автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Осыка, Марина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере"

На правах рукописи

004599756 ОСЫКА Марина Владимировна

ТОПОНИМИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ (на материале русской и французской лингвокультур)

Специальность 10 02 19-теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 М\? 2010

Белгород-2010

004599756

Работа выполнена на кафедре французского языка Белгородского государственного университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, доцент Аркадий Петрович Седых

доктор филологических наук, профессор Николай Алексеевич Красавский

(Вопгоградский государственный педагогический университет)

доктор филологических наук, профессор Галина Михайловна Шипицына

(Белгородский государственный университет)

Московский городской педагогический университет

Защита состоится 16 апреля 2010 г в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212 015 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу 308015, г Белгород, ул Победы, 85, корп 17, в зале заседаний диссертационного совета

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета

Автореферат диссертации разослан « » марта 2010 г Автореферат размещен на сайте БелГУ http //www bsu edu ru

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент

Е Н Михайлова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время антропоцентрическую парадигму языка можно считать общепризнанной в языкознании В рамках данной парадигмы наиболее активно развиваются когнитивная лингвистика и лингвокультурология.

Концептуализация представляет собой процесс познавательной деятельности человека, которая заключается в осмыслении поступающей к нему информации и оформляется в виде концептов, концептуальных структур и концептуальной системы в человеческом сознании Концептуализация интерпретируется в современной лингвистике как «некоторый «сквозной» для разных форм познания процесс структуризации знаний из неких минимальных концептуальных единиц» (Кубрякова 1996)

В последние десятилетия внимание как отечественных, так и зарубежных языковедов сосредоточено на выявлении этнокультурной специфики концептосферы и способов ее вербализации в различных языках (Алефирен-ко 2008, 2005; Бабушкин 1998; Золотых 2007, Иванова 2006, Кубрякова 1996, Маслова 2005, Пименова 2004, Питана 2002, Попова, Стернин 2007, Седых 2004, Степанов 2001, Ьако1Г1987, \Vierzbicka 1980)

Фразеология как часть языковой картины мира и один из инструментов репрезентации национальных концептов изучена довольно глубоко Вместе с тем, несмотря на большое количество работ исследователей в сфере фразеологии, интерес к последней не угасает и по сей день Изучение фразеологии позволяет глубже понять историю и характер народа. Во фразеологии в той или иной степени отражаются исторические события, выражается отношение нации к этим событиям, к универсальным и этнокультурным ценностям, человеческим достоинствам и недостаткам

Выделение национально-культурного компонента фразеологической единицы, маркером которого является топоним, дает возможность изучить фразеологизмы с точки зрения обнаружения в их семантике информации о национальной культуре и концептосфере

В нашем исследовании делается попытка выявления общих и идиоэт-нических признаков функционирования топонимических фразеологизмов в концептосфере русской и французской лингвокулыур Выявление идиоэтни-ческих признаков через языковые средства является насущной задачей не только для культурологов, философов, психологов, социологов, но и для лингвистов

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью топонимической фразеологии, растущим интересом исследователей-лингвистов к освещению когнитивных механизмов, связывающих язык и сознание, а также необходимостью лингвокогнитивного сопоставления фразеологических единиц с топокомпонентом в русском и французском языках В работе выдвигается следующая гипотеза:

Семантика фразеологических единиц с топокомпонентом отражает отношение любой лингвокультуры к фундаментальным концептам бытия

«свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» Способы вербализации данных концептов могут быть рассмотрены как элементы языковой самоидентификации нации

Теоретической основой работы послужили исследования, разработанные в следующих отраслях лингвистики

• в общей теории ономастики, в том числе в топонимических исследованиях И А Воробьёвой, М В Горбаневского, В А Жучкевича, О А Леоновича, Э М Мурзаева, В А Никонова, В В Ощепковой, Н.В. Подольской, В.А Прохорова, А В Суперанской, Г Д Томахина,

• в теории фразеологии Н Ф Алефиренко, В В Виноградова, В П Жукова, А В Кунина, А М. Мелерович, В М Мокиенко, А Г Назаряна, ИИ Чернышевой,

• в теории когнитивной лингвистики. Н Ф Алефиренко, А П Бабушкина, Е С Кубряковой, М В. Пименовой, С А Питиной, 3 Д Поповой, И А Стернина,

• в теории лингвокультурологии А П Вежбицкой, С.Г Воркачева, Е М Верещагина, В Г Костомарова, В А. Масловой, Ю С Степанова, В Н Телия

Объектом изучения выступают фразеологические единицы с топонимическим компонентом

Предметом исследования являются способы вербализации элементов национальной концептосферы французскими и русскими фразеологическими единицами с топокомпонентом

Материалом исследования послужили русские и французские топонимические фразеологизмы, полученные методом сплошной выборки из разного типа словарей (паремиологические, толковые, тезаурусы, фразеологические, историко-этимологические и др) Общее количество изученных единиц составило 418 французских топонимических фразеологизмов и 459 русских топонимических фразеологизмов С целью иллюстрации полученных результатов в работе используется ряд источников средств массовой информации («Российская газета», 2008, областная молодежная газета «Смена», 2009, «Le Figaro», 2002) и произведения художественной литературы В ходе исследования использовались результаты опроса носителей французского и русского языков и данные интернет-источников

Цель настоящего исследования заключается в выявлении специфики вербализации универсальных концептов во фразеологизмах с топокомпонентом в русской и французской лингвокультурах

В соответствии с поставленной целью в данном исследовании решаются следующие задачи'

1) уточнить объем базовых для данного исследования понятий «фразе-отопоним», «концепт», «концептосфера», «нация (этнос)», «культура»,

2) сравнить значения ключевых лексем «свой», «чужой», «пространство», «закон», «мораль», представленных в отечественных и французских толковых и энциклопедических словарях и установить общее и различное,

3) проанализировать и описать семантику топонимических фразеологизмов и способы вербализации универсальных концептов культуры,

4) определить соотношение национальной специфичности и универсальности в содержании рассматриваемых концептов и вербализующих их фразеологических единиц с топокомпонентом;

5) описать полевую структуру рассматриваемых концептов и установить статус топонима в языковой культуре русского и французского этносов

В качестве методов и приемов исследования использовались следующие сравнительно-сопоставительный метод с целью выявления универсальных и национально-специфических особенностей содержания и формы языковых единиц в русском и французском языках, метод классификации лексики по тематическим группам, анализ словарных дефиниций, квантитативная методика анализа материала, социометрический метод

Научная новизна исследования заключается в том, что национальная концептосфера исследуется на материале топонимической фразеологии в русском и во французском языках Новым также является построение лин-гвокогнитивной типологии топонимических фразеологических единиц на основе анализа универсальных концептов «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» в рассматриваемых лингвокультурах

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что данная работа вносит вклад в изучение фрагмента национальной языковой картины мира и концептосферы, а также в дальнейшую разработку положений теории языка, лингвокультурологии и лингвистики, относящихся к этнокультурной специфике вербализации национальных концептов

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке вузовских лекционных курсов и семинарских занятий по сопоставительной фразеологии русского и французского языков, теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1 Топонимические фразеологические единицы в национальных языках обладают как универсальными, так и национально-культурными признаками Способы вербализации универсальных концептов специфичны для каждого языка

• в структуре концепта «свои-чужие» столица России (Москва) обладает ббльшеи ассоциативной вариативностью в русской лингвокультуре, чем Париж — во французской,

• концепт «закон» в русской лингвокультуре маркирован негативным признаком, отсутствующим во французской

2 Универсальные концепты «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» функционируют в различных лингвокультурах не изолировано друг от друга, а взаимодействуют, переплетаются и образуют концептуальный континуум, отражающий сущностные признаки коллективного языкового сознания

3 Концептуальное представление человека о действительности фокусируется фразеологией родного языка, семантическая составляющая которой служит когнитивно-ассоциативной базой для самоидентификации нации

4 Топонимическая фразеология в языковой культуре выполняет ряд функций, связанных со способами идентификации, топологическими моделями отражения действительности, институциональными и аксиологическими характеристиками

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на международной научной конференции «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), на 5-й международной научно-практической конференции «Глобальный научный потенциал» (Тамбов, 2009), на 2-й международной конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (Нижний Новгород, 2009), на международной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009), на международной научно-практической конференции (Белгород, 2009)

По теме диссертации опубликовано 9 работ (общим объемом 3,4 п л), в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» (Иркутск, 2009) и «Вестник Воронежского государственного университета» (Воронеж, 2009)

Структура и объём диссертации определены поставленной целью и задачами исследования Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка научной литературы, Списка лексикографических источников, Списка цитируемой литературы, Списка сокращений, Списка интернет-источников

В приложениях предлагаются, таблица классификации топонимов по объектам номинации; русские фразеологизмы и пословицы с топокомпонен-том, французские фразеологические выражения и пословицы с топокомпо-нентом

Во введении обосновывается аюуальность выбранной темы, выделяются предмет, объект, практический языковой материал работы, раскрываются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе рассмотрены существующие в современной науке подходы к изучению фразеологических единиц (ФЕ) в различных научных дисциплинах лингвострановедении, лингвокультурологии, социолингвистике, этнолингвистике и когнитивной лингвистике, уточнены границы понятия фразеологической единицы, семантические признаки фразеологизмов, дается определение фразеотопонима (ФТЕ), рассматриваются понятия нации и этноса и взаимосвязь фразеологической картины мира с концептосфе-рой нации

Вторая глава посвящена анализу концептосферы, неотъемлемой частью которой выступают фразеотопонимы Рассматриваются универсальные концепты «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» в

русской и французской лингвокультурах, способы их вербализации, структура, выявляются универсальные и идиоэтнические признаки фразеологических единиц с топонимом. Приводятся результаты экспериментального исследования топонимических фразеологизмов, проведенного в результате анкетирования русских и французов для выявления национально значимых фразеологических единиц с топокомпонентом Фразеотопонимы анализируются также в сопоставительном аспекте: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и безэквивалентные фразеологические единицы. Рассматривается воздействие французского языка на русскую культуру, анализируется семантика фразеологизмов с вымышленными топонимами

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования фразеологизмов в их соотнесении с национальной концептосферой» рассматриваются основные точки зрения на фразеологию, объем фразеологии, признаки ФЕ, обосновываются основные теоретические положения, на которых базируется данное исследование

Первый параграф «Фразеология как объект исследования в лингвистике» посвящен изучению ФЕ в различных лингвистических дисциплинах В последнее десятилетие анализ ФЕ в таких научных направлениях как лин-гвострановедение, лингвокультурология, социолингвистика, этнолингвистика и когнитивная лингвистика заключается, главным образом, в выявлении национально-культурной специфики языкового сознания носителей той или иной культуры Это связано прежде всего с тем, что фразеологические средства закрепляют специфические, присущие различным этнокультурным общностям способы членения окружающей действительности. Вместе с тем современное языкознание требует комплексного изучения национальных концептов с целью выделения универсальных и идиоэтнических способов их вербализации средствами фразеологии.

Во втором параграфе «Фразеологизм, фразеотопоним и национальная концептосфера» анализируются фразеологические концепции, семантические признаки ФЕ, рассматриваются понятия фразеотопонима, нации и концептосферы.

В силу сложности объекта исследования и выделения семантических признаков для всей фразеологической системы языка, у исследователей нет единого мнения в определении ФЕ. Анализ теоретических положений фразеологии русского (Н Ф. Алефиренко, В В. Виноградова, В П. Жукова, В М. Мокиенко, В Н Телия и др.), французского (А Г Назаряна, Ш Балли, Ф. де Соссюра и др ) и английского (Н Н Амосовой, А.В Кунина и др ) языков показал, что к основным признакам, отличающим ФЕ от других единиц языка ученые относят 1) устойчивость (те воспроизводимость единиц в готовом виде), 2) идиоматичность (потеря компонентами фразеологизма семантической раздельности), 3) полное или частичное переосмысление их компонентного состава

Вслед за А В Куниным, С.Г Гавриным, И И. Чернышевой мы придерживаемся концепции расширительного понимания фразеологии В сс терминологический корпус включаем идиомы, то есть «собственно фразеологизмы», фразеологические сочетания, паремии (пословицы и поговорки), речевые клише, штампы и крылатые фразы

Фразеотопоним определяется в настоящей работе как относительно устойчивый словесный комплекс, воспроизводимый в речи в готовом виде, характеризующийся семантической трансформацией (то есть частичным или полным переосмыслением) компонентного состава, обладающий экспрессивностью и эмоциональностью и имеющий в своем составе топоним Нижней границей фразеотопонима является двухкомпонентное образование, верхней - аналог сложного предложения

Ряд авторов признают фразеологический состав языка одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка (Алефи-ренко 2008, Маслова 2001, Мокиенко 1999, Назарян 1987, Телия 1999) Именно с этой позиции В Н Телия видит задачи современной лингвокульту-рологии Автор считает, что в значении фразеологизмов имеются культурные «следы» Это подтверждается наличием специфических для национального языка наименований и строевых элементов и обращением к этимологическим комментариям «буквального» значения фразеологизмов По мнению В Н Телия, для всестороннего описания культурной значимости фразеологизмов необходимо выявлять все имплицитные культурные смыслы в их значении (Телия 1999)

Фразеологическая картина мира неразрывно связана не только с мышлением того или иного народа, но и с концептосферой этноса. Большинство исследователей понимают под концептосферой совокупность неких концептов нации (Лихачев 1993; Григорьева 2003, Стернин 2007) Накопленный человеческий опыт концептуализируется в представлениях, многие из которых объективируются фразеологическими единицами, являющимися общими элементами концептосферы для данного этноязыкового коллектива

В следующем параграфе «Статус топонима в языковой культуре этноса» рассматривается специфика топонимов, которые принадлежат к разряду ономастической лексики и изучаются специальным разделом языкознания — топонимикой Топонимы — часть словарного состава языка конкретного этноса, они зарождаются и формируются в соответствии со словообразовательными моделями национального языка, подчиняются языковым закономерностям и имеют ряд характерных отличий от слов общей лексики. 1) вто-ричность топонимических номинаций, 2) повышенная связь имени с культурно-историческим фоном Так же как и любая лексическая единица языка, топонимическое имя имеет свое значение, которое включает лингвистическую и экстралингвистическую части В состав лингвистического аспекта значения топонимического имени входят специфика существования имени в языке, его история, этимология и современное восприятие Экстралингвистический аспект значения топонима включает культурно-исторические ассоциации, специфику связи имени с именуемым объектом, степень извест-

ности объекта Следовательно, специфика отдельно рассматриваемых топонимов заключается в их исторической, географической, социальной обусловленности

Поскольку топонимы дают представление об особенностях страны, города, местности, их физико-географических (ландшафт, рельеф), исторических и других характеристиках и содержат в себе большой объем информации о культуре народа, то их можно отнести к национально окрашенной лексике Каждая лингвокультура порождает определенные типы географических наименований и в каждом топографическом имени отражаются частицы данной культуры

Анализ теоретических положений топонимики (И А Воробьевой, В А. Жучкевич, В А Никонова, В В. Ощепковой, О.А Леонович, А В. Су-перанской, Г Д Томахина и др ) показал, что статус топонимов в языковой культуре определяется их основными функциями а) номинативной, б) индивидуализации, в) кумулятивной, г) культуроносной

Специфика топонимов как компонентов фразеологических единиц, состоит в деонимизации имен собственных, в превращении их в апеллятивы в составе фразеологизмов и выполнении ими функции обобщения Для большинства фразеотопонимов характерно отсутствие стилистической нейтральности, т к географические названия, являющиеся компонентами ФЕ, могут ярко подчеркнуть отдельные свойства, качества, характеристики именуемого объекта за счет образного компонента семантики.

В параграфе 1.4. «Топонимическая фразеология и языковое мышление» исследуются фразеологические единицы, в состав которых входят географические наименования. Фразеотопонимы относятся к числу разделов фразеологии русского и французского языков, не получивших достаточного освещения в научной литературе При этом ряд исследователей (А В. Кунин, А Г. Назарян, В M Мокиенко) не выделяют фразеологизмы с топокомпонен-том в отдельную группу, а относят их к фразеологизмам, связанным с национальными реалиями, историческими фактами, мифологическими, религиозными, литературными источниками В любом случае ФТЕ играют не последнюю роль в формировании языкового сознания и самосознания этноса на всех уровнях процесса социализации индивида в рамках конкретного лин-гвокультурного пространства

Реалии, обозначаемые фразеологизмами с компонентом-топонимом, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, характерными для жителей отдельных областей Например, франц fourches Caudines «Кавдинское ущелье» (в ущелье Кавдия римская армия, разбитая в 321 году до н э самнитами, прошла под ярмом), франц vêpres de Sicile, mâtines de France «Сицилийская вечерня — французское утро» (намек на события Варфоломеевской ночи во Франции и Сицилийской вечерни 1282 г ), франц la roche Tarpéienne est près du Capitole «от славы до позора один шаг; от великого до смешного один шаг» (в древнем Риме приговорённых к смерти сбрасывали с Тарпейской скалы, находившейся недалеко от Капитолия, на который восходил триумфатор), франц or de Manheim «имитация зо-

лота» (в городе Мангейме было производство фальшивых драгоценностей), русск Аркадская идиллия (книжн, часто ирон ) «беспечное, ничем не омраченное существование» (в Древней Греции Аркадией называлась внутренняя область полуострова Пелопоннес — греческое захолустье, которую населяли пастухи и земледельцы, славившиеся чистотой нравов и гостеприимством), русск. казанская сирота «человек, притворяющийся несчастным, обиженным, беспомощным и т п, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей» (выражение связано со взятием в октябре 1552 г. войсками Ивана Грозного Казани — столицы Казанского царства), русск коломенская верста «об очень высоком человеке» (Коломенская верста - высокие верстовые столбы, какие были установлены по указанию царя Алексея Михайловича по дороге из Москвы до села Коломенское)

Различия в языковой картине мира возникают в результате того, что объективная реальность членится по-разному у разных народов с одной стороны, в силу объективных факторов, заключающихся в различиях природно-географической среды, а с другой стороны, в силу социальных условий (культура, быт, обычаи, традиции), свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого.

К природно-географическим факторам относятся свойства природных объектов рельеф, климат, флора, фауна, удалённость друг от друга и т д Например, русск Волга впадает в Каспийское море (ирон ), франц Mortain plus de roches que de pain «в Мортене больше скал, чем хлеба»

Среди социальных факторов, обусловленных уровнем развития общества, выделяются факторы материальной и духовной культуры народа. Материальная культура отражается в названиях, связанных с торговлей, ремеслами, промышленностью и деятельностью человека" русск Вязьма в пряниках увязла, франц qui voudrait avoir de bons couteaux, il faudrait aller à Samt-Lô «кто хотел бы иметь хорошие ножи, тому следовало бы поехать в Сен-Ло» (производство ножей - важная отрасль промышленности Сен-Ло), франц le blanc et le noir ont fait Venise Riche «черное и белое сделали Венецию богатой» (белое - это хлопок, черное - перец)

Фразеотопоним, как и любое фразеологическое выражение, обладают высоким когнитивным потенциалом для вербализации национальной кон-цептосферы И в этом смысле функционирование фразеотопонимики непосредственным образом связано с языковой концептуализацией действительности

В параграфе 1.5. «Универсальные концепты культуры и их вербализация фразеологическими единицами» представлены различные подходы к определению термина «концепт» Общепризнанным для научного сообщества является тот факт, что концепт - это единица мышления, существующая в сознании как отдельного индивида, так и общества Он отражает информацию о предмете или явлении, находит свое выражение в языке и характеризуется отношением общественного сознания к данному предмету или явлению (Лихачев 1993, Степанов 2001, Стернин 2007)

Особое место среди концептов принадлежит так называемым универ-

сальным концептам На существование универсальных концептов в языковой картине мира того или иного этноса указывают 3 Д Попова, И А Стернин, которые относят к универсальным такие концепты, как' вода, солнце, родина, земля, дом и др А Я Гуревич подразделяет концепты культуры на две группы. философские категории, которые называют универсальными категориями культуры (время, пространство, причина, изменение, движение) и социальные категории, так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность и др)

Мы считаем, что универсальные концепты - это ментальные образования, свойственные общечеловеческому сознанию в целом Они занимают центральное место в языковой картине мира большинства национально-языковых сообществ, являются важнейшими основополагающими категориями в человеческом сознании и составляют «фундамент» всего мировосприятия Вопрос лишь в идиокультурнои специфике их вербализации

Так, лингвокогнитивные признаки концепта «свои-чужие» исторически закреплены в семантике фразеологизированных топонимов Универсальный концепт «свои-чужие», как указывает Ю С Степанов, «в разных видах пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» (Степанов 2001) Семантическая универсалия «свой-тужой» зародилась на заре осознания человеком себя как человека (Смирнов 1995) и относится к культурным константам (Лотман 2000, Толстая 1995)

Совокупность универсальных концептов образует инвариантный остов концептосферы того или иного этноса и объективируется разнообразными языковыми средствами, в том числе и фразеологическими единицами

Вторая глава «Лингвокогнитивная типология фразеологизмов с топонимом в русской и французской лингвокультуре» посвящена анализу универсальных концептов «свои-чужие», «закон, законность», «пространство» и «мораль»

Параграф 2.1.1. называется «Компонент «свои, свой народ» концепта «свои-чужие». Фразеологизмы с топокомпонентом наиболее ярко представляют собой реализацию данного концепта, т к в нем четко прослеживается осознание принадлежности к «своей стране / чужой стране», чувство принадлежности личности к определенному этнокультурному сообществу Этот концепт занимает важнейшее место в менталитете любого народа По мнению Ю С Степанова, в концепте «свои-чужие» соединяются компоненты «свои, свой народ» и «чужие, чужой народ» (Степанов 2001)

Анализ словарных дефиниций компонента «свои, свой народ» концепта «свои-чужие» в двух языках показал, что семемы «национальность», «жители страны», «родственные отношения» совпадают К дифференцирующим семемам относятся, «гражданство» - во французском языке и «работающие жители страны» - в русском

В целом представления о «своем» и «чужом» играют идентифицирующую роль, важную для самосознания и самопознания этноса, а способы вербализации отражают этническое самосознание русских и французов, прояв-

ляющееся в принадлежности и особом отношении к своей родине, стране, что выражается в высокой степени этноцентризма представителей обеих лингвокультур Например Москва - третий Рим, Москва - сердце России, Москва-столица для всего мира светлица; кто в Москве побывал, тот всю Русь повидал, кто в Вильне не бывал, тот чудес не видал, les enfants de la France (букв 'дети Франции') «французы», la France est le coeur du monde «Франция — сердце мира», la France est le plus beau royaume après celui du ciel «Франция — лучшее царство после небесного», vivre comme Dieu en France (букв 'жить как Бог во Франции') «жить как у Бога за пазухой»

Концепт «свои-чужие» в русском и французском языках отражает историю, конкретные исторические факты как Российского государства, так и Французской Республики fossoyeurs de la France (de la République) «могильщики Франции» (о правителях Франции, подготовивших разгром и капитуляцию 1940 года), Москва от копеечной свечи сгорела «и ничтожные причины могут вызвать крупные события» (в 1443 г Москва загорелась от свечи церковной святого Николы на Песках)

В способах вербализации данного концепта четко прослеживаются корреляции с религиозными представлениями православием у русских и католицизмом у французов (матушка Москва белокаменная, златоглавая, хлебосольная, православная, словоохотливая", de quelque côté que le vent vente, l'abbaye de Fécamp a rente «с какой бы стороны ветер не дул, у аббата из Фе-кан постоянный источник дохода»)

Сопоставительный анализ способов вербализации компонента «свои, свой народ» концепта «свои-чужие» в двух языках показал, что ядром концепта выступают номинанты столиц государств (Москва и Париж), как наиболее репрезентативные и образные компоненты ФЕ, занимающие важное место в менталитете обоих этносов При этом Москва для русских обладает более разветвленным кругом ассоциаций, чем Париж для французов В русском языке количество фразеологических выражений с топонимом Москва составило 116, во французском языке количество ФЕ с топонимом Париж-21

В русском языке имеется значительное количество пословиц с топонимом Москва, которые объективируют такие когнитивные признаки города Москва, как Москва - большой город (наш городок - Москвы уголок, Казань-городок — Москвы уголок, Ярославль городок - Москвы уголок), Москва - информационный центр России, главный город (Москва у всей Руси под горой, все в нее катится, Все реки текут в море, все дороги ведут в Москву, Москва - всем городам мать, В Москве рубят, а сюда (а к нам) щепки летят (письма, газеты), Харитон с Москвы прибежал с вестъми), Москва - красивый город (кто в Москве не бывал, красоты не видал), древний город, строился и перестраивался (Москве восемьсот лет исполнилось, а она не стыдится учиться и перестраиваться, Москва создана веками, Питер миллионами, Москва создана веками, а перестроена годами, Москва не сразу (не вдруг) строилась, не обыденкой Москва строилась, гордость народа (Моск-

вой-столицей весь народ гордится), Москва - дорогой, любимый город (Москва верстой далека, да сердцу рядом)

Для обозначения российской столицы характерным является использование метафор, когда Москва сравнивается с сердцем, головой, светлицей, гранитом Москва - сердце России, Москва - голова, а страна - руки и ноги, Москва-столица для всего мира светлица. Москва, что гранит никто Москву не победит

Во французском языке пословицы с топонимом Париж объективируют такие когнитивные признаки города Париж, как древний город (Paris ne s'est pas fait en un jour «Париж не за один день строился»,); Париж - большой город (si Paris était plus petit, on le mettrait dans un baril «если бы Париж был меньше, его поместили бы в бочонок»), Париж - место для зарабатывания денег (il est venu à Paris en sabots «он бедняком пришел в Париж и там разбогател»^, нет ничего лучше своей родины, места, где родился (qui a vu Paris et п 'a pas vu Cassis n 'a rien vu «кто видел Париж и не видел Касси, тот ничего не видел»), более удачлив тот, у кого больше времени для работы (Paris appartient à ceux qui se lèvent tôt (букв 'Париж принадлежит тем, кто рано встает') «кто рано встает, тому бог дает»), бьггь парижанином (avoir un pied parisien «быть истинным парижанином»)

Для обозначения столицы Франции также используются образные наименования nouvelle Athènes (букв 'новые Афины') «Париж», la nouvelle (moderne) Babylone (букв 'новый Вавилон') «Париж»

Исследование данного концепта показало амбивалентность отношения к стопицам как у русских, так и у французов С одной стороны, это позитивное отношение — Москва от глаз далека, да сердцу близка, Москва-столица для всего мира светлица, Москва — сердце России, il у a des lieux où il faut appeler Paris Paris, et d'autres où il faut appeler capital au royaume «есть места, где нужно называть Париж Парижем, а есть другие места, где нужно называть его столицей королевства», nouvelle Athènes (букв 'новые Афины') «Париж», il n 'est bon bec que de Paris (букв 'самая лучшая глотка Парижа') «только у парижан хорошо язык подвешен» С другой стороны, негативное отношение — Москва деньги любит, Москва - проходные ворота, Москва слезай не верит, Москва — кому мать, кому мачеха, Parisien, tête de chien, Pangot, tête de veau «Парижанин - собачья голова, Парижанин — телячья голова»

В следующем параграфе «Компонент «чужие, чужой народ» концепта «свои-чужие» представлен анализ семантической категории чуждости в русском и французском языках. Образ «чужого» является неотъемлемой частью языковой картины мира любого народа Через процесс дистанцирования себя от «чужих» каждая нация пытается осмыслить свою непохожесть и свое отличие от других народов, утверждая при этом свою идентичность

Анализ фактического материала показал, что для русской и французской языковой культуры «чуждость» обладает амбивалентными признаками, что проявляется в отрицательной и положительной семантике фразеотопо-

нимов При этом в русской лингвокультуре позитивная оценка «чуждости» превалирует по сравнению с французским миром увидеть Париж и умереть «лучшего в жизни не увидишь», маленькая Швейцария «об очень красивом, живописном месте», окно в Европу «о Санкт-Петербурге, с основанием которого Россия получила выход в Балтийское море», ce n'est pas le Pérou (букв 'это не Перу') «это не бог весть что, не чем восхищаться», querelle d'Allemagne (букв, 'немецкая ссора') «пустая ссора», faire tourner comme une toupie d'Allemagne (букв 'заставлять вертеться как немецкий волчок') «вертеть кем-либо как угодно»

В ходе исследования выявлен факт специфичности объективации компонента «чужие, чужой народ» во французском языке Это касается фразео-топонимов, обозначающих всемирно признанных личностей, в которых франкофоны с благоговением принимают «чужих» как «своих» citoyen de Genève «женевский гражданин» (о Жан-Жаке Руссо), berger de Mantoue «пастух из Мантуи» (о Вергилии), berger de Syracuse «пастух из Сиракуз» (о Фео-крите) Изученный русский языковой материал не предоставил возможности выявить вышеуказанных позитивных корреляций в структуре ФТЕ

К периферии концепта «свои-чужие» следует отнести пословицы с другими городами России, Франции, а также фразеологические выражения с «чужими» топонимами (Казань осетрами, Сибирь соболями хвалится «в Казани много осетровой рыбы, а в Сибири много пушных зверей», Урал - золотое дно, серебряна покрышка (там добывают минералы, уголь, металлы и т я), si tu veux être heureux va entre Caen et Bayeta «если хочешь быть счастливым иди в Кан и Бейе»)

Параграф 22. «Концепт «пространство» в топонимической фразеологии» посвящен анализу способов вербализации концепта «пространство» Осмысление человеком своего жизненного пространства, места, где находится родной дом, край, страна, представления человека о «своем» и «чужом» пространстве занимают особое место в языковой картине мира С древнейших времен человечество осознает себя в пространственно-временном континууме, понятие которого имеет глубокие основания в языке «Пространство, время, действие - вот тот треугольник, в котором замкнут человек с момента рождения» (Мокиенко 1990) Пространственное восприятие действительности, разграничение ее объектов являются универсальными для человека, проявляются в языковой и концептуальной картинах мира По мнению В А Масловой, пространство как важнейшая форма мира и жизни в нем человека - многолико репрезентировано в языке, сознании, культуре, мифологии языковой личности (Маслова 2004) Н.Д Арутюнова указывает, что «бытие определяется тремя основными параметрами онтологическим, пространственным и временным Первый касается природы бытующих предметов, второй - области их бытования, третий - темпоральных границ бытия» (Арутюнова 1997)

В целом для концепта «пространство» характерно выражение дифференцированного восприятия локального положения объектов В русском концепте воплощена идея пространства как сферы жизнедеятельности чело-

века, выражено отношение русского человека (как правило, сельского жителя) к своей земле, в благоговейном отношении к земле два лукошка земли в Ломове да гнилое бочото в Уколове (ничего), бабка от бабки, как от Москвы до Вятки, кочос от кочоса, как от Москвы до Ростова

Идентичный концепт во французском языке представлен с точки зрения плодородности или неплодородности земли той или иной местности Conturbie, Brésolettes et Prépotm ne peuvent, à elles trois, nourrir un lapin «Кон-турби, Брезолетт и Препотен, все трое, не могут прокормить и кролика» (намек на неплодородность земли этих трех местностей), si le comté était un mouton, Morogne en serait le rognon «если бы графство было бараном, то Мо-ронь был бы его почкой (почка считается лучшим куском мяса животного, в данном случае употребляется для обозначения лучшей земли)

Специфику вербализации концепта «пространство» в русском языке составляют выражения с гидронимом, представленные, главным образом, номинациями великой русской реки Волги, а также других рек России Волга - плыть долго, а Дунай - широко, знать ямскую по столбам, а Волгу по крутым берегам, кочи казак, так и с Дону. Во французском языке номинации с гидронимами слабо представлены, créance hypothéquée (rente établie) sur les brouillards de la rivière de la Seine (букв, 'кредиторская задолженность в туманах реки Сены') «ненадежный, негарантированный документ, филькина грамота»

В русском и французском языках концепт «пространство» имеет полевую структуру, так как з семантической конфигурации рассматриваемого концепта четко выделяется ядро - «место», как наиболее репрезентативный компонент значения словарной дефиниции. Остальные компоненты можно трактовать как периферийные Анализ корпуса дефиниций показал, что во французском языке семема «место» занимает первую позицию, а в русском -вторую

В параграфе 2.3. «Концепт «закон, законность» анализируется концепт «закон» в русской и французской лингвокультурах. Концепт «закон» является регулятивом отношений в обществе как в России, так и во Франции Однако для русского человека закон - это сила, власть, причем не всегда справедливая, что проявляется в традиционно негативном отношении к закону. Кольская губа, что московская тюрьма (не скоро выйдешь), дальше Сибири не сошлют, а в Сибири тоже солнце светит В России важнее оказывается внутренняя суть явления, его сущность, и не право, а правда, например за правду-матку ссылают на Камчатку, велика святорусская земля, а правде нигде нет места

Центральной категорией жизни французов также является закон, но во всем корпусе исследованного материала нами не было обнаружено негативного отношения франкофонов к закону в противоположность русофонам

Выявление понятийных признаков концепта «закон» также предполагает обращение к анализу словарных дефиниций русской и французской лексемы «закон» Изучение данных, содержащихся в лексикографических описаниях ключевого слова, позволяет установить ядерную часть описываемого

концепта, его релевантные признаки Способы вербализации концепта «закон, законность» в топонимической фразеологии совпадают по ядерным признакам (юридический закон) и различаются по периферийным показателям в русском и французском языках, в русском языке отсутствуют эстетическое значение и значение власти, установленной завоеванием, во французском языке - диалектическое значение

В следующем параграфе «Концепт «мораль» исследуются способы вербализации концепта «мораль» Концепт «мораль» относится к наиболее важным категориям, отражающим социально-исторический, нравственный опыт человека Анализ словарных дефиниций, синонимического ряда, фразеологизмов и пословиц с топонимом показал, что русский и французский концепт «мораль» представлен тремя семемами, на базе которых описывается данный концепт: «прескриптивность» (нравственность), «поучительность», «нравоучительность» Семема «прескриптивность» (нравственность), другими словами «нравственный закон», находится на первом месте как у русских, так и у французов, составляя ядро рассматриваемого концепта

Анализ семантики фразеотопонимов русского и французского языков позволил выявить аксиологию русофонов и франкофонов, которые акцентируют внимание на позитивных моральных качествах, связанных со следующими категориями умом, мудростью, дружбой, трудом (нечем платить долгу, так иди (ступай) на Волгу, семеро пойдут — Сибирь возьмут, ici et en Espagne mal vit qui ne gagne (букв 'здесь и в Испании тот плохо живет - кто не работает') «без труда не выловишь рыбки из пруда», l'abeille de la France «трудовая пчела Франции» (о Шарле Роллене). Сема «здоровье» и сема «умение приспосабливаться к обстоятельствам» представлены только во французском языке se porter comme le Pont-Neuf (букв., 'чувствовать себя как Новый мост') «чувствовать себя превосходно; быть крепким как дуб, здоровым как бык», aller (bien) comme le Pont-Neuf «отлично себя чувствовать» (le Pont-Neuf - самый старый мост в Париже), il faut vivre à Rome comme à Rome (букв 'нужно жить в Риме как в Риме') «живи в Риме как Римлянин, в чужой монастырь со своим уставом не ходят», qui veut vivre à Rome ne doit pas se quereller avec le pape (букв 'тот, кто хочет жить в Риме, не должен ссориться с папой') «нужно приспосабливаться к обычаям города или жителям».

Отрицательными моральными качествами для обоих этносов считаются. ложь, обман, сплетни, воровство, хитрость, пьянство, глупость, безделье, праздность

В параграфе 2.5.1. «Полные межъязыковые фразеологические соответствия с топокомпонентом, частичные соответствия и лакунарные ФЕ» анализируется семантика топонимических ФЕ, позволяющая обнаружить национальную специфику фразеологизмов путем выявления межъязыковых соответствий Фразеотопонимы во фразеологическом фонде русского и французского языков подразделяются на 3 группы 1) полные фразеологические эквиваленты, т е ФЕ, имеющие полные соответствия (2,63%) (la perfide Albion - русск коварный (туманный) Альбион (об Англии), découvrir

l'Amérique - русск открыть Америку; la muraille de Chine — русск китайская стена); 2) частичные эквиваленты, когда ФЕ имеют те или иные соответствия в другом языке (0,57%) (русск. Москва не сразу строилась - франц Paris ne s'est pas fait en un jour, русск язык до Киева доведет — франц qui langue a, à Rome va), 3) безэквивалентные ФТЕ (96,94%) (франц saucisson de Bologne (букв 'Болоньская колбаса') «коротышка, толстый и коротконогий человек»; monter au Capitole (букв • 'подниматься на Капитолий') «торжествовать», le cochon d'Inde (букв 'индийская свинья') «морская свинка», oeuf de Nuremberg (букв 'нюрнбергское яйцо') «старинные часы, луковица», dormir comme une toupie d'Allemagne (букв 'спать как немецкий волчок') «очень крепко спать»))

Большинство фразеотопонимов являются лакунарными фразеологическими единицами, за исключением тех случаев, когда топонимические фразеологизмы восходят к общему источнику, которым является античная мифология, библейские тексты или заимствованные ФТЕ одним языком из другого (чаще всего это заимствования из французского и итальянского языков, реже - из латинского языка) Например cheval de Troie (миф ) - русск троянский конь, entasser Pélion sur Ossa (миф ) — русск громоздить Оссу на Пелион, tomber de Charybde en Scylla (миф ) - русск. очутиться между Сциллой и Харибдой, les plaies d'Egypte (библ ) - русск египетские казни; trompette de Jéricho (библ ) - русск иерихонская труба

Параграф 2.5.2 «Специфика топонимической фразеочогии в кон-цептосфере русского и французского этносов» посвящен выявлению специфики топонимической фразеологии в национальной концептосфере русской и французской лингв о культур С этой целью нами был проведен рецептивный эксперимент методом анкетирования. Для проведения эксперимента среди представителей русской лингвокультуры испытуемыми выступили студенты Белгородского государственного университета, студенты Белгородского государственного технологического института им В Г Шухова и жители г Белгорода (200 респондентов) Для проведения эксперимента среди французов испытуемыми выступили жители Франции (анкетирование проводилось через Интернет, 150 французов) 60% опрошенных составляли люди в возрасте 20-30 лет, остальные 40% составили люди в возрасте 40-50 лет в обеих этнических группах Характеризуя профессиональный уровень, следует отметить, что все люди имеют высшее или незаконченное высшее образование

Эксперимент состоял из трех этапов На первом этапе русским и французским испытуемым предлагалось ответить на следующий вопрос «Как вы понимаете смысл следующих выражений'» (N (он, она, оно) и в Африке N, открывать Америку, галопом по Европам, кричать во всю Ивановскую, Москва не сразу строилась, Москва слезам не верит, язык до Киева доведет, la perfide Albion, c'est Byzance, le Quai d'Orsay, cheval de Troie, Paris ne s'est pas fait en un jour, с 'est pas le Pérou, ivre comme toute la Pologne) На втором этапе испытуемым предлагалось из вышеприведенного списка фразеотопонимов выбрать наиболее часто употребляемые респондентами выражения На

третьем этапе эксперимента испытуемым предлагалось указать наиболее «близкие, родные» для них выражения Этот этап эксперимента заключался в выявлении выражений, ставших национальными символами для концепто-сферы русской и французской лингвокультур.

Анализ результатов проведенного нами эксперимента позволил сделать вывод о том, что большинство выражений вербализуют концепт «свои-чужие» как в русском, так и во французском языках По мнению респондентов, выражения Москва не сразу строилась (32,8%) и Paris ne s'est pas fait en un jour «Париж не за один день строился» (34,5%) являются национальными символами и свидетельствуют о значимости столиц в сознании русских и французских испытуемых При этом было выявлено, что русские респонденты употребляют фразеологизмы с топокомпонентом чаще, чем французские реципиенты

В параграфе 2.5.3. «Воздействие французского языка на русскую культуру» рассматриваются фразеотопонимы, свидетельствующие о влиянии французского языка на русскую культуру

Взаимодействие культур и языков способствует, в частности, возникновению фразеологизмов с топокомпонентом в контактирующих лингво-культурах Отдельные исторические периоды MOiyr являться продуктивными / непродуктивными для данного языкового феномена Для России это был XVIII-XIX вв, когда французская культура активно воздействовала на русскую, что привело к возникновению ряда ФЕ с соответствующими топонимами Так, на примере русских топонимических ФЕ можно увидеть отражение знаменательных событий, которые сыграли решающую роль в судьбе французского и русского народов, и нашли свое выражение во фразеологическом фонде русского языка. Ряд фразеологизмов свидетельствует об исторических фактах, например, о поражении Наполеона Бонапарта в Отечественной войне 1812 г против России Пропал (сгинул), как француз в Москве, летит гусь на святую Русь (о Наполеоне); прилетел гусь на Русь - погостит да улетит, от бородинской пушки под Москвой земля дрожала, отогрелся в Москве, да замёрз на Березине (1812 г), был не опален (Наполеон), а из Москвы вышел опален

Многие выражения заимствованы русским языком из французской литературы. Тартарен из Тараскона «о лживом, болтливом и хвастливом человеке» (из романа А. Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона»), чрево Парижа (заглавие романа из серии «Ругон-Маккары» Э Золя)

Следующий параграф называется «Фразеологизмы с вымышленными топонимами». Наряду с реальными географическими именами во фразеологии французского и русского языков зачастую встречаются вымышленные, фантастические наименования. Особый интерес представляют каламбурные топонимические фразеологизмы Фразеологизмы, построенные на игре слов, являются плодом коллективного воображения и имеют широкое распространение в любой лингвокультуре

Анализ фразеологизмов с вымышленными топонимами позволил вы-

явить характерологически общие черты русских и французов их чувство юмора, склонность к шутке, выдумкам {родиться в селе Трусы «быть трусом», отправиться (поехать) в Могилевскую губернию «умереть» — от могила, aller à Cachan «спрятаться, схорониться» — от se cacher «прятаться»)

Для внутренней формы большинства французских и русских каламбурных выражений с топокомпонентом характерна образность, проявляющаяся в семантической двуплановости этих единиц ехать/поехать в Ригу «тошнить, рвать», aller à Cracovie «врать, завираться» - от слов craque, craquer, craqueur «ложь, врать, врун»)

В заключении подводятся теоретические и практические итога работы, формулируются основные выводы, полученные в результате исследования, определяются его дальнейшие перспективы

Проведённый анализ фразеотопоннмов позволяет говорить о том, что фразеотопонимика любого языка обладает ярко выраженной национальной спецификой В качестве компонента фразеологической единицы топоним играет важную роль для выявления этнокультурных и универсальных особенностей национальной концептосферы народа-носителя данного языка В коллективной памяти носителей языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов не только с тем или иным культурным кодом, но и с национальной концептосферой

В результате анализа способов репрезентации универсальных концептов «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» в русском и во французском языках было установлено совпадение ядерных признаков, что подтверждает универсальность этих концептов, и вариативность периферийных компонентов

Анализ специфики вербализации национальной концептосферы средствами топонимической фразеологии позволил выявить следующие функции рассматриваемых единиц а) идентификации (концепт «свои-чужие»), б) топологическую (концепт «пространство»), в) деонтологическую (концепт «закон»), г) аксиологическую (концепт «мораль») Каждый концепт обладает стержневой для каждой нации функциональной отнесенностью, связанной с идентификационными параметрами фразеотопонимики

Перспективы исследования видятся в дальнейшем изучении специфики функционирования топонимической фразеологии в рамках лингвокультуро-логического анализа текстов различных жанров, включая устные и письменные средства массовой информации Продуктивными могут стать исследования способов образования фразеологизмов на основе различных лексико-семантических, структурно-синтаксических и лексико-грамматических процессов (метафора, метонимия, типы переносов, расширение, абстрагирование, обобщение значения и др.) Рассмотрение способов вербализации универсальных концептов при помощи фразеотопонимики открывает дополнительные перспективы для исследования сущностных характеристик менталитета представителей различных лингвокультур

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Статьи в журналах, входящих в список ВАК РФ

1. Осыка, MB Способы вербализации концепта «пространство» (на материале русской и французской топонимической фразеологии) / M В Осыка // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета -Иркутск ИГЛУ, 2009 -№3(7) -С 129-134 (0,75 п л )

2 Осыка, M В , Седых, А П. К вопросу о вербализации концепта «мораль» в русской и французской топонимической фразеологии / M В Осыка, А П Седых // Вестник ВГУ Серия лингвистика и межкультурная коммуникация - Воронеж ВГУ, 2009 - № 2. - С 93-95 (0,5 п л )

Статьи в научных журналах и сборниках

3 Осыка, M В. Некоторые семантические особенности фразеологических единиц с топокомпонентом в русском и французском языках / MB Осыка // Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА - ВУЗ. Межвузовский сборник научно-методических трудов Вып 3. - Тверь: Твер. гос ун-т, 2008 - С. 132-138 (0,31 пл )

4 Осыка, M В Семантическая категория чуждости в составе концепта «свои-чужие» (на материале русской и французской топонимической фразеологии) / M В Осыка // Вопросы филологических наук. - M • ООО «Компания Спутник+», 2009 -№ 2 (36) - С. 109-112 (0,5 пл )

5 Осыка, M В Русские и французские фразеологизмы, в состав которых входят топонимы / MB Осыка // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков, вып VII Степановские чтения материалы докладов и сообщений Междунар конф 21-22 апреля 2009 г — M РУДН, 2009 -С 193-195 (0,13 п л )

6. Осыка, М.В Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков) / М.В Осыка // Вестник Нижегородского государственного университета им H А Добролюбова -Лингвистика и межкультурная коммуникация Вып 5 — Нижний Новгород-НГЛУим НА Добролюбова, 2009 -С 72-78 (0,5 пл)

7 Осыка, M В Франция глазами русских (на материале русских топонимических выражений) / M В Осыка // Французский язык и культура Франции в России XXI века материалы II междунар науч.-практ конф - Нижний Новгород НГЛУ им. H А Добролюбова, 2009 - С 75-78 (0,31 п л )

8 Осыка, М.В Топоним как национально-культурный компонент фразеологической единицы (на материале русского и французского языков) /

М.В Осыка // Глобальный научный потенциал Сб материалов 5 междунар науч-практ конф 16-17 июня 2009 г - Тамбов- ТАМБОВПРИНТ, 2009 -С 103-105 (0,13 пл)

9 Осыка, М В Значимость топонимической фразеологии в концепто-сфере русского и французского этносов / М В Осыка // Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков материалы междунар научн -практ. конф (Белгородский государственный университет, 26-27 ноября 2009 г) / Ред АМ Аматов - Белгород ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2009 - С 187-190(0,25 пл)

Подписано в печать 05 03 2010 Формат 60*84/16 ГарнгаураTimes.Уел ил 1,0 Тираж 100экз.Заказ24 Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета. 308015, г Белгород, ул Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Осыка, Марина Владимировна

Введение

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИХ СООТНЕСЕНИИ С НАЦИОНАЛЬНОЙ КОНЦЕПТОСФЕРОЙ

1.1. Фразеология как объект исследования в лингвистике

1.2. Фразеологизм, фразеотопоним и национальная концептосфера

1.3. Статус топонима в языковой культуре этноса

1.4. Топонимическая фразеология и языковое мышление

1.5. Универсальные концепты культуры и их вербализация фразеологическими единицами 51 Выводы

Глава П. ЛИНГВОКОГНИТИВНАЯ ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТОПОНИМОМ В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

2.1. Идентификационные параметры фразеотопонимики в концептосфере

2.1.1. Компонент «свои, свой народ» концепта «свои-чужие»

2.1.2. Компонент «чужие, чужой народ» концепта «свои-чужие»

2.2. Концепт «пространство» в топонимической фразеологии

2.3. Концепт «закон, законность»

2.4. Концепт «мораль»

2.5. Этнокультурная специфика фразеологической вербализации национальных концептов в русской и французской языковой культуре

2.5.1. Полные межъязыковые фразеологические соответствия с то-покомпонентом, частичные соответствия и лакунарные ФЕ

2.5.2. Специфика топонимической фразеологии в концептосфере русского и французского этносов

2.5.3. Воздействие французского языка на русскую культуру

2.5.4. Фразеологизмы с вымышленными топонимами

Выводы

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Осыка, Марина Владимировна

В настоящее время антропоцентрическую парадигму языка можно считать общепризнанной в языкознании. В рамках данной парадигмы наиболее активно развиваются когнитивная лингвистика и лингвокультурология.

Концептуализация представляет собой процесс познавательной деятельности человека, которая заключается в осмыслении поступающей к нему информации и оформляется в виде концептов, концептуальных структур и концептуальной системы в человеческом сознании. Концептуализация интерпретируется в современной лингвистике как «некоторый «сквозной» для разных форм познания процесс структуризации знаний из неких минимальных концептуальных единиц» [Кубрякова 1996: 93].

В последние десятилетия внимание как отечественных, так и зарубежных языковедов сосредоточено на выявлении этнокультурной специфики концептосферы и способов её вербализации в различных языках [Алефирен-ко 2008, 2005, 2003, 2000; Бабушкин 1998; Золотых 2007; Иванова 2006; Кубрякова 1996; Маслова 2005; Пименова 2004; Питина 2002; Попова, Стернин 1999, 2007; Седых 2004; Степанов 2001; Ьако££ 1987; \¥1егеЫска 1980].

Фразеология как часть языковой картины мира и один из инструментов репрезентации национальных концептов изучена довольно глубоко. Вместе с тем, несмотря на большое количество работ исследователей в сфере фразеологии, интерес к последней не угасает и по сей день. Изучение фразеологии позволяет глубже понять историю и характер народа. Во фразеологии в той или иной степени отражаются исторические события, выражается отношение нации к этим событиям, к универсальным и этнокультурным ценностям, человеческим достоинствам и недостаткам.

Выделение национально-культурного компонента фразеологической единицы, маркером которого является топоним, даёт возможность изучить фразеологизмы с точки зрения обнаружения в их семантике информации о национальной культуре и концептосфере.

В нашем исследовании делается попытка выявления общих и идиоэт-нических признаков функционирования топонимических фразеологизмов в концептосфере русской и французской лингвокультур. Выявление идиоэтни-ческих признаков через языковые средства является насущной задачей не только для культурологов, философов, психологов, социологов, но и для лингвистов.

В данной работе представлен анализ концептов «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль», объективированных фразеологизмами с топокомпонентом. Рассматриваемые концепты принадлежат к так называемым универсальным концептам общечеловеческой культуры. Они занимают центральное место в языковой картине мира большинства национально-языковых сообществ, являются важнейшими основополагающими категориями в человеческом сознании и составляют «фундамент» всего мировосприятия.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью топонимической фразеологии, растущим интересом исследователей-лингвистов к освещению когнитивных механизмов, связывающих язык и сознание, а также необходимостью лингвокогнитивного сопоставления фразеологических единиц с топокомпонентом в русском и французском языках.

В работе выдвигается следующая гипотеза:

Семантика фразеологических единиц с топокомпонентом отражает отношение любой лингвокультуры к фундаментальным концептам бытия: «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль». Способы вербализации данных концептов могут быть рассмотрены как элементы языковой самоидентификации нации.

Теоретической основой работы послужили исследования, разработанные в следующих отраслях лингвистики:

• в общей теории ономастики, в том числе в топонимических исследованиях И.А. Воробьёвой, М.В. Горбаневского, В.А. Жучкевича, O.A. Леоновича, Э.М. Мурзаева, В.А. Никонова, В.В. Ощепковой, Н.В. Подольской, В.А. Прохорова, A.B. Суперанской, Г.Д. Томахина;

• в теории фразеологии, основные положения которой изложены в работах Н.Ф. Алефиренко, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, A.B. Кунина, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Г. Назаряна, И.И. Чернышевой;

• в теории когнитивной лингвистики в работах Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкина, Е.С. Кубряковой, М.В. Пименовой, С.А. Питиной, З.Д. Поповой, И.А. Стернина;

• в теории лингвокультурологии, представленной работами А.П. Вежбицкой, С.Г. Воркачёва, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, ВА. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия.

Объектом изучения выступают фразеологические единицы с топонимическим компонентом.

Предметом исследования являются способы вербализации элементов национальной концептосферы французскими и русскими фразеологическими единицами с топокомпонентом.

Материалом исследования послужили русские и французские топонимические фразеологизмы, полученные методом сплошной выборки из разного типа словарей (паремиологические, толковые, тезаурусы, фразеологические, историко-этимологические и др.). Общее количество изученных единиц составило: 418 французских топонимических фразеологизмов и 459 русских топонимических фразеологизмов. С целью иллюстрации полученных результатов в работе используется ряд источников средств массовой информации («Российская газета», 2008; областная молодежная газета «Смена», 2009; «Le Figaro», 2002) и произведения художественной литературы. В ходе исследования использовались результаты опроса носителей французского и русского языков и данные интернет-источников.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении специфики вербализации универсальных концептов во фразеологизмах с топокомпонентом в русской и французской лингвокультурах.

В соответствии с поставленной целью в данном исследовании решаются следующие задачи:

1) уточнить объём базовых для данного исследования понятий «фразе-отопоним», «концепт», «концептосфера», «нация (этнос)», «культура»;

2) сравнить значения ключевых лексем «свой», «чужой», «пространство», «закон», «мораль», представленных в отечественных и французских толковых и энциклопедических словарях и установить общее и различное;

3) проанализировать и описать семантику топонимических фразеологизмов и способы вербализации универсальных концептов культуры;

4) определить соотношение национальной специфичности и универсальности в содержании рассматриваемых концептов и вербализующих их фразеологических единиц с топокомпонентом;

5) описать полевую структуру рассматриваемых концептов и установить статус топонима в языковой культуре русского и французского этносов.

В качестве методов и приёмов исследования использовались следующие: сравнительно-сопоставительный метод с целью выявления универ- : сальных и национально-специфических особенностей содержания и формы языковых единиц в русском и французском языках, метод классификации я лексики по тематическим группам, анализ словарных дефиниций, квантитативная методика анализа материала, социометрический метод.

Научная новизна исследования заключается в том, что национальная концептосфера исследуется на материале топонимической фразеологии в русском и во французском языках. Новым также является построение лин-гвокогнитивной типологии топонимических фразеологических единиц на основе анализа универсальных концептов «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» в рассматриваемых лингвокультурах.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что данная работа вносит вклад в изучение фрагмента национальной языковой картины мира и концептосферы, а также в дальнейшую разработку положений теории языка, лингвокультурологии и лингвистики, относящихся к этнокультурной специфике вербализации национальных концептов.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке вузовских лекционных курсов и семинарских занятий по сопоставительной фразеологии русского и французского языков, теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Топонимические фразеологические единицы в национальных языках обладают как универсальными, так и национально-культурными признаками. Способы вербализации универсальных концептов специфичны для каждого языка:

• в структуре концепта «свои-чужие» столица России (Москва) обладает большей ассоциативной вариативностью в русской лингвокультуре, чем Париж - во французской;

• концепт «закон» в русской лингвокультуре маркирован негативным признаком, отсутствующим во французской.

2. Универсальные концепты «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» функционируют в различных лингвокультурах не изолировано друг от друга, а взаимодействуют, переплетаются и образуют концептуальный континуум, отражающий сущностные признаки коллективного языкового сознания.

3. Концептуальное представление человека о действительности фокусируется фразеологией родного языка, семантическая составляющая которой служит когнитивно-ассоциативной базой для самоидентификации нации.

4. Топонимическая фразеология в языковой культуре выполняет ряд функций, связанных со способами идентификации, топологическими моделями отражения действительности, институциональными и аксиологическими характеристиками.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на международной научной конференции «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), на 5-й международной научно-практической конференции «Глобальный научный потенциал» (Тамбов, 2009), на 2-й международной конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (Нижний Новгород, 2009), на международной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009), на международной научно-практической конференции (Белгород, 2009). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК для публикации результатов кандидатских диссертаций.

Структура и объём диссертации определены поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка научной литературы (176 наименований), Списка лексикографических источников, включающего 30 словарей, Списка цитируемой литературы, Списка сокращений, Списка интернет-источников и приложений. Общий объём работы 204 страницы печатного текста. Работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере"

Выводы:

1. Представления о «своём» и «чужом» играют идентифицирующую роль, важную для самосознания и самопознания этноса, а способы вербализации отражают этническое самосознание русских и французов, проявляющееся в принадлежности и особом отношении к своей родине, стране, что выражается в высокой степени этноцентризма представителей обеих лингво-культур.

Концепт «свои-чужие» в русском и французском языках отражает историю, конкретные исторические факты как Российского государства, так и Французской Республики. В способах его вербализации чётко прослеживаются корреляции с религиозными представлениями: православием у русских и католицизмом у французов. Ядром исследуемого концепта в русском и французском языках являются столицы этих государств (Москва и Париж), как наиболее репрезентативные и образные топонимы в составе фразеологических единиц.

Специфика репрезентации концепта «свои-чужие» состоит в том, что для русского символического пространства ключевой является фигура Матери.

Дополнительным компонентом актуализации компонента «свои, свой народ» указанного концепта могут выступать гастрономические предпочтения русских и французов.

2. Пространственные параметры большинства русских и французских топонимических ФЕ отражают характерологические признаки представителей двух наций. Осмысление человеком его жизненного пространства занимает особое место в языковой картине мира. Этот концепт связан с этническими связями человека и представлениями о «своём» и «чужом» пространстве, т.е. для данного концепта характерно выражение дифференцированного восприятия локального положения объектов. Степень чужеродности возрастает по мере удаления от «своего» пространства. Налицо чёткое деление пространства на родной край, родную страну и чужой край, чужую страну. При этом универсальный концепт «пространство» взаимодействует и переплетается с универсальным концептом «свои-чужие».

В русском языке дополнительным компонентом концепта «пространство» является «водное пространство», представленное великой русской рекой Волгой, а также другими реками России (Дон, Шат, Дунай, Клязьма, Сура).

Релевантной для ядра концепта «пространство» является семема «место», как наиболее яркий и репрезентативный компонент значения словарной дефиниции.

3. Способы вербализации концепта «закон, законность» в топонимической фразеологии совпадают по ядерным признакам, но различаются по периферийным показателям в русском и французском языках. Универсальный концепт «закон, законность» коррелирует с универсальным концептом «мораль».

4. Концепт «мораль» относится к наиболее важным категориям, отражающим социально-исторический, нравственный опыт человека. Русский и французский народы являются частью общего индоевропейского континуума, поэтому, с одной стороны, в кодексе нравственности обоих этносов имеется совпадающее инвариантное ядро, которым является нравственный закон, составляющий самую суть или основное ядро рассматриваемого концепта, а с другой стороны, наблюдается вариативность в функционировании периферийных компонентов.

5. Большинство фразеотопонимов являются безэквивалентными фразеологическими единицами, за исключением тех случаев, когда топонимические фразеологизмы восходят к общему источнику, которым является античная мифология, библейские тексты или заимствованные ФТЕ одним языком из другого. Чаще всего это заимствования из французского и итальянского языков, реже — из латинского языка.

Многие выражения вербализуют концепт «свои-чужие» как в русском, так и во французском языках. Выражения Москва не сразу строилась (32,8%) и Paris ne s'est pas fait en un jour (34,5%) являются национальными символами для обеих лингвокультур и свидетельствуют о значимости столиц в сознании опрашиваемых. При этом русофоны употребляют фразеологические единицы с топонимом чаще, чем франкофоны.

Воздействие французской культуры на русскую представляется довольно значительным, что подтверждается наличием в русском языке целого ряда ФЕ с французскими топонимами, при этом воздействие русского языка на французскую культуру не было таким продуктивным.

148

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеотопонимика любого языка обладает ярко выраженной национальной спецификой. В качестве компонента фразеологической единицы топоним играет важную роль для выявления этнокультурных и универсальных особенностей национальной концептосферы народа-носителя данного языка. В коллективной памяти носителей языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов не только с тем или иным культурным кодом, но и с национальной концептосферой.

В различных лингвистических дисциплинах, посвященных анализу ФЕ, преобладающим является выявление национально-культурной специфики языкового сознания носителей той или иной культуры. Это связано прежде всего с тем, что фразеологические языковые средства закрепляют специфические, присущие различным этнокультурным общностям способы членения окружающей действительности. Вместе с тем современное языкознание требует комплексного изучения национальных концептов с целью выделения универсальных и идиоэтнических способов их вербализации средствами фразеологии.

Фразеологические единицы, в состав которых входят географические наименования, относятся к числу разделов фразеологии русского и французского языков, не получивших достаточного освещения в научной литературе. Ряд исследователей (A.B. Кунин, А.Г. Назарян, В.М. Мокиенко) не выделяют фразеологизмы с топокомпонентом в отдельную группу, а относят их к ФЕ, связанными с национальными реалиями, историческими фактами, мифологическими, религиозными, литературными источниками.

Специфика топонимов как компонентов фразеологических единиц, состоит в деонимизации имён собственных, в превращении их в апеллятивы в составе фразеологизмов и выполнении ими функции обобщения. Для большинства фразеотопонимов характерно отсутствие стилистической нейтральности, т.к. географические названия, являющиеся компонентами ФЕ, могут ярко подчеркнуть отдельные свойства, качества, характеристики именуемого объекта за счёт образного компонента семантики. Реалии, обозначаемые фразеологизмами с компонентом-топонимом, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, характерными для жителей отдельных областей. Топонимы конденсируют весь своеобразный комплекс культуры и психологию данного народа, неповторимый способ его образного мышления.

Отличительные особенности отдельно рассматриваемых топонимов заключаются в их исторической, географической, социальной обусловленности, в том, что топонимическая лексика является частью фоновых знаний носителей языка, обладает экстралингвистическим культурным планом и широким кругом ассоциаций. Статус топонима определяется его основными функциями в языковой культуре этноса: а) номинативной (назывной); б) индивидуализации (идентификации); в) кумулятивной; г) культуроносной.

Универсальные концепты культуры, с одной стороны, присущи любому этнокультурному сообществу, а с другой, отражают национально-культурные признаки этноса. Совокупность универсальных концептов образует инвариантный остов концептосферы того или иного этноса и объективируется разнообразными языковыми средствами, в том числе и фразеологическими единицами.

В результате анализа способов репрезентации универсальных концептов «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» в русском и во французском языках мы пришли к заключению о том, что данные концепты совпадают по ядерным признакам, что подтверждает их «универсальность» как единиц мышления, являющихся общими для обеих лингвокультур, и отличаются вариативностью периферийных компонентов.

Анализ специфики вербализации национальной концептосферы средствами топонимической фразеологии позволил выявить следующие функции рассматриваемых единиц: а) идентификации (концепт «свои-чужие»); б) топологическую (концепт «пространство»); в) деонтологическую (концепт «закон»); г) аксиологическую (концепт «мораль»). Каждый концепт обладает стержневой для каждой нации функциональной отнесённостью, связанной с идентификационными параметрами фразеотопонимики.

В целом представления о «своём» и «чужом» народе играют этнодиф-ференцирующую роль, важную для самосознания и самопознания этноса. В народной культуре отношение к представителям других этносов во многом определяется феноменом этноцентризма, который проявляется в том, что своя страна, столица оцениваются по аксиологической шкале выше, чем остальные страны, города. Этноцентризм не является характеристикой, свойственной только одной нации, а представляет собой общекультурное явление.

Образ «чужого» является неотъемлемой частью языковой картины мира любого народа. Через процесс дистанцирования себя от «чужих» каждая нация пытается осмыслить свою непохожесть и своё отличие от других народов, утверждая при этом свою идентичность. Анализ фактического материала показал, что для русской и французской языковой культуры «чуждость» обладает амбивалентными признаками, что проявляется в отрицательной и положительной семантике ФТЕ. При этом в русской лингвокультуре позитивная оценка «чуждости» преобладает по сравнению с французским лингво-культурным сообществом: увидеть Париж и умереть «лучшего в жизни не увидишь»; маленькая Швейцария «об очень красивом, живописном месте»; окно в Европу «о Санкт-Петербурге, с основанием которого Россия получила выход в Балтийское море»; ce n'est pas le Pérou «это не бог весть что, не чем восхищаться»; querelle d'Allemagne «пустая ссора»; faire tourner comme une toupie d'Allemagne «вертеть кем-либо как угодно».

В ходе исследования выявлен факт специфичности объективации компонента «чужие, чужой народ» во французском языке. Это касается фразео-топонимов, обозначающих всемирно признанных личностей, в которых франкофоны с благоговением принимают «чужих» как «своих»: citoyen de Genève «женевский гражданин» (о Жан-Жаке Руссо); berger de Mantoue «пастух из Мантуи» (о Вергилии); berger de Syracuse «пастух из Сиракуз» (о Фео-крите). Изученный русский языковой материал не предоставил возможности выявить вышеуказанных позитивных корреляций в структуре ФТЕ.

Исследование данного концепта показало амбивалентность отношения к столицам как у русских, так и у французов. С одной стороны, это позитивное отношение - Москва от глаз далека, да сердцу близка; Москва-столица для всего мира светлица; Москва — сердце России; il у a des lieux où il faut appeler Paris Paris, et d'autres où il faut appeler capital au royaume «есть места, где нужно называть Париж Парижем, а есть другие места, где нужно называть его столицей королевства»; nouvelle Athènes (букв, 'новые Афины') «Париж»; il n'est bon bec que de Paris (букв, 'самая лучшая глотка Парижа') «только у парижан хорошо язык подвешен». С другой стороны, негативное отношение — Москва деньги любит; Москва — проходные ворота; Москва слезам не верит; Москва — кому мать, кому мачеха; Parisien, tête de chien, Parigot, tête de veau «Парижанин — собачья голова, Парижанин — телячья голова».

Особое место в языковой картине мира занимает осмысление человеком своего жизненного пространства, места, где находится родной дом, край, страна, чёткое деление пространства на «своё» и «чужое», представлениями человека о «своём» и «чужом» пространстве. В целом, топонимы в составе фразеологизмов можно рассматривать как «свои» топонимы и «чужие» топонимы. В русском концепте воплощена идея пространства как сферы жизнедеятельности человека, выражено отношение русского человека (как правило, сельского жителя) к своей земле, в благоговейном отношении к земле: два лукошка земли в Ломове да гнилое болото в Уколове (ничего); бабка от бабки, как от Москвы до Вятки; колос от колоса, как от Москвы до Ростова.

Идентичный концепт во французском языке представлен с точки зрения плодородности или неплодородности земли той или иной местности: Conturbie, Brésolettes et Prépotin ne peuvent, à elles trois, nourrir un lapin «Кон-турби, Брезолетт и Препотен, все трое, не могут прокормить и кролика» (намёк на неплодородность земли этих трёх местностей); si le comté était un mouton, Morogne en serait le rognon «если бы графство было бараном, то Moронь был бы его почкой (почка считается лучшим куском мяса животного, в данном случае употребляется для обозначения лучшей земли).

Специфику вербализации концепта «пространство» в русском языке составляют выражения с гидронимом, представленные, главным образом, номинациями великой русской реки Волги, а также других рек России: Волга — плыть долго, а Дунай — широко; знать ямскую по столбам, а Волгу по крутым берегам; коли казак, так и с Дону. Во французском языке номинации с гидронимами слабо представлены: créance hypothéquée (rente établie) sur les brouillards de la rivière de la Seine «ненадёжный, негарантированный документ; филькина грамота».

Концепт «закон» является регулятивом отношений в обществе как в России, так и во Франции. Однако, для русского человека закон - это сила, власть, причём не всегда справедливая, что проявляется в традиционно негативном отношении к закону: Кольская губа, что московская тюрьма (не скоро выйдешь); дальше Сибири не сошлют, а в Сибири тоже солнце светит. В России важнее оказывается внутренняя суть явления, его сущность, и не право, а правда, например: за правду-матку ссылают на Камчатку, велика святорусская земля, а правде нигде нет места.

Центральной категорией жизни французов также является закон, но во всём корпусе исследованного материала нами не было обнаружено негативного отношения франкофонов к закону в противоположность русофонам.

Моральные» референты, вербализуемые при помощи топонимических ФЕ в русском и французском языках, говорят о весомой значимости нравственно-этического комплекса в концептосфере рассматриваемых лингвокуль-тур. Нравственный закон является основным в жизни русского и французского этносов.

Семантический анализ фразеотопонимов русского и французского языков позволил выявить аксиологию русофонов и франкофонов, которые акцентируют внимание на позитивных моральных качествах, связанных со следующими категориями: умом, мудростью, дружбой, трудом (нечем платитъ долгу, так иди (ступай) на Волгу; семеро пойдут - Сибирь возьмут; ici et en Espagne mal vit qui ne gagne (букв, 'здесь и в Испании тот плохо живёт - кто не работает') «без труда не выловишь рыбьей из пруда»; l'abeille de la France «трудовая пчела Франции» (о Шарле Роллене)). Сема «здоровье» и сема «умение приспосабливаться к обстоятельствам» представлены только во французском языке: se porter comme le Pont-Neuf (букв.: 'чувствовать себя как Новый мост') «чувствовать себя превосходно; быть крепким как дуб, здоровым как бык»; aller (bien) comme le Pont-Neuf «отлично себя чувствовать» (le Pont-Neuf — самый старый мост в Париже); il faut vivre à Rome comme à Rome (букв, 'нужно жить в Риме как в Риме') «живи в Риме как Римлянин, в чужой монастырь со своим уставом не ходят»; qui veut vivre à Rome ne doit pas se quereller avec le pape (букв, 'тот, кто хочет жить в Риме, не должен ссориться с папой') «нужно приспосабливаться к обычаям города или жителям».

Отрицательными моральными качествами для обоих этносов считаются: ложь, обман, сплетни, воровство, хитрость, пьянство, глупость, безделье, праздность.

Анализ исследованного материала показал, что фразеотопонимы во фразеологическом фонде русского и французского языков подразделяются на 3 группы: 1) полные фразеологические эквиваленты, т.е. ФЕ, имеющие полные соответствия (2,74%); 2) частичные эквиваленты, когда ФЕ имеют те или иные соответствия в другом языке (0,57%); 3) безэквивалентные ФТЕ (96,69%). Большинство фразеотопонимов являются лакунарными фразеологическими единицами, за исключением тех случаев, когда топонимические фразеологизмы восходят к общему источнику, которым является античная мифология, библейские тексты или заимствованные одним языком из другого (чаще всего это заимствования из французского и итальянского языков, реже — из латинского языка).

Анализ результатов проведённого нами эксперимента позволил сделать вывод о том, что большинство выражений вербализуют концепт «своичужие» как в русском, так и во французском языках. По мнению респондентов, выражения Москва не сразу строилась (32,8%) и Paris ne s'est pas fait en un jour «Париж не за один день строился» (34,5%) являются национальными символами и свидетельствуют о значимости столиц в сознании русских и французских испытуемых. При этом было выявлено, что русские респонденты употребляют ФТЕ чаще, чем французские реципиенты.

Проведённый анализ фразеотопонимов позволяет говорить о том, что для русских характерным является оценочный модус в использовании топонимической фразеологии; для французов он обладает более нейтральной аксиологической тональностью.

Взаимодействие культур и языков способствует возникновению ФТЕ в контактирующих лингвокультурах. Отдельные исторические периоды могут являться продуктивными / непродуктивными для данного языкового феномена. Для России это был XVIII-XIX вв., когда французская культура воздействовала на русскую, что привело к возникновению ряда ФЕ с соответствующими топонимами.

Анализ фразеологизмов с вымышленными топонимами позволил выявить характерологически общие черты русских и французов: их чувство юмора, склонность к шутке, выдумкам {родиться в селе Трусы «быть трусом»; отправиться (поехать) в Могилевскую губернию «умереть» — от слова могила\ aller à Cachan «спрятаться, схорониться» — от глагола se cacher «прятаться»).

Для внутренней формы большинства французских и русских каламбурных выражений с топокомпонентом характерна образность, проявляющаяся в семантической двуплановости этих единиц: ехать/поехать в Ригу «тошнить, рвать»; aller à Cracovie «врать, завираться» - от слов craque, craquer, craqueur «ложь, врать, врун»).

Перспективы исследования видятся в дальнейшем изучении специфики функционирования топонимической фразеологии в рамках лингвокультуро-логического анализа текстов различных жанров, включая устные и письменные средства массовой информации. Продуктивными могут стать исследования способов образования фразеологизмов на основе различных лексико-семантических, структурно-синтаксических и лексико-грамматических процессов (метафора, метонимия, типы переносов, расширение, абстрагирование, обобщение значения и др.). Рассмотрение способов вербализации универсальных концептов при помощи фразеотопонимики открывает дополнительные перспективы для исследования сущностных характеристик менталитета представителей различных лингвокультур.

156

 

Список научной литературыОсыка, Марина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аксамитов, A.C. Фразеологизм и его лексикографическая разработка /

2. A.C. Аксамитов // Межвуз. сб. науч. тр. Минск: наука и техника, 1987. - 132 с.

3. Аллендорф, К.А. Значение топонимики для историко-лингвистических исследований (на материале топонимических наименований Франции): дис. .канд. филол. наук/К.А. Аллендорф. -М., 1950. 158 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография / Н.Ф. Алефиренко. М.: Элпис, 2008. - 271 с.

6. Алефиренко, Н.Ф. Язык — сознание культура: проблемы взаимодействия / Н.Ф. Алефиренко // Язык и культура: хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / под ред. проф. Л.Г. Саяховой. - Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 2000. - С. 47-54.

7. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. J1.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 208 с.

8. Аникин, В.П. Русские пословицы и поговорки / В.П. Аникин. — М.: Ху-дож. лит., 1988.-431 с.

9. Артёмова, А.Ф., Леонович, O.A. Имена собственные в составе фразеологических единиц / А.Ф. Артёмова, O.A. Леонович // ИЯШ, 2003. № 4. -С. 73-78.

10. Арутюнова, Н.Д. О новом, первом и последнем / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е.1. Янко.-М., 1997.-с. 172.

11. Ашукин, М.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова / М.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. Гос-е изд-во художественной литературы. - М., 1955. - 667 с.

12. Ашукин, М.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения / М.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М.: Современник, 1996.-560 с.

13. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. д-ра филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.

14. Балабин, В.В. Концептуальные характеристики национально-культурных констант (на материале концептов amour, honneur, mort): автореф. дис. . .канд. филол. наук / В.В. Балабин. М, 2004. - 18 с.

15. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-392 с.

16. Беленко, Е.В. Концептосфера продукты питания в национальной языковой картине мира: дис. .канд. филол. наук / Е.В. Беленко. Челябинск, 2006. - 247 с.

17. Беленькая, В.Д. Очерки англоязычной топонимики. Учебное пособие / В.Д. Беленькая. М., «Высш. школа», 1977. - 227 с.

18. Белянин, В.П. Фразеология подростков как языковая субкультура / В.П. Белянин // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 114-117.

19. Бердяев, H.A. Судьба России / H.A. Бердяев. М.: Сов. писатель, 1990. -240 с.

20. Береговская, Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир / Э.М. Береговская // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 108-113.

21. Бромлей, Ю.В. Этноязыковые функции культуры / Ю.В. Бромлей // Сб. статей / АН СССР Ин-т этнологии и антропологии им. H.H. Миклухо

22. Маклая. М.: Наука, 1991. - 223 с.

23. Брагилевский, Д.Ю. Становление системы названий английских улиц: дис. .канд. филол. наук / Д.Ю. Брагилевский. Спб., 1998. - 308 с.

24. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

25. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин,

26. B.Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. язык, 1990. - 246 с.

27. Виноградов, В.В. Руский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1947. - 394 с.

28. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

29. Виноградов, B.C. Лексикология испанского языка / B.C. Виноградов. — М.: Высшая школа, 2003. 244 с.

30. Виноградова, Л.Н. Народная фразеология, объясняющая, откуда берутся дети / Л.Н. Виноградова // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 235-239.

31. Власов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. -М.: «Международные отношения», 1980 342 с.

32. Воркачёв, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт: монография /

33. C.Г. Воркачёв. М.: Гнозис, 2004. - 235 с.

34. Воробьёва, И.А. Язык земли. О местных географических названиях Западной Сибири / И.А. Воробьева. Новосибирск, Западно-Сибирское книжное издательство, 1973. — 152 с.

35. Вражнова, И.Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте: (на материале фразеол. единиц с компонентами семант. поля «Вода» в рус. и англ. языках): Автореф. дис.канд. филол. наук / И.Г. Вражнова. Саратов, 2004. — 26 с.

36. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка. Учеб. пособие по спец. курсу для филологов / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974. - 255 с.

37. Гак, В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. М.: изд-во «Международные отношения», 1966. — 335 с.

38. Гак, В.Г., Львин, Ю.И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика / В.Г. Гак, Ю.И. Ильин. 2-е изд., перераб. - М.: изд-во «Международные отношения», 1970.-400 с.

39. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев // Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995. - с. 178.

40. Герд, A.C. Введение в этнолингвистику: Учебное пособие / A.C. Герд. — СПб.: Языковой центр СПбГУ, 1995. 91 с.

41. Гиляревский, P.C., Старостин, Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте / P.C. Гиляровский, Б.А. Старостин. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Междунар. отношения, 1978. - 240 с.

42. Горбаневский, М.В. В мире имен и названий / М.В. Горбаневский. М.: Знание, 1983.- 192 с.

43. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики: учеб. пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М: Лабиринт, 1997. - 224 с.

44. Григорьева, Ю.С. Концептосфера ВОИНСТВЕННОСТЬ как фрагмент англосаксонской картины мира: когнитивный подход (на материале древнеанглийской героической поэзии): автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.С. Григорьева. — Владивосток, 2003. — 22 с.

45. Грянкина, Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе): дис. канд. филол. наук / Е.С. Грянкина. Бийск, 2004.

46. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. 450 с.

47. Гумилёв, Л.Н. От Руси до России: Очерки этнической истории / Л.Н. Гумилёв. М.: Рольф, 2001. - 320 с.

48. Гуревич, П.С. Культурология: учебник для вузов / П.С. Гуревич. М.: Проект, 2004. - 336 с.

49. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000 - 608 с.

50. Декленко, Е.В. Лингвокультурологическая природа концепта / Е.В. Дек-ленко // Язык. Культура. Коммуникация: материалы междунар. науч. конф. / отв. ред. С.А. Питина. Челябинск, 2004. - С. 49-53.

51. Джаграева, М.Л. Комуникативно-прагматические особенности фразеологической деривации: дис. .канд. филол. наук / М.Л. Джаграева. -Ставрополь, 2005. — 182 с.

52. Домбровская, М.В. Концепт «дождь» как компонент национальной картины мира (на материале французского и русского языков): Дис. .канд. филол. наук. / М.В. Домбровская. Новосибирск, 2006. - 184 с.

53. Ельмелев, Л. Пролегемоны к теории языка /Л. Ельмелев // Зарубежная лингвистика 1. -М.: Прогресс, 1999. С. 131-256.

54. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.

55. Жуков, В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / В.П. Жуков, A.B. Жуков. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

56. Журавлева, E.B. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации (на материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов): дис. .канд. филол. наук / Е.В. Журавлева. -М., 2006. 208с.

57. Жучкевич, В.А. Топонимика. Краткий географический очерк / В.А. Жуч-кевич. — Минск, «Высшая школа», 1965. 322 с.

58. Зимина, Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках): автореф. дис. . .канд. филол. наук / Л.И. Зимина. Воронеж, 2007. - 22 с.

59. Зинченко, В.Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход / В.Г. Зинченко. — Нижний Новгород, 2003. — 175 с.

60. Золотых, Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: монография / Л.Г. Золотых. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. - 265 с.

61. Иванова, Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие / Е.В. Иванова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 280 с.

62. Иванцова, Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка / Е.В. Иванцова // Семантика языковых единиц. Доклады V Меж. конф. т. 1. М.: МГОПУ, 1996. -С. 141-143.

63. Ивин, A.A. Аксиология. Научное издание /A.A. Ивин. М.: Высш. шк., 2006.-390 с.

64. Ивин, A.A. Основания логики оценок / A.A. Ивин. М.: Изд. Моск. унта, 1970.-230 с.

65. Карпенко, Ю.А. Топонимия Буковины / Ю.А. Карпенко. Киев: АДД, 1967.-238 с.

66. Катермина, В.В. Семантическое приращение личного имени / В.В. Ка-термина // Семантика языковых единиц. Доклады VI Межд. конф. М., 1998, том 1.-С. 258-260.

67. Козько, H.A. Концептосфера «Спиртные напитки» в национальной языковой картине мира: дис. .канд. филол. наук / H.A. Козько. Челябинск, 2006. - 240 с.

68. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси / В.В. Колесов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-311 с.

69. Колодочкина, Е.В. Ономастические фразеологизмы во французском и русском языках / Е.В. Колодочкина // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 168-173.

70. Кон, И.С. К проблеме национального характера / И.С. Кон // Язык и культура: хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / под ред. проф. Л.Г. Саяховой. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 2000. - С. 24-28.

71. Кошарная, С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений по специальности 021700 филология / С.А. Кошарная. — Белгород: Изд-во Белгородского гос. университета, 1999. — 142 с.

72. Критская, О.В. Словосочетания французского языка / О.В. Критская. -Л.: «Просвещение», 1971. 263 с.

73. Критская, О.В. Французские пословицы и поговорки / О.В. Критская. М.: изд-во «Высшая школа», 1963. 94 с.

74. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, № 1. - С. 6-17.

75. Кузнецов, И.Н. Диссертационные работы: Методика подготовки и оформления: учебно-методическое пособие / И.Н. Кузнецов. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2007.-456 с.

76. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-ов и фак. иностр. яз / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.76.