автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в русских переводах

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Музыченко, Елена Яковлевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему '"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в русских переводах'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Дуинские элегии" Р.М. Рильке в русских переводах"

На правах рукописи

Музыченко Елена Яковлевна

«Дуинские элегии» Р.М. Рильке в русских переводах (исторический, стилистико-сопоставительный и переводоведческий

аспекты)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

г г и;ол 2015

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2015

005570924

Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Северо-Восточном государственном университете на кафедре немецкого языка

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Лысеикова Елена Леонидовна

Официальные оппоненты:

Прошина Зоя Григорьевна,

доктор филологических наук, професс ФГБОУ ВО «Московский государственнь университет им. М.В. Ломоносова профессор кафедры теории преподавай иностранных языков факульте иностранных языков и регионоведения

Филиппова Ирина Николаевна,

кандидат филологических наук, доце ГОУ ВПО Московский государственн областной университет, доцент кафедр переводоведения и когнитивн

лингвистики, Института лингвистики межкультурной коммуникации,

ФГАОУ ВПО «Дальневосточн федеральный университет»

__________________„ _201_г. в II30 часов на заседай

диссертационного совета Д 212.155.04 на базе ГОУ ВПО Московск государственный областной университет по адресу: 105082, г. Моек Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте ГОУ В Московский государственный областной университет по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10 а; www.mgou.ru.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Г ВПО Московский государственный областной университет www.mgou.r сайте ВАК Минобрнауки РФ http://www.vak2.ed.gov.ru

Ведущая организация:

Защита состоится «_»

Автореферат разослан «_»_201_г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ,) /.

кандидат филологических наук ' Закирова Юлия Александров!

Общая характеристика работы

Имя Райнера Марии Рильке (1875-1926) вошло в золотой фонд мировой литературы XX века. Поэт, родившийся в Праге, живший в Германии и во многих других странах Европы, писавший на немецком языке, в конце жизни начавший творить на французском языке, переводивший поэзию с разных языков и пробовавший писать стихи на итальянском и русском языках, оказался поистине гражданином мира, человеком, у которого было несколько «приобретенных» родин - Германия, Россия, Франция. Творчество P.M. Рильке вызвало широкий резонанс в мире. На его творчество откликались и откликаются сегодня литературоведы, лингвисты, переводоведы, писатели и критики разных стран и, разумеется, миллионы читателей во всем мире. Его произведения переведены на десятки языков. Новые публикации его произведений сопровождаются появлением книг, статей и других работ, посвященных изучению творчества писателя, принадлежащих ученым разных стран. P.M. Рильке относится к числу наиболее переводимых зарубежных авторов. Интерес переводчиков и издателей к творчеству P.M. Рильке не ослабевает во всем мире, в том числе и в России. Достаточно сказать, что за период освоения творчества P.M. Рильке средствами только русского языка над его поэзией и прозой работали более трехсот переводчиков.

Поздний период в творчестве Рильке, к которому мы обращаемся в нашем исследовании, ознаменован созданием глубоких по своему содержанию, философских поэтических произведений, занявших весомое место в литературе немецкого языка. Это, прежде всего, его циклы «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею».

Впервые проблемы перевода «Дуинских элегий» на русский язык были подняты в общем плане в кандидатской диссертации E.JI. Лысенковой «Эволюция поэтического языка P.M. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах»1. Затем в более широкой перспективе они рассматривались также в докторской диссертации E.JI. Лысенковой «Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты)»2. Кроме того, вопросам перевода «Дуинских элегий» на английский язык была посвящена кандидатская диссертация Е.А. Ершовой «"Дуинские элегии" P.M. Рильке в переводах на английский язык (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты)»3. Других работ по данной теме практически не существует. Однако здесь можно упомянуть диссертации других рилькеведов магаданской школы художественного перевода, в частности

'Лысенкова EJI. Эволюция поэтического языка P.M. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах: дис. ... канд. фнлол. наук. Магадан, 1996.290 с.

2 Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах: дис— д-ра филол. наук. Магадан, 2006. 512 с. (б). 1 Ершова Е.А. «Дуинские элегии» P.M. Рильке в переводах на английский язык (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты): дис. ... канд. филол. наук. Магадан, 2013. 242 с.

3

Н.В. Вороневской «"Сонеты к Орфею" P.M. Рильке в английских переводах (исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты)»4 и Е.С. Шерстневой «Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа P.M. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригте" на англ. язык)»3. Вопросы стилистики «Дуинских элегий» исследовались в диссертациях И.П. Черкасовой «Лингвистический анализ элегий P.M. Рильке (лексика и синтаксис "Дуинских элегий")»6, В.М. Гончаровой «Синтаксис свободных ритмов P.M. Рильке как наследника классической традиции Ф. Клопштока, И.В. Гете, Ф. Гельдерлина (на материале "Дуинских элегий")»7, Г.М. Засеевой «Лексико-семантические средства создания связности поэтического текста: на материале "Дуинских элегий" Р.М. Рильке»8.

В нашей диссертации рассматриваются «Дуинские элегии» P.M. Рильке и переводы этого произведения на русский язык. Как известно, данный поэтический цикл был завершен в 1922 году. С этого времени он начинает переводиться в ряде стран Европы и в США. К сожалению, российские переводчики приступили к воссозданию «Дуинских элегий» значительно позднее. Достаточно сказать, что лишь в 1950 году появился первый перевод одной из элегий P.M. Рильке. Однако постепенно интерес к элегиям возник и в России, в результате чего стали публиковаться многочисленные переводы отдельных элегий на русский язык, а с конца XX века начали выходить полные переводы цикла.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

1. Неослабевающим интересом к творческому наследию P.M. Рильке в России;

2. Важной ролью поэтического творчества P.M. Рильке в русской переводной литературе;

3. Отсутствием в отечественном рилькеведении исследований, рассматривающих переводы «Дуинских элегий» P.M. Рильке на русский язык;

4. Необходимостью изучения хронологии и принципов воссоздания особенностей поэтического цикла P.M. Рильке «Дуинские элегии» средствами русского языка.

Цель исследования состоит в изучении основных лингвостилистических особенностей «Дуинских элегий» P.M. Рильке в

4 Вороневская Н.В. «Сонеты к Орфею» P.M. Рильке в английских переводах: дис.... канд. филол, наук. Магадан, 2009. 354 с.

s Шерстнева Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа P.M. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на англ. язык): дис. ... канд. филол. наук. Магадан, 2009.214 с.

6146. Черкасова И.П. Лингвистический анализ элегий P.M. Рильке (Лексика и синтаксис «Дуинских элегий»): дис____

канд. филол. наук. Армавир, 1997.242 с.

7 Гончарова М.В. Синтаксис свободных ритмов P.M. Рильке как наследника классической традиции Ф. Клопштока, И.В. Гете, Ф. Гельдерлина (на материале «Дуинских элегий» P.M. Рильке): автореф. дис. ...канд. филол. наук. Санкт Петербург, 2011.22 с.

1 Засеева Г.М. Лексико-семантических средства создания связности поэтического текста (на материале «Дуинских элегиях» P.M. Рильке): дис.... канд. филол. наук. М., 2002. 209 с.

переводоведческом аспекте, а также истории и принципов перевода элегий на русский язык.

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:

1. Дать хронологический очерк переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на русский язык;

2. Провести комплексный лингвостилистический анализ не изученных в отечественном рилькеведении особенностей «Дуинских элегий» P.M. Рильке;

3. Определить степень адекватности воссоздания оригинала в русских переводах;

4. Ввести в научный оборот новые переводы «Дуинских элегий» P.M. Рильке на русский язык

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных филологов В.Г. Адмони, В.Н. Ахтырской, А.Г. Березиной, Е.В. Витковского, И.А. Воробей, И.Р. Гальперина, Е.А. Ершовой, Г.М. Засеевой,

A.B. Карельского, Н.С. Литвинец, Е.Л. Лысенковой, Н.С. Павловой, Г.И. Ратгауза, И. Д. Рожанского, М.Л. Рудницкого, Т.И. Сильман, Ю.П. Солодуба, В.К. Харченко, И.П. Черкасовой, И.Я. Чернухиной, переводоведов B.C. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Т.А. Казаковой,

B.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, П.М. Топера, Г.Т. Хухуни, P.P. Чайковского, К.И. Чуковского, А.Д. Швейцера, Е.Г. Эткинда и др., а также зарубежных исследователей творчества P.M. Рильке: Э. Буддеберг, Р. Гуардини, К. Киппенберг, К. Мюля, Э. Стэфенса, Е. Тамахиной-Плогго, Р. Фридмана, М. Чернин, А. Шталя, Г.-Э. Хольтхузена, Я. Штайнера, В. Эккеля, М. Энгеля др9.

Объектом исследования являются история и принципы перевода «Дуинских элегий» P.M. Рильке на русский язык.

Предметом исследования являются лингвостилистические особенности «Дуинских элегий» P.M. Рильке в переводческом аспекте, их переводы на русский язык, степень соответствия переводов оригиналу.

Методологическая база включает в себя следующие методы исследования: метод историко-филологического анализа; метод сопоставительного лингвостилистического описания; метод компаративного анализа оригинала и перевода; матричный метод; метод выявления

чСм., например:

Адмони В.Г. Поэтика и действительность. Из наблюдений над зарубежной литературой XX века. Л.: Сов. писатель, 1975.310 с.

Ахтырская В.Н. Поздняя лирика Райнера Марии Рильке: Проблемы поэтики: дис. ...канд. филол. наук. СПб., 2002.210 с. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. M.: Наука, 1981.140 с.

Засеева Г.М. Лексико-семантическик средства создания связности поэтического текста (на материале «Дуинских элегиях» Р. М. Рильке): дис.... канд. филол. наук. М„ 2002.209 с.

Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах: дис. ....д-ра филол. наук. Магадан, 2006. 512 с. Чайковский P.P. Основы художественного перевода: вводная часть: Уч. пособие. - Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. 182 с. Buddeberg Е. Die Duineser Elegien R. M. Rilkes: ein Bild von Sein des Menschen. Karlsruhe: Stahlberg, 1968. 331 S. Steiner J. Rilkes Duineser Elegien. Bern und München: Fraicke Verl., 1969. 375 S.

5

коэффициента диверсификации лексики и учета коэффициента так называемой пористости переводного текста.

Материалом исследования послужили оригинал «Дуинских элегий» Р. М. Рильке и девять его полных переводов на русский язык, выполненных В.И. Авербухом, Н.Ф. Болдыревым, В.М. Летучим, В.Б. Микушевичем, М.В. Пиккель, В.Б. Тарзаевой, В.Л. Топоровым, Р.Ю. Пилигримом, O.A. Слободкиной, а также известные и доступные нам на момент завершения диссертационного исследования переводы отдельных элегий, опубликованные в России и за рубежом в период с 1950 года по 2013 год (включая публикации в интернете), выполненные, кроме перечисленных выше, следующими переводчиками: Е.В. Борисовым, О.И. Дарком, Е.В. Иоффе, A.B. Карельским, В.Г. Куприяновым, С. Мандельбаум, З.А. Миркиной, Г.И. Ратгаузом, Е.Е. Слуцким, А.П. Флота, М.В. Юдиной, A.B. Козыревым, O.A. Комковым, В.И. Липневичем, A.A. Пиком, К.С. Фараем.

Новизна данного исследования заключается в следующем:

- впервые в российском рилькеведении и в истории художественного перевода представлено историко-теоретическое описание переводческой рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке средствами русского языка;

- проанализирован основной массив переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке и определены пути воссоздания структурных особенностей оригинала в переводах на русский язык;

- проведен сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала и его девяти полных переводов, а также переводов многих отдельных элегий на русский язык в аспекте переводной множественности;

- впервые к текстам «Дуинских элегий» и их переводам на русский язык применены принципы диверсификационного распределения лексики;

- составлен немецко-русский словарь лексики «Дуинских элегий» и их переводных вариантов, включающий 1346 слов исходного текста и 7278 лексических соответствий.

Теоретическая значимость работы состоит в критическом анализе точек зрения отечественных исследователей на лингвостилистическое своеобразие «Дуинских элегий», в разработке научно обоснованной хронологии переводческого освоения «Донских элегий» P.M. Рильке в России, в применении принципа диверсификации лексики к оригиналу и переводам «Дуинских элегий», в выявлении переводческих решений, характерных для проанализированных переводов, в том числе тенденции к упрощению синтаксической структуры переводов по сравнению с оригиналом.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в вузовских курсах по поэтическому переводу, по истории и теории художественного перевода, в спецкурсе сопоставительной стилистики немецкого и русского языков, при подготовке курсовых и выпускных работ студентов и магистрантов, в практической оценке новых переводов данного цикла P.M. Рильке на русский язык.

б

На защиту выносятся следующие положения:

1.В истории переводческого освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке средствами русского языка выделяются три периода: первый, начальный -1950 год -1977 год; второй, основной - 1995 год - 1999 год; третий, современный - 2003 год - по настоящее время.

2.Целостносгь «Дуинских элегий» обеспечивается как на уровне содержания, так и на уровне формы. На содержательном уровне она консппуируется тематической связью и взаимосвязью системы образов элегий, а на лингвистическом уровне разнообразными видами лексико-сишаксических связей. Смысловые и лекеико-граммашческие связи как внутри отдельных эдегай, так и в рамках всего цикла как единого поэтического произведения носят не простой линейный характер, а предстают в виде некоей цепи, состоящей из сложных разнородных звеньев.

3.В качестве показателей степени близости перевода к оригиналу или меры его отдаленности от оригинала может служить соотношение средней частоты слова и коэффициент диверсификации слов в оригинале и в переводах. При этом должен учитываться и такой важный параметр как разнообразие словников переводных текстов.

4.Коэффициент пористости, который определяется количеством слов в переводе по сравнению с объемом словника оригинала, может служить дополнительным параметром при сопоставительном анализе оригинала «Дуинских элегий» и их переводов.

5.Принцип сопряженности / несопряженности лексики оригинала, заключающийся в принадлежности слов к одной тематической группе или в отсутствии сближений между лексическими единицами, представляет для переводчиков пороговое место, поскольку нейтрализует действие принципа лексической аттракции.

6. При трансформации исходных синтаксических типов предложений в переводах «Дуинских элегий» на русский язык наблюдается тенденция к упрощению синтаксиса переводных версий.

7. Своеобразие стиля «Дуинских элегий» P.M. Рильке лишь отчасти находит свое отражение в переводах этого произведения на русский язык. В большинстве переводов переводчики не достигли требуемого уровня адекватности.

Апробация работы состоялась на ежегодных научно-практических конференциях аспирантов и молодых ученых «Идеи, гипотезы, поиск...» Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2007-2014), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (2007-2014), на Научных чтениях Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 20102012), на международной очно-заочной конференции «Язык, культура, перевод» (Магадан, 2010, 2013), на Международной научно-практической конференции «Эволюция имиджа переводчика: от невидимого передатчика к модератору диалога культур» (Иркутск, 2011), на V Международной научной конференции «Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели» Военного университета (г. Москва, 2011), на научных семинарах в

7

университете г. Оснабрюк (ФРГ, 2007) и в Высшей школе г. Бремен (ФРГ, 2014). Основные результаты исследования отражены в 20 публикациях, в том числе в трех статьях, напечатанных в журналах из списка ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка фактического материала, списка использованной научной литературы, включающей 230 наименований, в том числе 73 на иностранных языках, приложения А. В приложении приводится поэтический словарь «Дуинских элегий» P.M. Рильке и соответствия, использованные переводчиками в переводах элегий на русский язык. Поэтический словарь насчитывает 1346 слов немецкого языка (в него включены только знаменательные части речи - имена существительные, глаголы, имена прилагательные и наречия). Словник соответствий содержит 7278 слов русского языка.

Ссылки на работы, включенные в список использованной научной литературы, даются в квадратных скобках с указанием года и страниц. Результаты проведенного исследования подтверждаются иллюстративным материалом в виде 7 таблиц и 14 рисунков. Общий объем диссертации составляет 241 страницу.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, раскрываются его новизна, теоретическая и практическая значимость, методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе анализируются точки зрения отечественных германистов на поэтический цикл P.M. Рильке «Дуинские элегии» и определяется хронология его перевода на русский язык.

Во второй главе рассматривается история создания «Дуинских элегий», а также анализируется их тематика и основные образы и выявляется смысловая целостность цикла.

В третьей главе проводится комплексный сопоставительный анализ оригинала и переводов «Дуинских элегий», приводятся показатели степени адекватности воссоздания лексики и синтаксиса подлинника и переводных версий.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются теоретические выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных в работе проблем.

Основное содержание работы

В первой главе - «Переводческое освоение поэтического цикла P.M. Рильке „Дуинские элегии" в России» поднимаются проблемы переводческой рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке средствами русского языка. «Дуинские элегии» P.M. Рильке с момента их появления в русских переводах (начало 70-х годов XX века) вызвали большой интерес отечественных исследователей. Первые исследователи элегий подчеркивали

8

социальные аспекты цикла, рассматривая его как реквием по целой эпохе человеческой цивилизации, как отчуждение человека от общества, видели в элегиях не только трагическое сочетание отчужденности от мира, от жизни, но и стремление к духовной общности людей. В отдельных работах заметны «реверансы» в сторону господствовавшей идеологии («ложный мир буржуазной цивилизации» и т.п.). Вместе с тем, в этих работах подчеркивается жизнеутверждающая сила «Дуинских элегий». «Дуинские элегии» рассматриваются многими авторами как медитативная лирика. Поэтому многие исследователи касаются тем смерти, хрупкости человеческого бытия, отраженных в элегиях. Некоторые из них подчеркивают близость поэтической философии Рильке к философии экзистенциализма.

В работах отечественных рилькеведов рассматривается проблема «Бог» и «ангелы». Ангел предстает в исследованиях как носитель духовного начала, как проводник человека в духовный мир. Поднимается тема любви, которая в элегиях обретает новые качества как чувство, направленное на все,' что окружает человека.

Авторы отмечают также прославление природы, усматривают в элегиях хвалу всему земному. Многочисленные исследователи считают, что именно философская проблематика была центральной для всего творчества поэта, и «Дуинские элегии» являются этому подтверждением. В «Дуинских элегиях» более глубоко раскрываются темы, которые были затронуты поэтом в более ранних произведениях. В них Рильке поднимает одну из наиболее важных проблем: поэт пытается понять, кем является человек, какое место он занимает в мире и в чем настоящее предназначение его бытия.

Несмотря на затрудненность восприятия глубинного смысла «Дуинских элегий» российские переводчики с 1950 года начали работу по переводу цикла на русский язык. За период с 1950 года по 2013 год к «Дуинским элегиям» обращалось около двадцати переводчиков: В .И. Авербух, Н.Ф. Болдырев, Е.В. Борисов, О.И. Дарк, Е.В. Иоффе,

A.B. Карельский, В.Г. Куприянов, В.М. Летучий, С. Мандельбаум,

B.Б. Микушевич, З.А. Миркина, М.В. Пиккель, Г.И. Ратгауз, Е.Е. Слуцкий, В.Б. Тарзаева, В.Л.Топоров, А.П. Флота, М.В. Юдина, а также A.B. Козырев, O.A. Комков, Р.Ю. Пилигрим, O.A. Слободкина, В.И. Липневич, A.A. Пик, К.С. Фарай, переводы которых размещены только в интернете.

Если учитывать общее число людей, переводивших поэзию Рильке, которое составляет более двухсот пятидесяти человек10, то следует признать, что количество переводчиков «Дуинских элегий» заметно уступает числу лиц, переводивших другие поэтические произведения Рильке.

Лысенкова ЕЛ. Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах: дис.... д-рафилол. наук. - Магадан, 2006. С. 511512.

Всего за указанный период переводчиками осуществлено 136 переводов «Дуинских элегий», в том числе девять полных (два из которых размещены только в интернете).

Ниже в хронологической таблице 1 представлены количество и годы опубликования полных переводов и переводов отдельных «Дуинских элегий» на русский язык:

Таблица 1

Переводчики, выполнившие переводы отдельных элегий (в скобках указаны номера элегий) Годы публикации переводов Переводчики, выполнившие переводы полного цикла элегий

А.П. Флота (1) 1950

Т.И. Сильман (3) 1965

В.Б. Микушевич (1, 2, 3, 4, 7, 9) 1971

A.B. Карельский (10) 1977

Г.И. Ратгауз (1, 8) 1977

Е.В.Иоффе (1,2) 1987

A.B. Карельский (1) 1993

1995 В.Б. Микушевич

1996 В.И. Авербух

1996 М.В. Пиккель

Е.В. Борисов (8) 1996

С.Мандельбаум (1, 4, 8) 1996

Е.Е. Слуцкий (1, 5) 1997

М.В. Юдина (8) 1999

З.А. Миркина (1,2, 3) 1999

1999 В.Л. Топоров

З.А. Миркина (4) 2002

A.A. Пик (1) 2003

2003 O.A. Слободкина

В.Г. Куприянов (1,2, 3,4, 6) 2003

К.С. Фарай (3) 2003

ю

Продолжение таблицы 1

Переводчики, выполнившие переводы отдельных элегий (в скобках указаны номера элегий) Годы публикации переводов Переводчики, выполнившие переводы полного цикла элегий

2005 Р.Ю. Пилигрим

В.Г. Куприянов (8,10) 2006

О.И. Дарк(1,2, 3) 2007

2010 В.М. Летучий

O.A. Комков (1) 2010

2011 В.Б. Тарзаева

A.B. Козырев (4) 2012

2012 Н.Ф. Болдырев

В.И. Липневич (6, 8) 2013

Наиболее часто переводилась Первая элегия (двадцать переводов). Следом за ней по количеству переводов идут Восьмая элегия (пятнадцать переводов), Третья - Четвертая элегии (по четырнадцать переводов) и Вторая (тринадцать переводов). Реже других переводились Седьмая и Девятая элегии (по девять переводов).

Выявленные нами количественные показатели свидетельствуют о том, что «Дуинские элегии» не относятся к числу активно переводимых произведений P.M. Рильке. Остается выразить надежду, что ближайшие десятилетия будут более плодотворными, и российские читатели получат новые адекватные переводы гениального произведения P.M. Рильке.

Вторая глава - «"Дуинские Элегии" P.M. Рильке: история и смысловое содержание цикла» - включает три раздела: в первом разделе представлена история создания поэтического цикла «Дуинские элегии»; во втором разделе более подробно описаны основные темы цикла и образы, которые переходят из элегии в элегию; в третьем разделе рассмотрена проблема смысловой целостности «Дуинских элегий» и выявлены основные параметры этой категории поэтического цикла.

Творческая жизнь P.M. Рильке продолжалась тридцать два года - с момента выхода в свет его первой поэтической книги «Жизнь и песни» в 1894 году до последней записи в его блокноте, сделанной перед смертью в конце 1926 года. Десять из этих лет были посвящены «Дуинским элегиям», которые он рассматривал как свою наивысшую жизненную и творческую задачу, как самое главное из того, что он создал до и после них.

Хронология создания «Дуинских элегий» отражает тот сложный путь,

который поэт прошел от создания Первой элегии в 1912 году до их завершения в 1922 году. Основными временными вехами на этом творческом пути являются 1912, 1913, 1915 и 1922 годы. Однако в этом десятилетнем отрезке времени наиболее плодотворными были 1912-1913 годы и 1922 год. 1915 год можно рассматривать как связующее звено между двумя крайними вехами в истории создания элегий. Вместе с тем, каждый из годов этого десятилетия были временем творческого ожидания, периодом подспудного созревания основного корпуса элегий. Кульминация всего творческого процесса создания элегий пришлась на февраль 1922 года, который стал для Рильке месяцем самого большого творческого взлета и блестящей реализации его наиболее значительного поэтического творения и одновременно месяцем освобождения от в течение многих лет сковывавшего его страха не успеть завершить дело его жизни.

«Дуинские элегии» — гимн бесконечности жизни, ее поэтической силе и трагедии человека перед лицом бытия и смерти. Больше всего внимания зарубежными исследователями было уделено философским интерпретациям «Дуинских элегий», что объясняется, главным образом, идейно-тематическим своеобразием этого произведения, интересом поэта к глубоким философским проблемам, к вопросу о жизни и смерти, о Боге и ангеле, человеке и его внутреннем мире. Данные вопросы рассматриваются в работах следующих авторов: Р. Бройнингер "Wirklichkeit in der Dichtung Rilkes", Э. Буддеберг "Die Duineser Elegien R.M. Rilkes: ein Bild von Sein des Menschen", К. Хамбургер "Philosophie der Dichter", X. Куниша "Rainer Maria Rilke. Dasein und Dichtung", К. Мюля „Verwandlung im Werk Rilkes. Studien zur inneren Gènese der Duineser Elegien", Я. Штайнера „Rilkes Duineser Elegien" и др".

Существует множество работ, в которых рассматриваются и духовно-этические проблемы, поднятые Рильке в «Дуинских элегиях». Прежде всего, это работа немецкого исследователя (итальянского происхождения) творчества P.M. Рильке Р. Гуардини „Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins. Eine Interpretation der Duineser Elegien"12. С самых первых строк своей книги Р. Гуардини замечает, что интерпретация поэтического цикла «Дуинские элегии» является непростой задачей. В своей работе автор уделяет наибольшее внимание проблеме человеческого существования, человека, который неизбежно должен следовать «земным» законам, не имея зачастую возможности выразить свое внутреннее «Я», не соответствуя тем самым самому себе13.

«Дуинским элегиям» присуща особая внутренняя организация,

Breuninger R. Wirklichkeit in der Dichtung Rilkes. Frankfurt am Main: Peter Lang Verl., 1991. 316 S.; Buddeberg E. Die Duineser Elegien R. M. Rilkes: ein Bild von Sein des Menschen. Karlsruhe: Stahlberg, 1968. 331 S.; Hamburger K. Philosophie der Dichter. Stuttgart; Kohlhammer Verlag, 1966.280 S.; Kunisch H. Rainer Maria Rilke. Dasein und Dichtung. Berlin: Duncker und Humblot Verl., 1975. 528 S.; Mühl K. Verwandlung im Werk Rilkes. Studien zur inneren Genese der Duineser Elegien. Nürnberg: Verlag Hans Carl, 1981. 298 S.; Steiner J. Rilkes Duineser Elegien. Bern und Manchen: Francke Verl., 1969. 375 S. I! Guardini R. Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins. Mainz: Matthias-Grünewald Verl., 1996. 376 S. " Guardini R. Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins. Mainz: Matthias-Grünewald Verl., 1996. 376 S.

превращающая на синтагматическом уровне весь цикл в структурное целое. В элегиях «семантические модификации отдельных слов в конечном свете выполняют текстообразующую функцию»14, а основные тематические группы слов образуют смысловую линию произведения. Несмотря на семантическую недостаточность заглавия цикла (смысл определения «Дуинские» применительно к элегиям остается читателю недоступным), оно также выполняет объединяющую роль, поскольку все десять элегий оказываются для читателя связанными неким понятием «Дуинские». Согласно классификации, предложенной И.Р. Гальпериным, название поэтического цикла «Дуинские элегии» можно определить как название-символ , где символом выступает замок Дуино, в котором зародилась идея всего цикла. Элегии Рильке представляют собой переплетение и взаимодействие художественных образов как внутри всего цикла, так и каждой элегии в отдельности, и ввиду всего многообразия чувств и эмоций, переживаемых автором, а также многообразия смыслов, заключенных в «Дуинских элегиях», невозможно было, видимо, вместить весь смысл элегий в какое-либо семантически обусловленное название.

Говоря о смысловой целостности «Дуинских элегий», необходимо обратить внимание также на то обстоятельство, что первая элегия служит для Рильке той основой, на которой он строит новую эстетическую концепцию, которая по мере развертывания сюжетной линии произведения обрастает глубоким философским смыслом.

Еще одним важным фактором обеспечения единства «Дуинских элегий» как целостного поэтического произведения выступает их циклический характер. Циклические произведения, созданные на основе единого замысла, обладают качеством завершенности16. Кроме того, в текстах «Дуинских элегий» присутствуют и другие признаки целостности их сводного текста - антропоцентричность, социологичность, диалогичность, развернутость и последовательность. Однако в «Дуинских элегиях» эти категории носят неявный, латентный характер.

На языковом уровне «Дуинские элегии» пронизаны внутритекстовыми и межтекстовыми связями на уровне лексики, синтаксиса и ритма.

P.M. Рильке прямо и косвенно обращается к читателю, вовлекает его в сложный диалог, заставляет размышлять, анализировать собственную жизнь. Важную роль при этом играют значимые, ключевые для каждого человека слова, которые используются поэтом. К каждому из наиболее часто употребляемых существительных, в свою очередь, относятся определенные лексические единицы, с помощью которых слово трансформируется в семантический образ каждой из десяти элегий, а образы в свою очередь образуют единое смысловое поле произведения. Например, в Пятой элегии

Ш^СмТ* И Я °ЧерК стилистики художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронежского

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. С. 134. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высш. шк., 2000. С. 147-148.

13

на достаточно небольшом отрезке текста собрана лексика, затрагивающая

определенный семантический образ, относящаяся к тематической группе

существительных «Tod»: unendlicher Schauplatz, Madame Lamort, die ruhlosen

Wege der Erde, Winterhüte des Schicksals:

V. Plätze, о Platz in Paris, unendlicher Schauplatz,

wo die Modistin, Madame Lamort,

die ruhlosen Wege der Erde, endlose Bänder,

schlingt und windet und neue aus ihnen

Schleifen erfindet, Rüschen, Blumen, Kokarden,

künstliche Früchte —, alle

unwahr gefärbt, — für die billigen

Winterhüte des Schicksals [Rilke, 1997, S. 25].

Анализ трансформации образов Рильке и их переходов из одной элегии в другую, а также структурных связей внутри всего произведения, подтверждает правоту О.И. Москальской, которая писала, что предложения связаны между собой не только единством темы и отношением коммуникативной прогрессии, но и разнообразными внешними сигналами, указывающими на то, что они представляют собой части одного целого и образуют в своей совокупности структурное единство. Такими сигналами структурной связи между предложениями служат местоимения и местоименные наречия, выбор артикля, употребление времен и т. д. Их функционирование раскрывается полностью лишь в масштабах целого текста . В элегиях мы находим почти все описанные О.И. Москальской грамматические и стилистические явления. Ср.: VIII. Und wir: Zuschauer, immer, überall, dem allen zugewandt und nie hinaus! Uns überfüllts. Wir ordnens. Es zerfällt. Wir ordnens wieder und zerfallen selbst. Wer hat uns also umgedreht, daß wir, was wir auch tun, in jener Haltung sind von einem, welcher fortgeht? Wie er auf dem letzten Hügel, der ihm ganz sein Tal noch einmal zeigt, sich wendet, anhält, weilt—, so leben wir und nehmen immer Abschied [Rilke, 1997, S. 37].

Несомненно, что каждая элегия Рильке может также обретать некую самостоятельность и рассматриваться как отдельное произведение. Однако в этом случае происходит не только определенный разрыв связей между сквозными образами в элегиях, составляющих смысловое единство и выполняющих текстообразующую функцию, но и возможны некоторые нарушения как в текстовой структуре элегий, так и в грамматических связях между элементами всего цикла, которые служат обеспечению его смысловой

17 Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка), 2-е изд., перераб. и дополн. M.: Высш. шк., 1981. С. 115.

целостности.

Третья глава - «Лингвостилистические проблемы воссоздания „Дуинских элегий" P.M. Рильке в русских переводах» - содержит четыре раздела. В первом разделе использована методика выявления коэффициента диверсификации и учета частотности слова в «Дуинских элегиях» и их переводах на русский язык. Второй раздел посвящен анализу поэтического словаря P.M. Рильке в сопоставительном плане, исходя из положения И.Я. Чернухиной о сопряженности и несопряженности лексики18 и положением Ю.П. Солодуба о взаимной аттракции слов исходного языка и языка перевода19. В третьем разделе рассмотрены особенности синтаксической стилистики «Дуинских элегий» на уровне типов предложения и способы их воссоздания средствами русского языка. В четвертом разделе изучены проявления переводной дисперсии на уровне лексики и синтаксиса.

В первом десятилетии нашего века идея разнообразия словника текста вновь вызвала интерес языковедов. В лингвистике диверсификация рассматривается как показатель разнообразия лексического состава в речи. Этой проблеме посвящены статьи, диссертации, затрагивается она и в монографических исследованиях.20

Несомненно, что одним из факторов, поддерживающих интерес к проблеме диверсификации лексики в художественном (в том числе в поэтическом) тексте является упомянутая нами повышенная семантическая плотность поэтического текста, обеспечиваемая и одновременно характеризующаяся высоким процентом употребленных в нем разных слов.

Наряду с разнообразием словника текста, еще одним показателем плотности текста может служить средняя частота слова в тексте, которая определяется путем деления общего числа словоупотреблений на число однократно употребленных в тексте слов.

Проведенное в главе исследование позволяет утверждать, что в качестве показателей уровня адекватности перевода (или меры его близости/отдаленности от подлинника) можно использовать соотношение средней частоты слова и коэффициент диверсификации слов в оригинале и в переводах. Однако для большей объективности оценок качества перевода двух этих параметров оказывается недостаточно. Целесообразно учитывать и такой важный параметр как разнообразие словников текста.

Одновременный учет этих трех показателей — коэффициента диверсификации словников оригинала и перевода, данных о разнообразии лексического состава и частоты слов оригинального и переводного текстов -

18 Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977. С. 77.

19 Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. С. 104-111.

20 Бакуменко О.Н. Лексиконы билингва в ситуации аэтоперевода (на примере мемуарных книг В. Набокова): дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2006. 210 е.; Харченко В. К. Малоизвестные приемы и методики исследования языкового материала. М.: Изд-но Литературного института им. А. М. Горького, 2008. 128 е.; Харченко В.К. Феномен прозы позднего Есина. М.: Серебряные нити, 2007. 248 с.

позволяет определить степень «семантической пористости» переводного текста. Анализ имеющихся переводов «Дуинских элегий» показывает, что увеличение объема текста перевода за счет включения в него лексических единиц, не имеющих соответствий в оригинале, приводит к уменьшению его семантической плотности.

При сопоставительном изучении лексического состава оригинала и перевода может быть с успехом использован принцип сопряженности / несопряженности лексики исходного текста и текста перевода. Из десяти «Дуинских элегий» P.M. Рильке на основе лексико-семантического анализа было извлечено около тридцати фрагментов текста, словосочетаний и других типов словоупотребления, в которых имеет место несопряженность лексики.

Своеобразие рильковского словоупотребления и особенностей лексических соответствий средствами русского языка в определенной мере представлено в переводах, выполненных В.И. Авербухом, Н.Ф. Болдыревым, В.М. Летучим, В.Б. Микушевичем, М.В. Пиккель, Р.Ю. Пилигримом, O.A. Слободкиной, В.Б. Тарзаевой, В.Л. Топоровым21.

Например, во второй части фрагмента зачина Первой элегии: Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf dunkelen Schluchzens [Rilke, 1997, S.7] - мы обнаруживаем сочетание сопряженной и несопряженной лексики. При этом потенциальная сопряженность словосочетания das Schluchzen verschlucken трансформируется поэтом в несопряженную фразу den Lockruf verschlucken, а лексема das Schluchzen приобретает эпитет dunkel, в результате чего возникает еще одна пара несопряженных слов: dunkles Schluchzen. В итоге появляется сложный метафорический образ, который с трудом поддается воссозданию на языке перевода: подавлю призывной черный рыдающий всхлип (В.И. Авербух); я не ринулся за заманным зовом смутных плачей (Н.Ф. Болдырев); украдкой глотая свой темный всхлип (В.Л. Летучий); проглотить свой призывный, темный свой плач (В.Б. Микушевич); превозмогая отчаянье в плаче своем безутешном (М.В. Пиккель); и с этим я внимаю, приманку зова поглощая, рыданий темных (Р.Ю. Пилигрим); а раз это — так, задыхаясь сглотну я свой писк и рыданье (O.A. Слободкина); подавляя позыв к плачу глухому (В.Б. Тарзаева); удержаться от дрожи истинного темного всплача (В.Л. Топоров).

Таким образом, воссоздание несопряженных слов вызвало у переводчиков серьезные затруднения - своеобразие рильковского словоупотребления не нашло отражения в их переводных вариантах,

21 Рильке P.M. Дуинские элегии / пер. В. Авербуха. Опава: Изд. переводчика, 1996 (а). 43 е.; Рильке P.M. Дуинские элегии / пер. H. Болдырева // P.M. Рильке. Малое собрание сочинений в семи книгах. Книга 5. Челябинск: Студия Единорог, 2012. С. 5-80.; Рильке P.M. Дуинские элегии / пер. В. Летучего // Рильке P.M. Дуинские элегии. Сонеты к Орфею. М.: Скорпион, 2010. С. +-53.; Рильке P.M. Дуинские элегии / пер. В. Микушевича // P.M. Рильке. Собрание стихотворений. СПб.: Биант, 1995. С. 279-307.; Рильке P.M. Дуинские элегии / пер. М. Пиккель. Архангельск: Им. отдела мед. информации Архангельской обл. детской клин, больницы, 1996 (б). 39 е.; Рильке P.M. Дуинские элегии (первая - десятая) / пер. Р. Пилигрима // http://www.5tihi.ru/poems/2005/02/03-1666.html (дата обращения 24.10.2008); Рильке P.M. Дуинские элегии (первая - десятая) / пер. О. Слободкиной // http://lit.lib.ru/s/slobodkma_o/cighthelegydoc-1-shtml (дата обращения 12.10.2008); Рильке P.M. Дуинские элегии / пер. В. Тарзаевой. М.: ААТРОНИК, 2011. 44 е.; Рильке P.M. Элегии замка Дуино / пер. В. Топорова // Рильке P.M. Стихотворения (1906-1926). Харьков: Фолио: М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1999 (в). С. 510-539.

несмотря на то, что принцип взаимопритяжения лексики немецкого и русского языков, постулируемый Ю.П. Солодубом, в данном конкретном случае частично реализовался. Ср.: das Schluchzen - всхлип, плач, всплач; verschlucken — глотать, проглотить, подавлять и т. п.

Следовательно, принцип межъязыковой лексической аттракции, о котором пишут некоторые переводоведы, в определенной мере находит отражение в переводных текстах.

При проведении сопоставительного исследования оригинала и переводов поэтического цикла «Дуинские элегии» на русский язык на синтаксическом уровне рассмотрено количество простых предложений (в том числе односоставных, неполных и нераспространенных), сложносочиненных предложений, сложноподчиненных предложений, периодов в оригинале, а также форм воссоздания значений данных синтаксических средств в переводах.

Первая элегии существует в переводах В.И. Авербуха, Н.Ф. Болдырева, О.И. Дарка, Е.В. Иоффе, A.B. Карельского, O.A. Комкова, В.Г. Куприянова, В.М. Летучего, С. Мандельбаум, В.Б. Микушевича, З.А. Миркиной, А. Пика, М.В. Пиккель, Р.Ю. Пилигрима, Г.И. Ратгауза, O.A. Слободкиной, Е.Е. Слуцкого, В.Б. Тарзаевой, В.Л. Топорова, А .П. Флота. Она делится на четыре части. Первая часть включает 12 предложений (из них 6 простых, 3 сложноподчиненных и 3 периода); вторая состоит из 15 предложений (5 простых, 1 сложносочиненное, 8 сложноподчиненных и 1 период); в третьей части насчитывается 15 предложений, как и во второй (7 простых, 6 сложноподчиненных и 2 периода); четвертая часть - концовка элегии -содержит всего 3 предложения: Сложноподчиненное и 2 периода. Составим схему следования типов предложений, пользуясь следующими сокращениями: ПП - простое предложение, ССП - сложносочиненное предложение, СПП - сложноподчиненное предложение, П - период (сложное предложение, как с сочинительной, так и с подчинительной связью).

1СПП-+2П-*ЗПП-+4ПП-+5ПП-*6СПП-+7П->8СПП->9ЛП-+10ПП-* I 1ПР-+12П^13ПП->14СПП->15П^1бПП-+!7ПП-* 18СПП—*]9СПЛ—~20(' ПП—*21 СП П—±22ССП—*23СПП —±24СПП—*25ПП—'2бСПП—*27П П—+28ПП—+ 29П^30ПП-*31СПП-^32ПП-^ЗЗСПП-*34ПП-+35ПП-+36СПП-+37Л->38П П->39СПП-+40СПП->41СПП-*42ПП-+43П^44СПП->45П

Обращают на себя внимание относительно одинаковое распределение простых предложений в 1-3 частях, относительно одинаковая встречаемость периодов во всех частях, единичный случай использования сложносочиненного предложения во второй части и отсутствие простых предложений в финальной части элегии. Помимо наполнения элегии разными синтаксическими типами предложений, важна последовательность этих типов в тексте.

Первая часть открывается сложноподчиненным предложением, за которым следуют период и три простых предложения; в конце этой части стоит период. Во второй части чередование типов предложений носит более

17

упорядоченный характер. Сначала отмечено синтаксическое осложнение текста: простое, сложноподчиненное, период, затем идут два простых предложения, три сложноподчиненных, одно сложносочиненное, за которым следуют два сложноподчиненных и два простых.

Третья часть элегии начинается с периода, за которым следуют попеременно простые и сложноподчиненные предложения. Финал третьей части состоит их трех сложноподчиненных и одного простого предложения. Концовка элегии построена симметрично: два периода обрамляют одно сложноподчиненное предложение. Таким образом, концовка по числу предложений самая короткая, однако по составляющим их типам самая сложная. Ср.:

Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,

man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten

milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große

Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft

seliger Fortschrift entspringt —: könnten wir sein ohne sie?

Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos

wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;

daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling

plötzlich für immer enttrat, das Leere in jene

Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft [Rilke, 1997, S. 10].

Несомненно, что подобная констелляция синтаксических типов предложений в определенной мере отражает ход мыслей поэта, развертывание содержательной канвы элегии, что требует учета при воссоздании текста на другом языке.

Рассмотрим, как эти особенности синтаксической структуры Первой элегии воспроизведены в переводах. Обратимся к синтаксическим типам предложений.

Из приведенной диаграммы следует, что подавляющее число переводчиков увеличивает количество простых предложений и сокращает количество сложноподчиненных. Относительно адекватное воссоздание синтаксической структуры элегии находим в переводе Р.Ю. Пилигрима. В некоторой мере по этим показателям к оригиналу приближаются переводы В.М. Летучего, О.В. Комкова, С. Мандельбаум. В переводах З.А. Миркиной и O.A. Слободкиной число простых предложений увеличено соответственно в 3,8 и 2,1 раза, у Н.Ф. Болдырева в 2 раза. Разумеется, что такое увеличение количества простых предложений влечет за собой сокращение числа сложных. В оригинале их число составляет 27, в то время как в переводах З.А. Миркиной их всего 16, у М.В. Пиккель и Е.Е. Слуцкого их по 19. У третьей группы переводчиков число осложненных предложений приближается к их количеству в оригинале, однако общее число предложений значительно превышает авторское. Так, у Е.В. Иоффе их 60, у В.Л. Топорова-61, у В.Б. Микушевича- 62.

Как видно из помещенной ниже диаграммы синтаксическая структура, отражающая глубину содержания Первой элегии, оказалась воссозданной лишь в нескольких переводах, в то время как для большинства переводов характерна тенденция к увеличению числа предложений и упрощению их структуры.

На синтаксическом уровне в переводах «Дуинских элегий» на русский язык наблюдается тенденция к увеличению числа простых предложений и сокращению количества сложносочиненных предложений, сложноподчиненных предложений и периодов, что неизбежно влечет за собой определенное упрощение синтаксиса переводов, в результате чего синтаксическая структура «Дуинских элегий» на уровне типов предложений предстает в переводах в семантически обедненном виде.

Сопоставительный анализ переводной дисперсии на уровне лексики и на уровне синтаксиса показывает, что лексика исходного текста имеет различный коэффициент использования соответствий: 1) дисперсия, тяготеющая к максимальному уровню - более десяти соответствий; 2) дисперсия среднего уровня - до десяти соответствий; 3) дисперсия, стремящаяся к минимальному уровню - не более двух соответствий; 4) нулевая дисперсия - использование одного и того же соответствия во всех переводах. Наиболее распространенным типом дисперсии в переводах «Дуинских элегий» на русский язык является второй тип переводной дисперсии - дисперсия среднего уровня, т. е. наиболее часто количество соответствий колеблется в пределах от трех до десяти. Ср.:

На уровне синтаксиса переводная дисперсия имеет в целом меньший коэффициент рассеивания. При воссоздании исходных синтаксических типов предложений в переводах наблюдается тенденция к упрощению синтаксических структур.

Рисунок 2 19

P. M. Рильке В.И. Аеербух Н.Ф. Болдырев О.И. Дарк Е.В. Иоффе

В.Г. Куприянов О. Комков В.М. Летучий С. Мандельбаум В.6. Микушевич З.А. Миркина А. Пик М.В. Пиккель Р.Ю. Пилигрим В.Б. Тарзаева В.Л. Топоров O.A. Слободкина Е.Е. Слуцкий A.n. Флота

ЫПП = ССП

■ спп

к П

Рисунок 1

В ходе проведенного исследования оригинала и переводов «Дуинских элегий» на русский язык за 1950 - 2013 годы получены следующие основные результаты:

1. Проведен критический анализ работ отечественных филологов, посвященных «Дуинским элегиям» P.M. Рильке, и определены основные теоретические подходы к оценке содержания и формы данного поэтического цикла в исследованиях с 1936 по 2013 годы.

В исследованиях российских рилькеведов отмечается, кроме того, уникальность индивидуального стиля поэта, в том числе, неповторимость словоупотребления Рильке, семантическая сгущенность текста, своеобразие синтаксиса элегий, что заметно выделяет этот цикл на фоне предшествующих

и последующих произведений Рильке. В то же время отдельные авторы отмечают сложность поэтического языка P.M. Рильке, определенную тайнопись элегий и затрудненность их восприятия.

2. Выявлены главные периоды переводческого освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке средствами русского языка. Хронология переводов элегий на русский язык делится на три этапа: Первый этап - начальный (1950 год - 1977 год). Первый перевод Первой «Дуинской элегии» на русский язык был выполнен в 1950 году жившим в Париже русским поэтом и переводчиком А.П. Флота. Первооткрывателем «Дуинских элегий» в России стал известный отечественный мастер поэтического перевода В.Б. Микушевич (1971).

Второй этап - основной (1995-1999 годы). Этот период характеризуется тем, что впервые в России был опубликован полный перевод всех десяти элегий цикла (В.Б. Микушевич, 1995), а также тем, что к переводу «Дуинских элегий» обратились переводчики-негерманисты (доктор физико-математических наук В.И. Авербух, доктор медицинских наук М.В. Пиккель).

Третий этап - современный (2003 год - по настоящее время). За истекшее десятилетие созданы три новых полных перевода «Дуинских элегий», авторами которых являются В.М. Летучий, В.Б. Тарзаева, Н.Ф. Болдырев, что свидетельствует о возрождении интереса российских переводчиков к поэтическому циклу «Дуинские элегии».

3. Определены основные темы цикла, его ведущие образы и вскрыт механизм обеспечения смысловой целостности элегий, история создания которых растянулась на десять лет (1912-1922 годы.) и изобиловала творческими спадами в работе поэта. Основными временными периодами в создании цикла являются 1912, 1913, 1915 и 1922 годы. При этом наиболее плодотворными оказались 1912-1913 годы и 1922 год.

Наиболее важными темами «Дуинских элегий» являются темы одиночества, обреченности всего сущего смерти, тема внутреннего мирового пространства (Weltinnenraum), тема будущего, тема человеческого бытия, места человека в мире, тема жизни и смерти. Тема смерти раскрывается поэтом многообразно — это и идея «маленькой» и «большой» смерти, и тема смерти как начала вечной жизни, вечной памяти.

К определяющим образам «Дуинских элегий» в диссертации относятся образы ангела, матери, ребенка, куклы, «мадам Ляморт» («госпожи Смерти»), образы акробатов, птицы, зверя, жалобы, героя, а также образ человека, который проходит через все элегии, и образ вещи, как категории, чрезвычайно важной для всего рильковского поэтического гипертекста.

4. Установлено, что в качестве показателей степени близости перевода к исходному тексту или меры его отдаленности от оригинала может служить соотношение средней частоты слова и коэффициент диверсификации слов в оригинале и в переводах. При этом должен учитываться и такой важный параметр как разнообразие словников текста.

5. Введено понятие «семантической пористости» переводного текста. Увеличение объема текста перевода за счет включения в него лексических

21

единиц, не имеющих соответствий в оригинале, приводит к уменьшению его семантической плотности. Привнесенные переводчиком дополнительные слова, проникая в ткань переводного текста, оставляют определенные смысловые зазоры между прямыми соответствиями словам оригинала и этими добавленными переводчиком лексемами. Текст перевода приобретает «рыхлый» характер: вместо плотности текста возникает его семантическая «пористость». Поэтому представляется целесообразным дополнить рассмотренные параметры сопоставительного анализа оригинала и перевода (коэффициент диверсификации, средняя частотность слова) еще одним параметром, который назван в работе коэффициентом пористости переводного текста и который определяется количеством слов в переводе по сравнению с объемом словника исходного текста.

6. Выявлено, что принцип сопряженности / несопряженности лексики оригинала может быть с успехом использован при определении степени адекватности переводного текста, в то время как принцип межъязыковой лексической аттракции зачастую реализуется в переводных текстах, однако недостаточная степень его валидности не позволяет рассматривать его в качестве одного из законов теории художественного перевода.

7. Составленный в ходе исследования словник соответствий исходным лексемам оригинала, насчитывающий 7278 единиц, дает основание утверждать, что на лексическом уровне существует четыре основных типа переводческой дисперсии: дисперсия максимального уровня, среднего, минимального и нулевая.

8. На основе проведенного анализа синтаксических типов предложений в оригиналах «Дуинских элегий» и в их переводах обнаружено, что переводная дисперсия на уровне синтаксиса имеет меньший коэффициент рассеивания по сравнению с дисперсией лексической, и что при трансформации исходных синтаксических типов предложений в переводах наблюдается тенденция к их упрощению, что приводит к тому, что синтаксическая структура «Дуинских элегий» на уровне типов предложений предстает в переводах в упрощенном и, следовательно, семантически обедненном виде.

Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях автора:

- статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Музыченко Е.Я. Сопоставительный анализ словников оригинала и перевода: новые подходы // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. № 1. М.: Изд-во МГОУ, 2012. С. 96-101. (соавт. Е.Л. Лысенкова)

2. Музыченко Е.Я. Типы предложений в структуре поэтического текста (на материале оригинала и переводов четвертой «Дуинской элегии» P.M. Рильке) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2014. № 3. С. 76-83.

3. Музыченко Е.Я. Семантически несопряженная лексика в «Дуинских

22

элегиях» P.M. Рильке и ее передача в переводах на русский язык // European Social Science Journal / Европейский журнал социальных наук. М.: Междунар. исследовательский институт. 2014. 1 (40). С. 190-196.

- прочие публикации:

4. Музыченко Е.Я. Первая «Дуинская элегия» P.M. Рильке в русских переводах (лексический аспект) // Щей, гипотезы, поиск...: Германистика и переводоведение: сб. эссе к XIII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. Магадан: Кордис, 2006. Вып. XIII С. 23-27.

5. Музыченко Е.Я. Свободный стих «Дуинских элегий» и его воссоздание в русских переводах // Идеи, гипотезы, поиск...: сб. статей к XIV науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. Магадан: Кордис, 2007. Вып. XIV. С. 21-25.

6. Музыченко Е.Я. Процесс формирования образа на примере ключевого слова Engel в «Дуинских элегиях» P.M. Рильке // Идеи, гипотезы, поиск...: Германистика и переводоведение: сб. эссе к XIV науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. Магадан: Кордис, 2007. Вып. XIV. С. 17-21.

7. Музыченко Е.Я. Метафоричность в «Дуинских элегиях» P.M. Рильке // Идеи, гипотезы, поиск...: Германистика и переводоведение: сб. статей по материалам науч. конф. аспирантов, соискателей и молодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Изд. СВГУ, 2008. С. 92-95.

8. Музыченко Е.Я. История перевода поэтического цикла «Дуинские элегии» P.M. Рильке на русский язык // Перевод и переводчики: науч. альманах кафедры нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г.Магадан). Вып. 6: Художественный перевод / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Кордис, 2009. С. 32-39.

9. Музыченко Е.Я. Образ в поэтическом произведении (на материале «Дуинских элегий» P.M. Рильке) // Идеи, гипотезы, поиск...: Германистика и переводоведение: сб. эссе к XV-XVI регион, науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Кордис, 2009. Вып. XV-XVI. С. 23-26.

10. Музыченко Е.Я. «Дуинские элегии» P.M. Рильке в оценках отечественных переводоведов» // Вестник Сев.-Вост. гос. ун-та. № 13. Спецвыпуск. Магадан: Изд-во СВГУ, 2010. С. 123-125.

11. Музыченко Е.Я. Поэтический словарь «Дуинских элегий» P.M. Рильке // Идеи, гипотезы, поиск...: Германистика и переводоведение: сб. эссе к XVII регион, науч. конф. аспирантов, соискателей и молодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Кордис, 2010. Вып. XVII. С. 30-33.

12. Музыченко Е.Я. Синтаксис «Дуинских элегий» P.M. Рильке как переводческая задача // Язык, культура, перевод: материалы междунар. очно-заоч. науч-практ. конф. / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Изд-во СВГУ, 2010. Вып. 1.С. 72-76.

13. Музыченко Е.Я. Реализация закона переводной дисперсии в переводах «Дуинских элегий» P.M. Рильке на русский язык // Перевод и переводчики: науч. альманах кафедры нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 7: Художественный перевод / гл. ред. Р.Р.Чайковский. Магадан: Кордис, 2011. С. 17-25.

14. Музыченко Е.Я. Художественный перевод и межъязыковая диверсификация смысла (на материале переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский, русский и украинский языки) // Вестник Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Изд-во СВГУ, 2011. № 15. С. 8-10. (соавт. Е.А. Ершова, P.P. Чайковский)

15. Музыченко Е.Я. Сопоставительный анализ хронологии переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский и русский языки // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели. Материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 1 июля 2011 года. (ред. Н.В.Иванов). М.: Книга и бизнес, 2011. С. 670-674. (соавт. Е.А. Ершова)

16. Музыченко Е.Я. Коэффициент диверсификации и его отображение в переводе (на материале переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на русский язык) // Эволюция имиджа переводчика: от невидимого передатчика к модератору диалога культур: материалы международной научно-практической конференции (Иркутск, 29-30 сентября 2011 г.) / под. ред. д-ра филол. н., проф. A.M. Каплуненко. Иркутск: ИГЛУ, 2011. С. 73-76. (соавт. Е.Л. Лысенкова)

17. Музыченко Е.Я. Лексическая дисперсия как отражение синонимического богатства (на материале переводов «Дуинских элегий» на русский язык) // Вестник Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Изд-во СВГУ, 2012 № 17. С. 113-115.

18. Музыченко Е.Я. Смысловая целостность «Дуинских элегий» P.M. Рильке // Идеи, гипотезы, поиск...: Германистика и переводоведение: сб. эссе к XIX регион, науч. конф. аспирантов, соискателей и молодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Кордис, 2012. Вып. XIX С. 21-24.

19. Музыченко Е.Я. «Дуинские элегии» P.M. Рильке в оценках и интерпретациях зарубежных германистов // Идеи, гипотезы, поиск...: Германистика и переводоведение: сб. эссе к науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Кордис, 2013. Вып XX. С. 25-29.

20. Музыченко ЕЛ. Первый перевод на русский язык первой «Дуинской элегии» P.M. Рильке // Язык, культура, перевод: Материалы II междунар. очно-заоч. науч. конф., 18-19 июня 2013 г. / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Изд-во СВГУ, 2013. С. 104-108.

}

Заказ № 224. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru