автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в переводах на английский язык

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Ершова, Екатерина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Магадан
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему '"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в переводах на английский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Дуинские элегии" Р.М. Рильке в переводах на английский язык"

На правах рукописи

Ершова Екатерина Александровна

«ДУИНСКИЕ ЭЛЕГИИ» Р.М. РИЛЬКЕ В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты)

Специальность 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 о СЕН 2013

Москва-2013

005533229

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан)

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Лысенкова Елена Леонидовна

Официальные оппоненты: Прошина Зоя Григорьевна,

доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, профессор кафедры теории преподавания иностранных языков и регионоведения

Христофорова Светлана Борисовна, кандидат филологических наук, доцент, Санкт-Петербургский торгово-экономический университет, зав. кафедрой иностранных языков

Ведущая организация: Дальневосточный федеральный

университет

Защита состоится «25» октября 2013 г. в 11:30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан « fify » сентября 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологический наук, . х

доцент Фролова Марина Вячеславовна

Общая характеристика работы

В реферируемой работе исследуется история перевода «Ду-инских элегий» P.M. Рильке на английский язык, в лингвостили-стическом аспекте анализируется элегия как жанр и ее развитие в литературах Германии, Англии и США, а также проводится сти-листико-сопоставительный анализ оригинала и переводов пяти элегий поэта на английский язык.

P.M. Рильке (1875-1926) -великий поэт прошлого столетия -занимает в литературе немецкого языка особое место. Уникальность его поэтического языка всегда привлекала лингвистов, литературоведов, переводоведов и переводчиков разных стран. В нашем исследовании мы рассматриваем переводы «Дуинских элегий» на английский язык, созданные с 1931 г. по 2012 г. За указанный период к этому произведению обращались десятки переводчиков Великобритании, США и других стран. Новые переводы элегий на английский язык продолжают появляться и сегодня.

Актуальность исследования определяется следующими факторами: важной ролью поэзии P.M. Рильке в мировом историко-литературном процессе; заметным влиянием P.M. Рильке на поэзию стран английского языка; отсутствием в российском рилькеведении работ, посвященных изучению переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык; необходимостью воссоздания хронологии появления англоязычных переводов элегического цикла P.M. Рильке; перспективностью исследования механизма переводной дисперсии на материале языковой комбинации «немецкий язык - английский язык».

Цель исследования - изучение истории, теоретических принципов и особенностей переводческой рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке в англоязычных странах.

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач: дать историко-филологический очерк переводческой рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке в США, Великобритании и других странах; провести сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала и переводов пяти «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык в аспекте закона переводной множественности и закона переводной дисперсии, а также с позиций положений лингвистического жанроведения; выявить коэффициенты лексической дисперсии в переводах «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык; описать в сопоставительном плане синтаксическую структуру оригинала и переводов «Дуинских элегий»; ввести в научный оборот новые переводы лирического цикла «Дуинские элегии» P.M. Рильке на английский язык.

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, литературоведов и пере-водоведов: В.Г. Адмони, М.П. Брандес, Н.К. Гарбовского, M.JI. Гаспарова, В.Н. Комиссарова, Ю.Д. Левина, JI.JL Нелюбина, A.B. Федорова, Г.Т. Хухуни, P.P. Чайковского, К.И. Чуковского, А.Д. Швейцера, Е.Г. Эткинда, Р. Якобсона и др., а также отечественных и зарубежных исследователей творчества P.M. Рильке: K.M. Азадовского, В.Н. Ахтырской, Э.М. Батлер, У. Гэсса, Е.В. Витковского, И. А. Воробей, Н.В. Вороневской, М.В. Гончаровой, Е.П. Жуковой, Г.М. Засевой, A.B. Карельского, Н.С. Литвинец, Е.Л. Лысенковой, Н.С. Павловой, Д. Пратера, Г.И. Ратгауза, И.Д. Рожанского, Э. Стефэнса, Р. Фридмана, Г.Э. Хольтхузена, И.П. Черкасовой, М. Энгеля и др!.

Объектом исследования являются лингвостилистическое своеобразие «Дуинских элегий» P.M. Рильке и особенности переводческой рецепции цикла средствами английского языка.

Предметом изучения явились хронология рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка, «Дуинские элегии» в аспекте лингвистического жанроведения, переводная дисперсия на уровне лексики и синтаксиса «Дуинских элегий».

Система методов, использованных в исследовании, включает метод историко-филологического анализа, метод стилистико-сопоставительного анализа оригинала и переводов, матричный метод, метод определения коэффициента дисперсионного рассеивания и элементы количественного анализа.

Материалом диссертации послужили «Дуинские элегии» P.M. Рильке и 25 полных переводов этого произведения на английский язык, известных и доступных на момент завершения диссертационного исследования, опубликованных в Великобритании, США и других странах с 1931 г. по 2012 г., включая переводы, размещенные в сети интернет. Были рассмотрены также

1 См., например:

Адмони В.Г. Поэтика и действительность. Из наблюдений над зарубежной литературой XX века. Л.: Сов. писатель, 1975. 310 с.

Г'арбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МПУ, 2004. 544 с.

Лысенкова Е.Л. О законе переводной дисперсии // Вестник Московского ун-та. Сер.: 19. Лингвистика и мсжкультур-ная коммуникация. M.: Изд-во МГУ. 2006а. № 1. С. 111-118. Павлова Н.С. О Рильке. М.: РГГУ, 2012. 220 с.

Чайковский P.P. Основы художественного перевода. Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. 182 с.

Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. Л.: Сов. писатель, 1963. 430 с.

Butler Е.М. Rainer Maria Rilke. Cambridge: Cambridge University Press, 1941. 437 p.

Prater D.A Ringing Glass: The Life of Rainer Maria Rilke. Oxford: Clarendon Press, 1994. 472 p.

Stephens A. Duineser Elegien // Rilke-Handbuch. Leben-Werk-Wirkung / Hrsg. von M. Engel.

Stuttgart; Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2004. S. 365-384.

публикации стихотворных переводов отдельных элегий в коллективных сборниках, альманахах, журналах и газетах, изданных в странах английского языка.

Всесторонне в диссертации анализируются первая, четвертая, шестая, восьмая и девятая элегии. Выбор этих элегий и их переводов в качестве материала для сплошного анализа объясняется следующими причинами: эти элегии реже других воссоздавались на английском языке теми переводчиками, которым принадлежат переводы отдельных элегий цикла, что позволяет высказать предположение о том, что названные элегии вызвали у переводчиков наибольшие трудности. Кроме того, перечисленные элегии были в меньшей степени, по сравнению с другими, изучены в диссертационных и других работах, посвященных этому поэтическому циклу P.M. Рильке. Данные выборочного анализа языкового материала второй, третьей, пятой, седьмой и десятой элегий были использованы для подтверждения выводов, сделанных по результатам исследования указанных выше элегий.

Новизна исследования заключается в следующем: впервые в отечественном рилькеведении дан историко-филологический очерк переводческого освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке в США, Великобритании и других странах; разработана периодизация переводческой рецепции поэтического цикла «Дуинские элегии» P.M. Рильке средствами английского языка с1931по2012 гг.; в сопоставительном плане с позиций лингвистического жан-роведения исследовано становление и развитие жанра элегии в немецкой, английской и американской литературах; впервые проведен сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и переводов на английский язык первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой «Дуинских элегий» P.M. Рильке, выполненных 33 переводчиками; определены коэффициенты переводной лексической дисперсии при воссоздании «Дуинских элегий» P.M. Рильке средствами английского языка; выявлены особенности синтаксических инноваций оригинала и способы их передачи в переводах на английский язык.

Теоретическая значимость работы состоит в обобщении взглядов авторитетных американских и британских исследователей на поэтический цикл P.M. Рильке «Дуинские элегии», в разработке научно-обоснованной хронологии переводческого освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке в англоязычных странах, в обогащении свода критериальных характеристик жанра элегии дополнительными критериями, в определении своеобразия языкового экспериментаторства P.M. Рильке на разных языко-

вых уровнях, в выявлении творческих решений американских и британских переводчиков, вытекающих из положений их эксплицитной теории перевода, в установлении возможности дисперсионного рассеивания не только в случае переводной множественности, но и в пределах одного перевода.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов диссертации в спецкурсах и спецсеминарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики немецкого и английского языков, при подготовке курсовых и дипломных работ, а также в творческих школах молодых переводчиков и в работах, посвященных критическому анализу вновь создаваемых английских переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В истории освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка можно выделить пять основных периодов: начальный этап - 1931-1948 гг.; переходный этап - 1957-1965 гг., «юбилейный» этап - 1972-1981 гг., новый этап - 1987-1993 гг. и новейший этап - 1999-2012 гг.

2. Развитие жанра элегии в английской и американской литературах привело к возникновению разнообразных элегических форм, которые могут рассматриваться в качестве текстов-доноров при переводе «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык. Наряду с выявленными в области лингвистического жанро-ведения критериями элегии как типа текста, в «Дуинских элегиях» P.M. Рильке обнаруживаются и иные признаки элегического текста: сочетание в них элементов других жанров (ода, идиллия, гимн), апеллятивный характер текста и разнообразие синтаксических структур, обусловленных особенностью поэтического мышления P.M. Рильке.

3. Новаторский характер «Дуинских элегий» P.M. Рильке выражается в языковом своеобразии цикла. «Дуинским элегиям» присущи сложный синтаксис, многозначность и смыслоемкость лексики. Экспериментаторство автора в сфере языка выражается в использовании необычных неологизмов и эпитетов, морфологических новообразований и зачастую индивидуального синтаксиса.

4. В практике перевода «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык важными категориями выступают закон переводной множественности и вытекающий из него закон переводной дисперсии, определяющий меру отклонения перевода от оригинала. Высокий индекс дисперсионного рассеивания в переводах

на английский язык имеют неологизмы и слова с абстрактными значениями: Innigkeit, (das) Offene, Weltinnenraum, Hiersein, Hinüberbestimmte, Schwersein, Verlassener, Zwischenraum-, средний и низкий индекс рассевания имеют слова, обозначающие обыденные предметы - Ding, Brücke, Brunnen; жизнь и мир человека -Leben, Welt, Liebe и др.; одушевленные объекты - Mensch, Tier, Kreatur, Engel и др.; названия небесных тел и их производные -Mond, Mondschein, Stern, Sternbild и др.

5. Несмотря на генетическую близость немецкого и английского языков при передаче особенностей синтаксиса «Дуинских элегий» и его семантики в переводах на английский язык наблюдаются противоположные тенденции: с одной стороны, исходные синтаксические конструкции немецкого языка воссоздаются при помощи максимально идентичных структур английского языка, что в значительной мере способствует достижению требуемого уровня адекватности переводов, а с другой стороны, в целом ряде переводов используются синтаксические формы, которые не в полной мере отражают синтаксис оригинала, что, как показывает анализ, снижает степень адекватности переводов.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на научных конференциях (Магадан, Москва, Невин-номысск, Петропавловск-Камчатский в 2009-2013 гг.), а также на международных семинарах при университетах США в рамках грантов на научные исследования программы «Фулбрайт» (штаты Вашингтон, Иллинойс, Северная Каролина, Миннесота, Висконсин, Нью-Йорк в 2007 и 2010 гг.). Основные результаты исследования отражены в 18 публикациях, в том числе в двух статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях ВАК.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка источников фактического материала исследования, списка словарей и приложения. Список использованной научной литературы насчитывает 273 работы, из них 104 на английском и немецком языках. В приложении приводится поэтический словарь первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой «Дуинских элегий» P.M. Рильке и использованные американскими и британскими переводчиками английские соответствия. Поэтический словарь состоит из 752 слов немецкого языка, а свод соответствий включает 5634 слова английского языка. Результаты проведенного исследования сопровождаются иллюстративным материалом в виде пяти графиков и пяти диаграмм. Общий объем диссертации составляет 242 страницы.

Основное содержание работы

В первой главе «Рецепция поэтического цикла «Дуинские элегии» P.M. Рильке в странах английского языка», состоящей из трех разделов, «Дуинские элегии» рассмотрены с точки зрения связи этого цикла с ранними произведениями поэта; элегии представлены в оценках отечественных и зарубежных германистов, а также освещены основные этапы рецепции элегического цикла средствами английского языка.

Литературное наследие P.M. Рильке, одного из самых выдающихся поэтов XX столетия, многогранно. Изучение им в разные периоды его творчества многих языков и культур не могло не отложить свой отпечаток на произведения поэта. Для раннего Рильке характерна лирическая поэзия, в которой он затрагивает темы любви, природы и Бога. Позднего Рильке по праву характеризуют как сложного и противоречивого лирика. Поэзия этого периода -и прежде всего «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею» - это поэзия в большей степени философская; в ней поэт достиг необычайных глубин. Эти произведения оказали серьезное влияние на мировую литературу и философию.

Поэзия Рильке снискала популярность и за пределами немецкоязычного мира. Поэт широко известен в США и Великобритании, а «Дуинские элегии» являются наиболее читаемым произведением поэта в странах английского языка. С момента появления первого перевода элегий в 1931 году интерес к этому произведению не угасает.

Поэзия P.M. Рильке переводилась на десятки языков мира. Сотни переводчиков обращались к творческому наследию писателя, воссоздавая его произведения на русском, английском, французском и других языках. Однако, по мнению некоторых исследователей творчества Рильке, наибольший интерес поэзия Рильке представляет для читателей в США и Великобритании. Велико и влияние Рильке на творчество ведущих американских поэтов XX столетия2. О феномене популярности творчества Рильке среди носителей английского языка писали и другие британские и американские исследователи, поэты и переводчики.

Историяперевода«Дуинскихэлегий»наанглийскийязыкнас-читывает более восьмидесяти лет. Начальный этап (1931-1948 гг.)

2 Adler J. Rilke auf English // Literatur und Kritik. Salzburg: Otto Müller Verlag, 1978. № 128. P. 494-500.

Boening J. Introductions and Explanations: the Naturalization of Rilke in America // Acculturation. Proceedings of the Xlth Congress of the International Comparative Literature Association. Bern; New York: P. Lang, 1994. Vol. 9. P. 175-182.

Mason E.C. Rilke, Europe, and the English-speaking world. Glasgow: University Press, 1961. P. 1.

ознаменовался появлением четырех переводов на английский язык, выполненных В./Э. Сэквилл-Вест, Дж.Б. Лейшманом/ С. Спендером, Дж. Лемонт и Н. Вайденбрук, которые стремились представить англоязычному читателю основные особенности поэтического цикла P.M. Рильке. Важно отметить, что большинство переводчиков этого периода - британцы. В течение переходного этапа (1957-1965 гг.) в свет вышли три англоязычные версии переводчиков Г. Бена, Дж.Б. Лейшмана и К.Ф. Макинтайра. Некоторое снижение интереса к творчеству Рильке в этот период, вероятно, связано с тем, что англоязычным читателям потребовалось время для того, чтобы оценить всю глубину этого произведения Рильке, а переводчикам для того, чтобы найти более адекватные пути его воссоздания на английском языке. «Юбилейный» этап (1972-1981 гг.) прошел под знаком столетия со дня рождения поэта, который отмечался в 1975 году. Накануне юбилея и после него внимание к Рильке в странах английского языка заметно возросло, и, соответственно, увеличилось количество переводов «Дуинских элегий» на английский язык. В эти годы появились шесть переводов «Дуинских элегий» на английский язык, два из которых, по имеющимся у нас данным, издавались трижды. Новый этап (1987-1998 гг.) отличается от других тем, что к переводу поэтического цикла обратился большой круг не только профессиональных переводчиков и филологов, но и просто почитателей творчества Рильке. Среди них: Р. Хантер, С. Кон, Д. Освальд и Л. Норрис/А. Кил. Новейший этап (19992012 гг.) можно назвать самым продуктивным по количеству появившихся переводных версий анализируемого поэтического произведения P.M. Рильке (12 переводов всего цикла элегий). Возросло и число переводов отдельных элегий на английский язык.

Историю освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке средствами английского языка можно представить в виде таблицы.

Таблица 1

Хронология появления переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык

Переводчики, выполнившие переводы отдельных элегий Год публикации переводов Переводчики, выполнившие переводы полного цикла элегий

1 2 3

1931 V. Sackville-West/E. Sackville-West

1939 J.B. Leishman / S. Spender

1945 J. Lemont

1948 N. Wydenbruck

Окончание табл. 1

1 2 3

G. C.Houston 1954

1957 H. Behn

I960 J. B. Leishman

1965 C. F. Maclntyre

1972 S. Garmey / J. Wilson

1975 A. Poulin, Jr.

W. Kaufmann 1975

1975 E.E. Boney

R. Ockenden 1976

1978 D. Young

1980 S. Mitchell

1981 G. Miranda

R. Exner 1984

A. Flemming 1985

D. Prater 1986

1987 R. Hunter

W. Arndt 1989 S. Cohn

1991 L. Hammer / S.A. Jaeger

1992 D. Oswald

1993 L. Norris / A. Keele

R. Freedman / H. Sword 1996

1996 R. Paulin / C. Hutchinson

1998 G. Ward

1999 G. Kinnel / H. Liebmann

1999 W. H. Gass

H. Landmann 1999 C. Bridgewater

2000 J.Waterfield

2000 E. Snow

S.-M. Weineck 2000

2001 A. S. Kline

2003 W. Crichton / M.C. Crichton

2004 G. Good

A. Barrows / J. Macy 2005

2006 M. Crucifix

A. Croggon 2007

2008 L.C. Gartner

2011 S. Ranson/M. Sutherland

S. Appelbaum 2011

2012 R. Nicholson Pierce/D. Van Vranken

Проведенный анализ показывает периодичность издания переводов цикла на английский язык, отдельные временные лакуны между их появлениями и отражает степень интереса к этому произведению Рильке в разные периоды.

Вторая глава «Дуинские элегии» P.M. Рильке в аспекте лингвистического жанроведения» включает три раздела. Первый раздел посвящен рассмотрению становления элегии как жанра в трех национальных литературах: немецкой, английской и американской. История элегии как жанра лирической поэзии уходит своими корнями далеко в прошлое. Элегия произошла от древнегреческой похоронной песни с определенной стихотворной формой - элегическим дистихом. Термин «элегия», образованный от латинского слова elegía, обозначал печальную песню, написанную без применения какого-либо ритмического рисунка и исполняемую под аккомпанемент флейты.

Расцвет элегии в европейской литературе связывают с эпохой предромантизма и романтизма, однако она была востребованным жанром и в эпоху классицизма и в другие периоды развития поэзии в Германии, Великобритании и США. В этой связи следует, прежде всего, назвать имена Э. Бишопа, У.К. Брайанта, Ф. Гельдерлина, И.В. Гете, Т. Грея, Дж. Донна, Ф.Г. Клопштока, У. Коллинза, А. Тейта, А. Теннисона, У. Уитмена, Э. Янга.

Со временем элегия эволюционирует, содержание и стиль элегии обретают большое разнообразие. Однако, как утверждает M.JI. Гаспаров, элегия постепенно теряет жанровую отчетливость и термин выходит из употребления, оставаясь лишь знаком традиции3. В Германии долгое время жанр элегии фактически не был известен и поэтому не существовало и самого термина4. Тем не менее, первые попытки создания элегий на немецком языке были предприняты М. Опицом в начале XVII века. В конце XVIII века большой вклад в развитие немецкой элегии внес Ф.Г. Клопшток. Особенностью поэтики Клопштока, в том числе и его элегий, явилось обилие неологизмов, поскольку он стремился насытить язык своих произведений словами большой эмоциональной действенности5. Это же отличает и «Дуинские элегии» P.M. Рильке.

Следующим этапом в становлении жанра немецкой элегии в литературе было творчество И.В. Гете, который работал в этом

3 Гаспаров М.Л. Элегия // Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина. М.: НПК «Интелвак», 2001. Стб. 1228-1229.

4 The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton; New Jersey: Princeton University Press, 1993. P. 323.

5 Гейман Б.Я. Клопшток // История немецкой литературы: в 5 т. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. Т. 2. С. 171.

жанре фактически на протяжении всей своей творческой жизни. Наиболее заметным его произведением являются «Римские элегии» (1788). Несомненно, что важным образцом для P.M. Рильке могли послужить элегии Ф. Гельдерлина. Многие особенности синтаксиса Гельдерлина в той или иной форме нашли отражение в «Дуинских элегиях» P.M. Рильке.

Начало истории английской элегии можно датировать XVII веком. Именно тогда появились элегии Дж. Донна (1575-1631). Англия же стала и родиной предромантической элегии. Одной из самых известных английских элегий считается «Элегия, написанная на сельском кладбище» (Elegy written in a country churchyard) Т. Грея (1751), которая была переведена на десятки языков мира. Английская элегия продолжала существовать и в XIX, и в XX вв. Достаточно назвать имена У. Вордсворта, Э.Б. Браунинг, А. Теннисона, Т. Харди, У. Оуэна, У.Б. Йетса, Д. Томаса и др.

С некоторым запаздыванием по отношению к английской элегии развивалась элегия в литературе США. О том, что американская элегия занимает относительно небольшое место в истории литературы США, свидетельствует, в частности, тот факт, что в упомянутой выше принстонской энциклопедии ей посвящено всего несколько строчек. Зарождение американского элегического стиха уходит своими корнями во времена колониального периода. Большое место она заняла в так называемой пуританской литературе. Одним из самых ярких американских поэтов является Э. Тейлор (1644-1729), родившийся в Англии. Еще одним автором первых американских элегий стал Ф. Френо (1752-1832). Имя У.К. Брайанта (1974-1878) стоит в одном ряду с именами крупнейших американских поэтов. В своей поэзии У.К. Брайант заложил основы американской поэтической традиции, которая была блистательно продолжена У. Уитменом. Отголоски элегической поэзии мы находим в произведениях Э. По, Э. Паунда, Т. Элиота, Э. Каммингса, Р. Уилбера, Р. Лоуэлла, Д. Левертов, А. Гинзберга, К. Сэндберга, Л. Ферлингетти, Дж. Хилла, Т. Ретке, У.Дж. Смита.

Жанр элегии, который за период своего существования пережил взлеты и падения, продолжает существовать в английской и американской поэзии и сегодня. Сам жанр элегии не забыт - отмирает, скорее, ее первоначальная строгая форма.

Во втором разделе второй главы рассмотрены лингвостили-стические особенности «Дуинских элегий» P.M. Рильке. Анализ лексики «Дуинских элегий» показал, что доминирующее положение в немецком тексте занимают именные части речи. Исследование также выявило большой процент повторяемости у имен суще-

ствительных. Например, лексема Herz повторяется в тексте проанализированных элегий 10 раз, слово Ding - 8 раз, Engel -1 раз. Среди прилагательных наиболее часто употребляются следующие лексемы: leicht, schrecklich, stark, unendlich и др. Глаголы также дают высокий процент повторяемости: sehen (14), gehen (8), bleiben (7), wissen (5). Важной чертой языкового своеобразия элегий является использование автором атрибутивных словосочетаний.

Третий раздел второй главы посвящен рассмотрению смыс-лоемкости «Дуинских элегий». По словам A.B. Федорова, «смысловая емкость литературного произведения проявляется либо как реалистическая типизация (когда конкретный отдельный образ приобретает обобщенный типический смысл), либо как аллегорическое иносказание (когда отдельный образ имеет условно-отвлеченный смысл), либо как более сложная форма многоплановости (когда смысл произведения может получить разные, хотя бы и не исключающие друг друга истолкования — в результате недосказанности или многозначности повествования, сложного сочетания значений, порой, на первый взгляд, несовместимых, смысловых сдвигов и т.п.)»6.

Некоторые исследователи склонны называть словарь Рильке «бедным»7. Однако эта «бедность» представляет собой важную особенность поэтики позднего Рильке. Именно использование одних и тех же слов в разных контекстах позволяет поэту раскрыть тончайшие смысловые оттенки слов и придать им новые и необычные значения. Следовательно, смысловое богатство «Дуинских элегий» заключается не в количестве разных слов, а в особом поэтическом употреблении строго отобранной лексики. Рильке зачастую использует одни и те же слова, которые можно объединить в определенные семантико-тематические группы, например: одушевленные объекты: Alte, Engel, Jüngling, Kind, Liebende, Mädchen, Mensch, Mutter, Tier, Vergeuder, Vogel, Zuschauer, названия небесных тел и их производные: Gestrin, Himmel, Mond, Mondschein, Stern, Sterbild\ слова, обозначающие обыденные предметы: Brunnen, Brücke, Ding, Fenster, Geige, Haus, Krug, Tor, Puppe, Wiege; слова, характеризующие человеческую жизнь и неограниченность мира: Leben, Welt, Weltraum, Weltall; абстрактные существительные: Abschied, Klage, Lärm, Nacht, Stille, Zeit, Zukunft. Эти и другие существительные являют

6 Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Фи-лол. фак-т СПбГУ; М.: Издэт. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. С. 374.

7 Bollnow O.F. Rilke als Dichter unserer Zeit. Stuttgart: W. Kohlammer, 1956. S. 15.

собой основу поэтического языка позднего Рильке. Группа имен существительных также представлена отглагольными существительными: Ansprang, Aufgang, Gestillte, Greifen, Hingang, Hinüberbestimmte.

Смыслоемкость втекстеэлегий достигается зачастую использованием однокоренных глаголов с отделяемыми и неотделяемы-ми приставками: gehen—angehen - aufgehen - ausgehen - begehen — durchgehen - eingehen — entgehen - vergehen и др. Можно предположить, что использование подобных цепочек глаголов в разных элегиях, с одной стороны, служит их цементированию в единое художественное целое, а, с другой стороны, они повышают смысловую емкость текстов элегий, поскольку каждый подобный глагол вызывает ассоциативные связи с другими однокоренными глаголами с теми или иными приставками.

Третья глава «Проблемы перевода «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык» содержит три раздела. Поскольку лексика «Дуинских элегий» отличается многозначностью и смыслоемкостью, в главе исследуются проблемы переводной дисперсии. Переводная дисперсия как закон переводоведения является результатом переводной множественности, так как чем больше количество переводов оригинала, тем разнообразнее могут быть дисперсионные проявления8. В первом разделе главы изучены проявления дисперсии на уровне лексики. Сравнивая варианты перевода «Дуинских элегий», можно обнаружить, что к исходному слову оригинала в переводах подбираются различные, но близкие по смыслу слова. Например, Aussehen — appearance, looks, semblance, surface (четвертая элегия); Ton — music, note, voice (шестая элегия); Ausgang — departure, escape, exit, freedom, way, movement, outgoing, passage (восьмая элегия).

Проведенный сравнительный анализ первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой элегий и их переводов на английский язык позволил выявить коэффициент рассеивания в переводах лексики оригинала. Высокий индекс рассеивания имеют немецкие неологизмы и слова с абстрактными значениями: Hiersein (28%), Zwischenraum (48%), Schwersein (64%), Hinüberbestimmte (84%) и др. Средний и низкий коэффициент наблюдается у слов, для которых в английском языке существуют прямые соответствия: Stern (0%), Welt (0%), Ding (8%), Engel (8%), Leben (8%), Kreatur (16%), Tier (16%) и др.

* Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты): дис. ... докт. филол. наук. Магадан, 2ОО60. С. 354.

Сопоставительный анализ словника оригинала «Дуинских элегий» и их 25 переводов позволил составить поэтический словарь первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой элегий и их переводов. Статья этого словаря имеет следующий вид:

Burger - bourgeois, burgher, citizen, civil servant, common citizen, commuter, householder, a man from the suburbs, merchant, middle-class, ordinary person, ordinary man, Solid Citizen, suburbanite, townsman, tradesman;

Gestaltung - arrangement, to be shaped, configuration, conformation, created things, creation, form, formation, design, manifest, object, shape, shaping, structure, thing, things and shapes, world of forms',

auftragen - to ask, to be obligated, to be struck, to charge upon, to commission, to compel, to deliver, to echo, to entrust, to force upon, to impose, to impress, to lift up, to pass on to, to raise, to read, to stand forth, to stir;

spiiren - to be able to feel, to be conscious, to break, to catch, to catch a hint, to espy, (can, may) feel, to face, to glimmer, to have inkling, to notice, to perceive, to recognize, to rely on, to sense, to sparkle for one's attention, to start to get whiffs-,

innig - (more) ardently, (more) affectionate, beneath, deeper, deeply, contemplative, (more) fervent, happier, intense, intensified, intensely, intimate, (more inward), inwardly, inwardness, (more) passionate, penetrating, profoundly, quickened, silent, (more) spirited, spiritual, to sore swiftly for, with intensity.

Сопоставление приведенных эквивалентов демонстрирует значительные расхождения со статьями немецко-английских словарей, в которых содержатся использованные P.M. Рильке в «Дуинских элегиях» слова. На основе данного словаря может быть составлен немецко-английский словарь-справочник цикла P.M. Рильке, который может оказаться полезным для будущих переводчиков в качестве своеобразного словаря-донора при работе с оригинальным текстом «Дуинских элегий», а также другими поэтическими произведениями поэта.

Во втором разделе рассмотрены особенности синтаксической стилистики «Дуинских элегий» P.M. Рильке и способы их воссоздания средствами английского языка. Лексика и синтаксис в поэтическом цикле «Дуинские элегии» дополняют друг друга. Результаты анализа синтаксической структуры предложений пяти элегий Рильке и их объема сведены в диаграммы и графики. Диаграмма отражает общее количество предложений и их типы; в ней использованы следующие сокращения: П - простое предложение, ССП - сложносочиненное предложение, СПП - сложно-

подчиненное предложение, ССП + СПП - сложное предложение (как с сочинительной, так и с подчинительной связью). График показывает общее количество слов в предложениях оригинала и его переводов.

Приведем в качестве примера одну диаграмму и один график. В оригинале четвертой элегии общее количество предложений - 42, из них простых - 17, сложносочиненных - 16, сложноподчиненных - 4 и предложений с двумя видами связи - 5. Графически структура четвертой элегии и ее переводов представлена ниже.

Диаграмма 1

Синтаксическая структура оригинала и переводов четвертой элегии на английский язык

впадений по типам предложений и по количеству предложений в переводах на английский язык. Из двадцати пяти переводов на английский язык только в шести общее количество предложений совпадает с оригиналом: в переводах Д. Ван Вранкен/ Р. Николсон Пирса, Г. Киннелла/Х. Либманн, Л. Гартнера, С. Митчелла, В./Э. Сэквилл-Вест.

В продолжение сопоставительного анализа синтаксиса элегий было подсчитано общее количество использованных слов в предложениях. Снова обратимся к четвертой элегии и ее переводам. Произведенные подсчеты дали следующие результаты.

График 1

Объем предложений четвертой «Дуинской элегии» __P.M. Рильке и ее переводов на английский язык

-wydenbruck

- Behn

4 10 13 16 19 32 25 28 31 34 37 Ю -43 -»в 49

По объему предложений к тексту оригинала ближе всех оказались переводы А. Поулина, Р. Хантера и С. Рэнсон/М. Сазэр-ленд.

К характерным чертам синтаксиса элегий можно отнести:

1. Вариации в тема-рематическом членении предложений: Mit allen Augen sieht die Kreature das Offene (восьмая элегия). В переводах «Дуинских элегий» на английский язык зачастую сохраняется традиционный порядок слов, хотя стилистическая инверсия и способы вычленения «данного» и «нового» характерны для английского языка в той же мере, что и для немецкого языка. Ср.: Animals see the world before them with their whole eyes (Norris/Keele); Animal see the open with their whole eyes (Miranda).

2. Использование эллиптических конструкций: Erde! unsichtbar! (девятая элегия); Also die Schmerzen. Also vor allem das Schwersein, / also der Liebe lange Erfahrung, - also / lauter Unsägliches (девятая элегия). Переводчики «Дуинских элегий» не позволяли себе столь же вольного, как у Рильке, обращения с языком. Ср.: Earth, dear Earth, I will! (Crichtons); Earth, beloved, I will! (Gartner); Earth, my adored, I obeyl (Behn).

Некоторым переводчикам удалось, однако, сохранить структуру оригинала девятой элегии и ее исходный смысл. Например: And so, the pain. And above all the heaviness, the long experience of love, the truly unspeakable things (Garmey/Wilson); And so, the pain;

above all, the hard work of living; the long experience of love - those purely unspeakable things (Poulin); Then grief Above all, the difficult, the endurance of love - the unexplainable. And then, under the stars, what then: that is never explained (Behn).

3. Употребление апозиопезиса, т.е. умолчания, которое представляет собой один из способов редукции синтаксической структуры. В случае апозиопезиса в «Дуинских элегиях» P.M. Рильке ставит многоточие: Und dennoch, blindlings, / das Lächeln .... (пятая элегия). В большинстве случаев, как показал сравнительный анализ, переводчики оставляют эту недосказанность в своих версиях на английском языке. Ср.: And yet, blinded and blindly, / You smile... (Wydenbruck); And yet, blindly, /the smile... (Garmey/Wilson).

4. Прием конденсации предложений: Liebte.....Liebte (третья элегия); Loved. ... . Loved (Boney). В приведенном переводе грамматические структуры немецкого и английского языков проявляют значительную степень идентичности, что позволяет переводчикам без труда воссоздавать структуру исходного высказывания. В переводе же Р. Хантера находим иную структуру данного предложения: Loving, he left, descending through the / shots of his own roots, on out... out where the / grand source of his little birth already lay outmoded. / Loving, still, he waded into the depths of vast / Arroys flowing with the blood of his fathers: where / Every cohort terror lay winking in complicity (Hunter).

В следующих предложениях переводчики игнорируют стремление Рильке к конденсации синтаксиса: Stehn am Fluß des Gebirgs (десятая элегия). And they stand at the base of the mountain (Behn); They stand at the foot of the mountains, / And there she embraces him, weeping (Wydenbruck); They stand at the foot of the mountain (Kinnell/Liebmann).

5. Наличие однословных предложений: Genug (четвертая элегия); Enough! (Hammer/Jaeger); но: But wait - he's not the one! (Miranda). Alles (седьмая элегия); Everything (Mitchell); All (Leishman/Spender); Everything (Snow).

6. Большое количество отрицательных предложений, в ряде которых более сильная форма отрицания достигается за счет использования дополнительных слов с отрицательным значением: Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag, /den reinen Raum vor uns, in den die Blumen / unendlich aufgehen. Immer ist es Welt / und niemals Nirgends ohne Nicht: das Reine, / Unüberwachte, das man atmet und / unendlich weiß und nicht begehrt (восьмая элегия); It's we who never have, even for a single day, /pure space ahead of us in which the flowers / endlessly unfold. It's always world / and never Nowhere

without negation; /the pure unguarded thing which you breathe and / know infinitely and don't crave; ... (Hammer/Jaeger); Never, for a day, do we have / pure space before us for the opening / of endless flowers. Always there is World, / never the negativeless Nowhere: that pure, / unoverlooked, breathed element we know / endlessly, without desire (Ranson/Sutherland).

7. Использование такого экспрессивного приема, как повторы: Einmal/jedes, nur einmal. Einmal und nichtmehr. Und wir auch / einmal. Nie wieder. Aber dieses / einmalgewesen zu sein, wenn auch nur einmal: / irdisch gewesen zu sein, scheint nicht wiederrufbar (девятая элегия); ... one chance. One chance, no more. And for us too / there is one chance. Never again. But to have taken / this one life, to have lived this one time: /to have been on earth, it appears inevitable (Norris/Keele); ..., once only. / Only once for each and for all; once and no more. / Ourselves one time only and never again. /But to have lived for that once, even if only the one time / to have been human, been mortal, stands fast and seems / irrevocable (Cohn).

Обращают на себя внимание фрагменты из переводов JL Норриса/А. Кила, а также С. Кона, у которых слово einmal, открывающее фрагмент элегии, используется в конце предыдущего предложения, в результате чего зачин повтора фактически элиминируется, что приводит к снижению семантического веса эквивалентов слова einmal в последующих предложениях отрывка.

В некоторых переводах наблюдается заметное нарушение синтаксического рисунка оригинала, что обусловлено различием синтаксических структур языков. Именно поэтому в большинстве случаев грамматические перестановки являются необходимым условием для создания адекватного перевода. Все подобные случаи можно рассматривать как проявления дисперсии на синтаксическом уровне.

В третьем разделе третьей главы рассмотрены способы передачи американскими и британскими переводчиками зон часте-речного варьирования, характерных для «Дуинских элегий». На основе проведенного анализа выделены такие стилевые приемы, как нагромождение имен существительных в пределах отдельных строф и фрагментов «Дуинских элегий», использование усредненного количества имен существительных в текстах цикла, максимальное элиминирование этой части речи.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются теоретические выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных в диссертации проблем.

В ходе выполнения диссертационного исследования получены следующие основные результаты:

1. Определены основные этапы рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке средствами английского языка.

2. В типологическом плане представлена история становления жанра элегии как типа текста в немецкой, английской и американской литературах. Выявлено также, что в стиле «Дуинских элегий» обнаруживаются лингвостилистические элементы других поэтических жанров - оды, идиллии и гимна; в них также последовательно выдерживается апеллятивный характер текста.

3. Установлено, что отличительными особенностями языка «Дуинских элегий» являются смыслоемкость лексики и усложненные синтаксические структуры.

4. Проведен комплексный стилистико-сопоставительный анализ первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой элегий и их переводов на английский язык, в рамках которого определен коэффициент переводной дисперсии словника.

5. К особенностям синтаксиса элегий следует отнести вариации в тема-рематическом членении предложений; номинатив-ность предложений; апозиопезис и эллиптические конструкции; прием конденсации; использование большого количества вопросительных и отрицательных предложений, а также сложных предложений с несколькими видами синтаксической связи.

6. Особенности поэтического синтаксиса «Дуинских элегий» Р. М. Рильке оказались не в полной мере воссозданы в проанализированных нами переводах цикла на английский язык. Наиболее точную передачу синтаксического рисунка, общего числа предложений и типов предложений находим в переводах Дж.Б. Лейшмана/С. Спендера, Э. Сноу, С. Митчелла, Д. Янга, К.Ф. Макинтайра, Э. Боней, Дж. Лемонт, Г. Гуда и лишь частично у Л. Гартнера, Р. Никол сон Пирса/Д. Ван Вранкен, С. Рэнсон/ М. Сазэрленд, Г. Киннела/Х. Либман, А. Клайна. В переводах В./Э. Сэквилл-Вэст, Р. Хантера и С. Кона и других обнаруживаются очевидные смысловые нарушения в переложениях цикла на английский язык.

7. Рассмотренными в диссертации проблемами изучение поэтического цикла «Дуинские элегии» P.M. Рильке в переводах на английский язык не исчерпывается. Актуальными продолжают оставаться многие вопросы, которые ожидают дальнейшего изучения: типологизация переводов элегий на английский язык; определение стиховедческих особенностей элегий и способы их передачи средствами английского языка; исследование путей более качественного воссоздания «Дуинских элегий» P.M. Рильке

на английском языке; анализ существующих переводов элегий не только на английский язык, но и на другие языки.

Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах ВАК:

1. Ершова Е.А. Языковая дисперсия в переводах «Ду-инских элегий» P.M. Рильке на английский язык // Научный Вестник Воронежского гос. арх.-строит. ун-та. Сер.: Современные лингвистич. и методико-дидактические исследования. Воронеж: ВГАСУ, 2011. Вып. 1 (15). С. 180-188.

2. Ершова Е.А. История переводческой рецепции «Ду-инскнх элегий» P.M. Рильке в странах английского языка // Современные исследования социальных проблем: электр. науч. журнал. Красноярск: Научно-информационный центр. 2012. № 5(13). [Электронный ресурс]. URL: http://sisc.nkras. ru/e-ru/issues/2011/01/l.pdf (дата обращения: 20.10.2012) 0421200132/0306 - Идентификационный номер статьи, присвоенный НТЦ «Информрегистр»

Статьи, материалы конференций и семинаров:

3. Ершова Е.А. К истории создания «Дуинских элегий» P.M. Рильке // Идеи, гипотезы, поиск...: Германистика и перево-доведение: сб. эссе к XV-XVI регион, науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Кордис, 2009. Вып. XV-XVI. С. 13-17.

4. Ершова Е.А. Жанр элегии в американской и немецкой литературе // Язык, культура, перевод: материалы междунар. очно-заоч. науч.-практ. конф. / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Изд-во СВГУ, 2010. Вып. 1. С. 26-29.

5. Ершова Е.А. Об одном переводческом дискурсе (Д. Освальд о своем переводе «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык) // Вестник Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Изд-во СВГУ, 2010. № 14. С. 25-27.

6. Ершова Е.А. Поздняя поэзия P.M. Рильке в переводе Г. Гуда (на материале «Дуинских элегий») // Идеи, гипотезы, поиск...: сб. эссе к XVII регион, науч. конф. аспирантов, соискателей и молодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Кордис, 2010. Вып. XVII. С. 15-18.

7. Ершова Е.А. Экспозиция первой «Дуинской элегии» P.M. Рильке в переводе Дж.Б. Лейшмана и С. Спендера // Молодежь и наука: реальность и будущее: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. Невинномысск: НИЭУП, 2010. С. 110-111.

8. Ершова Е.А. Ранние переводы «Дуинских элегий» P.M. Рильке // Перевод и переводчики: науч. альманах кафедры нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан), / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Кордис, 2011. Вып. 7: Теория и история перевода. С. 47-50.

9. Ершова Е.А. Эволюция принципов художественного перевода с позиции лингвокультурологии (на примере перевода «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык) // Идеи, гипотезы, поиск... Германистика и переводоведение: сб. эссе к XVIII регион, науч. конф. аспирантов, соискателей и молодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Кордис, 2011. Вып. XVIII. С. 12-15.

10. Ершова Е.А., Музыченко Е.Я. Сопоставительный анализ хронологии переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский и русский языки // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели: материалы V междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. М.: Книга и бизнес,

2011. С. 670-674.

И Ершова Е.А., Музыченко Е.Я., Чайковский P.P. Художественный перевод и межъязыковая диверсификация смысла // Вестник Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Изд-во СВГУ, 2011. № 15. С. 8-10.

12. Ершова Е.А. «Дуинские элегии P.M. Рильке» в оценках американских и британских филологов (лингвостилистические аспекты) // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Кордис, 2012. Вып. 8: Художественный перевод и межкультурная коммуникация. С. 6-12 .

13. Ершова Е.А. Элементы языкового экспериментаторства в «Дуинских элегиях» P.M. Рильке в аспекте лингвопрагматики перевода // Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. межрегион, науч.-практ. конф. с междунар. участием. Петропавловск-Камчасткий: КамГУ им. Витуса Беринга,

2012. С. 202-207.

14. Ершова Е.А., Пустовит АХ- Ритмическая организация стиха «Дуинских элегий» P.M. Рильке // Идеи, гипотезы, поиск...: Германистика и переводоведение: сб. эссе к XIX регион, науч. конф. аспирантов, соискателей и молодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Кордис, 2012. Вып. 19. С. 3-8.

15. Ершова Е.А., Чайковский P.P. Сравнительно-исторический анализ немецкой, английской и американской элегии в перево-доведческом аспекте//Перевод и переводчики: науч. альманах каф.

нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Кордис, 2012. Вып. 8: Художественный перевод и межкультурная коммуникация. С. 61-72.

16. Ершова Е.А. Воссоздание особенностей синтаксической стилистики «Дуинских элегий» P.M. Рильке в переводах на английский язык // Идеи, гипотезы, поиск...: Германистика и переводоведение: сб. эссе к XX регион, науч. конф. аспирантов, соискателей и молодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Кордис, 2013. Вып. XX. С. 11-16.

17. Ершова Е.А. Стилистические возможности имен существительных и их реализация в «Дуинских элегиях» P.M. Рильке // Язык, культура, перевод: материалы междунар. очно-заоч. науч. конф. / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Изд-во СВГУ, 2013. Вып. 2. С. 57-59.

18. Ершова Е.А. Опыт исчисления переводной дисперсии при переводной множественности (на материале переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на-английский язык) // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Кордис, 2013. Вып. 9: Язык, коммуникация, перевод. С. 6-15.

Подписано в печать 23.08. 2013 г. Формат 60x84/16. Объем 1,13 уч.-изд. л. Тираж 110 экз. Заказ № 0058

Отпечатано в издательстве СВГУ 685000, г. Магадан, ул. Портовая, 13

 

Текст диссертации на тему ""Дуинские элегии" Р.М. Рильке в переводах на английский язык"

Северо-Восточный государственный университет (г. Магадан)

На правах рукописи

04201362005

Ершова Екатерина Александровна

«ДУИНСКИЕ ЭЛЕГИИ» P.M. РИЛЬКЕ В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты)

Специальность 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук, доцент Е.Л. Лысенкова

Магадан - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................................4

ГЛАВА I. РЕЦЕПЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ЦИКЛА P.M. РИЛЬКЕ

«ДУИНСКИЕ ЭЛЕГИИ» В СТРАНАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА........................11

Раздел 1. «Дуинские элегии» в творчестве P.M. Рильке'...........................................11

Раздел 2. «Дуинские элегии» P.M. Рильке в оценках американских и британских

филологов.......................................................................................................................17

Раздел 3. Хронология переводческой рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке в

Великобритании, США и других странах..................................................................24

Начальный этап (1931-1948 гг.)..................................................................................27

Переходный этап (1957-1965 гг.)................................................................................29

«Юбилейный» этап (1972-1981 гг.)............................................................................30

Новый этап (1987-1998 гг.)..........................................................................................32

Новейший этап (с 1999-2012 гг.).................................................................................34

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.................................................................................37

ГЛАВА II. «ДУИНСКИЕ ЭЛЕГИИ» P.M. РИЛЬКЕ В АСПЕКТЕ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЖАНРОВЕДЕНИЯ............................................................39

Раздел 1. Элегия как жанр в немецкой, английской и американской литературах 39 Раздел 2. Лингвостилистические особенности «Дуинских элегий» P.M. Рильке ..50

Раздел 3. Смыслоемкость «Дуинских элегий» P.M. Рильке.....................................63

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.................................................................................69

ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА «ДУИНСКИХ ЭЛЕГИЙ» P.M. РИЛЬКЕ НА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК..................................................................................................72

Раздел 1. Языковая дисперсия как категория переводоведения и ее проявление в

переводах «Дуинских элегий» на английский язык..................................................72

Раздел 2. Воссоздание особенностей синтаксической стилистики «Дуинских

элегий» P.M. Рильке в переводах на английский язык............................................116

Раздел 3. Воссоздание зон частеречного варьирования в «Дуинских элегиях»

P.M. Рильке в переводах на английский язык..........................................................161

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ..............................................................................168

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................................171

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..............................175

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ

.......................................................................................................................................196

СПИСОК СЛОВАРЕЙ................................................................................................199

ПРИЛОЖЕНИЕ...........................................................................................................201

ВВЕДЕНИЕ

P.M. Рильке (1875-1926) - великий поэт прошлого столетия - занимает в литературе немецкого языка особое место. Уникальность его поэтического языка всегда привлекала лингвистов, литературоведов, переводоведов и переводчиков разных стран. Еще в 1913 году известный русский поэт Вяч. Иванов в письме к одному из первых переводчиков P.M. Рильке на русский язык Ю.П. Анисимову так характеризовал язык поэта: «Рильке ... требует внимания, почти медиативного; ясный и простой сам по себе, он, однако, слишком неожидан в своих образах и слишком глубок, а порой и замысловат (при том же крайне скуп на слова), чтобы быть легко понимаемым» [Цит. по: Азадовский, 2011, с. 358-359].

В нашем исследовании мы рассматриваем переводы «Дуинских элегий» на английский язык, созданные с 1931 г. по 2012 г. За указанный период к этому произведению обращались десятки переводчиков Великобритании, США и других стран. Новые переводы элегий на английский язык продолжают появляться и сегодня.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

- важной ролью поэзии P.M. Рильке в мировом историко-литературном процессе;

- заметным влиянием P.M. Рильке на поэзию стран английского языка; отсутствием в российском рилькеведении работ, посвященных изучению переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык;

- необходимостью воссоздания хронологии появления англоязычных переводов элегического цикла P.M. Рильке средствами английского языка;

- перспективностью исследования механизма переводной дисперсии на материале языковой комбинации «немецкий язык - английский язык».

Цель исследования заключается в изучении истории, теоретических принципов и особенностей переводческой рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка.

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость

решения следующих задач:

- дать историко-филологический очерк переводческой рецепции «Дуин-ских элегий» P.M. Рильке в США, Великобритании и других странах;

- провести сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала и переводов первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой элегий P.M. Рильке на английский язык в аспекте закона переводной множественности и закона переводной дисперсии, а также с позиций положений лингвистического жанроведе-ния;

- выявить коэффициенты лексической дисперсии в переводах «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык; описать в сопоставительном плане синтаксическую структуру оригинала и переводов «Дуинских элегий»;

- ввести в научный оборот новые переводы лирического цикла «Дуинские элегии» P.M. Рильке на английский язык.

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, литературоведов и переводоведов: В.Г. Адмони, М.П. Брандес, Н.К. Гарбовского, M.JI. Гаспарова, С.Ф. Гончаренко, В.Н. Комиссарова, Ю.Д. Левина, И. Левого, М.Л. Лозинского, Л.Л. Нелюбина, A.B. Федорова, Г.Т: Хухуни, P.P. Чайковского, К.И. Чуковского, А.Д. Швейцера, Е.Г. Эткинда, Р. Якобсона и др., а также отечественных и зарубежных исследователей творчества P.M. Рильке: K.M. Азадовского, В.Н. Ахтырской, Э.М. Батлер, Х.У. Белмоура, А.Г. Березиной, У. Гэсса, Е.В. Витковского, И.А. Воробей, Н.В. Вороневской, М.В. Гончаровой, Е.П. Жуковой, Г.М. Засевой, A.B. Карельского, Н.С. Литвинец, Е.Л. Лысенковой, Н.С. Павловой, Д. Пратера, Г.И. Ратгауза, И.Д. Рожанского, Э. Стэфенса, Р. Фридмана, Г.Э. Хольтхузена, И.П. Черкасовой, Е.С. Шерстневой, М. Энгеля и др.

Объектом исследования являются лингвостилистическое своеобразие «Дуинских элегий» P.M. Рильке и особенности переводческой рецепции цикла средствами английского языка.

Предметом изучения явились хронология рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка, «Дуинские элегии» в аспекте лингвистического жанроведения, переводная дисперсия на уровне лексики и синтаксиса

«Дуинских элегий».

Система методов, использованных в исследовании, включает метод историко-филологического анализа, метод стилистико-сопоставительного анализа оригинала и переводов, матричный метод, метод определения коэффициента дисперсионного рассеивания и элементы количественного анализа.

Материалом исследования послужили оригинал «Дуинских элегий» P.M. Рильке и 25 полных переводов этого произведения на английский язык, известных и доступных нам на момент завершения диссертационного исследования, опубликованных в Великобритании, США и других странах с 1931 г. по 2012 г., включая переводы, размещенные в сети интернет. Мы также рассмотрели известные нам публикации стихотворных переводов отдельных элегий в коллективных сборниках, альманахах, журналах и газетах, изданных в странах английского языка.

Всесторонне в нашей диссертации анализируются первая, четвертая, шестая, восьмая и девятая элегии. Выбор этих элегий и их переводов в качестве материала для сплошного анализа объясняется следующими причинами: эти элегии реже других воссоздавались на английском языке теми переводчиками, которым принадлежат переводы отдельных элегий цикла, что позволяет высказать предположение о том, что названные элегии вызвали у переводчиков наибольшие трудности. Кроме того, перечисленные элегии были в меньшей степени, по сравнению с другими, изучены в диссертационных и других работах, посвященных этому поэтическому циклу P.M. Рильке. Данные выборочного анализа языкового материала второй, третьей, пятой, седьмой и десятой элегий были использованы для подтверждения выводов, сделанных по результатам исследования указанных выше элегий.

В тексте диссертации примеры из «Дуинских элегий» P.M. Рильке даются по шеститомному изданию произведений поэта (Rilke R.M. Gesammelte Werke in 6 Bänden) под редакцией Э. Цинна с указанием номера элегии в круглых скобках и по первому изданию «Дуинских элегий» P.M. Рильке (Rainer Maria Rilke. Duineser Elegien - репринтное издание 1997 г.).

Переводы «Дуинских элегий» на английский язык цитируются с указанием фамилии переводчика (переводчиков) в круглых скобках. Все источники текстов приведены на стр. 196-198.

Новизна исследования заключается в следующем:

- впервые в отечественном рилькеведении дан историко-филологический очерк переводческого освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке в США, Великобритании и других странах;

- разработана периодизация переводческой рецепции поэтического цикла «Дуинские элегии» P.M. Рильке средствами английского языка с 1931 по 2012 гг.; в сопоставительном плане с позиций лингвистического жанроведения исследовано становление и развитие жанра элегии в немецкой, английской и американской литературах;

- впервые предпринята попытка провести сопоставительный лингвостили-стический анализ оригиналов и переводов на английский язык первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой «Дуинских элегий» P.M. Рильке, выполненных 33 переводчиками;

- определены коэффициенты переводной лексической дисперсии при воссоздании «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английском языке;

- выявлены особенности синтаксических инноваций оригинала и способы их передачи в переводах на английский язык.

Теоретическая значимость работы состоит в обобщении взглядов авторитетных американских и британских исследователей на поэтический цикл P.M. Рильке «Дуинские элегии», в разработке научно-обоснованной хронологии переводческого освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка, в обогащении свода критериальных характеристик жанра элегии дополнительными параметрами, в определении своеобразия языкового экспериментаторства P.M. Рильке на разных языковых уровнях, в выявлении творческих решений американских и британских переводчиков, вытекающих из положений их эксплицитной теории перевода, в установлении возможности дисперсионного рассеивания не только в случае переводной множественности, но и в пределах одного пе-

ревода.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов диссертации в спецкурсах и спецсеминарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики немецкого и английского языков, при подготовке курсовых и дипломных работ, а также в творческих школах молодых переводчиков и в работах, посвященных критическому анализу вновь создаваемых английских переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В истории освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка предлагается выделять пять основных периодов: начальный этап -1931-1948 гг.; переходный этап - 1957-1965 гг., «юбилейный» этап - 1972-1981 гг., новый этап - 1987-1993 гг. и новейший этап - 1999-2012 гг.

2. Развитие жанра элегии в английской и американской литературах привело к возникновению разнообразных элегических форм, которые могут рассматриваться в качестве текстов-доноров при переводе «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык. Наряду с выявленными в области лингвистического жанроведения критериями элегии как типа текста, в «Дуинских элегиях» P.M. Рильке обнаруживаются и иные признаки элегического текста: сочетание в них элементов других жанров (ода, идиллия, гимн), апеллятивный характер текста и разнообразие синтаксических структур, обусловленных особенностью поэтического мышления P.M. Рильке.

3. Новаторский характер «Дуинских элегий» P.M. Рильке выражается в языковом своеобразии цикла. «Дуинским элегиям» присущи осложенность синтаксиса, многозначность и смыслоемкость лексики. Экспериментаторство автора выражается в использовании необычных неологизмов, эпитетов, морфологических новообразований и зачастую уникального синтаксиса.

4. В практике перевода «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык важными категориями выступают закон переводной множественности и вытекающий из него закон переводной дисперсии, определяющий меру отклонения

перевода от оригинала. Высокий индекс дисперсионного рассеивания в переводах на английский язык имеют неологизмы и слова с абстрактными значениями: Innigkeit, Hiersein, Hinüberbestimmte, (das) Offene, Schwersein, Verlassener, Weltinnenraum, Zwischenraum; средний и низкий индекс рассевания имеют слова, обозначающие обыденные предметы - Brunnen, Brücke, Ding; жизнь и мир человека -Leben, Welt, Liebe и др.; одушевленные объекты - Mensch, Tier, Kreatur, Engel и др.; названия небесных тел и их производные - Mond, Mondschein, Stern, Sternbild и др.

5. Несмотря на генетическую близость немецкого и английского языков при передаче особенностей синтаксиса «Дуинских элегий» и его семантики в переводах на английский язык наблюдаются противоположные тенденции: с одной стороны, исходные синтаксические конструкции немецкого языка воссоздаются при помощи максимально идентичных структур английского языка, что в значительной мере способствует достижению требуемого уровня адекватности переводов, а с другой стороны, в целом ряде переводов используются синтаксические формы, которые далеко отстоят от синтаксиса оригинала, что снижает степень адекватности переводов.

Апробация работы состоялась на ежегодных научных конференциях аспирантов и молодых ученых «Идеи, гипотезы, поиск...» (2009-2013), Третьих научных чтениях (2010), международных очно-заочных научных конференциях «Язык, культура, перевод» (2010, 2013) Северо-Восточного государственного университета (Магадан), на международных семинарах при университетах США в рамках грантов на научные исследования программы «Фулбрайт» (штаты Вашингтон, Иллинойс, Северная Каролина, Миннесота, Висконсин, Нью-Йорк, 2007, 2010), на международной научной конференции: «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2010), на V международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели» (Москва, 2010), на научной конференции с международным участием «Восток-Запад» (Петропавловск-Камчатский, 2012). Основные результаты исследования отражены в 18 публикациях, в том

числе в двух статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях ВАК.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка источников фактического материала исследования, списка словарей и приложения. Введение содержит общую характеристику работы: актуальность исследования, обоснование темы и выбора материала исследования, формулировку цели и задач работы. В первой главе рассматривается хронология воссоздания «Дуинских элегий» P.M. Рильке средствами английского языка и обобщаются оценки цикла зарубежными филологами и переводоведами. Во второй главе «Дуинские элегии» рассматриваются в аспекте лингвистического жанроведения. В ней также анализируются лингвостилистические особенности и смыслоемкость элегического цикла. В третьей главе проведен анализ воссоздания языковых и стилистических особенностей оригинала средствами английского языка. В Заключении обобщаются основные результаты и намечаются дальнейшие перспективы изучения проблематики исследования.

Список использованной научной литературы насчитывает 273 работы, из них 104 на английском и немецком языках. В приложении приводится поэтический словарь первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой «Дуинских элегий» P.M. Рильке и использованные американскими и британскими переводчиками английские соответствия. Поэтический словарь состоит из 752 слов немецкого языка, а свод соответствий включает 5634 слова английского языка. Результаты проводимого исследования сопровождаются иллюстративным материалом в виде пяти графиков и пяти диаграмм.

Общий объем диссертации составляет 242 страницы.

ГЛАВА I. РЕЦЕПЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ЦИКЛА P.M. РИЛЬКЕ «ДУИНСКИЕ ЭЛЕГИИ» В СТРАНАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Раздел 1. «Дуинские элегии» в творчестве P.M. Рильке

Литературное наследие P.M. Рильке, одного из самых выдающихся поэтов XX столетия, многог�