автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Дискурсивно-прагматические и социолингвистические характеристики функционирования высказываний с присоединенным элементом в английском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Лебедева, Ирина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Дискурсивно-прагматические и социолингвистические характеристики функционирования высказываний с присоединенным элементом в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Дискурсивно-прагматические и социолингвистические характеристики функционирования высказываний с присоединенным элементом в английском языке"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ЛЕБЕДЕВА Ирина Сергеевна

ДИСКУРСИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ПРИСОЕДИНЕННЫМ ЭЛЕМЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Диссертация выполнена в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Т.С.Сорокина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор М.Л.Макаров

кандидат филологических наук, профессор Е.В.Пономаренко

Ведущая организация: Международный университет в Москве

(гуманитарный)

Защита диссертации состоится « <^2004 года в 1' часов на

заседании диссертационного совета К 212.135.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан /¿0Ы^кУ" 2004

года

Ученый секретарь диссертационного совета_ ^ I Н.М.Осветимская

Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному изучению функционирования высказываний с присоединённым элементом («разделительных вопросов») в британском и американском вариантах английского языка.

Высказывания с присоединённым элементом не раз становились предметом исследований отечественных и зарубежных лингвистов (Кививяли, 1969; Шевченко, 1988; Arbini, 1969; Armagost, 1972; Bolinger, 1957; Cattell, 1973; Dubois & Crouch, 1975; Nasslin, 1984; Winefield et a!., 1989 и др.). При этом большая часть из них посвящалась описанию отдельных структурных типов рассматриваемых высказываний. Авторы большинства исследований указывали на невозможность изучения высказываний с присоединённым элементом вне коммуникативного контекста (Рочикашвили, 1990; Holmes, 1982, 1995), а также на необходимость изучения интонации присоединённого элемента (Hudson, 1975). Определение значения структуры только на основе её формальных и семантических характеристик без обращения к конкретной ситуации употребления, учёта экстралингвистических переменных, её составляющих, а также интонации оказалось невозможным.

Цель настоящей диссертации заключается в описании статуса высказываний с присоединённым элементом и их функциональной семантики, а также в изучении дискурсивно-прагматических и социолингвистических особенностей их функционирования в англоязычном дискурсе с учётом гендерной принадлежности и национально-культурных особенностей носителей британского и американского вариантов английского языка.

Актуальность работы обусловлена важностью комплексного изучения

функций высказываний с присоединённым элементом в рамках

коммуникативного контекста с позиций прагмалингвистики, социолингвистики,

гендерологии и компонентов

БИБЛИОТЕКА

социокультурной компетенции, необходимых для «внутрикультурной» и «межкультурной» коммуникации.

Цель диссертации предполагает решение следующих задач: 1) описание структурных типов высказываний с присоединенным элементом (глагольным и неглагольным) в британском и американском вариантах английского языка с учётом их полярности и интонации; 2) изучение функциональной семантики высказываний с присоединённым элементом и определение различий между модальным и этикетным употреблением присоединённого элемента; 3) выявление коммуникативных типов высказываний, в состав которых может входить присоединённый элемент в британском и американском вариантах английского языка; 4) описание речевых стратегий и тактик, используемых собеседниками в процессе общения, и определение места присоединённого элемента среди прагматических и конверсационных тактик; 5) определение набора социальных и психологических факторов, оказывающих влияние на выбор и характер использования говорящим речевых стратегий и тактик; 6) изучение влияния национально-культурной и тендерной принадлежности говорящего на его выбор стратегий и тактик речевого поведения.

В соответствии с поставленными задачами избираются и методы исследования, основными из которых являются следующие: компонентный анализ, функционально-семантический анализ, контекстуальный анализ, количественный анализ, сопоставительный анализ.

Материалом исследования являются видеозаписи художественных фильмов (преимущественно сериалов) английских и американских записывающих компаний, сделанные в период с 1970 года по настоящее время. Общий корпус исследуемого материала составляет 1100 контекстов употребления высказываний с присоединённым элементом в диалогическом дискурсе, полученные в результате сплошной выборки при просмотре видеоматериала общим обьемамболее 100 часов. Объём выборки и применение

комплексной методики анализа обеспечили достоверность полученных результатов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Высказывания с присоединённым элементом, состоящие из присоединяющей части и присоединённого элемента, представляют собой полимодусные образования: каждое конкретное высказывание с присоединённым элементом одновременно выражает два или более модусов говорящего;

2. Цель употребления присоединённого элемента в речи определяется преобладающей интенцией и психологическим состоянием говорящего в конкретной ситуации общения, которые формируются как следствие взаимодействия целого ряда прагматических, социальных и психологических факторов.

3. В зависимости от интенции говорящего присоединённый элемент в составе рассматриваемых высказываний может выражать два типа модусов: модус субъективной модальности (цель говорящего - установление истинности пропозиции) и модус «вежливости» (цель говорящего -поддержание социально-психологического равновесия между собеседниками). Соответственно, выделяются два типа присоединённых элементов: модальные и этикетные.

4. Модальный присоединённый элемент в составе высказываний-предположений и выводов-заключений отражает отношение говорящего к истинности пропозиции. Выражаемая степень истинности пропозиции определяется различными сочетаниями модусов неуверенности, сомнения и уверенности, показателями которых в поверхностной структуре высказывания являются полярность и интонация присоединённого элемента.

5. В отличие от высказываний-предположений и выводов-заключений с модальным присоединённым элементом присоединение этикетного характера

возникает в результате оценки говорящим социальных и психологических факторов, взаимодействующих в конкретной ситуации общения, и не имеет отношения к установлению истинности пропозиции. Среди них следует выделить социолингвистические факторы ролевой план статуса (Р), социально-психологическую дистанцию между собеседниками ф), степень негативного воздействия, которое высказывание может нанести «лицу» участников общения (Rx), тендерный фактор, а также коммуникативно-психологические установки собеседников на

кооперативное/конфронтационное общение и на общение по принципу «Я-Свой/Я-Чужой».

6. Взаимодействие и взаимовлияние социолингвистических факторов и коммуникативно-психологических установок собеседников, сопутствующих ситуации общения, можно представить следующим образом:

_I_

тендер

Д

Wx = |Р «Свой/Ч ужой»| + Их

А

кооперация/конфронтация

Показатель суммы \Ух, отражающий оценку собеседниками социального статуса друг друга и степени негативного воздействия

высказывания, в зависимости от их коммуникативно-психологических установок на кооперативное/конфронтационное общение и на общение по принципу «Я-Свой/Я-Чужой», а также их тендерной принадлежности, определяет «степень вежливости» высказывания необходимую для обеспечения его прагматической корректности в конкретной ситуации общения.

7. В результате оценки взаимовлияния и взаимодействия указанных выше факторов говорящий выбирает стратегии и тактики речевого поведения, направленные на 'обеспечение прагматической корректности высказывания

(«степени вежливости»).

8. Несмотря на то, что большая часть из рассмотренных выше понятий («лицо», стратегии и тактики речевого поведения, «степень вежливости», тендер, ролевой план статуса, социально-психологическая дистанция, степень негативного воздействия) имеет универсальный характер, их оценка представителями разных лингвокультур (британской и американской) существенным образом отличается и зависит от национально-культурных стереотипов мышления и культивируемых в конкретном сообществе общественных настроений.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем: 1) в работе даётся наиболее полное описание структурных типов высказываний с присоединённым элементом с учётом их полярности, интонации, а также типа присоединённого элемента (глагольного и неглагольного); 2) разработана типология модусов (психологических состояний говорящего), которые находятся в постоянном взаимодействии в рамках конкретного высказывания с присоединённым элементом (в зависимости от полярности и интонации) и, тем самым, определяют его функциональную семантику; 3) рассмотрены коммуникативные типы высказываний в британском (BE) и американском (АЕ) вариантах английского языка, в состав которых может входить присоединённый элемент; 4) предложен новый подход к анализу высказываний с присоединённым элементом как к результату речевого планирования, которое говорящий осуществляет в соответствии со своими интенциями на основе анализа дискурсивно-прагматических и социолингвистических параметров ситуации, что, в конечном счёте, определяет выбор коммуникативных стратегий и тактик; 5) описание процесса формирования высказывания с присоединённым элементом проводится с учётом коммуникативно-психологических установок говорящего (на кооперативное/конфронтационное речевое взаимодействие и на общение по

принципу <<Я-Свой>>/«Я-Чужой>>) в рамках коммуникативной ситуации с учетом национально-культурной принадлежности собеседников; 6) в результате сопоставительного анализа также сделаны выводы относительно тендерных особенностей употребления высказываний с присоединённым элементом.

Теоретическая значимость: разработана и апробирована методика комплексного анализа высказываний с присоединённым элементом в английском языке с учётом их структуры, полярности и интонации; составлена типология модусов (психологических состояний говорящего), определяющих функциональную семантику высказываний с присоединённым элементом; выявлены коммуникативные типы высказываний с присоединенным элементом; доказана важность и выявлен механизм речевого планирования при выборе говорящим конкретных коммуникативных стратегий и тактик; установлены национально-культурные и тендерные особенности функционирования высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов по теоретической грамматике, стилистике и лингвокультурологии, при подготовке коммуникативных материалов к практическому курсу английского языка, а также при написании курсовых, дипломных работ и диссертационных исследований.

Результаты диссертации апробированы на заседаниях кафедры грамматики и истории английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук МГЛУ, на международной научной конференции «Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии» (Москва, 2004) и в публикации автора.

Цели и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. В конце работы приводятся библиография, список использованных материалов и приложения.

Во Введении намечаются основные направления исследования, формулируется цель работы и конкретные исследовательские задачи, обосновываются актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования, и разрабатывается его концептуальный аппарат.

Вторая глава представляет собой подробное описание функционирования высказываний с присоединённым элементом в британском варианте английского языка, учитывающее все параметры, выделенные в первой главе настоящего исследования.

В третьей главе проводится сопоставление функционирования высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка с учётом всех выделенных в первой главе параметров.

Заключение содержит основные выводы, полученные в результате проведённого исследования.

Библиография содержит список лингвистической литературы по проблемам, рассматриваемым в работе.

Список использованных видеозаписей включает названия фильмов, данные о видеозаписывающей компании, год выпуска, а также длительность просмотра.

В Приложении (23 таблицы) приводятся: 1) относительная частотность использования присоединённого элемента в составе различных коммуникативных типов высказываний носителями ВЕ; 2) структурные типы высказываний-предположений, выводов/заключений, мнений, сообщений,

намерений, повелительных и вопросительных высказываний с учётом всех параметров их функционирования в ВЕ; 3) относительная частотность использования присоединённого элемента в составе различных коммуникативных типов высказываний носителями АЕ; 4) структурные типы высказываний-предположений, мнений, сообщений, намерений, повелительных . и вопросительных высказываний с учётом всех параметров их функционирования в АЕ; 5) сопоставление относительной частотности различных коммуникативных типов высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка; 6) речевые стратегии и тактики носителей британского и американского вариантов английского языка при использовании различных коммуникативных типов высказываний с присоединённым элементом; 7) использование прагматических и конверсационных тактик носителями британского варианта английского языка в зависимости от статусно-ролевых и тендерных характеристик 8) использование прагматических и конверсационных тактик носителями американского варианта английского языка в зависимости от статусно-ролевых и тендерных характеристик; 9) образец обработки языкового материала в соответствии с принятыми в исследовании параметрами.

Содержание диссертации Под высказыванием с присоединённым элементом нами понимается структура, состоящая из присоединяющей части, которая представляет собой повествовательное (полное или неполное), вопросительное, восклицательное или побудительное предложение, и присоединённого элемента, который может быть двух типов: глагольный и неглагольный. Отличительной особенностью глагольного присоединённого элемента является наличие структурной связи между присоединяющей частью и присоединённым элементом, которая выражается в повторении одного или нескольких элементов присоединяющей части, а именно: в употреблении в составе присоединённого

элемента местоимения-подлежащего (соотнесённого с подлежащим присоединяющей части), повторении глаголом-репрезентантом

вспомогательного, модального или связочного глагола (входящего в состав сказуемого присоединяющей части), а также в употреблении глагола do?, соотнесённого с глаголом-сказуемым присоединяющей части в лице, числе и времени. Неглагольный присоединённый элемент представляет собой грамматически простой неизменяемый элемент присоединения, который структурно не связан с присоединяющей частью. В качестве неглагольного присоединённого элемента могут выступать междометия eh, heh, uh, huh, hah, hey, O.K.; слово утверждения yes; слово отрицания no; модальные слова indeed, really; сочетания модальный глагол + местоимение will you?, won't you?, shall we?, can't you?; некоторые смысловые глаголы, например, remember?, understand?, а также структуры типа am 1 right?, isn't that so?, won't you think?, wouldn't you say?

Высказывания с глагольным присоединённым элементом могут иметь различную полярность, которая определяется как соотношение частей предложения по линии утверждения/отрицания. Различают высказывания с присоединённым элементом обратной полярности, которые представлены структурами: positive-negative, например,

If Mr. Biffen will agree to sell. And I should think he would. You got this place from your uncle, didn't you, Biffy? - Yes. - Yes, he has got some unhappy memories about the place (J&W)

и negative-positive, например,

The signal you gave us was a fake. The general staff won't be visiting the enemy installations, will they'? - I heard that from the admiral, you've got to believe (Av)

И высказывания с присоединённым элементом постоянной полярности,

которые представлены структурами: positive-positive, например,

Good bye, Jeeves. So Jeeves has shown you everything, has he? -- I told him I am not a machine, you know (J&W)

и negative-negative, например:

You know the facts of life, I did... I didn't tell you thefacts oflife, didn't I, sweetie? - If you mean that time you woke me up at 2 am (Abs fab).

Анализ высказываний с присоединённым элементом невозможен без учёта интонации (восходящая и нисходящая) присоединённого элемента, т. к. именно интонация часто является решающим фактором при определении их семантики и функций.

С учётом интонационного контура глагольного присоединённого элемента (неглагольные присоединённые элементы, как правило, произносятся с восходящей интонацией) и полярности высказывания рассматриваются следующие структурные типы высказываний с присоединённым элементом:

1) positive-negative (Rise), например,

You just saw three monkeys going by a motorcycle, didn't you? (R) - Yes, 1 did. -Good girl. Come on (J);

2) positive-negative (Fall), например,

I'll try to phone you from my mobile, but I am not sure if it'll work in France. Even if it does, I'm not sure I'd understand what you were saying. ~ Oh, darling. -But you do speak French, don't you? (F) - Of course I speak French (Abs fab);

3) negative-positive (Rise), например,

I'm sorry, I've been watching you for some time and I figured something like this might happen. You see, the chief duty of the house detective is to spot trouble in advance. You are not registered here, are you? (R) - No. - Well, I didn't think so, the way you were wandering about (Spell);

4) negative-positive (Fall), например,

Mum? — Sweetie? — You are not coming to the open day, are you? (F) — No, I may be too busy (Abs fab);

5) positive-positive (Rise), например,

Dorsey, is it? (R) - Yes, that's right. - Mr. Dorsey, would you turn to page 23, please (T);

6) negative — negative (Rise), например:

You know the facts of life, I did... / didn't tell you the facts of life, didn't I, sweetie? (R) ~ If you mean that time you woke me up at 2 am. (Abs Fab).

В диссертации рассматриваются следующие коммуникативные типы высказываний, в состав которых, в английском языке может входить присоединённый элемент:

1. предположения, например,

It's Bifjy, isn't it? What do you have against Biffy? - I'm sure that Mr. Biffen has a lot of fine qualities, Sir. — Very well (J&W);

2. выводы, заключения, например,

Did you invite him? - I couldn't get hold of him. - Honestly, so that's it then, is it? That's theparty list, is it, huh? (Abs fab);

3. мнения, например,

No, sir, it's some literature from round the world travel bureau. I thought you might have a glance at it. Travel is highly educational, isn't it? — I cannot do with any more education. I stopped years ago (J&W);

4. сообщения, например,

/ adore red wine, don't you? Dark, blood red. But it's fish. I am not particular. -That's all right, then (Av);

5. намерения, например,

There is a little party afterwards, you know, darling, but I'll probably just go to that on my own as well, shall I? (Abs fab);

6. повелительные высказывания, например,

Oh, and light the lampfor me, willyou? — Oh, that thing? -I suppose so. (J&W);

7. вопросительные высказывания, например:

Did they get informed? Did I give away any secrets, well? — Personal details (Av).

Описание семантики высказываний с присоединённым элементом построено в работе на основе понятий пропозиции (которая заключена в присоединяющей части) и модуса, как выраженного психологического состояния говорящего в момент общения (который отражается как в присоединяющей части, так и в присоединённом элементе).

Присоединяющая часть Присоединённый элемент

Модус достоверности Модус неуверенности/сомнения

Модус волеизъявления Модус «вежливости»

Модусы достоверности, желательности, волеизъявления и сомнения

отражаются в присоединяющей части высказываний с присоединённым элементом. Так, для присоединяющей части, где пропозиция утверждается (повествовательное или восклицательное предложение) характерен модус достоверности; присоединяющая часть, представляющая собой по форме вопросительное предложение, отражает модус сомнения говорящего в истинности пропозиции; а побудительное предложение в присоединяющей части высказываний с присоединённым элементом отражает модус волеизъявления говорящего.

Отражением модусов неуверенности/сомнения, уверенности и «вежливости» в поверхностной структуре высказывания является присоединённый элемент.

При этом модусы неуверенности/сомнения и уверенности выражают степень знания говорящего об истинности пропозиции и представляют собой модусы субъективной модальности, поэтому присоединённые элементы, которые их выражают, мы назвали модальными. Целью использования

говорящим присоединённых элементов данного типа является установление истинности пропозиции и достижение эффективности коммуникации. Высказывания с модальным присоединённым элементом носят характер предположений, которые говорящий делает на основе субъективного знания о наличии связи между объектом и действительностью. Присоединённый элемент, в зависимости от полярности и интонации, демонстрирует различные сочетания модусов сомнения и уверенности. Каждое из сочетаний определяет степень уверенности/сомнения говорящего в истинности пропозиции. Так, замена полярности на противоположную и восходящая интонация присоединённого элемента являются отражением модуса

неуверенности/сомнения. Сохранение полярности высказывания и нисходящая интонация присоединённого элемента- показатели модуса уверенности.

Высказывания-предположения с присоединённым элементом занимают промежуточное положение между утверждением, для которого характерен модус достоверности, и вопросом, для которого характерен модус сомнения говорящего в истинности пропозиции, и располагаются следующим образом на шкале достоверности:

Утверждение роБ-роэ, роэ-пед, роБ-пе^ Вопрос

Г^-рОБ ГК^-рОБ

Р Я

СТЕПЕНЬ УВЕРЕННОСТИ

наибольшая наименьшая

Модус «вежливости» (вежливость рассматривалась нами как прагматическая корректность высказывания в конкретной ситуации общения) имеет прагматический характер и обслуживает сферу установления и поддержания социально-психологического равновесия между

собеседниками. Как известно, осуществление любого речевого действия в большей или меньшей степени изменяет установившееся социально-психологическое равновесие между собеседниками, которое является результатом оценки ими социального статуса друг друга и социально-психологической дистанции (Б=Р «Свой/Чужой») (Фёдорова, 2003). Характер этих изменений прямо пропорционален степени негативного воздействия (Ях)", которое высказывание может нанести «лицу» (Оойшап, 1959) собеседников. Чем больше Их, тем более тяжёлые последствия может иметь речевой акт для отношений между собеседниками. Поэтому в реальной ситуации общения собеседники (после оценки совокупного влияния перечисленных выше факторов, которое в нашем исследовании представлено как сумма Wx = [Р «Свой/Чужой»] + Их) стремятся компенсировать возможное нарушение социально-психологического равновесия. Характер компенсации также зависит от тендерной и национально-культурной принадлежности собеседников.

Известно, что в языке существует множественность способов выражения интенции говорящего. Единицы языка, передающие одну и ту же интенцию говорящего, но отличающиеся «степенью вежливости» (сочетанием тактик, необходимым говорящему в конкретной ситуации для успешной коммуникации) в нашем исследовании представлены как коммуникативно-семантическая группа. Исследование фактического материала показало, что использование присоединённого элемента в составе отдельных коммуникативных типов

1 Ролевой план статуса (Беликов. Крысип. 2001) проявляется в том, чю человек, имеющий один и Ю1 же социальный етапс. может выполнять множество социальных ролей. 01 ношения между участиками общения можно охарактеризован, как: 1) субординашвные (Беляева. 19X5: 30) и 2) несубординативные (Равный — Равному). В зависимое!и ог направления коммуникации субординашвные отношения реализуются в двух типовых моделях: Вышестоящий - Нижестоящему и Нижестоящий -Вышестоящему.

: Любой речевой акт представляет собой вторжение в личную сферу, требование внимания, т. е. некоторое ианссепие ущерба, коюрое требует компенсации.

высказываний (мнения, сообщения, намерения, повелительные высказывания) повышает их «степень вежливости» и выполняет этикетные функции (это не относится к конфронтационному дискурсу). Такие присоединённые элементы мы называем этикетными.

В процессе общения (подразумевается кооперативное речевое взаимодействие) собеседники осуществляют определённого рода «планирование» (оценку прагматических параметров ситуации), целью которого является достижение максимальной эффективности общения с минимальными потерями для «лица». Результатом данного планирования является установление «степени вежливости» высказывания необходимой для обеспечения его прагматической правильности в конкретной ситуации общения и выбор говорящим соответствующих стратегий и тактик речевого поведения.

Схематично стратегии говорящего в конкретной ситуации общения могут быть представлены следующим образом:

• Говорящий выражает свое коммуникативное намерение открыто, однозначно и осуществляет речевой акт, не прибегая к употреблению компенсационных тактик.

• В случае однозначного выражения своего коммуникативного намерения, говорящий может использовать компенсационные тактики «позитивной вежливости» и компенсационные тактики «негативной» вежливости (Brown & Levinson, 1987).

• Говорящий может скрывать свое коммуникативное намерение, следствием чего является неоднозначность трактовки коммуникативного намерения слушателем (ирония, метафора, риторический вопрос, намек, тавтология, неопределенность, обобщение, противоречие и так далее). Основным мотивом подобного употребления можно считать желание говорящего снять с себя ответственность за речевой акт и его последствия.

• Говорящий может вообще отказаться от осуществления речевого

действия после оценки ситуации и прагматических факторов,

сопутствующих процессу общения.

Тактики «позитивной вежливости» направлены на удовлетворение нужд «позитивного лица» слушателя и являются проявлением общности интересов, наличия общих пресуппозиций, уважения, заботы и так далее. Иными словами можно сказать, что это тактики сотрудничества и групповой общности, которые демонстрируют заинтересованность собеседников в общении, друг в друге и являются следствием близости социальной дистанции между ними. К этой группе относятся следующие тактики: 1) выражение уважения к интересам, нуждам и желаниям слушателя (цель данной тактики состоит в том, чтобы показать слушателю, что говорящему небезразличны его проблемы, желания, интересы, отметить то, что слушатель хотел бы сам о себе услышать); 2) выражение понимания, поддержки и согласия с собеседником; 3) выражение солидарности и групповой общности (употребление жаргонизмов, группового и профессионального диалектов, а также употребление маркеров групповой общности buddy, pal, honey, dear, babe, sweetheart), 4) стремление к общности мнений, знаний и желание получить согласие собеседника (для данной тактики характерен выбор неконфликтных тем, например, погода и красота окружающих предметов); 5) желание избежать несогласия (возможности данной тактики позволяют собеседнику избежать прямого несогласия с говорящим); 6) перемещение слушателя на место говорящего и рассмотрение ситуации с его позиций; 7) шутка; 8) выражение оптимизма относительно осуществления действия; 9) включение говорящего и слушателя в совместные виды деятельности; 10) объяснение своих действий.

Тактики «негативной» вежливости обращены к «негативному лицу» слушателя и его желанию сохранить целостность своей территории и определённой обособленности. Говорящий демонстрирует, что не хочет ограничивать свободу действий слушателя, мешать ему, признает и уважает его

интересы. В отличие от «позитивной вежливости», которая характеризует дружеское речевое поведение и является средством сокращения социально-психологической дистанции, «негативная вежливость» является основой уважительного речевого поведения. Сюда относятся следующие тактики: 1) снижение иллокутивной силы высказывания (в этом случае говорящий стремится снять с себя ответственность за возможные негативные последствия речевого акта); 2) извинения; 3) неупотребление местоимений I, You, а также формулирование речевого акта как всем известного факта, знания; 4) различные способы выражения уважения к слушателю; 5) употребление косвенных речевых актов; 6) выражение пессимизма относительно осуществления действия.

Кроме того, присоединённый элемент в составе рассматриваемых высказываний употребляется в качестве конверсационных тактик, целью которых является управление инициативой и ходом разговора. В соответствии с коммуникативной установкой собеседников на

кооперативное/конфронтационное общение, конверсационные тактики, используемые ими, можно разделить на кооперативные и конфронтационные. К кооперативным конверсационным тактикам можно отнести передачу инициативы, вовлечение слушателя в разговор, начало, поддержание разговора, смену темы разговора. Конфронтационными конверсационными тактиками являются перехват инициативы, передача инициативы при нежелании собеседника говорить и требование ответа.

Проведённое сопоставительное исследование использования высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка позволило сделать следующие выводы: 1. В отличие от BE, в АЕ наблюдается тенденция использовать неглагольные присоединённые элементы в составе различных коммуникативных типов высказываний. Это касается не только высказываний с

этикетным присоединённым элементом, но и высказываний с модальным присоединённым элементом, например, высказываний-предположений;

2. В обоих вариантах английского языка были зафиксированы идентичные коммуникативные типы высказываний с присоединённым элементом, наиболее распространёнными из них являются предположения и мнения (исключение составили высказывания-выводы/заключения, случаев употребления которых, в АЕ отмечено не было).

3. Сопоставление случаев использования присоединённого элемента в составе различных коммуникативных типов высказываний в британском и американском вариантах английского языка показало их зависимость от социолингвистических факторов (ролевой план статуса и степень негативного воздействия, которое высказывание может нанести «лицу» собеседника), коммуникативно-психологических установок, а также национально-культурных особенностей говорящего. Несмотря на то, что социолингвистические факторы имеют универсальный характер, представители двух лингвокультур по-разному оценивают их значение. Например, значения ролевого плана статуса и степени негативного воздействия на «лицо» оцениваются носителями BE выше, чем представителями американской лингвокультуры. Следовательно, прагматически верная «степень вежливости» высказывания, определяющая выбор говорящим языковых форм, в рассматриваемых лингвокультурах отличается: в BE она выше.

4. Различия в восприятии прагматических составляющих ситуации представителями двух лингвокультур являются следствием отличий национально-культурных и общественных стереотипов. Следующая ниже Таблица показывает зависимость речевого поведения представителей британской и американской лингвокультур от национально-культурных и общественных

стереотипов.

Американцы Эгалитаризм, провозглашение идеи всеобщего равенства, отрицание классовой принадлежности, отрицание значимости происхождения (Ошепкова, 1995; Ошепкова, 2004; Brown & Levinson, 1978,1987; Scollon & Scollon, 1995) Британцы Консерватизм, классовость, значимость происхождения, демонстрация классовой принадлежности, демонстрация статуса (Ошепкова, 1995; Ошепкова, 2004; Brown & Levinson, 1978, 1987; Scollon & Scollon, 1995)

Низкая оценка значения ролевого плана статуса и степени негативного воздействия на «лицо» Высокая оценка значения ролевого плана статуса и степени негативного воздействия на «лицо»

Стремление к эффективности речевого общения, прямолинейность формулировок, простота изложения, открытое выражение намерений, отказ от употребления форм-маркеров речи Вышестоящего по статусу, низкая «степень вежливости» Забота о «лице», особенно «негативном»; косвенный характер формулировок, скрытое выражение намерений; отказ Нижестоящих по статусу от осуществления речевых действий, степень негативного воздействия которых на «лицо» оценивается как высокая; высокая «степень вежливости»

Итак, идея «равенства» (возведённая в ранг официальной политики) оказывается чрезвычайно важным фактором для американцев -- предполагается, что у всех людей равные возможности достичь жизненного успеха. Это определяет характер взаимоотношений между людьми: не' подчеркиваются классовые различия, разница в возрасте, служебном положении. Поскольку демонстрация классовых различий нетипична для носителей АЕ, а Вышестоящие собеседники, как правило, позиционируют себя как Равные при общении с Нижестоящими по статусу, в АЕ отсутствуют формы-маркеры речи Вышестоящего, (например, присоединённый элемент кш?). Собеседники разных статусов (в том числе и Нижестоящие) предпочитают тактики «позитивной»

вежливости тактикам «негативной» вежливости (например, в случае повелительных высказываний). Нижестоящие по статусу собеседники имеют большую свободу в выборе различных коммуникативных типов высказываний, в том числе и тех, которые имеют высокую степень негативного воздействия на «лицо» (анализ материала показал, что Нижестоящие носители АЕ значительно чаще употребляют повелительные высказывания с присоединённым элементом, чем носители ВЕ).

Традиции же британского общества устанавливают иной тип взаимоотношений между людьми: подчёркиваются или имплицируются классовые различия, разница в происхождении, служебном положении, в возрасте и т. д. Поэтому носителей ВЕ отличает забота о «лице», внимание к тактикам «негативной» вежливости, косвенное выражение намерений, а также высокая оценка степени негативного воздействия высказывания и «степени вторжения на чужую территорию».

5. Анализ фактического материала не выявил зависимости употребления присоединённого элемента в составе различных коммуникативных типов высказываний от социально-психологической дистанции. Кроме того, различий в оценке данного социолингвистического фактора представителями двух лингвокультур установлено не было. Дистанция между собеседниками и в ВЕ, и в АЕ оценивалась как близкая.

6. Результаты оценки влияния тендерного фактора оказались различными для высказываний с модальным (предположений и выводов/заключений) и этикетным присоединённым элементом: несмотря на то, что высказывания-предположения с присоединённым элементом в АЕ мужчины использовали чаще, чем в ВЕ, следует заметить, что для мужчин представителей ВЕ было характерно использование разновидности предположений - высказываний-выводов/заключений, случаев употребления которых, в АЕ зафиксировано не

было. Как в ВЕ, так и в АЕ высказывания с модальным присоединённым элементом чаще используют мужчины, чем женщины. Результаты оценки влияния тендерного фактора на этикетное употребление присоединённого элемента в составе различных коммуникативных типов высказываний оказались неожиданными. Если применительно к ВЕ можно говорить о том, что этикетное использование присоединённого элемента является чертой «женского языка», то в АЕ, напротив, присоединённый элемент в составе мнений, сообщений, намерений и повелительных высказываний употребляли преимущественно мужчины.

7. Проведённое нами исследование позволило выявить, с одной стороны, своеобразие семантики и прагматического потенциала структур с присоединённым элементом, и, с другой стороны, взаимосвязь и взаимозависимость дискурсивно-прагматических и социолингвистических факторов, регулирующих выбор соответствующего типа структуры с присоединённым элементом в зависимости от национально-культурных особенностей носителей британского и американского вариантов современного английского языка. При этом концепт «вежливость» (степень прагматической корректности высказывания), аккумулирующий результаты взаимодействия социолингвистических факторов, занимает одно из важнейших мест в обеспечении нормального общения между людьми, в том числе, между представителями разных культур. В ходе исследования было отмечено, что для более полного описания принципов функционирования концепта «вежливость» как фактора, имеющего самостоятельную социопрагматическую ценность, необходимо установить способы и языковые средства выражения разной степени «вежливости» (а также её отсутствия) в рамках конкретных коммуникативно-семантических групп, а также определить зависимость выбора говорящим конкретного способа выражения интенции от прагматических параметров ситуации. Данный подход может стать предметом дальнейших

исследований.

Таким образом, предложенные нами методики лингвистического анализа, а именно полимодусная семантика высказываний с присоединённым элементом, её зависимость от полярности и интонации присоединённого элемента, типология стратегий и тактик говорящего, социолингвистические параметры, определяющие выбор стратегий и тактик речевого поведения, и, наконец учёт национально-культурной обусловленности влияния вышеуказанных дискурсивно-прагматических и социолингвистических факторов на «степень вежливости> высказываний с присоединённым элементом оказались операционально эффективными для решения поставленных задач.

Основные положения диссертации отражены в следующей публикации (общий объём - 1 п.л.):

Социолингвистические и прагматические аспекты функционирования высказываний с присоединённым элементом в британском варианте английского языка. Статья//Грамматика и когнитивно-дискурсивная парадигма. Серия «Лингвистика». М.,2004.-С. 110-126 (Вестник МГЛУ; Вып. 491).

отпечатано в типографии ООО «ЛИТ Пресс» Тираж 100 экз. Заказ № 1370 Усл.печ.л. - 1,00.

«»23572

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лебедева, Ирина Сергеевна

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования дискурсивно-прагматических и социолингвистических аспектов функционирования высказываний с присоединённым элементом в английском языке

Раздел 1. Статус высказываний с присоединённым элементом

1.1.1. Структура высказываний с присоединённым элементом

1.1.2. Полярность высказываний с присоединённым элементом

1.1.3. Интонация высказываний с присоединённым элементом 26 Раздел 2. Функциональная семантика высказываний с присоединённым элементом

1.2.1. Высказывания с модальным присоединённым элемен- 30 том - предположения

1.2.2. Высказывания с этикетным присоединённым элементом: 42 мнения, сообщения, намерения, повелительные и вопро-ситель'ные высказывания

Раздел 3. Прагматические аспекты функционирования выска- 56 зываний с присоединённым элементом

1.3.1. Модель речевого общения. Стратегии и тактики речевого 60 взаимодействия

1.3.2. Прагматические тактики «позитивной» и «негативной» 67 вежливости

1.3.3. Взаимодействие тактик «позитивной» и «негативной» 73 вежливости в дискурсе: рассмотрение понятия «степень вежливости»

1.3.4. Коммуникативно-психологические установки участников 75 общения

1.3.5. Теория диалога: диалоговые стратегии и тактики собе- 76 седников

1.3.6. Социальные и лингвокультурные аспекты функциониро- 80 вания высказываний с присоединённым элементом

Выводы к Главе

ГЛАВА 2. Дискурсивно-прагматические и социолингвистиче- 99 ские особенности функционирования высказываний с присоединённым элементом в британском варианте английского языка

Раздел 1. Высказывания-предположения с присоединённым 100 элементом

2.1.1. Структурные типы высказываний-предположений

2.1.2. Тип присоединяющей части высказываний- 107 предположений

2.1.3. Речевые стратегии и тактики, используемые говорящим 109 при высказывании предположений

2.1.4. Социолингвистические факторы и коммуникативно- 113 психологические установки говорящего, регулирующие употребление высказываний-предположений

Раздел 2. Высказывания-выводы/заключения с присоединён- 116 ным элементом

2.2.1. Структурные типы выводов/заключений с присоединён- 116 ным элементом

2.2.2. Тип присоединяющей части высказываний- 117 выводов/заключений

2.2.3. Речевые стратегии и тактики, используемые говорящим 118 при высказывании выводов/заключений

2.2.4. Социолингвистические факторы и коммуникативно- 120 психологические установки говорящего, регулирующие употребление выводов/заключений

Раздел 3. Высказывания-мнения

2.3.1. Структурные типы высказываний-мнений

2.3.2. Тип присоединяющей части высказываний-мнений

2.3.3. Речевые стратегии и тактики, используемые говорящим 130 при высказывании мнений

2.3.4. Социолингвистические факторы и коммуникативно- 133 психологические установки говорящего, регулирующие употребление высказываний-мнений

Раздел 4. Высказывания-сообщения

2.4.1. Структурные типы высказываний-сообщений с присое- 136 динённым элементом

2.4.2. Тип присоединяющей части высказываний-сообщений

2.4.3. Речевые стратегии и тактики, используемые говорящим 138 при высказывании сообщений

2.4.4. Социолингвистические факторы и коммуникативно- 140 психологические установки говорящего, регулирующие употребление высказываний-сообщений

Раздел 5. Высказывания-намерения

2.5.1. Структурные типы высказываний-намерений

2.5.2. Тип присоединяющей части высказываний-намерений

2.5.3. Речевые стратегии и тактики, используемые говорящим 143 при высказывании намерений

2.5.4. Социолингвистические факторы и коммуникативно- 144 психологические установки говорящего, регулирующие употребление высказываний-намерений

Раздел 6. Повелительные высказывания

2.6.1. Структурные типы повелительных высказываний. Тип 145 присоединяющей части

2.6.2. Повелительные высказывания с присоединяющей частью 146 в форме императива

2.6.3. Повелительные высказывания с присоединяющей частью 147 в форме повествовательного предложения

2.6.4. Повелительные высказывания с присоединяющей частью 149 в форме вопросительного предложения

2.6.5. Речевые стратегии и тактики, используемые говорящим 150 при употреблении повелительных высказываний

2.6.6. Социолингвистические факторы и коммуникативно- 151 психологические установки говорящего, ре1улирующие употребление повелительных высказываний

Раздел 7. Вопросительные высказывания

2.7.1. Структурные типы вопросительных высказываний

2.7.2. Тип присоединяющей части вопросительных высказыва- 153 ний

2.7.3. Речевые стратегии и тактики, используемые говорящим 154 при употреблении вопросительных высказываний

2.7.4. Социолингвистические факторы и коммуникативно- 156 психологические установки говорящего, регулирующие употребление вопросительных высказываний

Выводы к Главе

ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ использования высказы- 172 ваний с присоединённым элементом носителями британского и американского вариантов английского языка

Раздел 1. Сравнение коммуникативных типов высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка

Раздел 2. Сравнение структурных типов высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка

3.2.1. Высказывания-предположения

3.2.2. Высказывания-мнения

3.2.3. Высказывания-сообщения

3.2.4. Высказывания-намерения

3.2.5. Повелительные высказывания

3.2.6. Вопросительные высказывания 194 Раздел 3. Сопоставление стратегий и тактик, используемых носителями британского и американского вариантов английского языка

3.3.1. Высказывания-предположения

3.3.2. Высказывания-мнения

3.3.3. Высказывания-сообщения

3.3.4. Высказывания-намерения

3.3.5. Повелительные высказывания

3.3.6. Вопросительные высказывания 203 Раздел 4. Сопоставление социолингвистических факторов и коммуникативно-психологических установок говорящего, регулирующих употребление различных коммуникативных типов высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка

3.4.1. Высказывания-предположения

3.4.2. Высказывания-мнения i 3.4.3. Высказывания-сообщения

3.4.4. Высказывания-намерения

3.4.5. Повелительные высказывания

3.4.6. Вопросительные высказывания 214 Выводы к Главе 3 215 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 222 БИБЛИОГРАФИЯ 233 Источники мультимедиа информации, использованные в иссле- 250 довании

Список использованных сокращений

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Лебедева, Ирина Сергеевна

Объектом настоящего исследования являются высказывания с присоединённым элементом (ПЭ) в английском языке (разделительные, расчленённые вопросы; сегментированные предложения, структуры с присоединённой вопросительной частью; disjunctive questions; tag questions; tags), которые неоднократно исследовались лингвистами в России (Киви-вяли, 1969; Писанко, 1971; Рочикашвили, 1990; Шевченко, 1988) и за рубежом (Arbini, 1969; Armagost, 1972; Bolinger, 1957; Brotherton & Penman, 1977; Cattell, 1973; Dubois & Crouch, 1975; Harris, 1978; Holmes, 1982, 1995; Huddleston, 1970; Hudson, 1975; Lakoff, 1969; Lang, 1978; Malone, 1978; Miller & Brown, 1979; Nasslin, 1984; Winefield et al., 1989).

Начало изучению высказываний с ПЭ в английском языке было положено в работе Э. Клима (Klima, 1964) "Negation in English", где с позиций генеративной грамматики рассматривались высказывания с присоединённым элементом обратной полярности, которые Э. Клима (1964) считал производными от соответствующих общих вопросов. Так, глубинная структура высказывания с присоединённым элементом John eat an apple, didn't he?, по мнению Э. Клима, совпадает с глубинной структурой общего вопроса Did John eat an apple? Равным образом, предложения Didn't John eat an apple? и John didn't eat an apple, did he? имеют единую глубинную структуру (Klima, 1964: 263-265). Данный подход к анализу высказываний с присоединённым элементом получил развитие в работах Р. Арбини (Arbini, 1969), Дж. Армагоста (Armagost, 1972), М. Берта (Burt, 1971) и Д. Лангендоена (Langendoen, 1973).

Сторонники иного подхода к анализу высказываний с присоединённым элементом - Д. Болинджер (Bolinger, 1957), Р. Каттел (Cattell, 1973), Р. Хаддлстон (Huddleston, 1970) и Р. Хадсон (Hudson, 1975) - полагали, что глубинная структура рассматриваемых структур состоит из двух полных предложений, одно из которых (присоединённый элемент) затем подвергается сокращению. Так, высказывание Come early, will you? является результатом сокращения второго компонента высказывания Come early, will you come early?, а высказывание Be quiet, can't you?, в свою очередь, можно считать производным от Be quiet, can't you be quiet? (Huddleston, 1970: 218-219). Несмотря на определённые трудности1, данная гипотеза, тем не менее, смогла объяснить существование в английском языке высказываний с присоединённым элементом позитивной полярности, которые были вычеркнуты из анализа Э. Кли.ма (Klima, 1964) и Р. Лакофф (Lakoff, 1969) как грамматически неверные. Как мы видим, большая часть указанных выше работ посвящалась изучению структурного разнообразия рассматриваемых высказываний и их глубинной структуры. Авторы диссертационных исследований — Г. Б. Кививяли (1969), Н. И. Писанко (1971), Л. М. Рочика-швили (1990), И. С. Шевченко (1988) и О: Н. Хачапуридзе (1968) - детально описывают структуру высказываний^ присоединённым элементом, их полярность, типы присоединяющей части и присоединённого элемента, а также анализируют характер связи между ними.

Неоднократно предпринимались попытки описать функции высказываний с присоединённым элементом, однако большая часть исследователей сталкивалась с проблемой, которую Дж. Холмз (1982) определила л как «несоответствие формы и функции» . Суть проблемы заключается в том, что высказывания с присоединённым элементом, имеющие идентичную структуру, могут выполнять различные функции в реальных ситуациях общения, кроме того, само понятие «высказывание с присоединённым

1 Их подробное описание можно найти в статье Р. Хаддлстона T\v о approaches to the analysis of tags (Huddleston, 1970).

2 Ряд исследователей (Holmes, 1982, 1995; Cameron et al., 1989) отмечают, что сложности изучения рассматриваемой нами структуры связаны с невозможностью установить соотношение между «формой и ее содержанием». Определение значения структуры только на основе ее формальных и семантических характеристик без обращения к конкретной ситуации ее употребления и учета экстралингвистических переменных, а также интонации невозможно. На двусмысленность трактовки высказываний с ПЭ, рассматриваемых вне ситуации общения, как следствие их полисемии, указывает Р. Хадсон (Hudson, 1975: 6) Рассматривая высказывание This is your seat, is it? автор указывает на тот факт, что в разных ситуациях общения данное высказывание может иметь абсолютно противоположные значения. Р. Хадсон (1975) считает, что в конфликтной ситуации This is your seat, is it?, звучит агрессивно и вызывающе по отношению к собеседнику. Однако при отсутствии экстралингвистических факторов, указывающих на наличие конфликта между говорящим и слушающим, данное высказывание выглядит как извинение; но ни одно, ни другое значения не являются собственными значениями данного высказывания, они возникают в конкретной ситуации общения н обусловлены рядом факторов. элементом» охватывает разнообразные структурные типы высказываний, которые сложно изучить в рамках одного исследования.

Среди основных недостатков перечисленных выше исследований высказываний с присоединённым элементом следует назвать следующие:

1. отсутствие возможности изучить интонацию рассматриваемых высказываний (большая часть исследований проводилась на материале письменных текстов3) и связанные с этим сложности в составлении полной классификации структурных типов высказываний с присоединённым элементом;

2. нечёткость в формулировании различий в коммуникативных установках при употреблении присоединённого элемента в речи: в большинстве исследований без внимания остаётся тот факт, что некоторые типы присоединённых элементов употребляются говорящим с целью установления истинности пропозиции, в то время как другие используются для поддержания социально-психологического равновесия между собеседниками;

3. невнимание к коммуникативным ситуациям, в которых встречаются высказывания с присоединённым элементом, и факторам их составляющим.

В последние годы все более актуальным становится исследование коммуникативной функции языка, то есть изучение функционирования его единиц и категорий не изолированно, а в процессе коммуникации, в контексте речевого акта, характеризующегося определённой структурой и ин-тенциональной направленностью. Интерес к минимальным лингвистическим единицам сменяется интересом к тексту (дискурсу), который рассматривается во взаимодействии с прагматическими факторами, также возрастает внимание к формам, определяемым социальным контекстом (Дейк, Кинч, 1988). При этом отправной точкой исследования становится антропоцентрический подход, в центре которого находится человек как

3 В этой связи след>ет особо отметить работу Дж. Холмз (1982), которая впервые провела комплексное исследование высказываний с присоединенным элементом на материале разговорного австралийского варианта английского языка. языковая личность (Караулов, 2004). Высказывания с ПЭ являются не только речевыми, но и поведенческими действиями, рассчитанными на восприятие собеседником. Они являются символическими репрезентациями происходящих в говорящем психологических процессов, которые нуждаются в эксплицировании, т. е. изображают и передают определённое психологическое состояние говорящего. Их цель — «вызвать у собеседника желаемое внутреннее состояние, возбудить в нём психическую активность особого рода — коммуникативную, основанную на желании соответствовать предъявляемым собеседником коммуникативным требованиям» (Степанов, 2003). Естественно, в этом случае реальная речевая* конструкция не выражает того, что составляет её буквальное содержание, коммуникативно релевантным для успешного достижения прагматических целей коммуникации здесь является то, что подразумевается (Колшанский, 1984; Леонто-вич,2003).

Особый интерес, в этой связи, представляет прагматическое значение рассматриваемых нами высказываний, т. е. значение в его отношении к речевой ситуации (к говорящему и слушающему, их целям, фоновым знаниям) и к её контексту (различные пропозициональные установки говорящих, исходные допущения, намерения, мнения, эмоции и т. д.) (Паду-чева, 2002; Кобозева, 2000). Без учёта этих факторов»исследование высказываний с присоединённым элементом невозможно.

С учётом вышеизложенного, представляется целесообразным рассмотрение дискурсивно-прашатического, социолингвистического и лин-гвокультурного аспектов функционирования высказываний с присоединённым элементом с позиций функциональной семантики, прагмалингви-стики, социолингвистики, гендерологии и лингвокультурологии. Отсюда следует, что предметом настоящего исследования являются дискурсивно-прагматические и социолингвистические факторы, регулирующие выбор говорящим той или иной структуры с присоединённым элементом в англоязычном диалогическом дискурсе.

Актуальность работы обусловлена важностью комплексного изучения функций высказываний с присоединённым элементом в рамках коммуникативного контекста с позиций прагмалингвистики, социолингвистики, гендерологии и лингвокультуролог'ии для выявления компонентов социокультурной компетенции, необходимых для «внутрикультурной» и «межкультурной» коммуникации.

Цель диссертации заключается в описании статуса высказываний с присоединённым элементом и их функциональной семантики, а также в изучении дискурсивно-прагматических и социолингвистических особенностей их функционирования в англоязычном дискурсе с учётом тендерной принадлежности и национально-культурных особенностей носителей британского и американского вариантов английского языка. Это определяет использование в работе понятийного и терминологического аппарата коммуникативной лингвистики и функциональной грамматики, а также принципов и подходов дискурсивно-прагматических и социолингвистических направлений лингвистических исследований.

Цель диссертации предполагает решение ряда следующих задач:

• рассмотрение исходных теоретических положений, связанных с трактовкой базовых понятий, используемых в практическом исследовании;

• наиболее полное описание структурных типов высказываний с присоединённым элементом (глагольным и неглагольным) в британском и американском вариантах английского языка с учётом их полярности и интонации;

• изучение функциональной семантики высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка и определение различий между модальным и этикетным употреблением присоединённого элемента;

• выявление коммуникативных типов высказываний, которые допускают присоединение в британском и американском вариантах английского языка;

• описание речевых стратегий и тактик, используемых собеседниками в процессе общения, и определение места присоединённого элемента среди прагматических и конверсационных тактик;

• изучение влияния национально-культурной и тендерной принадлежности говорящего на его выбор стратегий и тактик речевого поведения;

• определение набора социальных и психологических факторов, оказывающих влияние на выбор и характер использования речевых стратегий и тактик носителями британского и американского вариантов английского языка.

В соответствии с поставленными задачами избираются и методы исследования, основными из которых являются следующие:

1. компонентный анализ (применяется при изучении структуры высказывания с присоединённым элементом);

2. функционально-семантический анализ (используется при определении функциональной семантики высказываний с присоединённым элементом);

3. контекстуальый анализ (применяется для выявления дискурсивно-прагматических и социолингвистических факторов, определяющих употребление высказываний с присоединённым элементом в английском языке);

4. количественный анализ (проводится статистическая обработка данных);

5. сопоставительный анализ (используется для сравнения данных, полученных в американском и британском английском).

Материалом исследования являются видеозаписи художественных фильмов (преимущественно сериалов) английских и американских записывающих компаний, сделанные в период с 1970 года по настоящее время.

Общий корпус исследуемого материала составляет 1100 контекстов употребления высказываний с присоединённым элементом в англоязычном диалогическом дискурсе, полученные в результате сплошной выборки при просмотре видеоматериала общим объемом более 100 часов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. в работе даётся наиболее полное описание структурных типов высказываний с присоединённым элементом с учётом их полярности, интонации, а также типа присоединённого элемента (глагольного и неглагольного);

2. разработана типология модусов (психологических состояний говорящего), которые находятся в постоянном взаимодействии в рамках конкретного высказывания с присоединённым элементом (в зависимости от полярности и интонации) и, тем самым, определяют его функциональную семантику;

3. рассмотрены коммуникативные типы высказываний в британском (BE) и американском (АЕ) вариантах английского языка, в состав которых может входить присоединённый элемент;

4. предложен новый подход к анализу высказываний с присоединённым элементом как к результату речевого планирования, которое говорящий осуществляет в соответствии со своими интенциями на основе анализа дискурсивно-прагматических и социолингвистических параметров ситуации, что, в конечном счёте, определяет выбор коммуникативных стратегий и тактик;

5. описание процесса формирования говорящим высказывания с присоединённым элементом проводится с учётом его установок на коопера-тивное/конфронтационное речевое взаимодействие и на общение по принципу «Я-Свой»/«Я-Чужой» в рамках коммуникативной ситуации и социолингвистических факторов, её составляющих, а также с учётом национально-культурной принадлежности собеседников;

- 156. в результате сопоставительного анализа также сделаны выводы относительно тендерных особенностей употребления высказываний с присоединённым элементом.

Теоретическая значимость: разработана и апробирована методика комплексного анализа высказываний с присоединённым элементом в английском языке с учётом их структуры, полярности и интонации; составлена типология модусов (психологических состояний говорящего), определяющих функциональную семантику высказываний с присоединённым элементом; выявлены коммуникативные типы высказываний с присоединённым элементом; доказана важность и выявлен механизм речевого планирования при выборе говорящим конкретных коммуникативных стратегий и тактик; установлены национально-культурные и тендерные особенности функционирования высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов по теоретической грамматике, стилистике и лингвокультурологии, при подготовке коммуникативных материалов к практическому курсу английского языка, а также при написании курсовых, дипломных работ и диссертационных исследований.

Структура и объём диссертации. Настоящее диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка использованных материалов и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Дискурсивно-прагматические и социолингвистические характеристики функционирования высказываний с присоединенным элементом в английском языке"

Результаты исследования показали, что предложенные нами методики лингвистического анализа, а именно полимодусная семантика высказываний с присоединённым элементом, её зависимость от полярности и интонации присоединённого элемента, типология стратегий и тактик говорящего, социолингвистические параметры, определяющие выбор стратегий и тактик речевого поведения, и, наконец учёт национально-культурной обусловленности влияния вышеуказанных дискурсивно-прагматических и социолингвистических факторов на «степень вежливости» высказываний с присоединённым элементом оказались операционально эффективными для решения поставленных задач.

Заключение

1. Цель диссертации заключалась в описании функционально-семантических и дискурсивно-прагматических особенностей функционирования высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка, а также в изучении влияния социолингвистических факторов, коммуникативно-психологических установок, национально-культурных особенностей собеседников и их тендерной принадлежности на употребление присоединённого элемента в составе различных коммуникативных типов высказываний.

Поставленная цель предусматривала решение задач, связанных с рассмотрением высказываний с присоединённым элементом в рамках коммуникативного контекста (диалогического дискурса) с позиций теории коммуникации, прагмалингвистики, социолингвистики, гендерологии и лингвокуль-турологии.

2. Структура высказывания с присоединённым элементом рассматривается нами в широком аспекте. Под высказыванием с присоединённым элементом нами понимается структура, состоящая из присоединяющей части, которая представляет собой повествовательное (полное или неполное), вопросительное, восклицательное или побудительное предложение, и присоединённого элемента, который может быть двух типов: глагольный и неглагольный. Отличительной особенностью глагольного присоединённого элемента является наличие структурной связи между присоединяющей частью и присоединённым элементом, которая выражается в повторении одного или нескольких элементов присоединяющей части, а именно: в употреблении в составе присоединённого элемента местоимения-подлежащего (соотнесённого с подлежащим присоединяющей части), повторении глаголом-реперезентантом вспомогательного, модального или связочного глагола (входящего в состав сказуемого присоединяющей части), а также в употреблении глагола do?, соотнесённого с глаголом-сказуемым присоединяющей части в лице, числе и времени. Неглагольный присоединённый элемент представляет собой грамматически простой неизменяемый элемент присоединения, который структурно не связан с присоединяющей частью. В качестве неглагольного присоединённого элемента могут выступать междометия eh, heh, uh, huh, hah, hey, O.K.; слово утверждения yes; слово отрицания no; модальные слова indeed, really; сочетания модальный глагол + местоимение will you?, won't you?, shall we?, can't you?; некоторые смысловые глаголы, например, remember?, understand?, а также структуры типа am I right?, isn't that so?, won't you think?, wouldn't you say?

3. При анализе высказываний с глагольным присоединённым элементом учитывалась их полярность, которая определяется как соотношение частей предложения по линии утверждения/отрицания и интонация присоединённого элемента (восходящая и нисходящая). В зависимости от полярности различают высказывания с присоединённым элементом обратной полярности, которые представлены двумя структурами: positive-negative и negative-positive, и высказывания с присоединённым элементом постоянной полярности, которые представлены структурами: positive-positive и negative-negative. С учётом интонационного контура глагольного присоединённого элемента (неглагольные присоединённые элементы, как правило, произносятся с восходящей интонацией) и полярности высказывания рассматриваются следующие структурные типы высказываний с присоединённым элементом:

1) positive-negative (Rise), например,

You just saw three monkeys going by a motorcycle, didn't you? I — Yes, I did. — Good girl. Come on (J);

2) positive-negative (Fall), например,

I'll try to phone you from my mobile, but I am not sure if it'll work in France. Even if it does, I'm not sure I'd understand what you were saying. — Oh, darling. — But you do speak French, don't you? (F) — Of course I speak French (Absfab);

-2243) negative-positive (Rise), например,

I'm sorry, I've been watching you for some time and I figured something like this might happen. You see, the chief duty of the house detective is to spot trouble in advance. You are not registered here. are you? I— No. — Well, I didn 't think so, the way you were wandering about (Spell);

4) negative-positive (Fall), например,

Mum? — Sweetie? — You are not coming to the open day, are you? (F) — No, I may be too busy (Abs fab);

5) positive-positive (Rise), например,

Dorsey, is it? I — Yes, that's right. — Mr. Dorsey, would you turn to page 23, please (T);

6) negative - negative (Rise), например:

You know the facts of life, I did. I didn't tell you the facts of life, didn't I, sweetie? I— If you mean that time you woke me up at 2 am. (Abs Fab).

4. В исследуемый материал были включены различные коммуникативные типы высказываний: предположения, выводы/заключения, мнения, сообщения, намерения, повелительные и вопросительные высказывания, имеющие в своем составе любой присоединённый элемент.

5. Описание семантики высказываний с присоединённым элементом было построено на основе понятий пропозиции (которая заключена в присоединяющей части) и модуса, как выраженного' психологического состояния говорящего в момент общения (который отражается как в присоединяющей части, так и в присоединённом элементе). Изучение семантики высказываний с присоединённым элементом позволило констатировать их полимодусный характер, суть которого заключается в том, что каждое конкретное высказывание с присоединённым элементом одновременно может выражать два или более модуса.

Присоединяющая Присоединённый

часть элемент

Модус достоверности Модус неуверенности/сомнения

Модус желательности Модус уверенности

Модус волеизъявления Модус «вежливости»

Модус сомнения

На основе анализа исследуемого материала мы выделили и описали группы модусов, присутствующие в высказываниях с присоединённым элементом, а также показали их зависимость от полярности высказывания и интонации присоединённого элемента.

6. Модусы достоверности, желательности, волеизъявления и сомнения отражаются в присоединяющей части высказываний с присоединённым элементом. Так, для присоединяющей части, где пропозиция утверждается (повествовательное или восклицательное предложение), характерен модус достоверности; присоединяющая часть, представляющая собой по форме вопросительное предложение, отражает модус сомнения говорящего в истинности пропозиции; а побудительное предложение в присоединяющей части высказываний с присоединённым элементом отражает модус волеизъявления говорящего.

7. Отражением модусов неуверенности/сомнения, уверенности и «вежливости» в поверхностной структуре высказывания является присоединённый элемент. При этом модусы неуверенности/сомнения и уверенности выражают степень знания говорящего об истинности пропозиции и представляют собой модусы субъективной модальности, поэтому присоединённые элементы, которые их выражают, мы назвали модальными. Целью использования говорящим присоединённых элементов данного типа является установление истинности пропозиции и достижение эффективности коммуникации. Выражаемая говорящим степень истинности пропозиции определяется сочетаниями модусов неуверенности/сомнения и уверенности, показателями которых в поверхностной структуре высказывания являются полярность и интонация присоединённого элемента. Так, замена полярности на противоположную и восходящая интонация присоединённого элемента являются отражением модуса неуверенности/сомнения. Сохранение полярности высказывания и нисходящая интонация присоединённого элемента — показатели модуса уверенности.

К коммуникативным типам высказываний с модальным присоединённым элементом в BE относятся высказывания- предположения и их разновидность - выводы/заключения, а в АЕ — высказывания-предположения, т. к. случаев употребления высказываний-выводов/заключений в АЕ отмечено не было.

8. Исследование фактического материала показало, что высказывания с модальным присоединённым элементом могут использоваться говорящим как для открытого, однозначного, так и для скрытого, завуалированного выражения коммуникативного намерения. При этом случаи скрытого выражения намерения встречались в BE значительно чаще, чем в АЕ. Так, в британском варианте английского языка, например, существует развитая система способов использования предположений и выводов/заключений для выражения иронии, сарказма, раздражения, скрытого выражения просьб, приглашений и отказов совершить действие. Можно предположить, что обусловленное национально-культурными особенностями стремление британцев к косвенному, скрытому и неоднозначному выражению коммуникативного намерения, а также их желание в любой ситуации «сохранить лицо», исторически способствовало развитию системы средств косвенной передачи смысла, а также способов заботы о «лице», к числу которых можно отнести использование высказываний-предположений и выводов/заключений с присоединённым элементом носителями BE для скрытого/завуалированного выражения коммуникативного намерения.

Поскольку данная схема передачи различных оттенков смысла и различных степеней истинности пропозиции в BE имеет достаточно сложный характер, она сохраняется носителями языка в неизменном виде, т. к. любая замена элементов этой системы (например, замена глагольного присоединённого элемента на неглагольный) привела бы к утере отдельных компонентов смысла.

В отличие от британцев, для носителей АЕ характерна открытость и однозначность выражения коммуникативного намерения, а также стремление к стилистической простоте высказывания. Данный факт также обусловлен национально-культурными особенностями носителей АЕ, а именно их стремлением к достижению цели. Отсюда, эффективность коммуникации, прагматизм, рассмотрение языка как средства достижения цели. (Исторически прагматизм и эффективность достижения цели, в том числе и эффективность коммуникации, были способом выживания переселенцев в Новом Свете).

9. Модус «вежливости» (вежливость рассматривалась нами как прагматическая корректность высказывания в конкретной ситуации общения) имеет прагматический характер и обслуживает сферу установления и поддержания социально-психологического равновесия между собеседниками. Как известно, осуществление любого речевого □еоствия в большей или меньшей степени изменяет установившееся социально-психологическое равновесие между собеседниками, которое является результатом оценки ими социального статуса (Р) друг друга и социально-психологической дистанции (D=P*—«Свой/Чужой»), Характер этих изменений прямо пропорционален степени негативного воздействия (Rx), которое высказывание может нанести «лицу» собеседников. Чем больше Rx, тем более тяжёлые последствия может иметь речевой акт для отношений между собеседниками. Поэтому в реальной ситуации общения собеседники (после оценки совокупного влияния перечисленных выше факторов, которое * в нашем исследовании представлено как сумма Wx = [Р

Свой/Чужой»] + Rx) стремятся компенсировать возможное нарушение социально-психологического равновесия.

10. Известно, что в языке существует множественность способов выражения интенции говорящего. Единицы языка, передающие одну и ту же интенцию говорящего, но отличающиеся «степенью вежливости» (сочетанием тактик, необходимым говорящему в конкретной ситуации для успешной коммуникации) в нашем исследовании представлены как коммуникативно-семантическая группа. В процессе общения (подразумевается кооперативное речевое взаимодействие) собеседники осуществляют определённого рода «планирование» (оценку прагматических параметров ситуации), целью которого является достижение максимальной эффективности общения с минимальными потерями для «лица». Результатом данного планирования является установление «степени вежливости» высказывания необходимой для обеспечения его прагматической правильности в - конкретной ситуации общения и выбор говорящим соответствующих стратегий и тактик речевого поведения.

11. Исследование фактического материала показало, что присоединение элемента к отдельным коммуникативным типам высказываний (мнения, сообщения, намерения, повелительные высказывания) повышает их «степень вежливости» и выполняет этикетные функции (это не относится к конфронтационному дискурсу). Такие присоединённые элементы мы назвали этикетными. Кроме того, присоединение, как правило, являлось следствием коммуникативно-психологической установки говорящего «Я-Свой».

12. Следует, однако, учитывать тот факт, что, несмотря на своего рода универсальный характер прагматических параметров ситуации (социолингвистических факторов и коммуникативно-психологических установок), их оценка говорящим всегда субъективна и проходит через призму его национально-культурной, тендерной принадлежности, а также зависит от уровня развития его психики и морально-этических принципов. Следовательно, их значимость для каждого конкретного индивида будет суще- t ственным образом отличаться и, соответственно, будет меняться показатель суммы Wx.

Так, например, показатель суммы Wx для носителей АЕ в целом оказался ниже, чем для носителей BE. Это связано, во-первых, с различной оценкой носителями АЕ и BE степени негативного воздействия (Rx) определённых коммуникативных типов высказываний, например, намерений и повелительных высказываний. Степень «вторжения на чужую территорию» при осуществлении данных речевых действий оценивалась носителями АЕ ниже, чем носителями BE. Как следствие, при произнесении данных типов высказываний Равные и Вышестоящие представители американской лингвокультуры< при близкой социально-психологической дистанции уделяли «вежливости» меньше внимания, чем носители BE, а Нижестоящие имели большую свободу в выборе различных типов повелительных высказываний.

Ролевой план статуса (Р) также оказался для носителей АЕ не столь значимым, как для носителей BE. Как известно, современное американское общество, общество с эгалитарной структурой, в отличие от британского, которое характеризуют консерватизм и иерархическая структура, не приветствует демонстрацию классовой принадлежности и происхождения. Это нашло своё отражение в том, что Нижестоящие носители АЕ чаще произносили высказывания, имеющие высокую степень негативного воздействия (Rx), а также при общении с Вышестоящими использовали тактики «позитивной» вежливости, характерные для речи Равных и Вышестоящих. Вышестоящие по статусу собеседники в АЕ при общении с Нижестоящими позиционировали себя как равные.

13. Различия в оценке социального статуса также отразились на использовании присоединённого элемента в составе различных коммуникативных типов высказываний в качестве конверсационных тактик в АЕ и BE.

Следует заметить, что использование конверсационных тактик является способом управления инициативой в диалоге.

Как известно, в диалоге инициативой управляет Вышестоящий, следовательно, использование конверсационных тактик является своего рода демонстрацией статуса Вышестоящего и Сильной позиции. Поскольку для АЕ такое речевое поведение не является нормой, количество случаев использования присоединённого элемента в качестве конверсационных тактик, зафиксированных в АЕ, было значительно ниже, чем в BE. Это касается, прежде всего, присоединённого элемента hm?, который является своего рода маркером речи Вышестоящего. Представители американской лингво-культуры используют hm? С большой осторожностью, в отличие от британцев, где в речи Вышестоящих по статусу данный присоединённый элемент является нормой.

14. Анализ фактического материала также подтвердил предположение о том, что стратегии и тактики речевого поведения имеют универсальный характер, однако нами было установлено, что представители британской лингвокультуры в большей степени ориентированы на «негативную» вежливость, чем носители АЕ. Количество тактик «негативной» вежливости, используемых носителями BE, превышает показатель, зафиксированный в АЕ. Особенно заметным данное различие было в случаях использования тактик вежливости в рамках коммуникативных типов высказываний, имеющих высокую степень негативного воздействия на «лицо» собеседника (Rx), например, повелительных высказываний. Как результат развития языка в британском сообществе, ориентированном на «негативную» вежливость и дехмонстрацию статуса, в современном BE существует развитая система передачи различных оттенков «негативной» вежливости. Примером тому может служить употребление в BE в составе повелительных высказываний присоединённых элементов will you (F), will you (R) и would you (R). Так, will you (F) выражает наименьшую «степень вежливости» и встречается в речи Вышестоящих при обращении к Нижестоящим. Will you (R) имеет конвенциональный характер и встречается в речи Вышестоящих и Равных собеседников. Would you (R) из этих трёх форм передаёт наивысшую «степень вежливости». В АЕ все эти различия сводятся к конвенциональному употреблению will you (R).

15. Проведённое нами исследование позволило выявить, с одной стороны, своеобразие семантики и прагматического потенциала структур с присоединённым элементом, и, с другой стороны, взаимосвязь и взаимозависимость дискурсивно-прагматических и социолингвистических факторов, регулирующих выбор соответствующего типа структуры с присоединённым элементом в зависимости от национально-культурных особенностей носителей британского и американского вариантов современного английского языка. При этом концепт «вежливость» (степень прагматической корректности высказывания), аккумулирующий результаты взаимодействия социолингвистических факторов, занимает одно из важнейших мест в обеспечении нормального общения между людьми, в том числе, между представителями разных культур. В ходе исследования было отмечено, что для более полного описания принципов функционирования концепта «вежливость» как фактора, имеющего самостоятельную социо-прагматическую ценность, необходимо установить способы и языковые средства выражения разной степени «вежливости» (а также её отсутствия) в рамках конкретных коммуникативно-семантических групп, а также определить зависимость выбора говорящим конкретного способа выражения интенции от прагматических параметров ситуации. Данный подход может стать предметом дальнейших исследований. * *

Итак, в своей работе мы попытались систематизировать описание функций присоединённых элементов в английском языке, а также выявить особенности их употребления носителями двух вариантов английского языка (британского и американского).

 

Список научной литературыЛебедева, Ирина Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта, 2002. - 384 с.

2. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (Логико-семантические проблемы). М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.

3. Арутюнова Н. Д., Булыгина Т. В., Кибрик А. А. И др. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.-281 с.

4. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета: Формы доброжелательного обхождения. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 670 с.

5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. Лит-ры, 1955. - 416 с.

6. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. Лит-ры, 1961.--394 с.

7. Байбурин А. К., Топорков А. П. У истоков этикета. — Л.: Наука, 1990. 165 с.

8. Баранов А. Г., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога. Вопросы языкознания. 1992. — №2. - С. 84-99.

9. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 2001. 439 с.

10. Беляева Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985.— 180 с.

11. Бердник Л. Ф. Вопросительные предложения с повествовательным значением в современном русском языке: Автореф. Дис. .канд. Фи-лол. Наук. Ростов на-Дону, 1974. - 21 с.

12. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002.-280 с.

13. Гедз С. Ф. Коммуникативно-прагматические особенности высказываний с интеррогативным значением в современном английском языке: Автореф. Дис. .канд. Филол. Наук. Киев, 1998. - 16 с.

14. Городецкий Б. Ю. Коммуникативные основы теории языка // Методы современной коммуникации (под ред. В. Н. Переверзева). Вып. 1. — М.: МГЛУ, 2003. С. 84-95.

15. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-293.

16. Дейк Deo Т. Язык, познание, коммуникация. М., 1989. - 310 с.

17. Дейк Пео Т., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. - № 23. - С. 153-211.

18. Демьянков В. 3. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации) // Известия АН СССР. Сер. Лит. И яз. 1982. - Том 41. - № 4. - С. 327-337.

19. Дудник Л. В. Экстралингвистическая обусловленность вариативности речи (на материале структурных вариантов речевого действия): Автореф. Дис. .канд. Филол. Наук. -М., 1982. 19 с.

20. Жинкин Н. И. Вопрос и вопросительное предложение // Вопросы языкознания. № 3. 1955. - С. 22-34.

21. Зарецкая Е. Н. Универсальные мотивы речевого поведения // Методы современной коммуникации (под ред. В. Н. Переверзева). Вып. 1. -М.: МГЛУ, 2003. С. 46-54.

22. Земская Е. А. Городская устная речь и задачи её изучения // Разновидности городской устной речи. М., 1988. - С. 5-43.

23. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — М.: Эдиториал УРСС, 2003. 284 с.

24. Каменская О. Л. Гендергетика наука будущего // Тендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. - М.: Рудомино, 2002. - С. 13-19.

25. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-333 с.

26. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2004.-264 с.

27. Качалова К. Н., Израилевич Е. Н. Практическая грамматика английского языка. М.: ЮНВЕС, 1996. - 717 с.

28. Кививяли Г. Б. Предложения с присоединенной вопросительной частью в английском языке: Автореф. Дис. .канд. Филол. Наук. Л., 1969.- 18 с.

29. Кирилина А. В. Тендер: Лингвистичекие аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999(a). 180 с.

30. Кирилина А. В. Тендерные стереотипы, речевое общение и пол говорящего // Женщина в российском обществе. Иваново, 1999 (б). №2. -С. 27-45.

31. Кирилина А. В. Проблемы тендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации // Тендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М.: Рудомино, 2002. С. 20-27.

32. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. М: Прогресс, 1978. -№ 8. - С. 337-369.

33. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Пеоториал УРСС, 2000. 352 с.

34. Кобозева И. М. Тема речевого этикета в бессмертной поэме Н. В. Гоголя // Речевой этикет: семантика и прагматика. М.: изд-во РГГУ, 2003.-С. 125-150.

35. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 175 с.

36. Краснова Т. И. Субъективность модальность (материалы активной грамматики). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2002. - 189 с.

37. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

38. Кронгауз М. А. Семантика: Учебник для вузов. М.: Рос. Гос. Туманит. Ун-т, 2001.-399 с.

39. Крылова И. П., Крылова Е. В. Грамматика английского языка. М.: Просвещение, 1986.— 192 с.

40. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: 1996.

41. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.

42. Леонтович О. А. Критерии успешности межкультурного общения и его оптимизации // Методы современной коммуникации (под ред. В. Н. Переверзева). Вып. 1. М.: МГЛУ, 2003. - С. 127-135.

43. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: 1975. 304 с.

44. Лузина Л. Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты). М.: ИНИОН РАН, 1996. - 139 с.

45. Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. —

46. Тверь: Тверской гос. Ун-т, 1998. 196 с.

47. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. — 1986.-№ 17.-С. 22-129.

48. Остин Дж. Перформативы констативы // Философия языка. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 23-34.

49. Ощепкова В. В. Учебное пособие по страноведению: США. М.: Новая школа, 1995. - 208 с.

50. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: Глосса/Каро, 2004. - 336 с.

51. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 288 с.

52. Писанко Н. Модально — экспрессивные значения некоторых общевопросительных предложений современного английского языка: Авто-реф. Дис. .канд. Филол. Наук. Новосибирск, 1971. - 19 с.

53. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 224 с.

54. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. — М., 1976. 543 с.

55. Рочикашвили JI. М. Функционально семантический и прагматический аспекты высказываний с присоединенной вопросительной частью: Автореф. Дис. .канд. Филол. Наук. - Л., 1990. - 16 с.

56. Рябов О. В. Тендерные аспекты межкультурной коммуникации: Со-циально-филосовский анализ // Тендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и Пеории коммуникации. М.: Рудомино, 2002. — С. 37-46.

57. Сальникова О. Е. Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе (функционально семантический и лингвокультурный аспекты): Дис. .канд. Филол. Наук. - М., 2003. - 373 с.

58. Селянина Л. И., Гинтовт К. П., Соколова М. А. И др. Практическийкурс английского языка. М.: Гуманитарный издательский центр «Владос», 1997. - 536 с.

59. Серль Дж. Что такое речевой акт? // Зарубежная лингвистика. Вып. И. -М.: Прогресс, 2002 (а). С. 210-228.

60. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. Вып. И. М.: Прогресс, 2002 (б). - С. 229-253.

61. Степанов В. Н. Провокационный вопрос с точки зрения прагмалин-гвистики // Московский лингвистический журнал. — 2003. Том 6. -№ 2. — С. 157-181.

62. Стросон П. Намерение и конвенция в речевых актах // Философия языка. М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 35-55.

63. Сусов И. П. Язык как программа, управляющая коммуникативным поведением // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики: Тез. Всероссийск. Науч. Конф. Тула, 2000. - 164 с.

64. Сухих С. А. Речевые интеракции и стратегии // Речевое общение и его единицы. Калинин: изд-во КГУ, 1986. - С. 71-77.

65. Табурова С. К. Реплики депутатов Бундестага как речевые акты // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Вып. 446. М.: МГЛУ, 1999.-С. 107-131.

66. Тарева Е. Г. Толерантность межэтнического общения: роль категории для системы лингвистического образования // Методы современной коммуникации (под ред. В. Н. Переверзева). Вып. 1. М.: МГЛУ, 2003.-С. 188-195.

67. Фёдорова Л. Л. К построению теории речевой коммуникации // Методы современной коммуникации (под ред. В. Н. Переверзева). Вып. 1.-М.: МГЛУ, 2003 (а). С. 201-207.

68. Фёдорова Л. Л. Механизмы изменения дистанции в речевом взаимодействии // Речевой этикет: семантика и прагматика. М.: изд-во РГГУ, 2003 (б).-С. 21-40.

69. Формановская Н. И. Русский речевой этикет.: лингвистический и методический аспекты. -М: Русский язык, 1982. 126 с.

70. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. -М., 1998.-291 с.

71. Формановская Н. И. Социально-культурная сущность речевого этикета // Речевой этикет: семантика и прагматика—М.: изд-во РГГУ, 2003.-С. 9-20.

72. Халеева И. И. Вместо предисловия редактора. Интеркультура -третье измерение межкультурного взаимодействия (из опыта подготовки переводчиков // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Сб. науч. Тр. МГЛУ, 1999. Вып. 444. - С. 5-14.

73. Халеева И. И. Тендер как интрига познания // Тендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. - С. 9-18.

74. Хачапуридзе, О. Вопросительное предложение (на материале английской диалогической речи): Автореф. Дис. .канд. Филол. Наук. -Тбилиси, 1968.- 18 с.

75. Хитрик К. Н. Человеческое измерение феномена культуры при обучении межкультурному общению на персидском языке // Методы современной коммуникации (под ред. В. Н. Переверзева). Вып. 1. — М.: МГЛУ, 2003.-С. 40-46.

76. Чахоян Л. П. Коммуникативно-семантическая теория высказывания (на материале новоанглийского языка): Автореф. Дис. .доктора филол. Наук. Л, 1980. - 31 с.

77. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М.: Едиториал УРСС, 2003. -424 с.

78. Шевченко И. С. Сегментированные вопросы в современнмом английском языке: Автореф. Дис. .канд. Филол. Наук. Одесса, 1988. - 16 с.

79. Ыйм X. Я. Прагматика речевого общения // Теория и модели знаний: Труды по искусственному интеллекту. Вып. 714. Тарту: изд-во Тарт. Ун-та, 1985.-С. 196-207.84