматические категории (в современном французском языке): дисс. . докт. филол. наук: 10.02.05/ МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1977.-407 с.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. М.: Искусство, 1979.-421 с.

5. Бергельсон М.Б. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка 7 М.Б.Бергельсон, А.Е.Кибрик // Изв. АН СССР. — Сер. лит. и яз.- 1981.- Т.40. №4. - С. 343-355.

6. Богданов В.В. Иллокутивная сила высказывания и перформативный глагол / В.В.Богданов // Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин: КГУ, 1983. С. 27-38.

7. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка / Л.А.Булахов-ский. Киев: Радяньска школа, 1952. - 446 с.

8. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В .Булыгина, Д.Н.Шмелёв. — М.: Языки русской культуры, 1997. -574 с.

9. Ван Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

10. Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста / Т.А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.8. - С. 259-336.

11. Васильева Н.М. Теоретическая грамматика французского языка. Ускоренный курс / Н.М.Васильева, Л.П.Пицкова. М.: Высшая школа, 1991. -304 с.

12. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

13. Вишнякова ОД. Язык и концептуальное пространство (на материале английского языка) / О.Д.Вишнякова. -М.: МАКС Пресс, 2002. -377 с.

14. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис / В.Г.Гак. М.: Высшая школа, 1986. - 220 с.

15. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г.Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 764 с.

16. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г.Гийом. М.: Прогресс-Культура, 1992. - 222 с.

17. Гладкий A.B. О значении союза или / А.В.Гладкий // Семиотика и информатика. 1979. - № 13. - С. 196-214.

18. Грамматика русского языка. Т.2. 4.2. / Под ред. В.В.Виноградова, Е.С.Истриной. М.: Наука, 1960. - 444 с.

19. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под ред. Д.Пайара, К.Л.Киселёвой. М.: Метатекст, 1998. -448 с.

20. Дресслер В. Синтаксис текста / В.Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. - Вып.8. - С. 111-138.

21. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX и XX веков) / М.Я.Дымарский. -СПб: Российский гос. пед. университет им. А.И.Герцена, 1999. 281 с.

22. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А.

23. Звегинцев. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1976. - 306 с.

24. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А.Золотова, Н.К.Онипенко, М.Ю.Сидорова. М.: Ин-т русского языка им.

25. B.В.Виноградова РАН МГУ им. М.В.Ломоносова, 2004. - 544 с.

26. Ивин A.A. Логика / А.А.Ивин. М.: Просвещение, 1996. - 208 с.

27. Ивин A.A.Словарь tto логике / А.А.Ивин, А.Л.Никифоров. М.: Вла-дос, 1998.-385 с.

28. Инъкова-Манзотти О.Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках. Сопоставительное исследование / О.Ю.Инькова-Манзотти. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 2001. - 432 с.

29. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С.Иссерс. М.: УРСС, 2003. - 286 с.

30. Йокояма О.Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов / О.Б.Йокояма. М.: Языки славянской культуры, 2005. —424 с.

31. Карасик В.И. Аспекты и категории дискурса / В.И.Карасик // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград: Перемена, 1998. —1. C. 47-49.

32. Караулов В.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности / В.Н.Караулов // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М.: Русский язык, 1986.-С. 105-126.

33. Карцевский С.О. Бессоюзие и подчинение в русском языке / С.О.Кар-цевский //Вопросы языкознания. 1961.- №1.-С. 125-131.

34. Карцевский С.О. Сравнение / С.О.Карцевский // Вопросы языкознания. 1976.-№1.-С. 107-112.

35. Карягина Н.Ф. Перлокутивная семантика ответных реплик (на материале драматургических произведений современных французских авторов): автореферат дисс. . канд. филол. наук: 10.02.05 / МГЛУ. -М., 2002. 24 с.

36. Кобозева ИМ. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности / И.М.Кобозева. // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17.-С. 7-21.

37. Колокольцева Т.Н. Антропоцентризм диалога (коммуникативы в диалоге) / Т.Н.Колокольцева // Вопросы стилистики речи / Межвузовский сб. науч. тр. Саратов: СГУ им. Н.Г.Чернышевского, 1999. - Вып.28. - С. 114125.

38. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1975. - 231 с.

39. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И.Кондаков. -М.: Наука, 1975.-720 с.

40. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) / В.В.Красных. М.: Диалог, 1998. -350 с.

41. Крейдлин Г.Е. Лексема даже / Г.Е.Крейдлин // Семиотика и информатика. 1975. - № 6. - С. 102-115.

42. Кручитша И.Н. Сложное предложение. Введение / И.Н.Кручинина // Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. - М.: Наука, 1982. - С.461-467.

43. Кручинина И.Н. а) Структура и функции сочинительной связи в русском языке / И.Н.Кручинина. М.: Наука, 1988. - 216 с.

44. Кручинина И.Н. б) Сочинительная связь и эмфаза / И.Н.Кручинина // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С.135-144.

45. Кручинина И.Н. Сочинение / И.Н.Кручинина // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 484.

46. Кудрявцева Н.Б. Синтактико-семантическое описание противительных конструкций в современном французском языке: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.05 / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1987. - 175 с.

47. Кудрявцева Н.Б. а) К вопросу о структурно-семантических функциях противительного союза mais в тексте / Н.Б.Кудрявцева // Тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1988. - Вып. 314. - С.76-85.

48. Кудрявцева Н.Б. б) Грамматическое выражение противительных отношений в тексте (на материале французского языка) / Н.Б.Кудрявцева // Тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1988. - Вып. 318. - С. 92-99.

49. Кудрявцева Н.Б. Противительные конструкции с союзом et в современном французском языке / Н.Б.Кудрявцева // Тр. МГЛУ. 1991. - Вып. 384. - С.79-87.

50. Кудрявцева Н.Б. О статусе противительных конструкций во французском языке / Н.Б.Кудрявцева // Французский язык: теоретические и прикладные аспекты. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1994. - С. 72-82.

51. Кудрявцева Н.Б. Противительные конструкции в свете теории аргументации (на материале французского языка) / Н.Б.Кудрявцева // Вопросы французского и сопоставительного языкознания. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996.-С. 90-100.

52. Кудрявцева Н.Б. а) К проблеме синонимии реляционных средств / Н.Б.Кудрявцева // Коммуникативная лингвистика. М.: МГЛУ, 1997. - С. 4350.

53. Кудрявцева Н.Б. О порядке расположения сочинённых компонентов в речевой цепи (на материале французского языка) / Н.Б.Кудрявцева // Тр. МГЛУ. 1999. - Вып. 447. - С. 100-107.

54. Кудрявцева Н.Б. а) Сочинение и прагматический «принцип кооперации» / Н.Б.Кудрявцева // Тр. МГЛУ. 2000. - Вып.450. - С.44-48.

55. Кудрявцева Н.Б. б) Сочинительные союзы и языковая игра /Н.Б. Кудрявцева // Российская франкофония. Материалы XII сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка (Москва, 14-15 сентября 1999г.). М.: МГЛУ, 2000. - С. 81-82.

56. Кудрявцева Н.Б. б) Реляционные элементы как компонент языковой игры / Н.Б.Кудрявцева // Вестник МГЛУ. 2004. - Вып. 486. - С. 56-65.

57. Кудрявцева Н.Б. « Mais où est donc Ornicar? » или ещё раз о союзах сочинения в современном французском языке / Н.Б.Кудрявцева // Иностранные языки в высшей школе. 2005. - № 1. - С.6-11.

58. Кудрявцева Н.Б. а) Стилистический потенциал французского сложносочинённого предложения / Н.Б.Кудрявцева // Иностранные языки в школе. -2008. №3. - С.74-79.

59. Кудрявцева Н.Б. б) Коннекторы как элемент аргументации в современном французском языке (лингвистический и дидактический аспекты) / Н.Б.Кудрявцева // Иностранные языки: теория и практика: 2008. - №3. — С.75-78.

60. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю.Иванова, А.П.Сковородникова, Е.Н.Ширяева. М.: Флинта-Наука.-2003.-840 с.

61. Левковская К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала/ К.А.Левковская. -М.: Высшая школа,1962.-296 с.

62. Лобачёв Б.З. О категориях эго- и альтерэгоцентризма / Б.З.Лобачёв // Проблемы структурной лингвистики 1981. М.: Наука, 1983. - С. 23-37.

63. Ляпон М.В. Сложносочинённое предложение / М.В.Ляпон // Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. - М.: Наука, 1982. - С.615-633.

64. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений / М.В.Ляпон. М.: Наука, 1986. -200 с.

65. Ляпон М.В. Модальность / М.В.Ляпон // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.303-304.

66. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: норма и отклонения / Е.В.Михайлова // Языковая личность: система, нормы, стиль. -Волгоград: Перемена, 1998: С. 72-73.

67. Михайлова М.В. Однородные глагольные сказуемые в различных стилях речи (на материале современного французского языка): автореферат дисс. . канд. филол. наук: 10.02.05 / МПУ. -М., 1993. 16 с.

68. Михеев М.Ю. Перформативное и метатекстовое высказывание (или чем можно испортить перформатив) / М.Ю.Михеев // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. -М.: Наука, 1990. С. 213225.

69. Николаева Т.М. О принципе «некооперации» и/или категориях социолингвистического воздействия / Т.М.Николаева // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. - С. 225-235.

70. Оганесова Р.Д. О. значении и функции союза / Р.Д.Оганесова // Спорные вопросы синтаксиса. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1974. - С. 226-243.

71. Отъе-Ревю Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме «другого» в дискурсе / Ж.Отье-Ревю // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. - С. 54-94.

72. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительное- 368 тью / Е.В.Падучева. M.: Наука, 1985.-270 с.

73. Пегиковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М.Пе-шковский. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

74. Правдин М.Н. Однородные члены предложения (о понятиях одинаковости синтаксических функций и одинаковости синтаксического отношения) / М.Н.Правдин // Тр. УДН им. П.Лумумбы. 1967. - Т.22. - №2. - С. 94-117.

75. Прияткина А.Ф. Об экспрессивности союза / А.Ф.Прияткина // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1984.- С.6-19.

76. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложнённого предложения / А.Ф.Прияткина. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

77. Пропп В.Я. Морфология: исторические корни волшебной сказки /

78. B.Я.Пропп. М.: Лабиринт, 1969. - 511 с.

79. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю.Е.Прохоров. -М.: Флинта Наука, 2004. - 224 с.

80. Пульчинелли-Орланди Э. К вопросу о методах и объекте анализа дискурса / Э.Пульчинелли-Орланди // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М. -.Прогресс, 1999. - С. 197-224.

81. Разгуляева A.B. Директивный перформатив demander в современном французском языке / A.B.Разгуляева // Тр. МГЛУ. 1999. - Вып. 447.1. C.108-117.

82. Разгуляева A.B. Функционирование директивов в диалогических единствах (на материале современного французского языка): дисс. . канд. филол. наук: 10.02.05 / МГЛУ. М., 2000. - 171 с.

83. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. Сложное предложение / Е.А.Реферовская. — Л.: Наука, 1969. -237 с.

84. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е.А.Реферовская. Л.: Наука, 1983. - 215 с.

85. Реферовская Е.А. Теоретическая грамматика французского языка. Часть 1. Морфология и синтаксис частей речи / Е.А.Реферовская, А.К.Васи-369 льева- Л.: Просвещение, 1982. 400 с.

86. Реферовская Е.А. Теоретическая грамматика французского языка. Часть 2. Синтаксис простого и сложного предложений / Е.А. Реферовская,

87. А.К.Васильева. Л.: Просвещение, 1973. - 358 с.

88. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Наука, 1980. -Т. 1-2.

89. Ряб71вва Н.К. Истинность в субъективно-модальном контексте / Н.К.Рябцева // Логический анализ языка: истина и истинность в культуре и языке. -М.: Наука, 1995.-С. 139-151.

90. Савченко П.И. Союзы в русской лингвистической литературе / П.И. Савченко // Тр. Краснодарского пед. ин-та. 1966. - Вып.54. - С. 48-59.

91. Санников В.3. Русские сочинительные конструкции: семантика, прагматика, синтаксис / В.З.Санников. М.: Наука, 1989. — 272 с.

92. Седов К.Ф. Дискурс и личность. Эволюция коммуникативной компетенции / К.Ф.Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

93. Седова Т.В. Прагматическая модальность, каузирующая иллокуцию вопросительных предложений в испанском языке / Т.В.Седова // Коммуникативная лингвистика. М.: МГЛУ, 1997. - С. 64-71.

94. Серио П. Как читают французы / П.Серио // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. -М.: Прогресс, 1999. С. 12-53.

95. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г.Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

96. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И.Смирницкий. -М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957. -285 с.

97. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И.Смирницкий- М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1959. 440 с.

98. Современный русский язык. Морфология. Синтаксис / Под ред. Е.М. Галкиной-Федорук. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1964. - 636 с.

99. Стеблин-Каменский М.И. К вопросу о частях речи / М.И.Стеблин-Каменский // Вестник МГУ. 1954. - №6. - С. 147-157.

100. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С.Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. - 779 с.

101. Сухих С.А. Категория императивности в речевом общении / С.А. Сухих // Императив в разноструктурных языках. JL: ДО ИЯЗ, 1988. - С. 127128.

102. Тарасова А.Н. Прагматическая функция реляционных средств / А.Н. Тарасова // Тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1988. - Вып.314. - С. 113-119.

103. Тарасова А.Н. Категория эмфазы в современном французском языке (опыт классификации эмфатических высказываний): автореферат дисс. . доктора филол. наук: 10.02.05 / МГЛУ. М., 1992. - 49 с.

104. Таривердиева М.А. Взаимодействие модальности и иллокуции в диалогическом тексте (от латыни к романским языкам) / М.А.Таривердиева // Тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1988. - Вып.318. - С. 49-58.

105. Трофимова E.H. Терминологические вопросы в гендерных* исследованиях / Е.Н.Трофимова // Тендер: язык, культура, коммуникация / Доклады II международной конференции (Москва, 22-23 ноября >2002г.). М.: МГЛУ, 2002.-С. 41-54.

106. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика / Н.И.Формановская. М.: ИКАР, 2007. - 480 с.

107. Хитина М.В. Делимитативные признаки устно-речевого дискурса / М.В.Хитина. М.: МГЛУ, 2004. - 160 с.

108. Холодов H.H. Сложносочинённые предложения в современном русском языке / Н.Н.Холодов. Смоленск: Смоленский гос. пед. ин-т, 1975. -4.1-2.

109. Холодов H.H. Проблемы исследования сложносочинённых предложений в современном русском языке: дисс. . доктора филол. наук: 10.02.01/ МГПИ им. В.И.Ленина.- М., 1977. 414 с.

110. Чан Ким Бао. Текст и дискурс (через призму иньян-концепции) / Чан Ким Бао. М.: Творчество, 2000. - 176 с.

111. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейк-сис/ Под ред. Н.Д.Арутюновой. М.: Наука, 1992. - 286 с.

112. Черкасова Е. Т. Переход полнозначных слов в предлоги / Е.Т. Черкасова. М.: Наука, 1967. - 280 с.

113. Читахова JI.JI. Дилог и трилог как формы общения (на материале современного французского языка) / Л.Л.Читахова // Тр. МГЛУ. 2000. -Вып.450. - С. 83-91.

114. Читахова JI.JI. Трилог как форма общения коммуникантов в современном французском языке: автореферат дисс. .канд. филол. наук: 10.02.05 /МГЛУ.-М., 2001.-24 с.

115. Шабанова Е.В. Семантика и функции языковых средств выражения модальных категорий приказа, просьбы, совета в тексте французской народной сказки: автореферат дисс. . канд. филол. наук: 10.02.05 / МГЛУ. -М., 2000.-24 с.

116. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А.Шахматов. М.-Л.: Учпедгиз, 1941.-620 с.

117. Шаховский В.И. Интертекстуальный минимум как средство успешной коммуникации / В.И.Шаховский // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград: Перемена, 1998.-С. 120-121.

118. Шмелёв Д.Н. Слово и образ / Д.Н.Шмелёв. М.: Наука, 1964.120с.

119. Юрин А.В. К вопросу о семантике служебных слов / А.В.Юрин-Чарджоу: Туркменский пед. ин-т им. В.И.Ленина, 1960. 36 с.

120. Achard P. Formation discursive, dialogisme et sociologie / P.Achard // Langages. 1995. - N 117. - P. 82-95.

121. Adam J.-M. Ordre du texte, ordre du discours / J.-M.Adam // Pratiques. -1977. -N 13.-P. 103-111.

122. Adam J.-M. Eléments de linguistique textuelle. Théorie et pratique de l'analyse textuelle / J.-M.Adam. Liège : Mardaga, 1990. - 268 p.

123. Anscombre J.-C. Grammaire traditionnelle et grammaire argumentativede la concession / J.-C.Anscombre // Revue internationale de philosophie. 1985. - Vol. 155. - Fasc. 4. - P. 333-349.

124. Anscombre J.-C. Théorie d'argumentation, topoï et structuration discursive / J.-C.Anscombre // Revue québécoise de linguistique. 1989. -N 18/1. - P. 13-56.

125. Anscombre J.-C. Deux mais en français? / J.-C.Anscombre, O.Ducrot // Lingua. 1977. - N 43. - P. 23-40.

126. Anscombre J.-C. L'argumentation dans la langue / J.-C.Anscombre, O.Ducrot. -Liège-Bruxelles : Mardaga, 1988. 185 p.

127. Antoine G. La coordination en français / G.Antoine. P. : Ed. d'Artrey, 1962.-T. 1-2.

128. Arrivé M. La grammaire d'aujourd'hui. Guide alphabétique de linguistique française / M.Arrivé, F.Gadet, M.Galmiche. P. : Flammarion, 1986. -719p.

129. Auchlin A. Complémentarité des structures thématiques et fonctionnelles pour l'accès aux interprétations dans le discours / A.Auchlin // Cahiers de linguistique française. 1986.-N 7. - P. 169-188.

130. Austin J.L. How to Do Things with Words / J.L.Austin. Oxford : University Press, 1962. - 166 p. (Рус. пер. А.А.Медниковой: Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике / Дж.Л. Остин - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 22-129.)

131. Authier-Revuz J. Dialogisme et vulgarisation scientifique / J.Authier-Re-vuz//Discoss. — 1985. — N l.-P. 117-122.

132. Badiou-Monferran C. Négation et coordination en français classique : le morphème ni dans tous ses états / C.Badiou-Monferran // Langue française. -2004.-N 143. P.69-92.

133. Bellert I. On Certain Syntactical Properties of English Connectives and and but / I.Bellert // Bulletin phonographique (Poznan). 1969. - T.X. - P.21-29.

134. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale / E.Benveniste. P. : Gallimard, 1966. - 356 p. (P.: Gallimard, 1974. - 286p.)

135. Berrendonner A. Connecteurs pragmatiques et anaphore / A.Berrendon-ner // Cahiers de linguistique française. 1983. - N 5. - P. 215-246.

136. Berrendonner A. Décalages : les niveaux de l'analyse linguistique / A. Berrendonner, M.-J.Reichler-Béguelin // Langue française. 1989. - N 81. - P. 99-125.

137. Bilger M. Et quoi de neuf? / M.Bilger // Recherches sur le français parlé. 1985.-N 6.-P.81-107.

138. Blakemore D. Semantic Constraints on Relevance / D.Blackmore. Oxford : Basil Blackwell, 1987. - 160 p.

139. Boutet J. Construire le sens / J.Boutet. Berne : Peter Lang, 1994. -192p.

140. Broge B. Quelques possibilitiés de coordination avec ni en français moderne / B.Broge // Revue romane. 1973. - N 8. - P. 383-397.

141. Brimer J.S. The Ontogenesis of Speech Acts / J.S.Bruner // Journal of Child Language. 1975. - N 2. - P. 1-19. (Рус. пер. В.Голода: Брунер Дж. Онтогенез речевых актов / Дж. Брунер // Психолингвистика. - М.: Прогресс, 1984.-С. 21-50.)

142. Bninot F. La pensée et la langue / F.Brunot. P. : Masson, 1926. - 954p.

143. Cadiot A. « Oui mais, non mais » ou il y a dialogue et dialogue / A.Ca-diot, J.-C.Chevalier, S.Delesalle, C.Garcia, C.Martinez, C.Ledda // Langue française. 1979. - N 42. - P. 94-102.

144. Calame C. Pour une sémiotique de l'énonciation : discours et sujet / C.Calame // Sémiotique, phénoménologie, discours. Du corps présent au sujet énonçant. P. : L'Harmattan, 1996. - P. 143-150.

145. Carel M. Le problème du paradoxe dans une sémantique argumentative / M.Carel, O.Ducrot // http : // www. ehess. fr / centres/ celith. 2001. - 14 p.

146. Caron J. Pragmatique du langage et logique naturelle : recherches psycholinguistiques sur quelques connecteurs du discours : thèse pour le doctorat d'Etat. P. : Paris VII, 1978. - 654 p.

147. CervoniJ. L'énonciation / J.Cervoni. P. : PUF, 1987. - 128 p.

148. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l'expression / P.Charaudeau. -P. : Hachette, 1992. 928 p.

149. Charaudeau P. Dictionnaire d'analyse du discours / P.Charaudeau, D. Maingueneau. P. : Seuil, 2002. - 672 p.

150. Cornulier de B. Sur le sens des questions totales et alternatives / B. de Cornulier // Langages. 1982. - N 76. - P. 55-109.

151. Cornulier de B. Effets de sens / B. de Cornulier. P. : Minuit, 1985. -212 p.

152. Coulthard M. Advances in Spoken Discourse Analysis / M.Coulthard. -London-New York: Routledge, 1992. 266 p.

153. Coulthard M. Advances in Written Text Analysis / M.Coulthard. London-New York: Routledge, 1994. - 320 p.

154. Culioli A. Recherche en linguistique. Théorie des opérations énoncia-tives. Transcription du séminaire de DEA (1975-76) / A.Culioli P. : Département de recherches linguistiques de l'Université Paris VII, 1976. - 262 p.

155. Culioli A. Pour une linguistique de l'énonciation et représentation / A. Culioli. P. : Ophrys, 1990. - 225 p.

156. Damourette J. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. T. 1-7/ J.Damourette, E.Pichon. - P.: Collection des linguistes contemporains, 1911-1940.

157. Danjou-Flaux N. Au contraire, connecteur adversatif / N.Danjou-Flaux // Cahiers de linguistique française. 1983. - N 5. - P.275-303.

158. Dessaintes M. Recherche linguistique et enseignement / M.Dessaintes. -Gembloux: Duculot, 1971.-460 p.

159. Dik S.C. Coordination. It's Application for the Theory of General Linguistics / S.C.Dik. Amsterdam: North-Holland Publ. Co., 1968. - 318 p.

160. Dobrovie-Sorin C. Impératifs conditionnels / C.Dobrovie-Sorin // Le français moderne. 1984. -N 1/2. - P. 1-21.

161. Dressler W. U. Current Trends in Textlinguistics / W.U.Dressler. Berlin - New York: Walter de Gruyter, 1977. - 308p.

162. Drillon J. Traité de la ponctuation française / J.Drillon. P. : Gallimard, 1991.-469 p.

163. Dubois J. Dictionnaire de linguistique / J.Dubois, M.Giacomo, L.Gues-pin, C.Marcellesi, J.-B.Marcellesi, J.-P.Mével. P.: Larousse, 1972. - 516 p.

164. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique / O.Ducrot. P.: Hermann, 1972. - 283 p.

165. Ducrot O. La preuve et le dire. Langage et logique / O.Ducrot. P.: Marne, 1973.-296 p.

166. Ducrot O. Les mots du discours / O.Ducrot, S.Bruxelles, E.Fouquier, J.Gouazé, G.Dos Reis Nunes, A.Remis. P.: Minuit, 1980. - 241 p.

167. Ducrot O. Opérateurs argumentatifs et visée argumentative / O.Ducrot // Cahiers de linguistique française. 1983. - N 5. - P. 7-36.

168. Ducrot O. Le dire et le dit / O.Ducrot. P.: Minuit, 1984. - 237 p.

169. Ducrot O. Logique, structure, énonciation. Lectures sur le langage / O. Ducrot. P.: Minuit, 1989. - 192 p.

170. DurantiA. Rethinking Context / A.Duranti, C.Goodwin. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.-371 p.

171. Ferrari A. Connessioni. Uno studio integrato délia subordinazione avver-biale / A.Ferrari. Genève : Slatkine, 1995. - 477 p.

172. Filliettaz L. Vers une approche interactionniste de la dimension référentielle du discours / L.Filliettaz // Cahiers de linguistique française. 1996. - N 18. - P.33-67.

173. Filliettaz L. Des enjeux actionnels dans les interactions verbales : une définition de la dimension référentielle du discours / L.Filliettaz // Cahiers de linguistique française. 1997. -N 19. -P.47-82.

174. Filliettaz L. Une approche modulaire de l'hétérogénéité du discours : le cas des récits oraux / L.Filliettaz II Cahiers de linguistique française. 1999. - N 21.-P. 79-100.

175. Foucault M. L'archéologie du savoir / M.Foucault. P. : Gallimard, 1969.-275 p.

176. Foulin J.-N. Approche en temps réel de la production des connecteurs et de la ponctuation : vers un modèle procédural de la composition écrite / J.-N.Foulin, L.Chanquoy, M.Fayol // Langue française. 1989. - N 81. - P. 5-20.

177. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne / G.Galichet. -P.-Limoges : Charles Lavazelles, 1967. 248 p.

178. Gardiner A. The Theory of Speech and Language / A.Gardiner. Oxford: Clarendon Press, 1932. - 332 p. (Trad. fr. C.Douay: Gardiner A. Langage et actes de langage. Aux sources de la pragmatique / A.Gardiner. - Lille : PUL, 1989. -308 p.)

179. Garric N. Introduction à la pragmatique / N.Garric, F.Calas. — P. : Hachette, 2007. 208 p.

180. Genouvrier E. Nouveau dictionnaire de synonymes / E.Genouvrier, C.Désirat, T.Hordé. P. : Larousse, 1977. - 510 p.

181. Gougenheim G. Système grammatical de la langue française / G.Gougen-heim. P. : Artrey, 1962. - 377 p.

182. Grammaire Larousse du français contemporain / J.-C.Chevalier, C.Blanche-Benveniste, M.Arrivé, J.Peytard P. : Larousse, 1981. - 496 p.

183. Grand Larousse encyclopédique en dix volumes.

184. Greimas A. Sémantique structurale. Recherche de méthode / A.Greimas.- P. : Larousse, 1966. 262 p.

185. Grevisse M. Le Bon Usage / M.Grevisse. P.-Gembloux : Duculot, 1988.- 1770 p.

186. Grize J.-B. Schématisations, représentations et images // Stratégies discursives / J.-B.Grize. Lyon : PUL, 1978. - P. 42-52.

187. Groupe X-l. Car, parce que, puisque / Groupe A.-1 // Revue romane. -1975.-N 10.-P. 248-280.

188. Guespin L. Problématique des travaux sur le discours politique / L.Gues-pin//Langages. 1971.-N23.-P. 3-24.

189. Guillaume G. Principes de linguistique théorique / G.Guillaume. -Québec : Presses universitaires de Laval, 1973. 276 p.

190. Gulich E. Les actes de reformulation dans la conversation / E.Gulich, T.Kotschi II L'analyse des interactions verbales. Berne : Peter Lang, 1987. - P. 15-81.

191. Hancher M. The Classification of Coopérative Illocutionary Acts / M. Hancher II Language in Society. 1979. - N 8/1. - P. 1-14.

192. Harris Z. Discourse Analysis / Z.Harris II Language. 1952. - Vol. 28. -P. 1-30. (Trad. fr.: Harris Z. Analyse du discours / Z.Harris // Langages. — 1969. -N 13.-P. 8-45.)

193. Hartmann P. Textlinguistische Tendenzen in der Sprachwissenschaft /

194. P.Hartmann // Folia linguistica. 1975. - Vol. 8. - P. 1-49.

195. Heddesheimer C. Essai d'analyse discursive d'un séminaire / C.Hedde-sheimer, F.Roussel // Verbum. 1986. - Vol. 9. - Fase. 1. - P. 29-59.

196. Hobaeck Haff M. Coordonnants et éléments coordonnés / M.Hobaeck Haff. Oslo : Solum Forlag, 1987. - 277 p.

197. Hobaeck Haff M. Coordonnants et éléments coordonnés : une étude sur la coordination en français moderne / M.Hobaeck Haff // L'information grammaticale. 1990.-N46.-P. 17-21.

198. Hybertie C. La conséquence en français / C.Hybertie. P. : Ophrys, 1996.- 148 p.

199. Hymes D.H. Models of Interaction of Language and Social Life / D.H. Hymes // Directions in Sociolinguitics. The Ethnography of Communication. -New York: Holt, Rinchart, Winston, 1972. P. 35-71.

200. Ibrahim A.H. Coordonner pour argumenter / A.H.Ibrahim // Semantikos. 1979. - Vol. 2. - Fasc. 2-3. - P. 21-42. *

201. Jaez J. L'inférence en langue naturelle. Le problème des connecteurs. Représentations et calcul / J.Jaez. Paris - Lausanne - Londres : Hermès, ,1988. -288 p.

202. Joulin J. Notion d'ordre dans la coordination alternative / J.Joulin // L'information grammaticale. 1988.-N 36. - P. 11-16.

203. Kerbrat-Orecchioni C. L'énonciation. De la subjectivité dans la langue / C.Kerbrat-Orecchioni. -P. : Armand Colin, 1980.-291 p.

204. Kerbrat-Orecchioni C. Le discours en interaction / C.Kerbrat-Orecchio-ni. P. : Armand Colin, 2005. - 368 p.

205. Koudriavtséva N. Coordination et expressivité dans les langues russe et française / N.Koudriavtséva // Essais sur le discours de l'Europe éclatée. 2002. -N 18. - P. 151-165.

206. Labov W. Sociolinguistique / W.Labov. P. : Minuit, 1976. - 458 p.

207. Langaker R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisites / R.W.Langaker. - Standford: California, 1987. - 516 p.

208. Larousse. Dictionnaire de la langue française Lexis. P. : Larousse, 1988.-2112 p.219 .Le Bidois G. Syntaxe du français moderne. Ses fondaments historiques et psychologiques / G. Le Bidois, R. Le Bidois. P. : Picard, 1971. - T. 1-2.

209. Lecointre S. Le je(u) de l'énonciation / S.Lecointre, J.Le Galliot // Langages. 1974. - N 31. - P. 64-79.

210. Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N.Leech. London: Longman, 1983.-250 p.

211. Le Querler N. Typologie des modalités / N. Le Querler. Caen : Presses universitaires de Caen, 1996. - 159 p.

212. Mac Laughlin M. How Talk is Organized / M.Mac Laughlin. Beverly Hills: Sage, 1984. -160 p.

213. Lundquist L. La cohérence textuelle: syntaxe, sémantique, pragmatique / L.Lundquist. Copenhague : Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck, 1980. - 246 p.

214. Martinet A. Linguistique fonctionnelle / A.Martinet. P. : PUF, 1979. -312 p.

215. Manger G. La grammaire pratique du français d'aujourd'hui. Langue parlée, langue écrite / G.Mauger. P. : Hachette, 1980. - 419 p.

216. Mithvoch A. Grammar and Illocutionary Force / A.Mittwoch // Lingua. -1976.-Vol. 40.-N 1.-P. 21-42.

217. Moeschler J. Dire et contredire. Pragmatique de la négation et acte de réfutation dans la conversation / J.Moeschler. Berne : Peter Lang, 1982. - 220 p.

218. Moeschler J. Contraintes structurelles et contraintes d'enchaînement dans la description des connecteurs concessifs en conversation / J.Moeschler // Cahiers de linguistique française. 1983. - N 5. - P. 131-152.

219. Moeschler J. Argumentation et conversation. Eléments pour une analyse pragmatique du discours / J.Moeschler. P. : Hatier-Credif, 1985. - 203 p.

220. Moeschler J. La problématique des règles d'enchaînement et d'interprétation revisitée / J.Moeschler II Modèles du discours. Recherches actuelles en Suisse romande. Berne : Peter Lang, 1989. - P. 61-84.

221. Moeschler J. Dictionnaire encyclopédique de pragmatique / J. Moeschler, A.Reboul. P. : Seuil, 1994. - 582 p.

222. Moeschler J. Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle / J. Moeschler. P. : Armand Colin, 1996. - 256 p.

223. Moeschler J. Connecteurs et inférence / J.Moeschler. Genève: Département de linguistique de l'Université de Genève, 2001. - 38 p.

224. Moeschler J. Pragmatique du discours. De l'interprétation de l'énoncé à l'interprétation du discours / J.Moeschler, A.Reboul. P. : Armand Colin, 2005. -220 p.

225. Moirand S. Les indices dialogiques de contextualisation dans la presse ordinaire / S.Moirand II Cahiers de praxématique. 1999. -N 33. - P. 145-184.

226. Morel M.-A. La concession en français / M.-A.Morel. P. : Ophrys, 1996.- 160 p.

227. Nolke H. Le regard du locuteur. Pour une linguistique des traces énon-ciatives / H. Nolke. P. : Kimé, 1993.-301 p.

228. Nouveau Larousse illustré. Dictionnaire encyclopédique en sept volumes.

229. Ogden C.K. Opposition. A Linguistic and Psychological Analysis / C.K. Ogden. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. Ltd., 1932. - 103 p.

230. PalekB. Cross-reference. A Study from Hypersyntax. / B.Palek. Praha: Univ. Karlova, 1968. - 158 p.

231. Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Vol. 1. P.: Robert, 1990.-2176 p.

232. Plantin C. Deux mais / C.Plantin // Semantikos. 1979. - Vol. 2. - Fasc. 2-3.-P. 89-94.

233. Plantin C. Essais sur l'argumentation / C.Plantin. P. : Kimé, 1990. -351 p.

234. Pottier B. Systématique des éléments de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane / B.Pottier. P. : Klincksieck, 1962. - 375 p.

235. Pottier B. Linguistique générale. Théorie et description / B.Pottier. P. : Klinck-sieck, 1974. - 338 p.

236. Radouant R. Grammaire française / R.Radouant. P. : Hachette, 1922. -295 p.

237. Richard E. « Félix est beau, mais beau !» : du dit au dire / E.Richard // Revue de sémantique et pragmatique. 1999. - N 5. - P. 75-88.

238. Riegel M. Grammaire méthodique du français / M.Riegel, J.-C.Pellat, R.Rioul. P. : PUF, 1994. - 648 p.

239. Robrieux J.-J. Eléments de rhétorique et d'argumentation / J.-J.Robrieux. -P. : Dunod, 1993.-228 p.

240. Rossari C. Identification d'unités discursives : les actes et les. connecteurs / C.Rossari // Cahiers de linguistique française. 1996. -N 18. - P.157-178.

241. Rossari C. Connecteurs et relations de discours : des liens entre cognition et signification / C.Rossari. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 2000. -164 p.

242. Roulet E. L'articulation du discours en français contemporain / E.Roulet, A.Auchlin, J.Moeschler, C.Rubattel, M.Shelling Berne: Peter Lang, 1987 - 272p.

243. Roulet E. Des formes et des emplois des modalités dans l'interaction verbale / E.Roulet // Modalité et acquisition des langues. Berlin: Walter de Gruy-ter, 1993.-P. 27-40.

244. Roulet E. Vers une approche modulaire de l'analyse de l'interaction verbale / E.Roulet II Modèles de l'interaction verbale. Aix-en-Provence : Publications de l'Université de Provence, 1995. - P. 113-126.

245. Roulet E. Un modèle et un instrument d'analyse de l'organisation du discours / E.Roulet, L.Filliettaz, A.Grobet, M.Burger. Berne : Peter Lang, 2001. -410p.

246. Rubattel C. La structure de l'énoncé minimal comme condition d'accès aux stratégies interprétatives/ C.Rubattel II Cahiers de linguistique française. -1986. N 7. - P. 135-148.

247. Ruppli M. La coordination en français moderne: Thèse de doctorat Ille cycle. P. : Paris III, 1988.-718 p.

248. Sarfati G.-E. Eléments d'analyse du discours / G.-E.Sarfati. P. : A.Colin, 2007.-128 p.

249. Schegloff E. Opening up Closing / E.Schegloff, H.Sacks II Semiótica. -1973. Vol. 8.-N 4. - P. 289-327.

250. Schiffrin D. Functions of and in Discourse / D.Schiffin // Journal of Pragmatics.- 1986.-Vol. 10.-N 1.-P. 41-66.

251. Schmerling S.F. Asymmetric Conjunction and Rules of Conversation / S.F.Schmerling // Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1975. -Vol. 3. - P. 211-231.

252. Searle J.R. What is a Speech Act? / J.R.Searle // Philosophy in America, 1965. P. 221-239. (Рус. пер. И.М.Кобозевой: Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? / Дж.Р.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. -Вып. 17. - С. 151-169.)

253. Sinclair J.M. Towards an Analysis of Discourse. The English Used by Teachers and Pupils / J.M. Sinclair, R.M. Coulthard // Oxford : University Press,1975.- 163 p.

254. Sperber D. La pertinence. Communication et cognition / D.Sperber, D. Wilson. P.: Minuit, 1989. - 381 p.

255. Sperber D. Forme logique et pertinence / D.Sperber, D.Wilson I ! Cahiers de linguistique française. 1990. -N 11. - P. 13-35.

256. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale / L.Tesnière. P. : Klinck-sieck, 1959.-670 p.

257. Todorov T. Mikhaïl Bakhtine, le principe dialogique suivi de « Ecrits du cercle de Bakhtine » /T.Todorov. P. : Seuil, 1981. -316 p.

258. Traverse V. L'analyse des conversations / V.Traverso. P. : A.Colin, 2007.- 128 p.

259. Trognon A. La question de l'échange dans l'entretien / A.Trognon // Psychologie française. 1990. -Vol. 35. -Fasc.3. - P. 195-205.

260. Van Dijk T.A. Grammaires textuelles et structures narratives / T.A.Van Dijk // Sémiotique narrative et textuelle. P. : Larousse, 1973. - P. 177-206.

261. Van Dijk TA. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse / T.A.Van Dijk. London: Longman, 1977. - 261 p.

262. Van Dijk T.A. Pragmatic Connectives / T.A.Van Dijk // Journal of Pragmatics. 1979. - N 3. - P.447-456.

263. Vignaux G. Le discours acteur du monde. Enonciation, argumentation et cognition / G.Vignaux. P. : Ophrys, 1988. - 243 p.

264. Vincent D. Du dialogue au soliloque : des interactions plus ou moins conversationnelles / D.Vincent // Cahiers de linguistique fançaise. 1995. - N 16. - P.53-68.

265. Vion R. La gestion pluridimensionnelle du dialogue / R.Vion // Cahiers de linguistique française. 1995. -N 17. -P.179-203.

266. Vion R. Modalités, modalisations et activités langagières / R.Vion // Marges linguistiques. 2001. - N 2. - P.209-231.

267. Vion R. Modalités, modalisations et discours représentés / R.Vion // Langages. 2004. -N 156. - P.96-110.

268. Weinrich H. Sprache in Texten / H.Weinrich. Stuttgart: Klett, 1976. -356 p.

269. Weinrich H. Grammaire textuelle du français / H.Weinrich. P. : Didier-Hatier, 1989.-672 p.2%5.Wilmet MGrammaire rénovée du français / M.Wilmet- Bruxelles: De Boeck, 2007.- 332 p.

270. Wunderlich D. Methodological Remarks on Speech Acts Theory / D. Wunderlich II Speech Acts Theory and Pragmatics. Boston: Dordrecht, 1980. -P.291-312.

271. ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

272. Anouilh J. Chers zoiseaux. P. : Avant-scène, 1977. (AJC)

273. Aragon L. Aurélien. P. : Gallimard, 1976. (ALA)

274. Aragon L. Le mouton II Conteurs français du XXe siècle. M. : Progrès, 1981. - P.86-98. (ALM)

275. Aragon L. Le retour à la réalité II Ecrits sur l'art et manifestes des écrivains français. Anthologie. M. : Progrès, 1981. - P.507-516. (ALR)

276. Arland M. Une soirée d'août II Conteurs français du XXe siècle. M. : Progrès, 1981.-P.99-113. (AMS)

277. Arnoux A. A la rencontre de Shakespeare II Conteurs français du XXe siècle. M. : Progrès, 1981. - P.27-46. (AAR)

278. Aymé M. La rue sans nom. M. : Высшая школа, 1984. (AMR)

279. Barthes R. Manifestation du collectif « Change » // Ecrits sur l'art et manifestes des écrivains français. Anthologie. M. : Progrès, 1981. - P.493-507. (BRM)

280. Bazin H. Au nom du fils. M. : Высшая школа, 1980. (ВH F)

281. Bazin H. Le matrimoine. P. : Seuil, 1980. (BHM)

282. Bazin H. Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. -M. : Progrès, 1979. (BHV)

283. Beauvoir de S. Mémoires d'une jeune fille rangée. P.: Gallimard, 1958. (BSM)

284. Beauvoir de S. Les belles images. M. : Цитадель, 2000. (ВSI)

285. Bergmann I Ma vie. P. : Fayard, 1980. (BIV)

286. Boileau P., Narcejac T. Les louves. Les visages de l'ombre. La porte au large. M. : Radouga, 1986. (BNL)

287. BomicheR. L'indic. P.: Grasset, 1977. (BRI)

288. BomicheR. Vol d'un nid de bijoux. P. : Grasset, 1985. (BRV)

289. Bourdouxhe M. La femme de Gilles. Bruxelles : Labor, 1985. (BMF)

290. Breton A. Manifeste du surréalisme // Ecrits sur l'art et manifestes des écrivains français. Anthologie. M. : Progrès, 1981. -P.401-430. (ВАМ) .

291. Burgess A. La symphonie Napoléon. P. : Robert Laffont, 1977. (BAS)

292. Camus A. La peste. P. : Gallimard, 1947. (CAP)

293. Céline L.-F. Voyage au bout de la nuit. P. : Gallimard, 1952. (CLFV)

294. Clavel B. Le massacre des innocents. P. : J'ai lu, 1978. (CBM)

295. Clavel B. Le silence des armes. P. : J'ai lu, 1978. (CBS)

296. Clavel B. Le tonnerre de Dieu. M. : Цитадель, 2001. (CBT)

297. Colette S.-G. Duo. P. : Hachette, 1960. (CSGD)

298. Colette S.-G. La naissance du jour. Oeuvres choisies. — M. : Radouga, 1983. (CSGN)

299. Colette S.-G. Le blé en herbe. P. : J'ai lu, 1978. (CSGB)

300. Curtis J.-L. Le thé sous les cyprès. JI.: Просвещение, 1978. (CJL)

301. Deforges R. La bicyclette bleue. P.: Ramsay, 1981. (DRB)

302. Deforges R. 101, avenue Henri-Martin. P.: Ramsay, 1983. (DRA)

303. Deforges R. Le diable en rit encore. P. : Ramsay, 1985. (DRD)

304. Déon M. Je ne veux jamais l'oublier. P. : Pion, 1976. (DMJ)-38634. Dhôtel A. Un soir. Il Conteurs français du XXe siècle. M. : Progrès, 1981.-P. 125-140. (DAS)

305. Djian P. Bleu comme l'enfer. P. : Barrault, 1983. (DPB)

306. Djian P. 37,2° le matin. P. : Barrault, 1985. (DPM)

307. Druon M. La dernière brigade. P. : Grasset, 1970. (DMB)

308. Duchâteau A.P. Mourir à Angoulême. Monaco : Rocher, 1990. (DAP)

309. Duhamel G. Le notaire du Havre. P. : Folio, 1972. (DGN)

310. DutourJ. Pluche ou l'amour de l'art. P. : Flammarion, 1967. (DJP)

311. Emaux A. La place. P. : Folio, 1983. (EAP)

312. Exbrayat C. La honte de la famille. M.: Цитадель, 2001. (ECH)

313. FenwickJ.-N. Potins de l'enfer. P. : Avant-scène, 1996. (FJN)

314. Fleutiaux P. Histoire du tableau. M. : Radouga, 1982. (FPH)

315. Frain I. Secret de famille. P. : Lattès, 1989. (FIS)

316. Gelas G. Noces de sable. Montmorency : Quatre vents, 1991. (GGN)

317. Gide A. Les caves du Vatican. P.: Gallimard, 1922. (GAC)

318. Giroud F. Lou. Histoire d'une femme libre. P. : Fayard, 2002. (GFL)

319. Guilloux G. Le collier II Conteurs français du XXe siècle. M. : Progrès, 1981.-P. 114-119. (GGC)

320. Kyria P. Le valet noir. Monaco : Rocher, 1991. (KPV)

321. Lesbre M. La belle inutile. Monaco : Rocher, 1991. (LMB)

322. Lexicologie française : recueil de textes. -JL: Просвещение, 1972. (LFR)

323. Mallet-Joris F. Allegra. M. : Radouga, 1985. (MJA)

324. Mallet-Joris F. Cordélia II Conteurs français du XXe siècle. M. : Progrès, 1981. - P. 416-434. (MJC)

325. Mallet-Joris F. La maison de papier. P. : Grasset, 1970. (MJM)

326. Mallet-Joris F. Le Rempart des Béguines. P. : Julliard, 1980. (MJR)

327. Mauriac F. Thérèse Desqueyroux. Le noeud de vipères. Le sagouin. Un adolescent d'autrefois. M. : Progrès, 1975. (MFT)

328. Maurois A. Nouvelles. M. : Presto, 1998. (MAN)

329. Merle R. Derrière la vitre. M. : Высшая школа, 1982. (MRV)-38760. Modiano P. Les boulevards de ceinture. M. : Radouga, 1982. (MPB)

330. OrieuxJ. Voltaire.-P. : Flammarion, 1956. (OJV)

331. Ormesson de J. Un amour pour rien. P. : Julliard, 1960. (OJA)

332. Pagnol M. Marius. P. : Fasquelle, 1967. (PMM)

333. Pagnol M. Topaze. P. : Fasquelle, 1967. (PMT)

334. Picouly D. La lumière des fous. Monaco : Rocher, 1991. (PDL)

335. Pozner V. Le manteau bleu II Conteurs français du XXe siècle. M. : Progrès, 1981.-P. 170-194. (PVM)

336. Roblès E. La gorgone II Conteurs français du XXe siècle. M. : Progrès, 1981.-P. 278-288. (REG)

337. Roblès E. La croisière. M. : Просвещение, 1982. (REC)

338. Sabatier R. Les allumettes suédoises. P. : Albin Michel, 1969. (SRA)

339. Sabatier R. Trois sucettes à la menthe. P. : Albin Michel, 1972. (SRT) 1 X.Sagan F. Un certain sourire. - P. : Julliard, 1978. (SFS)

340. Sagan F. Les violons parfois. P. : Julliard, 1962. (SFV) Г

341. Saint-Exupéry de A. Le pilote de guerre. P.: Gallimard, 1942. (SEP)

342. Saint-Exupéry de A. Terre des hommes. Kiev : Dnipro, 1978. (SET)

343. San-Antonio. L'histoire de France vue par San-Antonio. P. : Fleuve Noir, 1964. (SAH)

344. San-Antonio. Le loup habillé en grand-mère. P. : Fleuve Noir, 1980. (SAL)

345. San-Antonio. Mange, et tais-toi. P. : Fleuve Noir, 1974. (SAM)

346. San-Antonio. Si ma tante en avait. P. : Fleuve Noir, 1978. (SAT)

347. Sarraute C. Allô, Lolotte, c'est Coco. P. : Flammarion, 1987. - (SCA)

348. Sarraute N. L'ère du soupçon. P.: Gallimard, 1956. (SNE)

349. Sarrazin A. La cavale. P.: Pauvert, 1965. (SAC)

350. Simenon G. Lettre à ma mère. M. : Высшая школа, 1982. (SGL)

351. Simenon G. Le pendu de Saint-Pholien. M. : Астрель, 2001. (SGPS)

352. Simenon G. Maigret. M. : Астрель, 2001. (SGM)

353. Simenon G. Maigret chez le ministre. M. : Высшая школа, 1983.

354. Simenon G. Maigret et la Grande Perche. M. : Цитадель, 2001. (SGP)

355. Sollers P. Une curieuse solitude. P.: Seuil, 1958. (SPS)

356. Stil A. Dieu est un enfant. M.: Radouga, 1982. (SAD)

357. Théâtre d'Eugène Ionesco. P. : Gallimard, 1962. (IET)

358. Théorie de grammaire française : recueil de textes. — JL: Просвещение, 1972. (TGF)

359. Vaillant-Couturier P. Enfance.— M.: Высшая школа, 1979. (VCE)

360. Vian B. Le danger des classiques II Conteurs français du XXe siècle. -M. : Progrès, 1981. P.355-366.