автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русского и английского языков

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Айрапетова, Эльвира Гаврошевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русского и английского языков'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Айрапетова, Эльвира Гаврошевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Основные направления в изучении синтаксических связей в русском и английском языках на материале союзов «И», «А», «НО» и «AND», «BUT»).

§ 1. Исследование союзов «И», «А», «НО» как маркеров интегративно-объединительных связей.

§ 2. Подходы к описанию союзов «И», «А», «НО» как маркеров присоединительной связи.

§ 3. Исследование сочинительных союзов «AND» и «BUT» в англистике.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. Дефиниционное описание сочинительных союзов русского

И», «А», «НО») и английского («AND», «BUT») языков.

§ 1. Структурно-семантические особенности русских сочинительных союзов «И», «А», «НО».

1Л. Структурно-семантические Особенности союза «И».

1.2. Структурно-семантические особенности союза «А».

1.3. Структурно-семантические особенности союза «НО».

§ 2. Структурно-семантические особенности английских сочинительных союзов «AND» и «BUT».

2.1. Структурно-семантические особенности союза «AND».

2.2. Структурно-семантические особенности союза «BUT».

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. Средства передачи значений русских сочинительных союзов

И», «А», «НО» на английский язык.

§ 1. Средства передачи значений союза «И» на английский язык.

1.1. Интегративно-объединительные значения союза «И» и средства их передачи на английский язык.

1.2. Присоединительные значения союза «И» и средства их передачи на английский язык.

§ 2. Средства передачи значений союза «А» на английский язык.

2.1. Интегративно-объединительные значения союза «А» и средства их передачи на английский язык.

2.2. Присоединительные значения союза «А» и средства их передачи на английский язык.

§ 3. Средства передачи значений союза «НО» на английский язык.

3.1. Интегративно-объединительные значения союза «НО» и средства их передачи на английский язык.

3.2. Присоединительные значения союза «НО» и средства их передачи на английский язык.

Выводы по третьей главе.

ГЛАВА IV. Средства передачи значений английских сочинительных союзов «AND» и «BUT» на русский язык.

§ 1. Средства передачи значений союза «AND» на русский язык.

1.1. Интегративно-объединительные значения союза «AND» и средства их передачи на русский язык.

1.2. Присоединительные значения союза «AND» и средства их передачи на русский язык.

§ 2. Средства передачи значений союза «BUT» на русский язык.

2.1. Интегративно-объединительные значения союза «BUT» и средства их передачи на русский язык.

2.2. Присоединительные значения союза «BUT» и средства их передачи на русский язык.

Выводы по четвертой главе.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Айрапетова, Эльвира Гаврошевна

Данная диссертация посвящена исследованию основных сочинительных союзов русского («И», «А», «НО») и английского («AND», «BUT») языков с точки зрения их лексико-семантической и семантико-синтаксической организации. В работе устанавливаются структурно-семантические русско-английские и англо-русские соответствия указанных союзов.

Актуальность темы исследования определяется, во-первых, тем, что сочинительные союзы как русского языка, так и английского входят в базовый фонд внутрисентенциальных и межсентенциальных когерентных связей, являются высокорепрезентативными и определяют в значительной степени строение всякого дискурса. Во-вторых, сочинительные союзы русского и английского языков имеют различную сегментацию своих планов выражения и содержания, поэтому их сопоставительное изучение может выявить их коррелятивное строение. В-третьих, сочинительные союзы сопоставляемых языков контекстно связанно реализуют свои интегративно-объединительные и присоединительные/разъединительные (дезинтегративные с семантической точки зрения) функции, что представляет собой типологический интерес. В-четвертых, основные сочинительные союзы русского и английского языков еще не были объектом специального типологического изучения.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается сопоставительное описание сочинительных союзов русского и английского языков, рассматриваются их базисные структурно-семантические значения и устанавливаются их интегративно-объединительные и присоединительные функции.

Цель диссертации заключается в том, чтобы представить адекватное сопоставительное описание лексико-семантических и семантико-синтаксических свойств основных сочинительных союзов русского и английского языков.

Для реализации поставленной цели был решен комплекс исследовательских задач: определены структурно-семантические основания оппозиции интегративно-объединительных и присоединительных функций основных сочинительных союзов русского и английского языков;

- дано дефиниционное описание исследуемых союзов;

- выявлены основные типы значений сочинительных союзов русского и английского языков;

- установлена корреляция значений сочинительных союзов;

- объяснена контекстно обусловленная множественность микрозначений указанных союзов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы научного исследования: а) дефиниционный - для выявления лексико-семантического строения основных сочинительных союзов русского и английского языков; б) контекстуальный - для установления рекуррентного веса микрозначений каждого из указанных союзов; в) оппозитивный - для определения оснований противопоставления интегративно-объединительных и присоединительных функций основных сочинительных союзов русского и английского языков; г) сопоставительный - для установления структурно-семантических сходств и различий основных сочинительных союзов русского и английского языков; д) количественный - для определения рекуррентных свойств микрозначений указанных союзов.

Материалом исследования послужили художественные произведения русских авторов и переводы этих текстов на английский язык, а также художественные произведения английских и американских авторов и переводы этих текстов на русский язык. Сплошной выборке подвергнуто более 4 тысяч страниц текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основные сочинительные союзы как в русском языке, так и в английском в зависимости от контекста употребляются в интегративно-объединительном и, соответственно, присоединительном значениях. Интегративно-объединительные значения данных союзов маркируют функцию логико-семантического и семантико-синтаксического объединения, а присоединительные - функцию ситуативно обусловленного добавления к базисному компоненту и вместе с тем функцию логико-семантического и семантико-синтаксического разъединения, или дезинтеграции, с базисным компонентом.

2. Интегративно-объединительное значение сочинительных союзов русского и английского языков репрезентируют соединительные, противительные, фреймовые, конструкционно-семантические, консекутивные, семасиологические и другие связи. Присоединительное значение указанных союзов, будучи дезинтегративным, формируется на иной таксономической основе.

3. Основные сочинительные союзы русского и английского языков в равной мере характеризуются оппозитивным противопоставлением своих интегративно-объединительных и присоединительных свойств. При этом интегративно-объединительные свойства данных союзов являются преобладающими и составляют 72% в русском языке и 69% в английском языке. Присоединительные свойства сочинительных союзов не столь репрезентативны. Они актуализируются в 28% русском языке и 31% в английском языке.

4. Значения сочинительных союзов «И», «А», «НО» контекстно связанно передаются в английском языке различными способами и средствами, общее число которых составляет 21 единицу (союзы «AND», «BUT», «OR», «NOR», союзные наречия «YET», «NEVERTHELESS», «STILL», наречия «ALSO», «ТОО», частицы «ONLY», «JUST», предлоги «IN SPITE OF», «EXCEPT», имплицитный способ и др.). Английские союзные маркеры выражают логико-семантические и семасиологические значения русских союзов и не отображают их модальные эмотивно нагруженные оттенки.

5. Значения союзов «AND» и «BUT» контекстно связанно передаются в русском языке при помощи значительно большего количества способов и средств, общее число которых составляет 60 единиц («И», «А», «НО», «ДА» (= «И»), «ДА» (= «НО»), «ИЛИ», «НИ. НИ», «ТОЖЕ», «ХОТЯ», «ОДНАКО», «ЗАТО», частицы «даже», «да», «просто», «ведь» и т.п., сочетание союза с частицами «но все же», «но все-таки», «но разве» и т.п., вводные слова «значит», «к сожалению» и т.п., имплицитный способ и др.). Почти трехкратное превышение способов и средств передачи значений основных сочинительных союзов английского языка на русский язык объясняется тем, что в русском языке отображается весь спектр контекстно обусловленных модальных значений высказываний с сочинительными союзами английского языка.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты позволяют выявить и по-новому представить оппозицию «интегративно-объединительные :: присоединительные свойства» сочинительных союзов русского и английского языков, эксплицировать контекстно обусловленную множественность значений этих союзов и тем самым обозначить паратаксис как единство интегративно-объединительных и присоединительных, или дезинтегративных, отношений. Интегративно-объединительные функции сочинительных союзов определяются их логико-семантическими и семасиологическими свойствами, а присоединительные - их ситуативно обусловленными свойствами. Такой подход позволяет установить и описать в сопоставительном плане лексико-семантическую асимметричность сочинительных союзов русского («И», «А», «НО») и английского («AND», «BUT») языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть использованы при изучении сочинительного синтаксиса русского и английского языков, при обучении переводу, в курсах теорграмматики русского и английского языков, типологии, теории и практики перевода, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ по типологии и теории перевода.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования апробированы в работах, выполненных на кафедре английского языка (ПГЛУ, 1998-2002 гг.), на семинарах по прагмалингвистике и когнитивной лингвистике (ПГЛУ, 1998-2002 гг.), на научно-практических конференциях (ПГЛУ, 1998-2002 гг.). По материалам диссертации опубликовано 8 статей.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав и заключения, а также библиографии, списка словарей, списка источников примеров и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русского и английского языков"

Выводы по четвертой главе

1. Основные сочинительные союзы английского языка («AND», «BUT») подобно русским сочинительным союзам в одних контекстах реализуют свои интегративно-объединительные значения, а в других - присоединительные значения. Средствами передачи значений этих союзов при переводе на русский язык являются для союза «AND» союзы «И», «А», «НО», «ДА» (= «И»), «НИ . НИ», «ДА И», «ТОЖЕ», «ХОТЯ», опущение союза (0), трансформация союза в предлог «С», сочетание союза с частицей «а ведь», специальные слова «к тому же», «и еще вдобавок», «плюс»; вводные слова «значит», «кроме того», «по крайней мере»; для союза «BUT» - союзы «НО, «А», «ОДНАКО», «И», «ДА» (= «НО»), «ЗАТО», сочетание союза «НО» с частицами «все-таки», «все же», «ведь», «же», «-то», «разве», «вот», «просто», «только», «лишь», «все равно», «даже», «именно», сочетание других союзов с частицей («и все таки», «и только», «да и не»), частицы «только», «только все-таки», «-то», «ведь», «просто», «нет», «ладно», «разве», вводные слова «однако», «впрочем», «вероятно», «значит», «но может быть», «но кажется», сочетание союза «НО» с другими союзами («но тем не менее»), наречие в составе конструкции («теперь послушай»), опущение союза (0).

2. Союз «AND» передает значения русских союзов «И» и «А» и поэтому количество его значений существенно превышает количество значений только союза «И», который внешне представляется эквивалентом союза «AND». Только контекст позволяет дифференцировать в союзе «AND» его коррелятивные значения «И» и «А».

3. При передаче фреймовых и конструкционных значений союза «AND» в русском языке используются союзы «И», «ДА», «ИЛИ», «НИ . НИ», предлог «С». Эти значения также могут передаваться имплицитно, и тогда они не маркируются какими-либо формальными средствами при переводе на русский язык. При передаче сопоставительно-противительных и собственно противительных значений союза «AND» в русском языке используются союзы «А», «НО». Когда передается выводное или консекутивное значение этого союза, то употребляются союзы «И», «А», «НО», а также конклюзивное вводное слово «значит».

4. Союз «AND» в условиях контекста может реализовывать свои присоединительные значения. Присоединительные значения союза «AND» передаются на русский язык посредством союзов «И», «А», «НО», «ДА И», «ТОЖЕ», «ХОТЯ», частиц «даже», «да», «просто», «ведь», специальных слов, содержащих в своей семантике добавочный оттенок («к тому же», «и еще вдобавок», «плюс»), вводных слов («кроме того») и др.

5. Союз «BUT» передает значение русского союза «НО» и имеет два основных интегративно-объединительных значения: противительное и противительно-ограничительное.

6. Противительное значение союза «BUT» является более рекуррентными (82%) и передается на русский язык с помощью союзов «НО», «А», «ОДНАКО», «ДА» (= «НО»), «И», комбинации союза «НО»с частицами («все-таки», «все же», «ведь», «же», «-то», «уж» и др.) частиц «-то», «ведь», «просто»), вводных слов («однако», «впрочем», «вероятно», «значит», «к

162 сожалению»), сочетанием союза «НО» с вводным словом («но к сожалению», «но может быть», «но кажется»), а также имплицитным способом. Русские средства передают весь спектр модальных значений высказываний с союзом «BUT» именно с помощью модальных частиц и вводных слов, выражающих эмоциональную оценку и большую или меньшую степень уверенности.

7. Противительно-ограничительное значение союза «BUT», будучи менее рекуррентным (18.%), передается с помощью ограничительных частиц, как в сочетании с союзом, так и сингулярно («только», «только все-таки», «но только», «но лишь»).

8. Значительно реже союз «BUT» употребляется в присоединительном значении, которое на русский язык передают союзы «НО», «ДА И НЕ», «ЗАТО» и некоторые другие средства.

163

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование было посвящено сопоставительному описанию основных сочинительных союзов русского («И», «А», «НО») и английского («AND», «BUT») языков. Сочинительные союзы в сопоставляемых языках являются важным объектом изучения и с точки зрения содержательных аспектов внутрисентенциальной и межсентенциальной связей, и с точки зрения когезивных средств их репрезентации. В сфере сочинительных отношений рассматриваются вопросы статуса сложносочиненного предложения, которые по-разному интерпретируются лингвистами. Одни из них признают сложносочиненное предложение, другие подходят к этому феномену с позиций текстовой лингвистики и рассматривают его в рамках сверхфразовых единств или сложного синтаксического целого.

Сочинительные союзы реализуют синтаксические связи как в рамках предложения, так и на уровне компонентов текста, элементами которого оказываются предложения, объединенные сочинительными отношениями. Отсюда вытекает, что сочинительные связи, маркируемые соответствующими союзами, так или иначе конституируют и семантико-синтаксические отношения между элементами предложения, и семантико-синтаксические отношения между предложениями. Руководствуясь этим положением, мы можем констатировать примат паратаксиса над гипотаксисом.

Сочинительные союзы сопоставляемых языков и других языков функционально подразделяются на интегративно-объединительные и присоединительные. Это одни и те же союзы, и их функциональная дифференциация всецело определяется контекстами их употребления. Функционируя в качестве интегративно-объединительных маркеров, основные сочинительные союзы выражают семантико-синтаксические отношения между элементами предложения. Употребляясь в роли присоединительных маркеров, эти союзы становятся скрепами межсентенциальной текстовой связи. Таким образом, сочинительные связи в указанных их двух измерениях участвуют в формировании как предложения, так и текста.

В когерентной структуре сложносочиненного предложения в качестве системообразующих представлены логико-семантические, семантико-синтаксические и семасиологические связи и отношения. Что объединяет элементы сложносочиненного предложения как на уровне членов предложения, так и на уровне синтаксических компонентов целостного высказывания? Что обусловливает их центростремительное функционирование, продуктом которого оказывается само предложение, простое или сложносочиненное? Иными словами, какие механизмы детерминируют реализацию интегративно-объединительного синтеза частей предложения?

Функцию интегративного объединения элементов предложения выполняет прежде всего фреймовая семантика, которая позволяет отождествлять их в качестве гипонимных представителей макросемантического гиперонима. Содержание фреймового гипонима - это его пресуппозиция, то есть общий фонд знаний, который опосредует общение людей. Фреймовая рамка предложения дает возможность объединить семантически однородные члены предложения или части сложносочиненного предложения как составные компоненты целостного фрейма. Другим механизмом интегративно-объединительной связи является механизм логико-семантических отношений, когда на основании знаний антецедента можно предсказать в общих чертах содержание консеквента. Данный тип связи имеет место в составе причинно-следственных, условно-следственных и других предложений, которые в поверхностной структуре высказывания манифестируются посредством сочинительных союзов. Функцию интегративного объединения выполняет и конструкционная семантика, которая со структурной точки зрения позволяет устанавливать формальную корреляцию между элементами семантической конструкции.

Интегративно-объединительным сочинительным связям противостоят так называемые присоединительные связи, которые маркируются теми же самыми союзами. Термин «присоединительные связи» отображает сам факт добавления присоединительного компонента высказывания к базисному компоненту. Однако с семантико-синтаксической и логико-семантической точки зрения между этими компонентами высказывания не существует никакой интегративно-объединительной связи. Более того, мы можем фиксировать разрыв, дезинтеграцию этой связи между ними. На основании знания базисного компонента ни логически, ни семантически нельзя прогнозировать содержание присоединительного компонента. Можно даже утверждать, что нельзя предсказать не только содержание этого компонента, но и сам факт его появления. Однако с когерентной точки зрения, которая является комплексной и универсальной, между базисным и присоединительным компонентами существует некоторая взаимосвязь, но она не является логико-семантической. Эта взаимосвязь полностью определяется ситуацией, которая достраивает сложносочиненное предложение или, если речь идет о связи двух самостоятельных предложений, сложное синтаксическое целое. Присоединительные связи являются одним из механизмов построения текста как линейной цепочки когерентно детерминированных предложений и в этом смысле автосемантические предложения являются присоединительными, а синсемантические -интегративно-объединительными.

Основные сочинительные союзы русского языка «И», «А», «НО», а также менее репрезентативный союз «ИЛИ», который не является объектом нашего исследования, образуют систему лексико-семантических и семантико-синтаксических зависимостей. Каждый из этих союзов имеет набор своих лексико-семантических вариантов, которые, частично пересекаясь, находятся в отношении комплексной дополнительности. Лексико-семантические варианты с содержательной точки зрения отражают семантико-синтаксические и семасиологические связи. Анализируя характер этих связей, мы исходим из того, что существуют контексты, в которых данные союзы семантически не взаимозаменяемы, и существуют контексты, в которых данные союзы могут семантически взаимозаменяться, но с прагматической точки зрения они не взаимозаменяемы, так как при этом происходит рема-тематическая реинтерпретация членов предложения. Это положение в равной степени относится и к основным сочинительным союзам английского языка («AND», «BUT», «OR»).

Союз «И» как маркер интегративно-объединительной связи по данным лексикографических источников русского языка реализует в составе сложносочиненного предложения следующие значения: соединительное, перечислительное, усилительное, уступительное, выделительное. Эти значения союза «И» были нами реинтерпретированы с опорой на художественные произведения в терминах фреймовой и конструкционной семантики и логико-семантических связей. При этом оказалось, что наиболее репрезентативными являются пресуппозитивно-фреймовые значения союза «И», далее следует конструкционная семантика, и последнее место занимают логико-семантические связи. Интегративно-объединительные значения союза «А» по данным словарей представлены такими значениями, как противительное и сопоставительное. В союзе «НО», в некоторых отношениях близком ему союзу «А», по данным тех же лексикографических источников выделяются следующие интегративно-объединительные значения: противительное и противительно-ограничительное. В художественных текстах эти типы значений союзов «А» и «НО» актуализируются на основе фреймовой и конструкционной семантики. Кроме того, эти союзы в составе диалогических текстов функционируют как типичные маркеры аргументации и контраргументации.

Присоединительные значения союзов «И», «А», «НО», а эти союзы в указанном значении являются омонимичными по отношению к их функционированию в роли маркеров интегративно-объединительных отношений, менее репрезентативны. Наиболее полно эти значения маркирует союз «А», далее следует союз «И» и, наконец, союз «НО». В целом присоединительные значения этих союзов по частотности их употребления составляют приблизительно 1/3 от всех случаев использования данных союзов в художественных текстах.

Английские сочинительные союзы «AND» и «BUT» также реализуют интегративно-объединительные и присоединительные значения. Союз «AND» по данным Большого Оксфордского Словаря и Словаря английского языка Коллинза имеет следующие интегративно-объединительные значения: соединительное, усилительное, перечислительное, противительное, консекутивное и некоторые второстепенные значения. Союз «BUT», в свою очередь, выражает такие значения, как противительное, ограничительное, усилительное и некоторые другие. Эти союзы, как и аналогичные союзы русского языка, в художественных текстах реализуют свои значения на основе фреймовой и конструкционной семантики, а также с опорой на логико-семантические отношения.

Сочинительные союзы английского языка «AND» и «BUT» в ряде контекстов функционируют и в роли присоединительных маркеров. Функции присоединения наиболее часто реализует союз «AND», и, соответственно, союз «BUT» в этом отношении оказывается менее репрезентативен.

В данной работе мы также ставили перед собой задачу установить и в ряде случаев объяснить и обосновать средства и способы передачи значений русских сочинительных союзов при переводе на английский язык в составе соответствующих высказываний и значений английских сочинительных союзов при переводе их на русский язык. При выявлении закономерностей передачи значений сочинительных союзов с русского языка на английский и с английского языка на русский мы исходили из критерия однородности их значений и в рамках уже конкретного значения рассматривали вопрос о вариативности средств их репрезентации в языке - цели.

Интегративно-объединительные значения союза «И» передаются при переводе на английский язык посредством таких средств, как союз «AND», опущение союза, союзы «BUT», «OR», «NOR», «NOR . EITHER», «NEITHER . NOR», «AND . EITHER», наречий «ALSO», «ТОО», «SO». Несмотря на многозначность союза «И» и вариативность средств передачи его значений при переводе на английский язык, существует определенная избирательность этих средств, применительно к конкретным значениям союза «И». Фреймовые значения союза «И» передаются союзами «AND», «BUT», «OR», наречием «ТОО», а также имплицитным способом. Конструкционно-семантическое значение союза «И» эксплуатируется союзами «AND», «NOR», «NOR . EITHER», «AND . EITHER», а также может передаваться имплицитно. Наиболее рекуррентными из названных средств, безусловно, является союз «AND» (-75%). Присоединительное значение союза «И» передается посредством союзов «AND», «BUT» и наречий «ALSO», «SO». Наиболее рекуррентным здесь также является союз «AND» (-85%).

С учетом дифференциации значений союза «А» мы установили, что его противительные значения, которые реализуются с опорой на фреймовую и конструкционную семантику, передаются при помощи таких средств, как союзы «AND», «BUT», союзные наречия «YET», «SO», частица «just», предлог «in spite of»; наиболее репрезентативными из них являются союзы «BUT» (;=49%), «AND» (-43%). Присоединительные значения союза «А» передаются посредством союзов «AND», «BUT», «OR», наречий «THEN», «ONLY», междометия «WELL», а также имплицитно. Наиболее репрезентативным является союз «AND» (-87%).

К интегративно-объединительным значениям союза «НО» относятся противительное и противительно-ограничительное. Противительное значение передается посредством союза «BUT» и союзного наречия «STILL». Противительно-ограничительное значение маркируется наречиями «ONLY», «SIMPLY», а также имплицитно. Наиболее рекуррентным средством передачи этих значений является союз «BUT» (-85%). Присоединительное значение союза «НО» передается с помощью союза «AND», союзных наречий «YET», «NEVERTHELESS», «MOREOVER», наречия «THEN», предлога «EXCEPT».

В целом отметим, что основные значения союза «И» передаются посредством союза «AND», «А» - «AND» и «BUT», «НО» - «BUT», что объективно отражает семантику данных союзов.

В диссертации также было проведено сопоставительное описание английских и русских сочинительных союзов. За основу были взяты английские союзы «AND», «BUT». Были выявлены их основные значения, как интегративно-объединительные, так и присоединительные, и установлены средства передачи этих значений на русский язык. В английском языке к основным сочинительным союзам принято относить союзы «AND» и «BUT», если не упоминать союз «OR», рекуррентность которого по сравнению с указанными союзами сравнительно мала. Союзам «AND» и «BUT» в русском языке соответствуют союзы «И», «А», «НО». При этом семантика союза «AND», как показало исследование, выражает значения союзов «И» и «А». Естественно, что контекстно связанно союз «AND» в интегративно-объединительном регистре своих значений передает не только соединительное значение, которое соответствует союзу «И», но и сопоставительно-противительное и даже противительное значения, которые соответствуют союзу «А». Это обстоятельство важно учитывать при использовании союза «AND» русскоязычными коммуникантами при изучении английского языка, так как на практике проявляется тенденция выражать сопоставительно-противительные значения союза «А» про помощи союза «BUT», что является неточным употреблением. Это главная типологическая особенность союза «AND» в сравнении с коррелятивными ему союзами «И» и «А».

Мы обнаружили, что союз «AND», выражая свои соединительные и сопоставительно-противительные значения, которые в совокупности составляют свыше 70% может контекстно связанно выражать и значительный спектр других близких значений. Так, соединительные значения, которые, как правило, являются фреймовыми и конструкционными, могут выражаться союзами «ДА», «ИЛИ», «НИ . НИ», предлогом «С», а также имплицитно, когда в поверхностной структуре высказывания отсутствуют эксплицитные корреляты этих значений. Сопоставительно-противительные значения выражается посредством союзов «А», «НО» и некоторыми другими средствами. Выводное значение может быть передано с помощью союзов «И»,

А», «НО», вводных слов «по крайней мере», «значит».

Союз «AND» функционирует и как маркер присоединительной связи. С позиционно-дистрибутивной точки зрения он может употребляться после точки, многоточия, точки с запятой, запятой. Все это свидетельствует о различной степени дезинтегративности присоединительного компонента, градуальности его ситуативной связи с базисным компонентом сложносочиненного предложения или предшествующим компонентом сложного синтаксического целого. В этих случаях союз «AND» употребляется, на наш взгляд, как когезивный маркер текстовой когерентной связи, в том числе и связи между автосемантическими компонентами сложного синтаксического целого. Присоединительные значения союза «AND» многообразны и передаются на русский язык при помощи союзов «И», «А», «НО», «ДА И», «ТОЖЕ», «ХОТЯ», частиц «даже, «да», «просто», «ведь», специальных слов «к тому же», «и еще вдобавок», плюс, вводных слов «кроме того» и других.

Второй основной сочинительный союз «BUT», который по своему значению является адверсативным, наиболее полно соответствует семантике союза «НО». Его базисные значения противительное и противительно-ограничительное. Эти значения передаются в русском языке при помощи союзов «НО» и реже «А». Союз «BUT» достаточно часто встречается в структуре диалогических высказываний, употребляется как маркер аргументации и контраргументации и является показателем выделения предикатной информации, которая противопоставляется по критерию рема-тематического членения предложения. Другими словами, этот союз чрезвычайно коммуникативно нагружен и передает не только пропозитивные, но и модальные значения тех высказываний, в составе которых он употребляется. Разнообразие коммуникативных контекстов его использования предопределяет и богатство способов и средств передачи его значений на русский язык.

В структуре этого союза абсолютно преобладающим являются его интегративно-объединительные значения, которые передаются в русском языке при помощи союзов «НО», «А», «ОДНАКО», «И», «ДА», комбинации союза «НО» с частицами («все-таки», «все же», «ведь», «же» «-то», «разве», «вот», «просто», только», «лишь», «все равно», «даже», «именно»), комбинации других союзов с частицами («и все-таки», «и только»), частиц («только», «только все-таки», «-то», «ведь», «просто», «нет», «ладно», «разве»), вводных слов («однако», «впрочем»», «вероятно», «значит»), комбинация союза «НО» с вводными словами («к сожалению», «может быть», «кажется»), сочетанием двух союзов «но тем не менее», наречием в составе конструкций («теперь послушай») и другими, а также имплицитными способами выражения противительных и противительно-ограничительных значений союза «BUT». Присоединительные значения этого союза являются периферийными и передаются при помощи союзов «НО, «ДА И НЕ», «ЗАТО».

Сравнивая союзы «AND» и «BUT» по способам и средствам передачи их значений на русский язык, мы можем констатировать, что для союза «AND» характерны фреймовая и конструкционная семантика, логико-семантические по своей природе консекутивные значения, которые формируют сентенциальный базис интегративно-объединительного высказывания. Однако этот союз в то же самое время функционирует и как очень сильный маркер присоединительной связи, коституирующий основание автосемантических когерентных отношений. Союз «BUT», напротив, в подавляющем большинстве случаев употребляется как маркер интегративно-объединительных отношений и сравнительно редко - как показатель присоединительных отношений.

Если теперь сравнить в целом объемы средств передачи значений русских и английских сочинительных союзов, то можно прийти к выводу, что они асимметричны. При передаче значений русских сочинительных союзов в английском языке используется сравнительно небольшой репертуар средств выражения этих значений, ограниченных союзами, союзными наречиями, наречиями. Общее число этих средств составляет 21 единицу. Из них союзы «AND» и «BUT» и имплицитный способ (0) используются для выражения значений всех трех основных сочинительных союзов русского языка. Остальные английские средства специализируются на передаче значений конкретных союзов. Так, значение союза «И» передают такие дополнительные средства, как союзы «ог», «пог», «пог . either», «and . either», наречия «also», «too», «so»; значение союза «А» - союзные наречия «yet», «still», союз «ог», наречия «then», «only», «so», частица «just», междометие «well», предлог «in spite of»; союза «НО» - союзные наречия «yet», «still», наречия «only», «then», «nevertheless», «moreover», «simply», предлог «except».

По данным нашего исследования при передаче значений английских сочинительных союзов на русский язык было выявлено 60 способов и средств. Из них союзы «И», «А», «НО», частица «просто», вводное слово «значит» и 0 употребляются для выражения значений двух союзов. Остальные русские средства специализируются на передаче значений конкретных союзов. Так, значение союза «AND» передают такие дополнительные средства, как предлог «с», союзы «да» (= «и»), «или», «ни . ни», «да и», «тоже» «хотя», частицы «даже», «да», сочетание частицы с союзом «а ведь», специальные слова «кроме того», «по крайней мере», «плюс»; значение союза «BUT» - союзы «однако», «да» (= «но»), «зато», «но тем не менее», комбинация союза «НО» с частицами («все-таки», «все же», «ведь», «же», «-то», «разве», «вот», «просто», «только», «лишь», «все равно», «даже», «именно»), комбинации других союзов с частицами («и все-таки», «и только», «да и не»), частицы («только», «только все-таки», «-то», «ведь», «нет», «ладно», «разве»), вводные слова («однако», «впрочем», «вероятно»); комбинации союза «НО» с вводными словами («к сожалению», «может быть», «кажется»), наречия в составе конструкций («теперь послушай») и другие.

Проиллюстрированная выше асимметрия средств передачи коррелятивных значений сочинительных союзов русского и английского языков объясняется, на наш взгляд, тем, что при переводе английских союзов на русский язык фиксируются не только фактуальные, но и модальные оттенки значений высказываний, в то время как при переводе русских союзов на

174

 

Список научной литературыАйрапетова, Эльвира Гаврошевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авдеева H.H. Семантические конкретизаторы сочинительных союзов //Проблемы филологии. Материалы научной конференции «Университетская наука - региону» (апрель 1996). - Ставрополь: СГУ, 1996 . -С. 52.

2. Анощенков В.Н. Сложносочиненные предложения с союзом И идиалогические единства с И (сходства и различия) // Актуальные проблемы сложного предложения. Тезисы докладов. - Тверь, 1993. 65-66.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

4. Артемова А.Ф., Леонович O.A., Леонович E.G. Пособие по переводу срусского языка на английский. - Пятигорск: ПГЛУ, 2001. - 178 с.

5. Атарщикова E.H. Сопоставительно-противительные союзыквалифицирующего значения как средство оформления предложений с закрытой структурой // Неполнозначные слова как средства оформления в синтаксисе. - Ставрополь: СГПИ, 1988. - 83-89.

6. Бабайцева В.В. Синкретизм парцеллированных и присоединенныхсубстантивных фрагментов текста // Филол. науки. - М., 1997. - № 4. 56-65.

7. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Ч.Ш.Синтаксис. Пунктуация. - М.: Просвещение, 1981. - 271с.

8. Бакалова З.Н. Системная организация сложносочиненных предложений ссоюзами «А» и «НО» и их соотносительность: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. - Томск, 1980. - 18 с.

9. Бакалова З.Н. Сложносочиненные противительные предложения вхудожественной речи // Художественная речь: общее и индивидуальное. -Куйбышев, 1988 . -С . 116-124.

10. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.:Высшая школа, 1963. - 428 с.

11. Белкина Е.М. О понятиях «присоединение» и «парцелляция» влингвистике / Моск. гос. лингв, ун-т. - М . : МГЛУ, 1993. - 14 с.

12. Белкина Е.М. Функции присоединительных конструкций в тексте (наматериале путевого очерка А.П.Чехова «Из Сибири»): Сб.науч.тр. Вьш.272.-М.:МГПИИЯ, 1986. — С . 104-114.

13. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке:Автореф. дис. .. д-ра. филол. наук. - М., 1970. - 20 с.

14. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке.(Некоторые вопросы теории). - М.: Просвещение, 1967. - 160 с.

15. Берестова А.И. Семантические и грамматические особенностиотношения противительности (на материале современного английского языка): Автореф. дис. ..канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1987. - 14 с.

16. Блох М.Я. К проблеме присоединительных связей: Учен. зап. Моск. гос.пед. ин-та им. В.И. Ленина. Т. 367: Вопросы грамматики английского языка. - М.: МГПИ. - 38-54.

17. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшаяшкола, 1983.-383 с.

18. Богачева Е.М. Типология присоединительных субъектных конструкцийанглийского языка / Моск. ин-т электрон, техники. - М., 1986. - 13 с.

19. Бронзова Л.И. К проблеме соотношения уступительных ипротивительных семантических значений на логическом уровне (на материале англ. яз.) / Тул. гос. ун-т. - Тула, 1995. - 11 с.

20. Бурак Л.И. Присоединение и его дифференциальные признаки // Русскийязык. Вып. 8. - Минск: БГУ, 1988. - 60-70.

21. Буров A.A. Синтаксические аспекты субстантивной номинации всовременном русском языке. Монография. В 2-х частях. - Пятигорск: ПГЛУ, 1999. - Часть I. - 220 с. - Часть П. - 298 с.

22. Буров A .A. Субстантивная синтаксическая номинация в русском языке:Автореф. дис. .. д-ра филол. наук. - Ставрополь, 2001. - 43 с.

23. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. - М.: Просвещение,1992.-512 с.

24. Ванников Ю.В. Существует ли присоединительная связь предложений? /Труды Университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы. Т. VIIL Вып. 2.-м., 1965.

25. Василенко И.А. Сложное предложение в современном русскомлитературном языке: Автореф. дис. .. д-ра филол. наук. - М., 1958. 32 с.

26. Васильченко Е.А. Сложносочиненное предложение в современноманглийском языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1989.-23 с.

27. Величук А.П. О специфике присоединительной связи / Ученые запискиГосударственного педагогического института русского языка и литературы им. М.Ф.Ахундова. Вып. VIL - Баку, 1959. - 73-81.

28. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. - М.: МГУ,1958.-400 с.

29. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XYIIX IX вв. - М.: Вьющая школа, 1982. - 528 с.

30. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). - М.:Высшая школа, 1972. - 616 с.

31. Власова Ю.Н. К проблеме сравнительно-сопоставительного изученияфункционально-семантических полей // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000. - 99-105.

32. Власова Ю.Н. Проблемы синтаксической синонимии в современноманглийском языке: Автореф. дис. .. д-ра филол. наук. - Л.: АН СССР. Ленингр. отделен, ин-та языкозн., 1982. - 31 с.

33. Вяткина C.B. Вставные конструкции в сопоставлении сприсоединительными и парцеллированными (на материале соврем, рус. лит. яз.) / Редкол. жури.: Вести. ЛГУ им. А.А.Жданова, Сер. История, яз., л и т . - Л . : ЛГУ, 1986.-20 с.

34. Гаврилова Г.Ф. О функциях сочинительных и подчинительных союзов //Теоретические и практические аспекты изучения неполнозначных слов: Материалы межвузовской научной конференции. Тезисы докладов. Ставрополь: СГПИ, 1990. - 40-41.

35. Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В. Сложное синтаксическое целое ссочинительным союзом в антропоцентрическом аспекте // Филол. науки. - М . , 2000. -№ 5 . - С . 46-56.

36. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М.:Просвещение, 1983. - 287 с.

37. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Синтаксис. - М.:Учпедгиз, 1958.- 199 с.

38. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.П. Синтаксис.- М.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1961. - 344 с.

39. Гирке В.К. К вопросу о функциях слов «и», «тоже», «также» // Новое взарубежной лингвистике. Вып.15.-М.: Прогресс, 1985 . -С . 81-101.

40. Глухих В.М. Межпредложенческие сочинительные союзы в рассказахА.П.Чехова. - Магнитогорск: МГПИ, 1993.-9 с.

41. Голикова H.H., Черкас М.А. Место и роль присоединения в темарематической организации текста // Функционирование языковых единиц и категорий в синхронии и диахронии. - Таллин, 1989. - 84-93.

42. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английскогоязыка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М . : Высшая школа, 1980. - 335с.

43. Горина И.И. Союзные присоединительные скрепы с градационнымзначением // Неполнозначные слова как средства выражения семантических и синтаксических отношений. - Ставрополь: СПИ, 1990. - 50-55.

44. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. / Кобрина и др.- СПб: Лениздат, 2000. - 496 с.

45. Греч Н.И. Практическая русская грамматика. - СПб, 1834.

46. Гришанина Е.Б., Лыкова Т.В. Многозначность «и» в современномрусском языке // Теоретические и практические аспекты изучения непо л позначных слов: Материалы межвузовской научной конференции. Тезисы докладов. - Ставрополь: СГПИ, 1990. - 81-82.

47. Гуреев В. А. Учение о сложном предложении в английскойграмматической традиции; Автореф. дис. ..канд. филол. наук. - М., 1984.- 16 с.

48. Дубовский Ю.А., Кучер A.B. Типология и специфические черты ванглийском и русском языках. Учеб. матер. - Пятигорск: ИГЛУ, 2000.

49. Дымарская-Бабалян И.Н. О сложных предложениях сприсоединительным значением // Рус.яз. в арм. шк. - Ереван, 1987. - № 4. - С . 28-34.

50. Жигадло В.П., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык.Теоретический курс грамматики. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. - 350 с.

51. Знаменская A.B. Составные соединительные союзы с компонентом «и» всовременном русском языке // Вопросы лексикологии и синтаксиса русского языка. - Смоленск: Изд-во Смоленского пед.ин-та, 1975. 77- 99.

52. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматикасовременного английского языка. - М . : Высшая школа, 1981. - 285 с.

53. Иванова Л.А. Союзные противительные конструкции в современноманглийском языке: Автореф. дис. ..канд. филол. наук. - М . , 1971. - 16 с.

54. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. - Л.: Изд-воЛенингр. ун-та, 1968. - 214 с.

55. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматикеанглийского языка. - Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1972. 221 с.

56. Иртеньева Н.Ф., Барсова О.М., Блох М.Я., Шапкин А.П. Теоретическаяграмматика английского языка: Синтаксис (на английском языке). - М.: Высшая школа, 1969. - 144 с.

57. Исаева A .A . Лексико-грамматическое противопоставление как элементструктуры сложного предложения. Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1978. - 16 с.

58. Йокояма, О. К анализу русских сочинительных союзов // Логическийанализ языка. - М., 1990. - 190-194.

59. Карлсон Л. Соединительный союз but // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 18. - М.: Прогресс, 1986. - 277-299.

60. Карташова Е.П. Присоединение как средство экспрессивного синтаксисав произведениях М.Д.Чулкова / Map. гос. пед. ин-т им. Н.К.Крупской. Йошкар-Ола, 1994. - 21 с.

61. Кацнельсон Р.Д. Общее и типологическое языкознание. - Л.: Паука,Ленинградское отделение, 1986. - 297 с.

62. Кверк Р., Гринбаум С , Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современногоанглийского языка для университетов. - М.: Высшая школа, 1982. - 391с.

63. Киклевич А.К. Сочинительные союзы и логические связи // Некоторыевопросы изучения славянских языков и литератур. - Минск: БГУ, 1990. 22-24.

64. Кириллова Л.Е. Сочинительные союзы при подчинении словоформ:Автореф. дис. .. канд. филол. наук / Том.гос.ун-т им.В.В.Куйбышева. Томск, 1988.-22 с.

65. Киселева Н.М. Противительные союзы в простом предложении всовременном русском литературном языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук . -М. , 1967.- 15 с.

66. Киселева Н.П. О сущности динамического присоединения // Проблемысемантики русского языка. - Ярославль, 1986. - 80-85.

67. Кобзев П.В. Анафористическое присоединение в текстах Е.Замятина //Творческое наследие Евгения Замятина: взгляд из сегодня. - Тамбов, 1997. -Кн. 6 . - С . 55-57.

68. Ковалева B.C. Сочинительные союзы в прозе В.Быкова // МинскСмоленск - Москва: этнография славянских народов. - Смоленск, 2000. 350-353.

69. Кондрусова Ф. Утверждение и отрицание в сложносочиненномпредложении с сопоставительными и противительными отношениями: Автореф. дис. ..канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1977. - 16 с.

70. Кормановская Т.П. Сочинение и подчинение в свете коммуникативногоподхода // Филол. науки. - 1989. - № 3. - 52-58.

71. Кочкина А.Н. Роль субъективных установок говорящего в организациипротивительных высказываний // Лингвистические структуры текста. М., 1988 . -С . 66-76.

72. Кошевая П.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского ирусского языков. - Минск: Вышейшая школа, 1980. - 270 с.

73. Крейдлин Т.Е. Служебные слова в русском языке (семантический исинтаксический аспекты их изучения): Автореф.дис. .. канд. филол. наук. М., 1979.-21 с.

74. Кручинина И.Н. Сочинительная связь и эмфаза // Язык: система ифункционирование. - М., 1988 . -С. 135-144.

75. Крючков СЕ. О присоединительных связях в современном русскомязыке. // Вопросы синтаксиса современного русского языка. - М.: Учпедгиз, 1950. - 400-409.

76. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производногослова. - М.: Наука, 1981.-200 с.

77. Кузнецова Р. Д. Строение союза как основа для разграничениясочинительных и подчинительных союзов // Синтаксис: изучение и преподавание. - М.: Наука, 1997. - 144-147.

78. Кутуева Э.Я. Способы оформления сочинительных связей (на материалеангл. яз.) / Киев. гос. ун-т им. Т.Г.Шевченко. - Киев, 1989. - 10 с.

79. Левин Ю.И. Об одной группе союзов русского языка // Машинныйперевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. - М . : Наука, 1970. - 64-88.

80. Левицкий Ю.А. Модели сложносочиненного предложения (на материалеанглийского языка). - Пермь: ПГУ, 1981. - 96 с.

81. Левицкий Ю.А. Сложносочиненное предложение. - Пермь: Изд-воТомского ун-та. Пермское отделение, 1991. - 170 с.

82. Левицкий Ю.А. Сочинение в синтаксической системе языка: Автореф.дис. . .д-ра филол. наук. - М., 1984. - 32 с.

83. Леденев Ю.И. Неполнозначные слова в русском языке. - Ставрополь:СГПИ, 1988а.-88 с.

84. Леденев Ю.И. Неполнозначные слова как средства оформлениясинтаксических конструкций, связей, отношений // Неполнозначные слова как средства оформления в синтаксисе: Межвузовский сборник научных трудов. - Ставрополь: СГПИ, 19886. - 3-20.

85. Лейкина Б.М. Некоторые функции слова «и» // Лингвистическиепроблемы функционального моделирования речевой деятельности. Вып.4. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. - 38-46.

86. Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике /Сев.-Кав. научн. центр высшей школы. - Ростов-на-Дону: РГУ, 1986. 166 с.

87. Лич Д., Свартвик Я. Коммуникативная грамматика английского языка.На англ.языке. - М.: Просвещение, 1983. - 304 с.

88. Ломоносов М.В. п е с . Т. 7. Труды по филологии 1739-1758. - М.-Л.:Академия наук СССР, 1952. - 995 с.

89. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы. - М.:Наука, 1976.-381 с.

90. Лыгина Е.П. Стилистическое использование союзов and и but вприсоединительных конструкциях в современном английском языке: Автореф. дис. ..канд. филол. наук. - М., 1952. - 16 с.

91. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. - М.: Наука,1977.-205 с.

92. Макаренко Е.В. Составные сочинительные союзы в современномрусском языке / Кубан.гос.ун-т. - Краснодар, 1990. - 8 с.

93. Максимов Л.Ю. Присоединение, парцелляция и текст // Рус.яз. в шк.М., 1996. - № 4 . - С . 80-83.

94. Малахов О.Я. Послесловные присоединительные конструкции всовременном английском языке: Автореф. дис. ..канд. филол. наук. - М . , 1964.- 16 с.

95. Мальчевская Л.М. Некоторые языковые средства для выражения связимежду предложениями в современном английском языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. - М . , 1964. - 16 с.

96. Манерко Л.А. Предмет в пространстве через сложную единицукоммуникации // Коммуникация и дискурс. Межвуз. сб. научн. трудов. Рязань: РГПУ, 1999. -С. 95-101.

97. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста.Ростов-на-Дону: РГУ, 1984. - 131 с.

98. Мильк В.Ф. Присоединение - вид синтаксической связи // Вестник ЛГУ(серия истории, языка и литературы). Вып. 4. - Л.: ЛГУ, 1966. - № 20. 144-152.

99. Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля. - Краснодар, 1995.213 с.

100. Мишкуров Э.Н. "Лингвистика переходности" как составная часть ученияо системно-функциональной организации естественного языка // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 1999. - № 1. - 19-22.

101. Мозгалова Н.В., Монкурангуолали Ж. Синонимия сложносочиненныхпредложений с союзом И..И, или к вопросу о разновидностях сочинительной связи // Актуальные проблемы сложного предложения. Тезисы докладов. - Тверь, 1993. - 35-37.

102. Монин И.Б. Гипотаксис и паратаксис как способы связи смежныхцельных предложений в современном английском языке: Автореф. дис. ..канд. филол. наук. - Л., 1977. - 2 4 с.

103. Николаева Т.М. Сочинительные союзы А, НО, И: история, сходства иразличия // Славянские сочинительные союзы. - М., 1997. - 3-24.

104. Овсянников В.В. Стилистические функции парцеллированныхконструкций // Структурно-семантическая организация и интерпретация художественного текста. - Вологда, 1986. - 72-78.

105. Орлов А .е . , Черемисина М.И. Контактные сочетания союзов, частиц врусском языке (к постановке проблемы) // Полипредикативные конструкции и их морфологическая база. - Новосибирск, 1980.

106. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения.//Вопросы языкознания. - 1974. - № 5. - 3-16.

107. Петерсон М.Н. Лекции по современному русскому литературному языку.- М . : М Г П И , 1941.- 170 с.

108. Пешковский A .M . Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Гос.учебно-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1956. - 512 с.

109. Плещенко Т.П. Присоединение как один из видов синтаксической связи:Автореф. дис. . .канд. филол. наук. - Минск, 1960. - 32 с.

110. Попова И.А. Сложносочиненные предложения в современном русскомязыке //Вопросы синтаксиса современного русского языка. - М.: Учпедгиз, 1950.-413 с.

111. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенностиего структуры // Доклады и сообщения Института русского языка. Вып. П.-М.-Л. , 1948 . -С . 53.

112. Правикова Л.В. Языковая картина мира в семантических исследованиях//Романо-германская филология. Выпуск П. - Пятигорск: ИГЛУ, 2001. 141-150.

113. Прияткина А.Ф. Союз и его функциональные аналоги // Синтаксическиесвязи в русском языке. - Владивосток, 1978. - 45-56.

114. Рахимкулова Г.Ф. Сложносочиненное предложение с союзами А и НО вхудожественных текстах Шолохова: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1986. - 16 с.

115. Русская грамматика. Т.П. Синтаксис. - М.: Наука, 1980. - 710 с.

116. Санников В.З. Значение союза НО: нарущение «нормального» положениявещей // Известия Академии наук СССР. Серия: Литература и языки. Т.45. - М., 1986. - № 5. - 433-444.

117. Санников В.З. Русские сочинительные конструкции (Семантика.Прагматика. Синтаксис): Автореф. дис. .. д-ра филол. наук. - М . , 1987. 32 с.

118. Семенова Н.Г. Конструкция «алогического» присоединения и еетекстообразующие функции / Петропавл. пед. ин-т им. К.Д. Ушинского. Петропавловск, 1989. - 14 с.

119. Серебряная Ф.И. Некоторые наблюдения над одним типом сложныхсочинительных союзов с опорным «а» // Рус. яз. в шк. - М., 1969. - № 6. 86-90.

120. Скаличка В. К вопросу о типологии // Вопросы языкознания. - М., 1966.- № 4 . - С . 22-31.

121. Скиба Ю.Г. Союзы как средства оформления паратаксиса и гипотаксиса// Неполнозначные слова как средства оформления в синтаксисе: Межвузовский сборник научных трудов. - Ставрополь: СГПИ, 1988. С .48 -57 .

122. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкциисовременного русского литературного языка. - Томск, 1981. - 48.

123. Смакотина Т.М. Актуализация периферийных значений союзов if, but, orпри гипотаксисе и паратаксисе (на материале диалогической речи): Автореф. дис. .. канд. филол. наук. - Л., 1987. - 16 с.

124. Современный русский язык. Морфология. (Курс лекций). Под ред. акад.В.В.Виноградова. - М.: Изд-во Моск. университета. - 1952. - 520 с.

125. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 3 ч.

126. III: Синтаксис / Под ред. Е.И.Дибровой. - Ростов-на-Дону: Феникс,1997.- 608с.

127. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов /В.А.Белошапкова, Е.Л.Брызгунова, Е.А.Земская и др.; Под ред. В.А.Белошапковой. - М.: Высш.шк., 1989. - 800с.

128. Соколова В.П. Функционирование предложений с сочинительнымисоюзами в начальной позиции в художественном тексте // Художественная речь. - Самара, 1992. - 112-118.

129. Соколова Л.П., Черкасова В.И. Присоединительная конструкция снегацией в аспекте актуального членения // Проблемы семантики простого предложения. - Иркутск, 1985. - 70-76.

130. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. - М.: Соцэкгиз, 1933. - 272 с.

131. Степанова И.И. О прагматической природе парцелляции иприсоединения в английском языке // Вопросы лингвистики и оптимизации обучения иностранным языкам. - Минск, 1990. - 43-51.

132. Стомпель Е.М. Особенности семантики среднеанглийскихадвербиальных биномов, элементы которых соединены союзом and // Лексическое значение в системе языка и в тексте. - Волгоград, 1985. 76-83.

133. Студнева А.И. Присоединительные связи в композиционносинтаксической структуре повести А.С.Пушкина «Метель» // Язык и композиция художественного текста. - М., 1986. - 85-94.

134. Томилова Т.П. К вопросу о составе противительных союзов в русскомязыке // Теоретические и практические аспекты изучения неполнозначных слов: Материалы межвузовской научной конференции. Тезисы докладов. - Ставрополь: СГПИ, 1990. - 74-75.

135. Третьяков Ю.П. К вопросу о природе относительного присоединения ванглийском языке в сопоставлении с русским // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. - Пермь: ПГУ, 1988. - 87-92.

136. Троицкий Е.Ф. Компоненты сочинительной конструкции и ихвзаимоотношения: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. - М., 1990. - 16 с.

137. Турсунов Б.Т. Присоединение как особый тип синтаксической связи:Автореф. дис. ..д-ра филол. наук / Санкт-Петербург, гос. ун-т. - СПб., 1993.-36 с.

138. Тяпкова И.В. Смысловая соотносительность сложносочиненныхпредложений с союзом «И» и сложноподчиненных предложений в современном русском языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М.,1986.- 16 с.

139. Фастовская Т.Б. Антонимичность в системе сложносочиненногопредложения в современном английском языке: Авторефер. дис. .. канд. филол. наук. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988. - 16 с.

140. Фигуровская Г.Д. Виды связей в сложном предложении и их отношение ксочинению и подчинению // Семантика лексических и грамматических единиц. - М., 1995. - 208-214.

141. Фужеров И. О некоторых особенностях русских сочинительных союзов.Союзы И и А, союзы А и ПО // Славянские сочинительные союзы. - М., 1997 . -С . 25-35.

142. Фурсенко В.И. Сложные предложения с сочинением и подчинением,содержащие временную придаточную часть: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. - М., 1970. - 24 с.

143. Хаймович B.C., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английскогоязыка (на английском языке). - М.: Высшая школа, 1967. - 298 с.

144. Халдояниди П.Л. Сравнительная типология немецкого, английского ирусского языков. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1993. - 91 с.

145. Холодов H.H. Отношения тождеств и различий в эволюции системысочинительных союзов русского языка // Проблемы современной филологии: Межвуз.сб.науч.тр., посвящ. памяти проф. Р.Д. Кузнецовой. Тверь, 1999 . -С. 266-270.

146. Холодов H.H. Сложносочиненные предложения в современном русскомязыке. Ч.1-П. - Смоленск, 1975. -273 с.

147. Хомяков В.А. Текст, пресуппозиция и социальное содержание слова //Значение и смысл речевых образований. - Калинин: Изд-во Калин, гос. ун-та, 1979.

148. Хрипун B.C. О некоторых особенностях разграничения парцелляции иприсоединения по структурному и коммуникативному признакам / Киев.гос.пед.ин-т иностр.яз. - Киев, 1987. - 14с.

149. Черемисина М.И. Союз как лексическая единица (лексема или функция)// Актуальные проблемы лексикологии. - Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1972. - 36-57.

150. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложногопредложения. - Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1987. - 197с.

151. Чесноков П.В. Спорные проблемы курса «Общее языкознание».Таганрог: ПГТУ, 1996. - 176 с.

152. Шанский Н.И., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч.П.Словообразование. Морфология. - М . : Просвещение, 1981. - 270 с.

153. Шахматов A .A. Из трудов по современному русскому языку (Учение очастях речи). - М.: Учпедгиз, 1952. - 217 с.

154. Шахматов A . A . Историческая морфология русского языка. - М.:Учпедгиз, 1957.-400 с.

155. Шахматов A .A . Синтаксис русского языка. - Л.: Гос. учебно-пед. изд-воНаркомпроса РСФСР, Ленингр. отделение, 1941. - 620 с.

156. Шлейвис П.И. Некоторые вопросы синтаксиса на материале английскогои литовского языков // Вопросы английской филологии. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1973. - 200-206.

157. Штайн К.Э. Функции неполнозначных слов в художественном тексте //Неполнозначные слова как средства оформления в синтаксисе: Межвузовский сборник научных трудов. - Ставрополь: СГПИ, 1988. 115-123.

159. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. // Ш,ерба Л.В. Избранныеработы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.

160. Якобсон Г. Типологические исследования и их вклад в сравнительноисторическое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. - М.: Изд-во иностр. литер., 1963. - 95-105.

161. Янко Т.Е. Еще раз о союзах А и НО // Логический анализ языка. - М.,1990.-С.246-258.

162. Ярцева В.Н. Современная типология и ее связи с контрастивнойлингвистикой // Фил. науки, 1978. - № 5. - 6-15.

163. Aitchinson Y . Linguistics. - London: Hodder & Stougfton, 1992. - 232 p.

164. Bellert I. On certain syntactical properties of the English connectives and andbut. - Transformations and Discourse Analysis Papers, №64, Univ. of Pensylvania, Dept. of Linguistics, 1966.

165. Dascal M . , Katriel T. Between semantics and pragmatics: the two types of"buf - Hebrew "aval" and "ela". - Theoretical Linguistics, Vol . 4, 1977. P. 123-147.

166. Fillmore Ch.J. Frame semantics. In: The Linguistic Society of Korea (ed.)1.nguistic in the morning calm, Seoul: Hanshin. - 1982, - P. 111-137.

167. Fillmore Ch.J. Frames and the semantics of understanding. Quaderni diSemántica 6(2). - 1985. - P.222-253.

168. Jordan A.C. The Writer's Manual. The Grammar. - Ohio: The WorldPublishing Company. - 1966. -210 p.

169. Lakoff R. Ifs, ands and buts about conjunction. - Studies in LinguisticSemantics (Ed. by Ch. Filmore and D. Langendeen). - New York: Holt, Rinehart and Winston, 1971. - P. 115-150.

170. Litkowski K.C. Analysis of Subordinating Conjunctions, C L ResearchTechnical Report 98-01 (Draft). C L Research, Gaithersburg, M D . - 1998. 18 p. С П И С О К С Л О В А Р Е Й

171. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000синонимических рядов./ Под ред. Л.А.Чешко. —5-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз., 1986.-600с.

172. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. - М.:Сов.энциклопедия, 1990 - 685с.

173. Ожегов СИ. Словарь русского языка: Ок. 57 слов/ Под ред.докт.филол.наук, проф. Н.Ю.Шведовой. - 14-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1983. - 816с.

174. Словарь русского языка: В 4-х тт. /АН СССР, Ин-т рус.яз.; Под ред.А.П.Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985-1988. - T.I. А-Й, 1985. - 696с. - Т.2. К-О, 1986. - 736с.

176. Collins Cobuild English Dictionary. - Harper Collins Publishers Ltd. 1995.1951 p.

177. TheOxfordEnglishDictionary,V-I.-1961.-P. 316-317, 1211-1213.

178. Webster's New Dictionary of Synonyms. - Merriam-Webster INC., Publishers,Springfield, Massachusetts, USA. - 1984. - 909 p. С П И С О К источников П Р И М Е Р О В

179. Андреев Л. Драматические произведения в 2-х томах. Т.1. - Л.: Искусство,1989.-526с.

180. Андреев Л. Собрание сочинений в 6-ти томах. Т.4. - М.: Худож.лит., 1994.- 639с .

181. Голсуорси Д. Сага о Форсайтах. Т.П. Сдается внаем. Белая обезьяна:Романы/ Пер. с англ.- М.: Амальтея, 1993. - 447с.

182. Кристи А. Загадка Ситтафорда: Романы, пьеса, рассказы / Пер. с англ.Алма-Ата: Жазушы, 1988. - 544с.

183. Куприн А.И. Гранатовый браслет. Повести и рассказы. - М.: Худож. лит.,1984.-335с.

184. О'Нил Ю., Уильяме Т. Пьесы: Сборник. Пер. с англ. - М.: Радуга, 1985.800с.

185. Пристли Дж.Б. Затемнение в Грэтли. Повести. Рассказы. Пьесы: Пер. с англ.- М . : Правда, 1988.-576с.

186. Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Т.З. Проза. - М.: Худож. лит., 1987.527с.

187. Уайльд О. Избранное: Пер. с англ. - Свердловск: Изд-во Урал.ун-та, 1990.448с.

188. Чехов А.П. Избранные сочинения. В 2-х т. Т.2. - М.: Худож.лит., 1979.701с.

189. Шоу Б. Избранные пьесы: Пер. с англ. - М.: Просвеш;ение, 1986. - 256с.

190. Шоу Б. Избранные произведения: В 2-х т. Т.2: Пигмалион; Дом, гдеразбиваются сердца: Пьесы; Карьера одного борца: Роман; Новеллы / Пер. с англ. - М.: Литература, Мир Книги, 2001. - 512с.

191. Andreyev L. Professor Storitsyn // Masterpieces of the Russian Drama. - NewYork, London, 1933.-902p.

192. Andreyev L. The Life of Man // Continental Plays. - V.2. - Boston, New York,Chicago, Dallas, Atlanta, San Francisco, 1935. - 743p.

193. Chekhov A. Selected Works in Two Volumes. Volume Two. Plays. - M :Progress Publishers, 1979. - 446 p.

194. Christie A. Selected Stories. - M . : Progress PubHshers, 1976. - 335 p.

195. Galsworthy J. The Forsyte Saga. V.3. To Let. - M . : Foreign LanguagesPubHshing House, 1956. - 290 p.

196. Kuprin A . The Garnet Bracelet and Other Stories. - M . : Foreign LanguagesPublishing House, 1959. - 283 p.

197. O'Neill E. Long Day's Journey into Night // Three American Plays. - M :Progress Publishers, 1973.- 384 p.

198. Priestley. Dangerous Corner. Plays. - M . : High School Publishing House, 1989.- 205 p.

199. Pushkin A. Selected Works in Two Volumes. Volume Two. Prose Works. - M . :Progress Publishers, 1974.-234 p.

200. Show B. Pygmalion.- M . : Higher School Publishing House, 1972. - 139 p.

201. Wilde O. Selections. Volume Two. - M . : Progress Publishers, 1979. - 448 p.