автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Двуязычие в Татарстане

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Шарыпова, Наиля Хабибрахмановна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Двуязычие в Татарстане'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Двуязычие в Татарстане"

На правах рукописи

Шарыпова Наиля Хабибрахмановна

ДВУЯЗЫЧИЕ В ТАТАРСТАНЕ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Казань 2004

Работа выполнена на кафедре татарского языкознания Казанского государственного педагогического университета

Научный консультант: член-корреспондент АН Татарстана,

доктор филологических наук, профессор Р.А.Юсупов

Официальные оппоненты:

Ведущее учреждение:

доктор филологических наук, профессор К.Р.Галиуллин; доктор филологических наук, профессор Н.Н.Фаттахова; доктор филологических наук, профессор Д.А.Салимова

Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН

Защита состоится г. в часов на заседании

диссертационного совета Д 212.078.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Казанском государственном педагогическом университете, по адресу: 420021, г. Казань, ул. М.Межлаука, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан « » 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Мухаметдинова Р. Г.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность темы. Происходящий процесс демократизации в обществе вызывает необходимость исследования языковых вопросов в общем контексте национальных проблем. В связи с принятием законов о языках в странах СНГ и в республиках Российской Федерации функции языков стали объектом обсуждения не только в науке, но и в публицистике - в газетах, журналах и других средствах массовой информации. В рамках социальных условий того периода (конец 80-х и начало 90-х годов) появилась острая необходимость привлечения внимания общественности к языковым вопросам. Однако за решение языковых проблем активно взялись журналисты, историки, философы, писатели, не зная в достаточной степени закономерностей функционального развития языков, зарубежного опыта языкового развития и не имея четких представлений о социальных последствиях реализации законов о языках [Языковая, 1992, I].

Языковой вопрос в тот период был политизирован, особенно в ближнем зарубежье. Это обстоятельство вызвало необходимость анализа национально-языковых проблем в Российской Федерации, в том числе в национальных регионах. Хотя языковой вопрос в России, и в частности в Татарстане, не являлся столь острым, как в странах СНГ, все же это еще не говорило о беспроблемности сложившейся языковой ситуации [Язык, 2002, 6]. И здесь возможны были национально-языковые конфликты. Во-первых, Российская Федерация является многонациональным государством и, во-вторых, законы о языках многих республик, входящих в РФ, во многом повторяют законы стран ближнего зарубежья, хотя языковые ситуации в указанных странах были типологически различны и не по всем параметрам сопоставимы [Языковая, 1992, 2].

Учитывая актуальность и важность научного анализа языковой ситуации в целом по России, еще в 1992 году Научный совет «Язык и общество» и Научно-исследовательский центр по национально-языковым отношениям Института языкознания РАН провели Всероссийское совещание по теме «Национально-языковые проблемы Российской Федерации на современном этапе». К работе совещания были привлечены ведущие специалисты из большинства республик и областей России. Это совещание явилось первой попыткой научного анализа языковой ситуации в целом по России, осуществленного силами специалистов по языкам России, языковой политике и языковому планированию.

Со второй половины 80-х годов в решении национально-языковых проблем существуют противоречащие друг другу точки зрения. В связи с этим возникает необходимость осветить некоторые вопросы, касающиеся развития национальных языков до 1985 года. Было бы неправомерным только отрицательно оценивать предыдущий этап национально-языкового

РОС. ИлцииимЛьНАя^ БИБЛИОТЕКА }

2005-4 12618

развития в целом в стране Во всей мировой истории не было такого опыта и размаха развития национальных культур и языков, какое наблюдалось в 20-ЗО-е годы, когда была создана письменность для 50 ранее бесписьменных языков, было организовано обучение на национальных языках, создавалась художественная литература, издавались газеты и журналы, работали учреждения культуры Именно размахом культурно-языкового строительства и отсутствием подобного опыта в мировой практике в значительной степени можно объяснить и упущения в этих процессах. Историю развития языковой жизни в период после 1917 года иногда характеризуют как сплошное подавление национальных культур и языков [Языковая, 1992, 3].

Решение национально-языковых проблем многонациональной, многоязычной Российской Федерации возможно лишь на основе серьезного научного анализа конкретных языковых ситуаций и на основе учета зарубежного опыта языкового развития.

В публицистике представлена точка зрения, что языковая ситуация в республиках Российской Федерации меняется достаточно быстро. Однако следует помнить, что в любом регионе она складывается десятилетиями. Необходимо уточнить, что научное понятие «языковая ситуация» охватывает разные факторы:

- национально-демографические (национальный состав жителей региона, способы расселения жителей разных национальностей, их социальная дифференциация, образовательный уровень и др );

- лингвистические (структурное и функциональное состояние того или иного языка: наличие у него национальных стилей для применения в разных сферах общения, наличие письменных традиций и др.);

- материальные (наличие словарей, разговорников, пособий, учителей, сети курсов обучения языкам и т.д.);

- человеческий (ценностные ориентации носителей языков, их языковая компетенция, их готовность обучаться второму языку самостоятельно, планово и т.д.).

Принятые и действующие законы о языках в республиках РФ, а также в странах ближнего зарубежья выражают стремление общества сознательно воздействовать на функции языков в сфере организованного общения. Положение языка в обществе, его развитие обусловлено языковым планированием. Таким образом, в процессе функционирования языков юридическим путем вносится фактор плановости. А это говорит о необходимости очень взвешенной системы мероприятий, чтобы через десятилетия путем реализации законов о языках изменились вышеназванные факторы языковой ситуации с существующего положения в пользу языка, объявленного государственным. Если бы языковая ситуа-

ция менялась быстро и легко, особых трудностей с реализацией законов о языках не возникало бы. Именно по той причине, что языковая ситуация является относительно стабильной величиной, работа в данном направлении длительное время будет представлять научный интерес.

В этом отношении Татарстан как полиэтническая республика представляет собой особый интерес, где культура межнационального общения складывалась веками (Современные, 2000, 6; Ахунзянов. Двуязычие, 1978, 57]. Здесь языковые проблемы со второй половины 80-х годов приобрели особую функциональную значимость. Принятие Декларации о государственном суверенитете в августе 1990 года, Закона «О языках народов Республики Татарстан» в июле 1992 года, принятие государственной Программы по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан 20 июля 1994 года, обнародование проекта Концепции языковой политики Республики Татарстан в 1999 году [Декларация, 1990; Закон, 1992; Государственная, 1994; Концепция, 1999] - все это говорит о серьезной языковой политике на государственном уровне. Она содействует расширению сфер использования языков и тем самым оказывает целенаправленное воздействие на языковую ситуацию.

С началом реализации Закона «О языках народов РТ» и Программы развития двуязычия в республике вычленились факторы, благоприятно и отрицательно влияющие на развитие татарского языка.

К факторам, благоприятно влияющим на возможности возрождения и развития татарского языка, можно отнести следующие:

- стремление основной массы татароязычного населения расширить функции татарского языка;

- наличие богатой традиции преподавания татарского языка как предмета изучения, а также его использования в качестве языка обучения;

- наличие определенного задела в лингвистическом обеспечении расширения социальных функций татарского языка (издание литературы на нем, наличие учебников, учебных пособий, толковых и двуязычных словарей, разговорников и т.д.);

- наличие социальной перспективы для использования татарского языка в разных сферах общения, что обусловлено утверждением его государственного статуса.

К факторам, отрицательно влияющим на возможности развития татарского языка, следует отнести следующие:

- функционирование татарского языка в сфере государственного управления, общественно-политической деятельности, народного образования, массовой коммуникации, наглядной информации и обслуживания недостаточно соответствовало потребностям;

- «языковой нигилизм» определенной части населения республики, проявляющийся в незнании и даже нежелании знать язык своего народа

5

из-за его «социальной непрестижности», например, по данным переписи населения 1989 года 20-25% татар не считают родным язык своей национальности (данные последней переписи к моменту написания этой работы еще не опубликованы). «Языковой нигилизм» проявляется, таким образом, в предпочтении русского языка родному;

- «языковая экспансия» - стремление распространять свой язык путем объявления его государственным на чужую языковую общность, что было естественным на начальном этапе реализации Закона «О языках народов РТ». Однако это породило социальную напряженность, с одной стороны, в среде иноязычного населения, поскольку они должны на себя брать обязанность знать татарский язык в качестве одного из государственных, а с другой, в среде самих татар, так как в республике актуально было распространение татарского языка, особенно среди горожан.

Итак, на этом фоне выделились основные особенности современной языковой жизни Татарстана:

- возрождение интереса к татарскому языку и татарской культуре;

- стремление расширить социальные функции татарского языка в разных сферах общения;

- возрождение прежних культурно-языковых традиций татарского народа, в частности, обусловленных религиозной ориентацией;

- дальнейшее распространение двуязычия как татарско-русского, так и русско-татарского с преимущественной ориентацией на второй тип.

Безусловно, наиболее социально-значимой сферой для языкового развития является сфера образования, поскольку именно в ней формируется языковая компетенция индивида, создающая предпосылки для функционирования того или иного языка в различных сферах общения.

Указанные особенности языковой ситуации в Татарстане дали возможность предположить, что основными принципами в проведении национально-языковой политики со дня принятия Декларации о государственном суверенитете должны быть:

- проведение языковой политики с конкретной дифференциацией в республике;

- учет этнического состава населения, способов расселения жителей разных национальностей на территории республики как фактора, помогающего определению реальных возможностей расширения функций татарского языка.

Эти особенности нашли свое отражение в проекте Концепции языковой политики Республики Татарстан [Концепция, 1999, 101-114], где четко определены принципы, цели и задачи, а также механизмы реализации языковой политики Республики Татарстан. Также серьезного внимания в этом аспекте заслуживает Концепция государственной программы по сохранению и развитию языков народов РФ, предусматривающая «вла-6

дение всеми постоянными жителями региона как своим родным языком, так и вторым языком, имеющим хождение в данном регионе. Осуществление этого положения в значительной степени способствовало бы расширению его функциональности и повышению социального статуса» [Дьячков. Миноритарные, 1996, 82].

В настоящее время наиболее важным для межъязыковой и межнациональной гармонии в республике является характер развития двуязычия. В Татарстане этническое многообразие представлено 107 национальностями. При этом 90% ее населения составляют татары и русские [Язык, 2002, 3], 10% приходится на представителей других национальностей. Двуязычие в Татарстане представляет основную тенденцию языкового развития. Надо отметить наличие нескольких типов двуязычия в республике. Одним из наиболее распространенных и сильно развитых типов является татарско-русское двуязычие. Не менее распространенными в республике, особенно в ее пограничных зонах, являются татарско-чувашское, чувашско-татарское, башкирско-татарское, татарско-башкирское, татарско-марийское, марийско-татарское, мордовско-татарское двуязычия и т.д. Характерным является то, что национально-национальный тип двуязычия с обоими компонентами функционирует в сфере образования в смешанных общеобразовательных школах. Если к началу 90-х годов в Татарстане было 87 чувашских, 15 удмуртских и 2 мордовские школы [Закиев, Ганиев, Шарыпова. Актуальные, 1992, 83], то к началу 2000 года в районах и городах Татарстана стало 145 чувашских, чувашско-русских и чувашско-татарских школ, 44 удмуртские, удмуртско-русские школы, 22 марийские и марийско-русские школы, 7 мордовских школ [Байрамова. Татарстан, 2001, 207], а в 2002 году количество этих школ представлено следующим образом: 148 чувашских, 45 удмуртских, 24 марийских [Гара-ев. Социолингвитические, 2002, 135-136].

Таким образом, все эти перечисленные типы двуязычия можно отнести к контактному двуязычию. А контакт, известно, возникает как процесс, вызванный социальными факторами сближения, соприкосновения носителей языков [Михальченко. Проблемы, 1994, 199]. Выделяются контакты временные, случайные, эпизодические, которые называются причинными (каузальными), и выделяются контакты постоянные, непрерывные, которые называются перманентными [Жлуктенко. Украинско-английские, 1967, 12]. В результате первых появляются фрагментарные заимствования -преимущественно термины и отдельные лексемы. А вторые предполагают интенсивное длительное общение между народами и в результате приводят к значительному языковому взаимодействию.

В республике развито татарско-русское территориальное двуязычие. В результате обучения русскоязычного населения татарскому языку, на-

метилась тенденция к развитию русско-татарского двуязычия, необходимость которого требует обоснования. Русско-татарскими билингвами в первую очередь становятся русскоязычные, проживающие на территории республики длительное время, достаточное для овладения вторым языком, и в своей деятельности нуждающиеся во втором языке. В большей степени в знании татарского языка нуждаются жители сельской местности с низким процентом инонационального населения, т.е. там, где слабее развито социально-активное татарско-русское двуязычие.

Если к 1989 году всего лишь с 1,0% до 1,8% русских, проживающих в Республике Татарстан, свободно владели татарским языком, то в настоящее время количество русскоязычных, владеющих татарским языком, безусловно, возросло хотя бы по той причине, что 99,3% детей в школах изучают татарский язык [Вэлиева. Теле, 2003, 5]. Во всяком случае, пассивный вариант такого двуязычия уже существует. В свое время Ю.Д.Де-шериев его назвал неконтактным двуязычием [Дешериев. Проблемы, 1981]. Но если школьное обучение не подкрепится навыками живого общения, оно не даст билингвизма русского населения. По степени массовости и широты сфер применения русско-национальное двуязычие вряд ли поднимется до уровня национально-русского двуязычия [Закиев. К паритетности, 1989]. Но это не должно помешать гармоничности их применения там, где нужно обеспечить равноправие и свободное функционирование национальных языков. На явление двуязычия имеются противоположные точки зрения. С одной стороны, существуют попытки дискредитации двуязычия вообще, и национального в частности, как отмечает В.Н. Белоусов [Русский, 1991, 92-101]. Например, на республиканской конференции Украины, посвященной проблемам двуязычия, участниками дается отрицательная оценка национально-русскому двуязычию и характеризуется как «политически вредное» и «научно» несостоятельное [Ижакевич. Национальное, 1989, 5]. С другой стороны, имеются оценки двуязычия, в полной мере учитывающие реалии нашего многонационального общества. Сторонники этой точки зрения считают, что имеющиеся нападки на двуязычие не имеют под собой научного основания. Двуязычие - не зло, а благо [Солнцев. Ответы, 1989, 20], что сама жизнь требует, чтобы каждый в нашей стране владел, по крайней мере, двумя языками - своим родным и русским языком. Двуязычие - это объективная реальность, оспаривать которую было бы несерьезно [Блинкена. Язык, 1988, 91].

Среди существующих точек зрения на использование русского языка как средства межнационального общения и родных языков тех или иных наций в различных сферах общественной жизни наиболее позитивной представляется параллельное использование русского и национального языка в разных сферах с учетом конкретной ситуации общения [Иванов,

Михайловская. Русский, 1982, 7]. Любое искусственное ограничение общественных функций языков препятствует их языковому развитию. При этом далеко не безразлично, как каждый национальный язык выполняет свои общественные функции, «ибо язык развивается, совершенствуется, лишь функционируя» [Иванов, Михайловская. Русский, 1982, 8]. Любой язык обладает потенциальными возможностями безграничного развития, вопрос о его развитии и расширении общественных функций должен решаться носителями этих языков, исходя из конкретных жизненных интересов. По справедливому замечанию М.З.Закиева, лишь при наличии функционального развития язык может совершенствоваться и структурно [За-киев. К паритетности, 1989].

Актуальность данной работы подтверждается и тем, что она проводилась в рамках научной темы «Языковые контакты» и входит в научные программы различного уровня:

- федеральная целевая программа «Русский язык»;

- государственная Программа по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан;

- план-программа гуманитарных исследований Республики Татарстан на 1992-2005 годы;

- «Тюркско-русские языковые контакты: Тюркизмы в русском языке».

Цель работы. Исследование состояния и обоснование перспектив

функционирования татарского и русского языков в их взаимодействии среди татароязычного населения в Республике Татарстан.

В соответствии с этой целью решаются следующие задачи:

- определение роли и установление степени распространения обоих компонентов двуязычия в разных сферах общения;

- определение ситуаций общения, в которых доминирующую роль играют татарский и русский язык;

- анализ активизации русско-татарского типа двуязычия и обоснования его необходимости;

- определение влияния социальных факторов на использование билингвами татарского и русского языков в различных коммуникативных ситуациях;

- анализ и обоснование путей совершенствования реализации Закона «О языках народов РТ»;

- выявление роли СМИ в формировании национально-языковой политики и массового самосознания;

- анализ взаимодействия лексики при интенсивном языковом контакте;

- анализ некоторых интерферентных явлений в русской и татарской речи двуязычных татар.

В процессе исследования решался также ряд других задач более частного характера.

Научная новизна работы. В диссертации впервые комплексно в экстралингвистическом и интралингвистическом аспектах исследуется двуязычие в татарском социуме и раскрывается его своеобразие на фоне тесного взаимодействия татарского и русского языков.

Представлена общая картина лингвистического взаимодействия, выражаемого в виде интерференции в татарской и русской речи татар и в виде специфических реалий, имеющих место в Татарстане. Выявлено, что действительность не только находит опосредованное отображение во вне-языковом содержании, но естественно отражается на языковом уровне. Установлены особенности взаимодействия татарского и русского языков в речи двуязычных татар.

Предложена типология развития двуязычия татар в условиях тесной межкультурной коммуникации русского и татарского народов.

Методы исследования. В процессе исследования были использованы различные методы: общенаучные - анализ, синтез, индуктивный, дедуктивный; специальные - описательный, сравнительный, сопоставительный, статистический и один из основных приемов социолингвистических исследований - анкетирование. При работе с информантами использован богатый опыт полевой диалектологии.

Такой комплексный системный подход в данном исследовании обусловлен его актуальностью. В то же время исследование, выполненное в аспекте преемственности диалектики в диахронии и синхронии, в некоторой степени олицетворяет новизну подхода именно на сегодняшнем этапе национального обновления и развития, поскольку основу жизни определяют движения не узконациональные и космополитические, а взаимодействие и единство этих двух факторов. Основу сфер организованного общения народов в многонациональном государстве составляет единство национального и интернационального.

Теоретическая, практическая значимость работы. Теоретическую ценность диссертации автор видит в том, что она реализует возможности многомерного системного описания взаимодействия языка и общества и позволяет разработать перспективные методики для сравнительно-сопоставительного анализа разноструктурных языков в их взаимосвязи.

Материалы диссертации обосновывают правомерность подхода к исследованию типологии современного двуязычия с экстралингвистических и лингвистических позиций.

На основе исследования состояния функционирования татарского и русского языков среди татароязычного населения Республики Татарстан, анализа потребностей носителей этих языков:

- определен потенциал взаимодействия языков и обоснована перспективность развития русско-татарского типа двуязычия в республике;

- показаны пути совершенствования реализации Закона «О языках народов Республики Татарстан»;

- уточнено содержание ряда понятий и терминов этой области.

В результате исследования пересмотрены, скорректированы некоторые существующие точки зрения, в частности, относительно явления двуязычия, в особенности национально-русского типа, некоторых специфических реалий на территории Татарстана, языкового планирования на региональном уровне.

Материалы позволили выявить круг явлений, не отмеченных ранее существующими по этой проблеме изданиями, уточнить, дополнить различные характеристики значительного по объему языкового, социолингвистического материала.

Многовариантность исследования двуязычия, строящегося на основе экстралингвистического и интралингвистического материала, обеспечивает возможность широкого практического использования результатов исследования в разных областях:

- в научных исследованиях по различным направлениям русского, татарского, а также сопоставительного языкознания;

- при разработке справочников различного типа;

- в преподавании русского и татарского языков различным категориям обучающихся в родноязычной и иноязычной аудитории;

- при чтении общих и специальных вузовских курсов, в частности, «Введение в языкознание», «Тюркско-русские языковые контакты», «Язык и общество», «Сопоставительная грамматика».

На защиту выносятся следующие положения:

1. При стойкой коммуникативно-прагматической потребности в сохранении татарского языка как средства общения наблюдается двойственная роль русского языка, проявляющаяся, с одной стороны, в прогрессивном его влиянии на развитие национального языка как языка межнационального общения, как языка цивилизации, а с другой стороны - в регрессивном влиянии на развитие татарского языка, что может привести к ассимилятивным явлениям.

2. Несмотря на доминирующее положение русского языка в целом по республике, современная экстралингвистическая ситуация демонстрирует ведущее положение татарского языка на селе.

3. Вопреки созданию благоприятных условий для дальнейшего расширения функционирования татарского языка как государственного, в городе лидирующая роль принадлежит русскому языку в связи с рядом объективных и субъективных факторов.

4. Русско-татарское двуязычие в сравнении с национально-русским двуязычием характеризуется содержательным своеобразием, способствующим сохранению и развитию татарского языка и сознательно сбалансированному функционированию двух государственных языков.

5 Развитие русско-татарского двуязычия базируется на сопоставлении специфических особенностей двух разноструктурных языков. Это находит отражение в имеющихся программах и учебниках по татарскому языку для русскоязычной аудитории.

6. Экстралингвистические и интралингвистические факторы отражают тенденцию к «пуризму» в татарском языке.

7. Сопоставление татарского и русского языков в современных условиях выявляет случаи интерференции в русской речи двуязычных татар под влиянием татарского языка и в татарской речи под сильным влиянием русского языка.

Гипотеза исследования заключается в том, что лингвистические факторы развития двуязычия осуществляются в свете экстралингвистических условий. Это дает основание для сопоставления татарского и русского языков на лексическом, фонетическом, морфологическом уровнях в современных условиях взаимодействия языка и общества, а также основание предположить, что через формирование и функционирование двустороннего двуязычия создаются предпосылки сохранения и развития татарского языка и сознательно-сбалансированного функционирования двух государственных языков.

Терминология. В данной работе используются термины, принятые в современной контактологии, сопоставительном языкознании, социолингвистике. Термины, которые вводятся автором или содержание которых на основании результатов исследования корректируются, рассматриваются и толкуются в соответствующих разделах работы.

Краткое описание источников. Были использованы материалы широкого круга источников: лингвистических, социологических, статистических, средств массовой информации.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на научных конференциях, конгрессах: международных (Казань, 1992, 2004, Елабуга 2004), всесоюзных и всероссийских (1985, 1991, 1994, 2002), региональных (1993, 1998,2002, 2003), межвузовских (1996, 1998, 2003), а также на ежегодных итоговых конференциях Казанской государственной сельскохозяйственной академии (1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003).

Основные положения и результаты исследования отражены в 62 публикациях, из которых 3 монографии, 1 - учебное пособие, 4 - программы.

Структура диссертационного исследования определяется его целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, двух приложений. 12

Во введении обосновывается актуальность, новизна и практическая значимость исследования, раскрываются цели и задачи работы, кратко описываются анализируемые источники.

Первая глава диссертации освещает общие теоретические вопросы функционирования языков в условиях демократизации общества, языкового строительства в условиях реализации государственной политики, совершенствования национально-языковых, межъязыковых отношений, описывает вопросы развития языков в контексте диалектики национального и интернационального в них. Здесь анализируются социально-языковые аспекты развития татарского языка и потенциальные возможности в развитии татарского языка. В ней же рассматриваются вопросы психологического, социально-педагогического и педагогического аспекта двуязычия, также анализируются лингвистические основы преподавания татарского языка в русскоязычной аудитории.

Вторая глава исследования затрагивает социолингвистические аспекты функционирования языков. Здесь анализируется характер использования татарского и русского языков татарами в городе и на селе. Выявляется целый комплекс цензов социально-демографического и языкового характера, определяющих выбор того или иного языка в различных ситуациях общения. Рассматривается языковая компетентность и языковая ориентация коренного населения республики в нынешних условиях.

Третья глава исследования посвящена анализу специфических реалий в Татарстане, интерференции в татарской и русской речи двуязычных татар. Явление интерференции рассматривается как непременное следствие контакта языков, отрицательно влияющее на коммуникацию и снижающее уровень культуры речи носителя любого языка.

В заключении содержатся выводы, рекомендации и предложения по использованию результатов исследования, а также отмечаются перспективы дальнейшей работы.

ГЛАВА /. ВОПРОСЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВ В УСЛОВИЯХ ДЕМОКРАТИЗАЦИИ ОБЩЕСТВА

Не ослабевает интерес отечественных и зарубежных ученых-социологов и ученых-языковедов к проблемам взаимовлияния языка и общества, развития языков в свете демократизации межнациональных и межъязыковых отношений в обществе.

К проблемам этнолингвистики, социолингвистики за рубежом особый интерес наблюдается в трудах таких ученых как Дж.Фишман, Ч.Фергю-сон, Э.Хауген, У.Лабов, У.Вайнрайх, Д.Гамперц и др. В отечественной лингвистике проблему «язык - национальные отношения» рассматривали в

разных аспектах В.В.Виноградов, Е.Д.Поливанов, Л.П.Якубинский, Ф.П.Филин, О.Б.Шахрай, М.З.Закиев, Р.А.Юсупов, Э.М.Ахунзянов, Л.П.Крысин, Э.Р.Тенишев и др.

В современных условиях языковая проблема приобрела комплексный характер, ибо ее решение связано с преобразованиями в политической, социально-экономической и других сферах жизни общества.

В республике одним из сложных и жизненно необходимых для межъязыковой и межнациональной гармонии является характер развития двуязычия. Изменения, произошедшие в языковой политике, все же позволяют расширить сферы применения татарского языка параллельно с русским. Вследствие этого в республике был дан толчок развитию русско-татарского двуязычия. Обучение татарскому языку русских и русскоязычных, для которых татарский язык не является родным, позволяет сегодня говорить о зачаточном положении паритетного двуязычия в Татарстане.

Для равноправного функционирования в качестве государственных языков в современном пространстве национального и межнационального, международного необходимо наличие соответствующих демократических институтов, их развитие, что связано с экономическим богатством, финансированием, политической стабильностью, которые должны бы способствовать осуществлению демократической языковой политики.

Происходят некоторые изменения и в области терминологии: появляются новые термины, новые заимствования, интернационализмы-европеиз-мы, интернационализмы-арабизмы, интернационализмы-латинизмы, интер-национализмы-тюркизмы и т.д. В частности, в татарском языке появились новые термины типа брифинг, акционерлык щэмгыяте, консенсус, референдум, мэждес, корылтай, хосусыйлаштыру, базар икътисады, социаль киеренкелек, авторитарлык, инфраструктура, инфляция, дефляция, экстремист и др.

При развитии терминологии каждого отдельно взятого языка, естественно, следует исходить из его потенциальных возможностей. Полностью обойтись без помощи заимствований и интернационализмов, конечно, нельзя.

В совершенствовании национальных, национально-языковых отношений, структурного и функционального развития большую роль играют экстралингвистические и интралингвистические факторы. Экстралингвистический фактор подразумевает влияние общественно-социального и научно-технического прогресса на развитие языков. Интралингвистический фактор имеет в виду внутренние закономерности развития языков.

Нарушение единства национального и интернационального может привести к отрицательным явлениям. Поэтому необходимо гарантировать развитие подлинного русско-татарского типа двуязычия, расширяя для этого, сферу функционирования татарского языка на государственном уровне.

Важность и актуальность вопросов межэтнических отношений в Татарстане очевидна, поскольку Татарстан является полиэтническим регионом

Несмотря на существующие традиции взаимопонимания между народами, остается достаточно много проблем в языковой сфере, ожидающих своего решения. Пока найден один путь решения проблем - изучение языков на государственном уровне. И изучение его на любой ступени образования не должно вызывать никоим разом каких-либо вопросов и сомнений. Оно должно быть обязательным для всех уровней образования. Только при сосуществовании двух государственных языков можно прийти к паритетному (двустороннему) двуязычию. Развитие паритетного двуязычия является важной социальной проблемой гармонизации межъязыковых и межнациональных отношений.

Национально-языковое строительство в целом в СНГ, в частности, в Татарстане основывается на базе нового политического мышления, на принципах равноправия наций, народностей, этносов, свободного развития их языков и культур, на исправлении ошибок, допущенных в прошлые столетия.

Лексика татарского языка на современном этапе национального движения представляет собою при определении перспективных путей развития татарского языка большой интерес. Татарская лексика исследовалась различными татарскими лингвистами в разных аспектах [Юсупов. Лексико-фразеологические, 1980; Сафиуллина. Развитие, 1990; Хайруллин. Развитие, 2000; Хайруллина. Формирование, 1996; Мухиярова. Развитие, 1999; Фат-тахова. Роль, 1985; Одинокова. Формирование, 1995; Шамсутдинова. Медицинская, 2001 и др.]. В данном случае она рассматривается в связи с современными национально-языковыми отношениями.

Слова находят свое место в лексической системе языка и дальше функционируют в ней благодаря интралингвистическим факторам: бизнес белэн швгыльлэну - заниматься бизнесом, дизайнер — художник-конструктор, специалист по дизайну, берлек - союз и т.д.

Лексика татарского языка развивается, отражая в себе прогрессивное продвижение, демократизацию общества. Слова и термины образуются, прежде всего, на исконно национальной почве или употребляются переосмысленные слова: илбаш - президент, шартнамэ — договор, юллама — путевка, керем - доход, кертем — вклад, узгэртеп кору - перестройка, хэбэрдарлык - гласность, миллэтпэрвэрлек - любовь к нации. Если нет возможностей для образования новых слов и терминов на национальной основе, то обращаются к заимствованиям и международным научно-техническим, экономическим, политическим и др. терминам, удовлетворяющим потребности такого характера: агро, аудит, бартер, ваучер, дистрибьютер, компромисс, рэкет, дестабилизация, дискета, нар-

кобизнес, лизинг, менталитет, компенсация, пресс-клуб, референдум, инвестор, супервайзер, спонсор, супермаркет и т.д.

В современный период не следовало бы стремиться к абсолютной чистоте языка в лексическом, генетико-этимологическом плане. Заимствование любое, какого бы происхождения оно не было, не может не занять свое место, если оно актуально и востребовано заимствующим языком: техника, конверсия, совет, канун, дэлил, матдэ, компьютер, принтер, сэудэгэр, картридж, дискета, брифинг, вэкил, вэкиллек, акционер, акцио-нерлык щэмгыяте, девальвация, девальвация процессы, иман, инвестор, инфляция, инфляция хэрэкэте, кертем, кертемне, керем, консенсус, ко-рылтай, милли дэулэтчелек, миллэтче, мафияче и т.д.

Со времени принятия Закона «О языках народов Республики Татарстан» произошли некоторые положительные изменения. И в области функционального развития имеются отдельные успехи (применение в радио- и телепередачах, иногда в парламентских выступлениях), но в целом есть еще серьезные задачи по внедрению татарского языка в языковую практику государственно-правительственных органов.

Расширение функционирования татарского языка будет способствовать структурному его развитию и развитию его лексической системы. В настоящее время некоторые старые термины и слова ушли из языка, уступив место новым лексическим единицам, которые стали активно функционировать в письменной и устной речи: берлек вместо союз, бэйге вместо ярыш, икътисад вместо экономика, сыйныф вместо класс и т.д. Образовались совершенно новые слова для обозначения новых понятий: аксакаллар шурасы - совет аксакалов, бердэм дэулэтлэр берлеге -союз независимых государств. Также образовались новые слова для обозначения прежних явлений, феноменов, понятий совершенно по-новому: икътисад вместо экономика, юллама вместо путевка, мвхэррир вместо редактор, сэясэт вместо политика, шура вместо совет и т.д.

В период национального обновления, наш лексикон активно пополняется словами типа баскетхолл, дискета, бизнес, интернет, картридж, менеджер, монитор, телекс, принтер, сайт, супервайзер, факс, файл и т.д. Национальные варианты татарских слов, с другой стороны, таким же образом проникают в другие языки СНГ, например, слова корылтай, мэщлес, корбан бэйрэме, которые функционируют в оформлении курултай, меджлис, курбан байрам и занимают свои позиции в русском языке.

Появление новых слов в языке объясняется объективными законами развития общества и языков на основе диалектического взаимовлияния.

В силу произошедших интенсивных изменений в социалистическом режиме 80-х годов XX столетия началось активное вторжение иностранных слов во многие языки СНГ, в том числе в русский, в татарский

языки, в первую очередь из английского языка: факс, марафон, баскет-холл, робот, телекс, ноу-хау документлары, бизнес, лобби, саммит, диссидент и т д. Наиболее активно употребляющиеся из них приспосабливаются к лексической системе татарского языка: компьютырлаштырыр-га — компьютеризировать, факс щибэрергэ — отправить факс, факс алырга — получить факс, интернеттан файдаланырга - пользоваться интернетом, интернетка тоташырга - подсоединиться к интернету и т.д. Учитывая, что большинством лингвистов употребляемые в трех неблизкородственных языках слова признаются интернациональными, все эти заимствования, пришедшие в татарский язык через русский, можно назвать интернационализмами или интерлексемами.

Источниками происхождения неологизмов являются свои национальные или иноязычные фонды обозначений, например, кумхущ - колхоз, эш-фак - рабфак, юлдаш - спутник, чирэм жир - целина, чирэм кутэру -поднимать целину, кумэклэшу - коллективизация, кызылгвардияче — красногвардеец, саусакком - наркомздрав, тачкачылар - тачкисты, автономия, демократия, иерархия, кодекс, памфлет, курс, радио, ссуда, бэрмэче - ударник, бишъеллык - пятилетка, чек, шовинизм и т.д. в свое время были таковыми. Не все из них прижились в языке, некоторые достаточно быстро ушли из употребления. В настоящее время в качестве неологизмов можно показать ряд следующих сочетаний Татар ищти-магый Yзэге или ТИY - Татарский общественный центр или ТОЦ, Милли мэщлес - Национальный меджлис, Аксакаллар шурасы - Совет аксакалов, Суверенитет комитеты - Комитет суверенитета, Бвтендвнья Татар ищтимагый узэге или БТИY - Всемирный татарский общественный центр или ВТОЦ, Бвтендвнья татар конгрессы или ВТК - Всемирный конгресс татар или ВКТ, Татарстан диния нэзэрияты или ТДН - Духовное управление мусульман Татарстана, Халыкара тврки яшьлэренец берлэшмэсе или ХТЯБ - Международное объединение тюркской молодежи или МОТМ и т.д.; некоторые слова, вернувшиеся из пассивной лексики с новыми оттенками значений: тугра - герб, тотак - заложник, узаман - лидер, ятакханэ - интернат, общежитие и т.д.

Неологизмы в языке подразделяются на две разновидности: лексические (щансакчы - телохранитель, илбаш - президент, глава государства, кулчатыр - зонтик, тактаташ - мемориальная доска, щанатар - болельщик, поклонник, щирсвяр - фермер, работник сельского хозяйства, йортбасар - квартирный вор, купбелер - всезнайка, аствшермэ - сноска и т.д.) и индивидуально-контекстуальные (Биекстан - дослов.: великий город, Гвлстан — дослов.; цветущий город, Нурстан — дослов.: лучи-

стый город, Бэхетстан - дослов.: счастливый город, мин-минизм - дос-лов : я-явство, сихэтханэ - дословно.: дом здоровья и т.д.).

Овладение татарским языком русскоязычными жителями республики представляет им широкую возможность: свободно общаться на всей территории Республики Татарстан, особенно в татароязычных селах, а при необходимости - и за пределами республики с представителями других тюркских народностей; расширение кругозора, что создает некоторые условия глубже взглянуть на свой родной язык, является фундаментом овладения любым другим языком.

Имеющиеся программы и учебники по татарскому языку для русскоязычных учащихся построены с учетом особенностей татарского языка, пользуясь которыми учитель имеет возможность вести занятия на основе сопоставления двух языков. Хотя данная работа не методического характера, все же нельзя не упомянуть об учебниках татарского языка для русскоязычных детей. Структура, содержание их должны сильно отличаться от учебников по родному языку для татарских школ.

Для сохранения и развития языка необходимым условием является его постоянное функционирование. Татарский язык получил возможность функционировать в одной из важнейших сфер - в сфере высшего образования республики. В вузах РТ вырисовывается два направления реализации Закона о языках: преподавание татарского языка как предмета; получение высшего образования на татарском языке.

Широта освоения татарами своего родного языка оставляет желать лучшего. Низкий уровень знания родного языка заключается в том, что молодежь лишена должной языковой практики.

Проанализированный материал в данной главе, позволил прийти к следующим выводам:

- ассиметричная языковая модель Татарстана [Байрамова. Языковая, 2001, 206] в перспективе будет меняться в сторону гармонии и равновесия языков. Это будет происходить по мере роста, в первую очередь, численности татар, владеющих татарским языком;

- для гарантии развития подлинного русско-татарского типа двуязычия следует придерживаться диалектического единства национального и интернационального, принципа свободного развития языков и интернационального их взаимообогащения;

- только при сосуществовании двух языков можно прийти к паритетному двуязычию, что, в свою очередь, приведет к полнокровному и свободному употреблению татарского языка в качестве государственного;

- национально-языковое строительство в Татарстане основывается на базе нового политического мышления, на принципах равноправия наций,

народностей, этносов, свободного развития их языков и культур, на исправлении ошибок, допущенных в прошлые столетия;

- экстралингвистические и интралингвистические факторы, находясь в диалектической взаимосвязи, способствуют функциональному и структурному развитию татарского языка;

- лексическая система татарского языка развивается на основе объективных интралингвистических и субъективных экстралингвистических факторов, способствующих одновременно совершенствованию словарного состава в современных условиях, обновлению национальной психологии, развитию национального самосознания;

- в обновлении лексики татарского языка наблюдается тенденция сохранения диалектики процессов дифференцирования и интегрирования;

- в результате интенсивного общения народами в период бурного информационного взрыва и национального обновления, интенсификации культурно-интегральных процессов, торгово-экономических связей между странами мира, СНГ и в России в целом происходит интенсивная «взаимоагрессия» слов разных языков, что иллюстрирует о невозможности существования языков изолированно;

- лингвистические, психологические, социальные, педагогические аспекты двуязычия в республике выявили благоприятные условия для его гармоничного развития;

- лингвистическое обоснование обучения татарскому языку как неродному подводит к тому, что оно должно базироваться на принципах учета особенностей родного языка, сопоставления, коммуникативной направленности, функциональной семантики и взаимосвязанного обучения;

- имеющиеся программы и учебники по татарскому языку для русскоязычных учащихся, построенные с учетом особенностей татарского языка, должны способствовать преподавателю вести занятия на основе сопоставления двух языков;

- психологическая потребность в татарском языке - сильная мотивация к учению, в первую очередь, у русскоязычного татарского населения, является одним из основополагающих факторов в процессе развития русско-татарского типа двуязычия;

- потребности дня ставят перед фактом необходимости приобщить русскоязычное татарское население к литературному языку через краткосрочные курсы и через восстановление курсов на радио и телевидении «Мы изучаем родной язык» и на страницах республиканской газеты «Ва-таным Татарстан»;

- на сегодняшний день в республике еще недостаточно изучены закономерности усвоения татарского языка русскоязычными учащимися, в особенности, старших классов, в соответствии с этим существует необхо-

димость совершенствовать учебники в аспекте усиления коммуникативной направленности в них;

- по мере увеличения числа русскоязычных детей, изучающих татарский язык, существует необходимость увеличения издания учебников в достаточном количестве и изготовления наглядных материалов;

- в связи с потребностями времени существует необходимость обеспечить занятия по татарскому языку аудио- и видеотехникой;

- социальные условия сегодняшнего дня требуют усовершенствования качества подготовки преподавателей татарского языка.

ГЛАВА П. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР ЯЗЫКА ИНФОРМАНТАМИ

Происходящее социальные явления в обществе так или иначе отражаются в языке. Необходимость решения насущных вопросов современной языковой политики в целом по России продолжает вызывать интерес к вопросам социального изучения языков. Базой для исследования проблем социологии языка являются имеющиеся труды П.Лафарга, Ф.де Соссюра, А.Мейе, ставшие классическими. Еще в начале XX века в работах И.А.Бодуэн де Куртенэ имелись конкретные наблюдения над социальной обусловленностью языковых фактов. Изучению связи между развитием и функционированием языка, общественными процессами и явлениями посвящены исследования таких выдающихся лингвистов первой половины XX века, как Е.Д.Поливанова, Л.П.Якубинского, А.М.Селищева, В.М.Жирмунского и др.

Проблемы социологии языка нашли отражение в трудах американских лингвистов. Социолингвистический анализ функционирования языков отражен в работах У.Вайнрайха, Дж.Фишмана, У.Лабова, Э.Хаугена и др.

Неоспорим вклад в изучении проблемы социальной обусловленности и социального функционирования языка таких ученых, как В.А.Аврорина, А.Н.Баскакова, И.К.Белодеда, Ю.Д.Дешериева, М.И.Исаева, М.М.Михайлова, Ф.П.Филина, К.Х.Ханазарова и др.

Расширение общественных функций национально-русского, русско-национального двуязычия в различных сферах общественной жизни и социальных ситуациях есть наиболее рациональный путь развития каждого из языков. В организованном обществе этот процесс, безусловно, должен проходить планомерно при активном целенаправленном вмешательстве науки.

Исследование языкового поведения татар с учетом влияния социальных факторов окружающей среды и индивидуальных признаков является лишь частью проблемы, включающей социальную и лингвистическую сторону

изучения языка В силу всего сказанного будет справедливым положение о том, что изучение общественных функций языка в наше время трудно представить без методов анкетирования, наблюдения, интервьюирования, опроса. Каждый из них имеет свои специфические особенности, определяющие направление исследования. Поскольку одной из задач данной работы является выявление роли и места татарского и русского языков в различных социально-речевых ситуациях татарского населения, возникла необходимость сбора обширного материала в городе и в сельской местности республики Татарстан. Такую трудоемкую задачу оказалось возможным выполнить путем использования одного из самых рациональных методов - анкетирования.

Анкеты имели две разновидности: для городских татар и сельских. Различие между ними незначительно и связано с тем, что степень взаимодействия городских татар с русскими выше, чем у сельских.

При обработке анкетного материала определялась степень взаимосвязи между интересующими нас парами признаков: социально-демографического с языковым и языкового с языковым.

С целью наглядного показа использования того или иного языка в определенных ситуациях общения в Приложении 1 приводятся таблицы использования татарского и русского языков рабочими-татарами исследуемых предприятий городов и жителями села Татарстана.

На сегодняшний день в республике, в частности, в самом «татарском социуме», сложилась своеобразная языковая ситуация. Определенная часть «татарского социума» непосредственно участвует в процессе национального саморазвития татар, выражая интересы и устремления татарского общества в целом. При этом, даже не будучи активными носителями самого татарского языка, как результат имевшихся объективных причин, они стремятся им овладеть. Другая часть татарского населения заняла наблюдающую позицию, проявляющуюся в неком нигилизме к своей культуре, языку. Третья часть татарского населения живет этой культурой, являющейся для нее родной стихией, без которой она себя не представляет. Такой архетип языковой ситуации выражается в количественной и качественной неравнозначности общественных функций, выполняемых русским и татарскими языками. Такая несбалансированность языков даже в самом «тата-роязычным окружении» в перспективе должна меняться в сторону равновесия языков. Это будет происходить по мере постепенного роста численности татар, владеющих родным языком, расширения его функций и возможностей функционирования в различных сферах жизни. Но население будет ориентироваться на татарский язык только в том случае, если он обозначает для них некую привлекательную перспективу и жизненную необходимость, например, при общении в бытовой сфере, при осознании в

повышении социального статуса. Тогда установки на овладение им будут более осознанны.

Сохранение и расширение сфер применения татарского языка поэтому непосредственно связано с необходимостью развития русско-татарского двуязычия, тесно сопряжены с овладением татарским языком, в первую очередь, русскоязычными татарами и как неродным постоянными иноязычными жителями республики. По своей общественной значимости особенно важным является социологический аспект билингвизма. Он выявляет степень влияния социальных факторов на возникновение и развитие двуязычия, и, наоборот влияние двуязычия на общество.

В результате анализа имеющегося материала и выявления социальных факторов на характер развития двуязычия среди татарского населения республики мы пришли к следующим выводам:

- объективно сложившиеся этнолингвистические условия на обследованных предприятиях городов обусловливают повседневную необходимость языка межнационального общения;

- использование родного и русского языков татарами привело к татарско-русскому двуязычию со свойственной ему дифференциацией сфер употребления обоих компонентов. В самых разных сферах — семейно-бытовой, сфере дружеских отношений, художественной литературе, деловой сфере, на производстве, сфере обслуживания и т.д. - татарский и русский языки функционируют параллельно. Однако татарский язык более употребителен в семейно-бытовой сфере (в общении между мужем и женой, родителями и детьми), сфере дружеских отношений, детских дошкольных учреждениях, сельской местности, школах с преподаванием на родном языке;

- в сфере производства все более усиливается роль русского языка. Русский язык в жизни рабочего-татарина продолжает иметь важное значение: при помощи русского языка татарин-рабочий вовлекается в гущу событий производственной жизни, участвует в деле рационализаторства, в общественной жизни предприятия, знакомится с научно-технической литературой. Периодическую печать татарин-рабочий чаще читает на русском языке;

- важным фактором при определении качества владения языком и частоты использования русского языка индивидом является предшествующий речевой опыт. Наиболее сильным социальным фактором, влияющим на качество владения вторым языком и на степень распространения его, является общение с русским населением, т.е. естественный контакт с носителями русского языка, а также с лицами других национальностей, общение с которыми практически происходит лишь при помощи языка межнационального общения;

- в условиях научно-технического прогресса все более повышается квалификация рабочих, в связи с чем возрастает и роль специального среднего образования и социально-культурная значимость русского языка;

- на официальных мероприятиях в сферах трудовой деятельности и оформлении документации двуязычные татары предпочтение отдают все же русскому языку. В целом на предприятиях по республике делопроизводство ведется на русском языке, кроме того, оформление некоторых вывесок, рекламных щитов. Несмотря на все мероприятия, проведенные с 1990 по 2002-2003 гг., говорить о повышении статуса татарского языка в этой сфере пока еще рано;

- по сравнению с городом в сельской местности республики значимость родного языка для татар-сельчан очевидна.. В ситуации престижности русского языка к концу 80-х - началу 90-х годов татарский язык там смог сохранить свои позиции во всех ситуациях общения, начиная с се-мейно-бытовой, до профессиональной сферы;

- хотя объективно сложившиеся этнолингвистические условия обусловили проникновение в сельскую местность двуязычия, но это двуязычие села достаточно сильно отличается от городского билингвизма. Сельский татарин, общаясь на родном языке, в своей речи употребляет русские вкрапления (что он называет использованием двух языков в общении). Татарину-сельчанину присуща и ориентация на русский язык, поскольку успех своего социального продвижения он связывает с ним. Но эмоционально больше он привязан к своему языку, который для него является основным инструментом освоения мира;

- благодаря начавшимся преобразованиям в целом по России, в сельской местности не были разрушены имеющиеся национально-языковые устои, что предотвратило, в конечном счете, ассимиляцию языка.

ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

В силу произошедших общественных изменений, перехода на рыночные отношения, интеграции современного мирового сообщества взаимовлияние и взаимопроникновение на всех уровнях татарского и русского языков усиливаются. Практика показывает, что интерес исследователей к этой проблеме не ослабевает, а наоборот, увеличивается [Юналеева. Опыт, 1982; Хайруллин. Некоторые, 1991; Его же. Развитие, 2000; Сабирова. Новые, 1999; Мухиярова. Развитие, 1999; Сабиров.Особенности, 1999, 147-152; Сабиров, Сабирова. Региональное, 2000, 31-34 и т.д.].

В связи с этим следует обратить внимание на названия некоторых специфических реалий в Татарстане. Выявление и описание татарских

слов в устной русской речи татароязычного населения составляют одну из актуальных задач при разработке вопросов русско-татарского двуязычия. В исследовании проблемы взаимодействия языков важным представляется не только изучение заимствований, а также изучение использования татаризмов в устной русской речи, имеющих локальное местное распространение в республике. В настоящей работе приняты термины «татарские слова» и «татаризмы». При этом под ними понимаются не только собственно татарская лексика, но и слова, генетически восходящие к другим языкам. Известно, что среди тюркизмов различаются «собственно тюркские» слова и лексические элементы, заимствованные из арабского, персидского и монгольского языков. При исследованиях в области «Тигсо-81аука» подобная классификация признается излишней, так как все тюркизмы русского словаря, какова бы не была их предыдущая история, попали в русский язык ближайшим образом из тюркских языков [Дмитриев. О тюркских, 1962, 515]. Н.К.Дмитриев обосновал возможность такого подхода к фактическому материалу. Употребление татаризмов в устной русской речи может носить индивидуальный характер, обусловленный специфическим контекстом. Их можно назвать окказиональными.

В данной главе анализируются некоторые интерферентные явления в русской и татарской речи двуязычных татар.

Проанализированный материал в главе позволил получить следующие выводы:

- контактное двуязычие предполагает быть двусторонним, т.е. национально-русское двуязычие неизбежно порождает русско-национальное двуязычие;

- результаты развития русско-татарского типа двуязычия находят отражение в устной русской речи, в первую очередь, русскоязычных татар;

- функционирование татарских слов в русской речи связано в основном с национальной тематикой;

- смысловой объем используемого татарского слова в русской речи сужается, поскольку используется обычно лишь одно его значение;

- для графемно-фонетической передачи татарских слов в русском языке характерна некоторая вариантность, которая вызвана имеющимися расхождениями в звуковом строе контактирующих языков и отсутствием единых правил произношения их в русской речи и написания в русском тексте, а также влиянием орфографии тюркизмов общерусского характера;

- замена общих слов двух контактирующих языков под влиянием тенденции к «пуризму» новыми арабскими и персидскими заимствованиями не оправдывается ни в стратегическом, ни в тактическом плане;

- заимствования должны усваиваться в своем исконно-фонетическом облике;

- орфоэпическое и орфографическое усвоение топонимических названий должно происходить с минимальной разницей от форм языка-источника или же сохраняться принцип максимальной близости общих слов двух взаимодействующих языков;

- непременным следствием контакта языков является интерференция, степень которой обусловливается социальными факторами и активностью или пассивностью двуязычия;

- несмотря на продолжительность и интенсивность контактов русского и татарского населения, в русской речи татар сохраняются отклонения от норм русского литературного языка, которые выражаются в произношении отдельных гласных и согласных звуков, мягких согласных, двух или более согласных в одном слоге;

- выявлены также отклонения в употреблении падежных форм существительного, в согласовании имени прилагательного и глагола с именем существительным, в употреблении русских предлогов, видов глагола;

- фонетическая интерференция в русской речи оказалась наиболее распространенной и в городах (в рабочей, студенческой среде), и на селе;

- среди рабочих и жителей села проявление фонетической интерференции характерно и в области вокализма, и в области консонантизма;

- в студенческой среде фонетическая интерференция проявляется в области согласных звуков у студентов 1-2 года обучения, выходцев села, к последним годам обучения она становится едва заметной;

- несмотря на все благоприятные условия, созданные в республике для изучения татарского языка, в результате которого развивается русско-татарский тип двуязычия, в татарской речи русскоязычных татар имеются отклонения от норм татарского литературного языка. Они выражаются, прежде всего, в восприятии и воспроизведении звуков татарского языка, что объясняется сложностью его фонетической и фонологической систем, влиянием графики татарского языка, построенной на основе русской, но сохранившей свои специфические особенности;

- в татарской речи русскоязычных также выявлены отклонения в употреблении падежных форм существительных, в выражении категории лица в глаголах настоящего времени, употреблении личных местоимений, глагольных форм, некоторых лексических единиц и в построении предложений;

- отклонения в татарской речи русскоязычных и в фонетике, и в морфологии порождаются интерферирующим влиянием их функционально первого языка, каковым является русский;

- перечисленные грамматические интерферентные явления в обоих языках вызваны специфическими особенностями двух контактирующих языков, например, в татарском некоторые грамматические категории эксплицитно не выражаются или значительно расходятся с их «эквивалентами» в русском языке (падеж, число);

- для изучения сущности интерференции большое значение имеет создание сопоставительных грамматик языков народов России.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе прослежено функционирование татарского и русского языков в Татарстане на фоне углубленного процесса национально-русского двуязычия в условиях демократизации общества. Осознавая факт существования противоположных точек зрения на явление «двуязычия», автор придерживается оценки, учитывающей реальности нашего многонационального общества, оспаривать которую считает несерьезным. На полевом материале, собранном среди татар-рабочих и татар-сельчан республики, двуязычие в различных сферах социально-культурной деятельности охарактеризовано в работе, главным образом, с точки зрения объема функционирования татарского и русского языков. Одновременно на материале татарско-русского двуязычия и на фоне развития его русско-татарского типа выявлен характер интерференции в русской и татарской речи.

Изучение функционирования языков в двуязычной среде с применением методов социолингвистики, действия социальных факторов, влияющих на использование языков, выявление тенденции развития двуязычия в зависимости от уровня социального развития общества имеет большое значение для будущей судьбы языков. Условием, способствующим распространению национально-русского, русско-национального двуязычия в СНГ, является развитие самого общества на основе новых экономических и политических связей, происходящих в последние два десятилетия. Благоприятной почвой для распространения двуязычия являются территориальная контактность народов, их совместное расселение на одной территории, совместная деятельность. Наиболее сильным социальным фактором, влияющим на качество владения вторым языком и на степень его распространения, является общение народов. Межнациональное общение в СНГ привело к углубленному развитию национально-русского двуязычия. В связи с этим представляется немаловажным дальнейшее распространение русского языка, признанного в Законе РСФСР «О языках народов РСФСР» государственным. Русский язык является основным средством межнационального общения народов в СНГ. Распространение

русского языка в среде татар-рабочих было обусловлено такими факторами этнодемографического порядка, как численность, характер этнического расселения. В послевоенные годы в результате бурного развития нефтедобывающей промышленности в Республике Татарстан чисто сельскохозяйственные районы превратились в промышленные центры с десятками предприятий нефтедобывающей промышленности. Изменения в экономике республики повлекли за собой изменения и в социальном составе населения. Благодаря быстрой урбанизации в прежних сельских районах сложился большой отряд рабочих, произошло сближение татар с рабочими других национальностей, в первую очередь с русскими, что послужило причиной широкого распространения в этом регионе русского языка как языка межнационального общения.

Генеральной линией развития национально--языковых отношений на современном этапе в Татарстане является распространение татарского языка в разных сферах общения. В связи с этим на основе Закона «О языках народов РСФСР» и Закона «О языках народов РТ» происходит процесс формирования юридического пространства государственного двуязычия, т.е. применения общегосударственного языка - русского в сочетании с государственным языком республики - татарским. Таким образом, наметилась тенденция к разумному, вызванному реальными потребностями применению как русского, так и татарского языков в Республике. Такое целенаправленное двуязычие отвечает языковым потребностям личности. Функциональное национально-русское и русско-национальное двуязычие, не отпугивая трудностями полного овладения русским или национальным языками, создаст для личности психологический комфорт в ситуациях, требующих переключения с языка на язык в соответствии с социальным и профессиональным статусом говорящих и конкретной целью общения [Караулов. Двуязычие, 1989, 109].

Проблема распространения двуязычия со вторым компонентом - татарским в республике остается актуальной. Такое двуязычие продиктовано рациональными и эмоциональными потребностями. Оно является доказательством равноправия языков и гармонии в процессе двуязычия. Развитие этого типа двуязычия сопряжено с овладением татарского языка русскоязычными татарами и как неродным постоянными иноязычными жителями республики. В этой связи реальным и приемлемым является языковой компромисс, предложенный В.М.Солнцевым и В.Ю.Михаль-ченко, суть которого заключается в том, что среднее и старшее поколение спокойно заканчивает свою трудовую деятельность с тем знанием языков, которое они имеют. Изучение ими государственного языка поощряется морально и материально. Перед молодым поколением ставится четкая социальная перспектива: карьера, успешное продвижение по службе, язы-

ковой комфорт в будущем для них возможны лишь при знании государственного языка республики Знание и применение двух языков - наиболее реальный вариант мирного разрешения языковых проблем [Солнцев, Михальченко. Русский, 2000, 15].

В настоящее время использование татарского и русского языков в различных сферах деятельности протекает неравномерно, и это зависит от различных экстралингвистических факторов, хотя почти во всех языковых ситуациях оба языка функционируют параллельно.

Установлено, что во всех сферах жизнедеятельности сельские татары чаще обращаются к татарскому языку. Это обусловлено однородностью этнического состава населения, психологией людей, культурно-бытовым своеобразием традиций.

Компактность расселения, однородность этнического окружения населения способствуют сохранению татарского языка и его диалектных форм.

Среди рабочих татар, в отличие от сельских жителей, функциональной наивысшей значимости татарский язык достигает в семейно-бытовой сфере: при общении супругов, с родителями, детьми, соседями.

Русский язык достигает функциональной наивысшей значимости в сфере трудовой деятельности, при обращении к средствам массовой коммуникации, чтении художественной литературы как в городе, так и на селе.

Установлено, что самая высокая степень ориентации на русский язык среди людей с высшим образованием и молодежи.

Среди социальных факторов, оказывающих одно из сильнейших влияний на функционирование русского языка в республике, можно отметить высокую контактность с русскоязычными жителями республики в сфере трудовой деятельности, образования и быта.

Наиболее социально значимой сферой для языкового развития является сфера образования, поскольку именно здесь формируется языковая компетенция индивида, которая создает предпосылки для функционирования того или иного языка в различных сферах общения.

Благодаря такой доминантной сфере языкового применения, как сфере обучения, происходит изменение содержания татарско-русского двуязычия в сторону возрождения и расширения социальных функций татарского языка, хотя процесс внедрения татарского языка в сферу обучения проходил довольно сложно. Он был затруднен как объективными (нехватка учителей, учебников, пособий и др.), так и субъективными причинами. Например, одной из таких является ориентация родителей на русский как социально престижный язык. Таким же образом довольно сложно шел процесс внедрения татарского языка в качестве обучения в сфере высшего образования республики, хотя уже подготовлена научно-методическая база для этой цели.

Национально-языковое строительство в Татарстане основывается на базе нового политического мышления, принципах равноправия наций, народностей, этносов, свободного развития их языков, и культур и исправлении ошибок, допущенных в прошлые столетия.

Для гарантии развития подлинного русско-татарского типа двуязычия следует придерживаться диалектического единства национального и интернационального. Лингвистические, психологические, социальные, педагогические аспекты двуязычия в республике выявили благоприятные условия для его гармоничного развития.

Лингвистическое обоснование преподавания татарского языка как неродного подводит к тому, что оно должно базироваться на принципах учета особенностей родного языка, сопоставления, коммуникативной направленности, функциональной семантики и взаимосвязанного обучения. Имеющиеся программы, учебники по татарскому языку для русскоязычных учащихся должны способствовать преподавателю вести занятия на основе сопоставления двух языков.

Психологическая потребность в татарском языке должна стать одним из основополагающих факторов в процессе развития русско-татарского типа двуязычия. По мере увеличения числа детей в русскоязычных школах, студентов вузов, изучающих татарский язык, существует необходимость увеличения издания учебников в достаточном количестве и изготовления наглядных материалов. В связи с потребностями времени необходимо решить во всех учебных заведениях республики проблему обеспечения занятий по татарскому языку аудио- и видеотехникой.

Социальные условия сегодняшнего дня требуют усовершенствования качества подготовки преподавателей татарского языка.

Результат развития в республике русско-татарского типа двуязычия, в первую очередь, находит отражение в устной русской речи татар, характеризующейся функционированием в ней специфических реалий Татарстана, что создает условия для проникновения татаризмов в русскую речь русскоязычного населения исследуемой территории. Для графемно-фонетической передачи татарских слов в русском языке характерна некоторая вариантность, вызванная имеющимися расхождениями в звуковом строе контактирующих языков и отсутствием единых правил произношения их в русской речи и написания в русском тексте, а также влиянием орфографии тюркизмов общерусского характера.

Замена общих слов двух контактирующих языков новыми арабскими и персидскими заимствованиями не оправдывается ни в стратегическом, ни в тактическом плане. Заимствования должны усваиваться в своем исконно-фонетическом облике и их орфоэпическое и орфографическое усвоение должно происходить с минимальной разницей от форм языка-

источника или же сохраняться принцип максимальной близости общих слов двух взаимодействующих языков.

Непременным следствием контакта языков является интерференция, степень которой обусловливается социальными факторами и активностью или пассивностью двуязычия.

Несмотря на продолжительность и интенсивность контактов русского и татарского населения, в русской речи татар сохраняются отклонения от норм русского литературного языка, выражающиеся в произношении отдельных гласных и согласных звуков, произношении мягких согласных, двух или более согласных в одном слоге. Выявлены также отклонения в употреблении падежных форм существительного, в согласовании имени прилагательного и глагола с именем существительным, в употреблении русских предлогов, видов глагола.

Фонетическая интерференция в русской речи оказалась наиболее распространенной и в городах (в рабочей, студенческой среде), и на селе. Среди рабочих и жителей села проявление фонетической интерференции характерно и в области вокализма, и в области консонантизма. В студенческой среде фонетическая интерференция проявляется в области согласных звуков у студентов 1-2 года обучения, выходцев села к последним годам обучения она становится едва заметной.

Несмотря на все благоприятные условия, созданные в республике для изучения татарского языка, в результате которого развивается русско-татарский тип двуязычия, в татарской речи русскоязычных татар имеются отклонения от норм татарского литературного языка. Они выражаются в восприятии и воспроизведении звуков татарского языка, что объясняется сложностью его фонетической и фонологической систем, влиянием графики татарского языка, построенной на основе русской, но сохранившей свои специфические особенности.

В татарской речи русскоязычных также выявлены отклонения в употреблении падежных форм существительных, в выражении категории лица в глаголах настоящего времени, употреблении личных местоимений, глагольных форм, некоторых лексических единиц и построении предложений.

Перечисленные грамматические интерферентные явления в обоих языках вызваны специфическими особенностями двух контактирующих языков, например, в татарском языке некоторые грамматические категории эксплицитно не выражаются или значительно расходятся с их «эквивалентами» в русском языке (падеж, число).

Для изучения сущности интерференции большое значение имеет создание сопоставительных грамматик языков народов России.

При обучении любому языку необходимо иметь в виду интерферирующее влияние другого языка. Поскольку это явление предсказуемо, его можно предупредить и преодолеть через ситуативное обучение. 30

Если учесть, что народному хозяйству республики нужны русскоязычные, татароязычные и двуязычные специалисты, то это, безусловно, надо проводить целенаправленно и планомерно. Дело в том, что есть такие сферы жизни, где требуются специалисты, которые могли бы безупречно работать на татарском языке, сферы, где нужны специалисты, знающие именно русский язык (к ним относятся, например, предприятия нефтехимической промышленности, машиностроения и ряд других, где вся терминология производства применяется только на русском языке). Имеются такие районы республики и не только районы, но и сферы жизни, где необходимо двуязычие. Конечно, и в многоязычных трудовых коллективах требуются специалисты, которые могли бы использовать и татарские, и русские языки. Например, как врачу объясняться с клиентом пожилого возраста, не знающего русского языка. А ведь часто бывает, что он не может понять больного. Почему бы продавцу некоренной национальности республики не выучить минимум выражений на языке республики, хотя бы для того, чтобы обслужить пожилых, не знающих языка, особенно приехавших из сельской местности. Ведь такой консультационный пункт можно организовать в любом большом магазине. В связи с этим актуальным является: законодательное утверждение перечня профессий, которым требуются знания татарского языка в определенном объеме; законодательное регулирование деятельности Аттестационной комиссии на знание государственных языков и порядка проведения аттестации; законодательное регулирование материального поощрения и стимулирования населения, владеющего двумя государственными языками и проходящего аттестацию на знание татарского и русского языков, что в некоторой степени уже используется в библиотечной, образовательной, медицинской сфере Татарстана. На сегодняшний день существует необходимость внедрения этого опыта во все остальные сферы трудовой деятельности.

В республике крайне необходима подготовка переводчиков с русского на татарский язык. Специалистов такого типа, видимо, должны готовить на базе Казанского государственного университета либо на базе педагогических институтов. Создание билингвистического обучения для жителей республики обеспечит более глубокое овладение двумя языками, ведущее к двустороннему двуязычию.

Существенным является со стороны татарстанской молодежи внимание на языковые отношения и осознание ими, что жизненные перспективы в некоторой степени будут связаны с языковыми явлениями. В связи с этим наблюдается среди них переориентирование своих жизненных установок на изучение татарского языка.

Процесс перехода от одностороннего билингвизма к паритетному двуязычию непосредственно связан с организацией межъязыковых и межна-

циональных отношений в республике Поэтому дальнейшая регулировка национально-языковых процессов многонациональной и многоязыковой Республики Татарстан будет зависеть от четко продуманной языковой политики, включающей в себя разработку и принятие новой Государственной Программы по сохранению, развитию и изучению государственных языков с учетом всех положительных и неудовлетворительных моментов на сегодняшний день Таким образом, достижение согласованного сочетания обоих элементов двуязычия требует усилия со стороны руководства республики, науки, школы и самих говорящих.

СПИСОК НАУЧНЫХ ТРУДОВ Н.Х.ШАРЫПОВОЙ

I. Книги и научные монографии

1. Двуязычие в Татарстане. - Казань: Изд-во Казанск.ун-та, 2004. -252 с.

2. Культура русской речи у татар. - М.: Наука, 1989. - 140 с.

3. Контактные явления функционирования языков в Республике Татарстан.- Казань: Гуманитария, 2003. - 160 с.

4. Татарский за 20 уроков (соавт. Р.Р.Шамсутдинова). - Казань: Ма-гариф, 1994.-64 с.

II. Статьи, опубликованные в научных сборниках, книгах и журналах

5. Актуальные проблемы национально-языковой жизни в Татарстане (соавт. М.З.Закиев) // Языковая ситуация в РФ: 1992. - М., 1992. -С.82-88.

6. В Европе даже горничная знает два-три языка // Татарстан. - 1994. -№7-8.- С.43-44.

7. Вопросы билингвизма в сельской местности Татарстана // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность: Труды международной конференции: В 3-х т. Июнь 9-13,1992. - Казань, 1992. -С. 182-184.

8. Выбор языка общения рабочими-татарами в производственной среде // Исследования по татарскому языкознанию. - Казань, 1984.- С.44-49.

9. Гарантия развития русско-татарского двуязычия // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 19-31 октября 2002 года). - Казань: РИЦ «Школа», 2002. - С.204-206.

10 Изучение русского языка студентами, обучающимися в национальных группах КГСХА // Материалы научно-методической конференции профессорско-преподавательского состава на тему: «Новые технологии и компьютерная техника при совершенствовании учебного процесса, состоявшейся 16 -17 мая 2001 г.- Казань: Изд-во КГСХА, 2001.- С.90-91.

11. Изучение направительного падежа на уроках татарского языка в русскоязычной аудитории // Гуманитарные науки в профессиональной подготовке специалиста. - Казань: Изд-во КГСХА, 1998. - С.71-75

12. Иностранные слова в лексической системе татарского языка как результат культурного языкового прессинга // Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика. Лексикология. Фразеология. Фразеография. - М.: Изд-во МГУ, 2004.

13. Использование языков в татарской семье в условиях перестройки // Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. - Казань, 1991.- С.14-19.

14. К вопросу интерференции в устной русской речи рабочих татар // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. - М., 1985. - С.24.

15. К вопросу о преподавании английского языка через татарский (соавтор Г.И.Одинокова) // Гуманитарные науки в профессиональной подготовке специалиста. - Казань: Изд-во КГСХА, 1997. - С.52-56.

16. Контрольные задания по культуре речи для студентов заочной формы обучения (соавт. Р.Г.Шакирова). - Казань: Изд-во КГСХА, 2003.- 15 с.

17. Контрольные задания по стилистике и культуре речи для студентов заочной формы обучения (соавт. И.А.Махмутова). — Казань: Изд-во КГСХА, 1999.- Юс.

18. КДАХА нен, хэзерлек бYлегендэ читтэн торып укучылар ечен татар теленнэн методик кулланма.- Казань: КДАХА нэшрияты, 1999.- 42 б.

19. Контрольные задания по татарскому языку для студентов заочной формы обучения (начинающий этап) (соавт. И.М.Хусаинова). - Казань: Изд-во КГСХА, 2000. - 8 б.

20. Кендезге бYлектэ укучы рус телле студентларныц местэкыйль эшлэY сэлэтенэ анализ // Татар телендэ югары белем бирY мэсьэлэлэре. Бишенче фэнни-методик hэм фэнни конференция мэкалэлэре. - Казан: КДАХА нэшрияты, 2001. - Б. 16-19.

21. Методическое пособие по татарскому языку для студентов заочной формы обучения - Казань: Изд-во КГСХА, 1998.- 22 с.

22.Милли тел мэсьэлэлэре (соавт. М.Б.Хайруллин) // Ватаным Татарстан. - 1995. - 8 декабрь.

23. Методическое пособие по русскому языку для обучающихся на заочном подготовительном отделении при КГСХА. - Казань: Изд-во КГСХА, 1999.- 47 с.

, РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ <

БИБЛИОТЕКА 1 33

I С. Петербург |

08 ** "т I

24. Мотивы изучения татарского языка нетатарами в Республике Татарстан // Проблемы двуязычия в современных условиях.- Казань: Изд-во КГПИ, 1994. - С. 15-16

25. О некоторых проблемах преподавания татарского языка в вузе // Гуманитарные технологии в подготовке специалиста. - Казань: Изд-во КГСХА, 1997.-С.70-73.

26.0 некоторых особенностях презентации видо-временной формы Present Perfect в татарской аудитории (соавт. Г.И.Одинокова) // Язык и методика его преподавания. - Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1999. - С. 18-20.

27. О неологизмах в языке // Языки и литература тюркских народов: история и современность. Материалы международной тюркологической конференции в ЕГПУ (Елабуга, 24-26 ноября 2004 года). - Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2004 (в печати).

28. О повышении эффективности преподавания иностранных языков в национальных группах (соавт. Г.И.Одинокова) // Язык и методика его преподавания.- Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1999. - С. 103-104.

29. О сопоставлении особенностей субъектно-объектных отношений в английском и татарском языках в учебных целях (соавт. Г.И.Одино-кова) // Рыночные преобразования в АПК: проблемы, поиски, решения. -Казань: Изд-во КГСХА, 2002. - С.260-261.

30. Отношение к интерференции в современных условиях // Проблемы функционирования, диалектологии и истории языка. - Казань, 1998.-С.116 -121.

31. Отражение языковых проблем Татарстана в республиканской прессе // Актуальные проблемы татарского языка и литературы. - Стер-литамак: Изд-во СГПИ, 2003. - С. 124-128.

32. Паритетность двуязычия и согласие между народами в многонациональной республике // Уровни языка и их анализ. - Казань: Гуманитария 2003.- С.42-45.

33. Подготовка специалистов Агропромышленного комплекса в единстве обучения и приобретения профессиональных навыков (соавт. М.Р.Лот-фуллин) // Рыночные преобразования в АПК: проблемы, поиски, решения. - Казань: Изд-во КГСХА, 2002. - С.229-30.

34. Проблема изучения татарского языка в республике // Межэтнические и межконфессиональные отношения в Республике Татарстан. -Казань, 1993. - 4.2. - С. 192-194.

35. Проявление морфологической интерференции в русской речи татар // Исследования по лексике и грамматике татарского языка. - Казань, 1986.-С.33-37.

36 Пути реализации закона «О языках народов РТ» в сфере высшего профессионального образования // Полилингвизм и система профессионального образования в республике Татарстан. - Н.Челны: 2003. - С. 16-19.

37. Рус телле студентлар белэн татар телен комплекс лап ейрэну // Татар телендэ югары белем биру мэсьэлэлэре: Унче фэнни-методик hэм фэнни конференция мэкалэлэре. - Казан: КДАХА нэшрияты, 2001. - Б. 19-22.

38. Сборник упражнений по татарскому языку для начинающих групп дневной формы обучения (соавт. А.М.Вафина). - Казань: Изд-во КГСХА,

1998. - 19 с.

39. Сборник текстов по русскому языку для внеаудиторного чтения (соавт. Н.А.Бушнева). - Казань: Изд-во КГСХА, 1998. - 25 с.

40.Специфические реалии в Татарстане // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Материалы международной научной конференции (Казань, 4-6 октября 2004 года). - Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004 (в печати).

41. Студентларньщ бэйлэнешле сейлэм телен устеру ечен текстлар ж;ыен-тыгы (соавт. Г.Н.Сафарова).- Казан: КДАХА нэшрияты, 2000. - 15 6.

42. Татар мэдэниятын - тел аша... // Ученые записки ТГГИ: Сер. «Милли мэдэният».- 2003. - №4.- С.33-34.

43. Татарско-русское двуязычие у рабочих татар: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1989.- 16 с.

44. Татарско-русские языковые контакты в сельской местности Татарстана // Проблемы языкового контактирования в конкретных полиэтнических регионах СССР. Лексикографическая специфика описания контактных явлений. - Махачкала, 1991. - С.75-76.

45. Татар теле дэреслэренэ курсэтмэлэр. - Казань: Изд-во КГСХА, 1997. - 25 с.

46. Татар теленен hэм миллэтенец усеше, язмышы хакында // Ученые записки ТГГИ: Сер. «Милли мэдэният». - 2003. - №4.- С.27-28.

47. Татар теленнэн программа. - Казан: КДАХА нэшрияты, 2003. - 16 б.

48. Татар телендэ белем алучы студентлар белэн рус телен ейрэну естендэ эшлэу // Татар телендэ югары белем биру мэсьэлэлэре: Би-шенче фэнни-методик hэм фэнни конференция мэкалэлэре. - Казан: КДАХА нэшрияты, 2001. - Б. 14-16.

49. Татарский язык: Программа для русскоязычных студентов КГСХА. -Казань: Изд-во КГСХА, 2003. - И с .

50. Татар халкыныц милли йолаларын hэм фольклорын ейрэну про-граммасы (соавт. Э.Э.Зиятдинова). - Казан: Риц «Школа», 2001.- 18 б.

51. Татар теленец сейлэм культурасын ейрэну программасы (соавт. Э.Э.Зиятдинова). - Казан: Риц «Школа», 2001.- 8 б.

И 79 27

52.Тенденции и закономерности развития языков в Татарстане // Проблемы истории, культуры и развития языков народов Татарстана и Волго-Уральского региона: Материалы научно-практической конференции - Казань, 2003. - Вып.2. - С.249-252.

53. Тормыш зарурлыгы // Мэгариф. - 2000. - №12 .- С. 18.

54. Уйланырга урын бар // Фэн hэм мэктэп. - 2003. - №12. - С.29-31.

55. Функционирование русского языка среди рабочих-татар // Исследования, по татарскому языкознанию. - Казань, 1984. - С.37-44.

56. Функционирование языков в зависимости от образовательного ценза (на материале сельской местности) // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. - Казань, 1992. -С.77-86.

57. hэр тел яклауга мохтаж; // Ученые записки ТГГИ: Сер. «Милли мэдэният». - 2004. - №5.- Б. 13-14.

58. Читтэн торып укучы студентлар ечен татар теленнэн контроль биремнэр. - Казань: КДАХА нэшрияты, 2000. -8 6.

59. Югары белемне ана телендэ алуга карата // Ученые записки ТГГИ: Сер. «Милли мэдэният». - 2003. - №3. - Б.32-34.

60. Языковой опыт студентов как один из положительных факторов при изучении нового языка // Югары уку йортларында татарча укыту мэсьэлэлэре. - Казан: КГПИ нэшрияты 1998. - Б.59-60.

61. Татар теле дэреслэрендэ иж;тимагый-сэяси терминнарны YзлэштерY (соавт. М.Б.Хайруллин). - Казан: КДАХА нэшрияты, 2003. - 19 6.

62. Татар теле дэреслэрендэ икътисадый терминнарны YзлэштерY (соавт. М.Б.Хайруллин). - Казан: КДАХА нэшрияты, 2003. - 17 6.

РНБ Русский фонд

2005-4

12618

Лицензия НЗ ИЗДЗг...wit;«v м'-л ic<rionuci Ь код 221 ИД №06342 от 28.11.2001 г. Формат 60x84/16 Тираж 100. Подписано к печати 13.09.2004 г. Печать офсетная. Усл. п. л. 1,50. Заказ 150. Издательство КГСХА/420015 г.Казань, ул. К.Маркса, 65 Отпечатано в офсетной лаборатории КГСХА. 420015 г.Казань, ул. К.Маркса, 65. Казанская государственная сельскохозяйственная академия. Лицензия №0115 от 03.03.1998 г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Шарыпова, Наиля Хабибрахмановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ВОПРОСЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВ В В УСЛОВИЯХ ДЕМОКРАТИЗАЦИИ ОБЩЕСТВА

1.1. О языковом строительстве в условиях реализации государственной политики.

1.2. Язык как фактор современной жизни.

1.3. Развитие языков и диалектика национального и интернационального

1.4. Факторы, обусловливающие развитие языков.

1.5. Социально-языковые аспекты развития татарского языка.

1.6. Две тенденции в развитии татарского языка.

1.7. Национальное обновление и потенциальные возможности в развитии татарского языка.

1.8. Национальное развитие, культурный языковой прессинг и его отражение в лексической системе татарского языка.

1.9. Аспекты двуязычия.

1.9.1. Лингвистические основы преподавания татарского языка в русскоязычной аудитории.

1.9.2. Психологические аспекты развития русско-татарского двуязычия.

1.9.3.Социально-педагогические аспекты развития русско-татарского двуязычия.

1.9.4. Вопросы педагогического аспекта двуязычия.

1.10. Некоторые пути реализации Закона «О языках народов РТ» в сфере высшего образования.

1.10.1. Отношение студенчества к вопросам двуязычия.

1.10.2. Проблема двуязычия и его освещение в республиканской прессе

ГЛАВА 2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР ЯЗЫКА ИНФОРМАНТАМИ

2.1. Проблема социального изучения языков.

2.2. Влияние уровня образования на языковое поведение.

2.3. Влияние возраста на языковое поведение.

2.4. Влияние месторождения на языковое поведение.

2.5. Влияние длительности проживания в городе на языковое поведение.

2.6. Возраст, в котором усвоен русский язык, и его влияние на языковое поведение.

2.7. Использование языков мужчинами и женщинами.

2.8. Взаимовлияние языковых признаков.

2.9. Софункционирование языков в зависимости от совокупности всех факторов.

ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

3.1. Фонетико-графическое усвоение специфических реалий в

Татарстане.

3.2. К тенденции «татаризации» заимствованной лексики.

3.3. Двуязычие и интерференция.

3.3.1. Особенности русской речи двуязычных татар.

3.3.2. Особенности татарской речи русскоязычных татар в процессе изучения языка.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шарыпова, Наиля Хабибрахмановна

Актуальность темы. Демократизация экономической, социально-политической, правовой и информационной жизни в современном мире распространяется на общественные и национально-языковые отношения. Основные этапы экономического, социально-политического и духовно-культурного развития органически взаимосвязаны с процессом совершенствования национальных и языковых отношений между многонациональными суверенными государствами СНГ, в том числе в Российской Федерации, и странами дальнего зарубежья.

Происходящий процесс демократизации в обществе вызывает необходимость исследования языковых вопросов в общем контексте национальных проблем. В связи с принятием законов о языках в странах СНГ и в республиках Российской Федерации функции языков стали объектом обсуждения не только в науке, но и в публицистике - в газетах, журналах и других средствах массовой информации. В рамках социальных условий того периода (конец 80-х и начало 90-х годов XX в.) появилась острая необходимость привлечения внимания общественности к языковым вопросам. Однако за решение языковых проблем активно взялись журналисты, историки, философы, писатели, нередко не зная в достаточной степени закономерностей функционального развития языков, зарубежного опыта языкового развития и не имея четких представлений о социальных последствиях реализации законов о языках [Языковая, 1992,1].

Языковой вопрос в тот период был политизирован, особенно в ближнем зарубежье. Это обстоятельство вызвало необходимость анализа национально-языковых проблем в Российской Федерации, в том числе в национальных регионах. Хотя языковой вопрос в России, и в частности в

Татарстане, не являлся столь острым, как в странах СНГ, все же это еще не говорило о беспроблемности сложившейся языковой ситуации [Язык, 2002, 6]. И здесь возможны были национально-языковые конфликты. Во-первых, Российская Федерация является многонациональным государством и, во-вторых, законы о языках многих республик, входящих в РФ, во многом повторяют законы стран ближнего зарубежья, хотя языковые ситуации в указанных странах были типологически различны и не по всем параметрам сопоставимы [Языковая, 1992, 2].

Учитывая актуальность и важность научного анализа языковой ситуации в целом по России, еще в 1992 году Научный совет «Язык и общество» и Научно-исследовательский центр по национально-языковым отношениям Института языкознания РАН провели Всероссийское совещание по теме «Национально-языковые проблемы Российской Федерации на современном этапе». К работе совещания были привлечены ведущие специалисты из большинства республик и областей России. Это совещание явилось первой попыткой научного анализа языковой ситуации в целом по России, осуществленного силами специалистов по языкам России, языковой политике и языковому планированию.

Со второй половины 80-х годов в решении национально-языковых проблем существуют противоречащие друг другу точки зрения. В связи с этим возникает необходимость осветить некоторые вопросы, касающиеся развития национальных языков до 1985 года. Было бы неправомерным только отрицательно оценивать предыдущий этап национально-языкового развития в целом в стране. Во всей мировой истории не было такого опыта и размаха развития национальных культур и языков, какое наблюдалось в 20-30-е годы, когда была создана письменность для 50 ранее бесписьменных языков, было организовано обучение на национальных языках, создавалась художественная литература, издавались газеты и журналы, работали учреждения культуры. Именно размахом культурно-языкового строительства и отсутствием подобного опыта в мировой практике в значительной степени можно объяснить и упущения в этих процессах. Историю развития языковой жизни в период после 1917 года иногда характеризуют как сплошное подавление национальных культур и языков [Языковая, 1992, 3].

Решение национально-языковых проблем многонациональной, многоязычной Российской Федерации возможно лишь на основе серьезного научного анализа конкретных языковых ситуаций и учета зарубежного опыта языкового развития.

В публицистике представлена точка зрения, что языковая ситуация в республиках Российской Федерации меняется достаточно быстро. Однако следует помнить, что в любом регионе она складывается десятилетиями. Необходимо уточнить, что научное понятие «языковая ситуация» охватывает разные факторы:

- национально-демографические (национальный состав жителей региона, способы расселения жителей разных национальностей, их социальная дифференциация, образовательный уровень и др.);

- лингвистические (структурное и функциональное состояние того или иного языка: наличие у него национальных стилей для применения в разных сферах общения, наличие письменных традиций и др.);

- материальные (наличие словарей, разговорников, пособий, учителей, сети курсов обучения языкам и т.д.);

- человеческий (ценностные ориентации носителей языков, их языковая компетенция, их готовность обучаться второму языку самостоятельно, планово и т.д.).

Принятые и действующие законы о языках в республиках РФ, а также в странах ближнего зарубежья выражают стремление общества сознательно воздействовать на функции языков в сфере организованного общения. Положение языка в обществе, его развитие обусловлены языковым планированием. Таким образом, в процессе функционирования языков юридическим путем вносится фактор плановости. А это говорит о необходимости очень взвешенной системы мероприятий, чтобы через десятилетия путем реализации законов о языках изменились вышеназванные факторы языковой ситуации с существующего положения в пользу языка, объявленного государственным. Если бы языковая ситуация менялась быстро и легко, особых трудностей с реализацией законов о языках не возникало бы. Именно по той причине, что языковая ситуация является относительно стабильной величиной, работа в данном направлении длительное время будет представлять научный интерес.

В этом отношении Татарстан как полиэтническая республика представляет собой особый интерес, где культура межнационального общения складывалась веками [Современные, 2000, 6; Ахунзянов. Двуязычие, 1978, 57]. Здесь языковые проблемы со второй половины 80-х годов XX в. приобрели особую функциональную значимость. Принятие Декларации о государственном суверенитете в августе 1990 года, Закона «О языках народов Республики Татарстан» в июле 1992 года, принятие государственной Программы по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан 20 июля 1994 года, обнародование проекта Концепции языковой политики Республики Татарстан в 1999 году [Декларация, 1990; Закон, 1992; Государственная, 1994; Концепция, 1999] - все это говорит о серьезной языковой политике на государственном уровне. Она содействует расширению сфер использования языков и тем самым оказывает целенаправленное воздействие на языковую ситуацию.

С началом реализации Закона «О языках народов РТ» и Программы развития двуязычия в республике вычленялись факторы, благоприятно и отрицательно влияющие на развитие татарского языка.

К факторам, благоприятно влияющим на возможности возрождения и развития татарского языка, можно отнести следующие:

- стремление основной массы татароязычного населения расширить функции татарского языка;

- наличие богатой традиции преподавания татарского языка как предмета изучения, а также его использования в качестве языка обучения;

- наличие определенного задела в лингвистическом обеспечении расширения социальных функций татарского языка (издание литературы на нем, наличие учебников, учебных пособий, толковых и двуязычных словарей, разговорников и т.д.);

- наличие социальной перспективы для использования татарского языка в разных сферах общения, что обусловлено утверждением его государственного статуса.

К факторам, отрицательно влияющим на возможности развития татарского языка, следует отнести следующие:

- функционирование татарского языка в сфере государственного управления, общественно-политической деятельности, народного образования, массовой коммуникации, наглядной информации и обслуживания недостаточно соответствовало потребностям;

- «языковой нигилизм» определенной части населения республики, проявляющийся в незнании и даже нежелании знать язык своего народа из-за его «социальной непрестижности», например, по данным переписи населения 1989 года 20-25% татар не считают родным язык своей национальности (данные последней переписи к моменту написания этой работы еще не опубликованы). «Языковой нигилизм» проявляется, таким образом, в предпочтении русского языка родному;

- «языковая экспансия» — стремление распространять свой язык путем объявления его государственным на чужую языковую общность, что было естественным на начальном этапе реализации Закона «О языках народов РТ». Однако это породило социальную напряженность, с одной стороны, в среде иноязычного населения, поскольку они должны на себя брать обязанность знать татарский язык в качестве одного из государственных, а с другой, в среде самих татар, так как в республике актуально было распространение татарского языка, особенно среди горожан.

Итак, на этом фоне выделились основные особенности современной языковой жизни Татарстана:

- возрождение интереса к татарскому языку и татарской культуре;

- стремление расширить социальные функции татарского языка в разных сферах общения;

- возрождение прежних культурно-языковых традиций татарского народа, в частности, обусловленных религиозной ориентацией;

- дальнейшее распространение двуязычия как татарско-русского, так и русско-татарского, с преимущественной ориентацией на второй тип.

Безусловно, наиболее социально-значимой сферой для языкового развития является сфера образования, поскольку именно в ней формируется языковая компетенция индивида, создающая предпосылки для функционирования того или иного языка в различных сферах общения.

Указанные особенности языковой ситуации в Татарстане дали возможность предположить, что основными принципами в проведении национально-языковой политики со дня принятия Декларации о государственном суверенитете должны быть:

- проведение языковой политики с конкретной дифференциацией в республике;

- учет этнического состава населения, способов расселения жителей разных национальностей на территории республики как фактора, помогающего определению реальных возможностей расширения функций татарского языка.

Эти особенности нашли свое отражение в проекте Концепции языковой политики Республики Татарстан [Концепция, 1999, 101-114], где четко определены принципы, цели и задачи, а также механизмы реализации языковой политики Республики Татарстан. Также серьезного внимания в этом аспекте заслуживает Концепция государственной программы по сохранению и развитию языков народов РФ, предусматривающая «владение всеми постоянными жителями региона как своим родным языком, так и вторым языком, имеющим хождение в данном регионе. Осуществление этого положения в значительной степени способствовало бы расширению его функциональности и повышению социального статуса» [Дьячков. Миноритарные, 1996, 82].

В настоящее время наиболее важным для межъязыковой и межнациональной гармонии в республике является характер развития двуязычия. В Татарстане этническое многообразие представлено 107 национальностями. При этом 90% ее населения составляют татары и русские [Язык, 2002, 3], 10% приходится на представителей других национальностей. Двуязычие в Татарстане представляет основную тенденцию языкового развития. Надо отметить наличие нескольких типов двуязычия в республике. Одним из наиболее распространенных и сильно развитых типов является татарско-русское двуязычие. Не менее распространенными в республике, особенно в ее пограничных зонах, являются татарско-чувашское, чувашско-татарское, башкирско-татарское, татарско-башкирское, татарско-марийское, марийско-татарское, мордовско-татарское двуязычия и т.д. Характерным является то, что национально-национальный тип двуязычия с обоими компонентами функционирует в сфере образования в смешанных общеобразовательных школах. Если к началу 90-х годов в Татарстане было 87 чувашских, 15 удмуртских и 2 мордовские школы [Закиев, Ганиев, Шарыпова. Актуальные, 1992, 83], то к началу 2000 года в районах и городах Татарстана стало 145 чувашских, чувашско-русских и чувашско-татарских школ, 44 удмуртские, удмуртско-русские школы, 22 марийские и марийско-русские школы, 7 мордовских школ [Байрамова. Татарстан, 2001, 207], а в 2002 году количество этих школ представлено следующим образом: 148 чувашских, 45 удмуртских, 24 марийских [Гараев. Социолингвитические, 2002, 135 — 136].

Таким образом, все эти перечисленные типы двуязычия можно отнести к контактному двуязычию. А контакт, известно, возникает как процесс, вызванный социальными факторами сближения, соприкосновения носителей языков [Михальченко. Проблемы, 1994, 199]. Выделяются контакты временные, случайные, эпизодические, которые называются причинными (каузальными), и постоянные, непрерывные, которые называются перманентными [Жлуктенко. Украинско-английские, 1967, 12]. В результате первых появляются фрагментарные заимствования — преимущественно термины и отдельные лексемы. А вторые предполагают интенсивное длительное общение между народами и в результате приводят к значительному языковому взаимодействию.

В республике развито татарско-русское территориальное двуязычие. В результате обучения русскоязычного населения татарскому языку, наметилась тенденция к развитию русско-татарского двуязычия, необходимость которого требует обоснования. Русско-татарскими билингвами в первую очередь становятся русскоязычные, проживающие на территории республики длительное время, достаточное для овладения вторым языком, и в своей деятельности нуждающиеся во втором языке. В большей степени в знании татарского языка нуждаются жители сельской местности с низким процентом инонационального населения, т.е. там, где слабее развито социально-активное татарско-русское двуязычие.

Если к 1989 году всего лишь с 1,0% до 1,8% русских, проживающих в Республике Татарстан, свободно владели татарским языком, то в настоящее время количество русскоязычных, владеющих татарским языком, безусловно, возросло хотя бы по той причине, что 99,3% детей в школах изучают татарский язык [Вэлиева. Теле, 2003, 5]. Во всяком случае, пассивный вариант такого двуязычия уже существует. В свое время Ю.Д.Дешериев его назвал неконтактным двуязычием [Дешериев. Проблемы, 1981]. Но если школьное обучение не подкрепится навыками живого общения, оно не даст билингвизма русского населения. По степени массовости и широты сфер применения русско-национальное двуязычие вряд ли поднимется до уровня национально-русского двуязычия [Закиев. К паритетности, 1989]. Но это не должно помешать гармоничности их применения там, где нужно обеспечить равноправие и свободное функционирование национальных языков. На явление двуязычия имеются противоположные точки зрения. С одной стороны, существуют попытки дискредитации двуязычия вообще, и национального в частности, как отмечает В.Н.Белоусов [Русский, 1991, 92-101]. Например, на республиканской конференции Украины, посвященной проблемам двуязычия, участниками дается отрицательная оценка национально-русскому двуязычию и характеризуется как «политически вредное» и «научно» несостоятельное [Ижакевич. Национальное, 1989, 5]. С другой стороны, имеются оценки двуязычия, в полной мере учитывающие реалии нашего многонационального общества. Сторонники этой точки зрения считают, что имеющиеся нападки на двуязычие не имеют под собой научного основания. Двуязычие - не зло, а благо [Солнцев. Ответы, 1989, 20], что сама жизнь требует, чтобы каждый в нашей стране владел, по крайней мере, двумя языками - своим родным и русским. Двуязычие - это объективная реальность, оспаривать которую было бы несерьезно [Блинкена. Язык, 1988, 91].

Среди существующих точек зрения на использование русского языка как средства межнационального общения и родных языков тех или иных наций в различных сферах общественной жизни наиболее позитивной представляется параллельное использование русского и национального языка в разных сферах с учетом конкретной ситуации общения [Иванов, Михайловская. Русский, 1982, 7]. Любое искусственное ограничение общественных функций языков препятствует их языковому развитию. При этом далеко не безразлично, как каждый национальный язык выполняет свои общественные функции, «ибо язык развивается, совершенствуется, лишь функционируя» [Иванов, Михайловская, 1982, 8]. Любой язык обладает потенциальными возможностями безграничного развития, вопрос о его развитии и расширении общественных функций должен решаться носителями этих языков, исходя из конкретных жизненных интересов. По справедливому замечанию М.З.Закиева, лишь при наличии функционального развития язык может совершенствоваться и структурно [Закиев. К паритетности, 1989].

Актуальность данной работы подтверждается и тем, что она проводилась в рамках научной темы «Языковые контакты» и входит в научные программы различного уровня:

- федеральная целевая программа «Русский язык»;

- государственная Программа по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан;

- план-программа гуманитарных исследований Республики Татарстан на 1992-2005 годы;

- «Тюркско-русские языковые контакты: Тюркизмы в русском языке».

Цель работы. Исследование состояния и обоснование перспектив функционирования татарского и русского языков в их взаимодействии среди татароязычного населения в Республике Татарстан.

В соответствии с этой целью решаются следующие задачи:

- определение роли и установление степени распространения обоих компонентов двуязычия в разных сферах общения;

- определение ситуаций общения, в которых доминирующую роль играют татарский и русский язык;

- анализ активизации русско-татарского типа двуязычия и обоснования его необходимости;

- определение влияния социальных факторов на использование билингвами татарского и русского языков в различных коммуникативных ситуациях;

- анализ и обоснование путей совершенствования реализации Закона «О языках народов РТ»;

- выявление роли СМИ в формировании национально-языковой политики и массового самосознания;

- анализ взаимодействия лексики при интенсивном языковом контакте;

- анализ некоторых интерферентных явлений в русской и татарской речи двуязычных татар.

В процессе исследования решался также ряд других задач более частного характера.

Научная новизна работы. В диссертации впервые комплексно в экстралингвистическом и интралингвистическом аспектах исследуется двуязычие в татарском социуме и раскрывается его своеобразие на фоне тесного взаимодействия татарского и русского языков.

Представлена общая картина лингвистического взаимодействия, выражаемого в виде интерференции в татарской и русской речи татар и в виде специфических реалий, имеющих место в Татарстане. Выявлено, что действительность не только находит опосредованное отображение во внеязыковом содержании, но естественно отражается на языковом уровне. Установлены особенности взаимодействия татарского и русского языков в речи двуязычных татар.

Предложена типология развития двуязычия татар в условиях тесной межкультурной коммуникации русского и татарского народов.

Методы исследования. В процессе исследования были использованы различные методы: общенаучные — анализ, синтез, индуктивный, дедуктивный; специальные — описательный, сравнительный, сопоставительный, статистический и один из основных приемов социолингвистических исследований - анкетирование. При работе с информантами использован богатый опыт полевой диалектологии.

Такой комплексный системный подход в данном исследовании обусловлен его актуальностью. В то же время исследование, выполненное в аспекте преемственности диалектики в диахронии и синхронии, в некоторой степени олицетворяет новизну подхода именно на сегодняшнем этапе национального обновления и развития, поскольку основу жизни определяют движения не узконациональные и космополитические, а взаимодействие и единство этих двух факторов. Основу сфер организованного общения народов в многонациональном государстве составляет единство национального и интернационального.

Теоретическая, практическая значимость работы. Теоретическую ценность диссертации автор видит в том, что она реализует возможности многомерного системного описания взаимодействия языка и общества и позволяет разработать перспективные методики для сравнительно-сопоставительного анализа разноструктурных языков в их взаимосвязи.

Материалы диссертации обосновывают правомерность подхода к исследованию типологии современного двуязычия с экстралингвистических и лингвистических позиций.

На основе исследования состояния функционирования татарского и русского языков среди татароязычного населения Республики Татарстан, анализа потребностей носителей этих языков:

- определен потенциал взаимодействия языков и обоснована перспективность развития русско-татарского типа двуязычия в республике;

- показаны пути совершенствования реализации Закона «О языках народов Республики Татарстан»;

- уточнено содержание ряда понятий и терминов этой области.

В результате исследования пересмотрены, скорректированы некоторые существующие точки зрения, в частности, относительно явления двуязычия, в особенности национально-русского типа, некоторых специфических реалий на территории Татарстана, языкового планирования на региональном уровне.

Материалы позволили выявить круг явлений, не отмеченных ранее существующими по этой проблеме изданиями, уточнить, дополнить различные характеристики значительного по объему языкового, социолингвистического материала.

Многовариантность исследования двуязычия, строящегося на основе экстралингвистического и интралингвистического материала, обеспечивает возможность широкого практического использования результатов исследования в разных областях:

- в научных исследованиях по различным направлениям русского, татарского, а также сопоставительного языкознания;

- при разработке справочников различного типа;

- в преподавании русского и татарского языков различным категориям обучающихся в родноязычной и иноязычной аудитории;

- при чтении общих и специальных вузовских курсов, в частности, «Введение в языкознание», «Тюркско-русские языковые контакты», «Язык и общество», «Сопоставительная грамматика».

На защиту выносятся следующие положения:

1. При стойкой коммуникативно-прагматической потребности в сохранении татарского языка как средства общения наблюдается двойственная роль русского языка, проявляющаяся, с одной стороны, в прогрессивном его влиянии на развитие национального языка как языка межнационального общения, как языка цивилизации, а с другой стороны - в регрессивном влиянии на развитие татарского языка, что может привести к ассимилятивным явлениям.

2. Несмотря на доминирующее положение русского языка в целом по республике, современная экстралингвистическая ситуация демонстрирует ведущее положение татарского языка на селе.

3. Вопреки созданию благоприятных условий для дальнейшего расширения функционирования татарского языка как государственного, в городе лидирующая роль принадлежит русскому языку в связи с рядом объективных и субъективных факторов.

4. Русско-татарское двуязычие в сравнении с национально-русским двуязычием характеризуется содержательным своеобразием, способствующим сохранению и развитию татарского языка и сознательно сбалансированному функционированию двух государственных языков.

5. Развитие русско-татарского двуязычия базируется на сопоставлении специфических особенностей двух разноструктурных языков. Это находит отражение в имеющихся программах и учебниках по татарскому языку для русскоязычной аудитории.

6. Экстралингвистические и интралингвистические факторы отражают тенденцию к «пуризму» в татарском языке.

7. Сопоставление татарского и русского языков в современных условиях выявляет случаи интерференции в русской речи двуязычных татар под влиянием татарского языка и в татарской речи под сильным влиянием русского языка.

Гипотеза исследования заключается в том, что лингвистические факторы развития двуязычия осуществляются в свете экстралингвистических условий. Это дает основание для сопоставления татарского и русского языков на лексическом, фонетическом, морфологическом уровнях в современных условиях взаимодействия языка и общества, а также основание предположить, что через формирование и функционирование двустороннего двуязычия создаются предпосылки сохранения и развития татарского языка и сознательно-сбалансированного функционирования двух государственных языков.

Терминология. В данной работе используются термины, принятые в современной контактологии, сопоставительном языкознании, социолингвистике. Термины, которые вводятся автором или содержание которых на основании результатов исследования корректируются, рассматриваются и толкуются в соответствующих разделах работы.

Краткое описание источников. Были использованы материалы широкого круга источников: лингвистических, социологических, статистических, средств массовой информации.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на научных конференциях, конгрессах: международных (Казань, 1992,2004, Елабуга 2004), всесоюзных и всероссийских (1985, 1991, 1994, 2002), региональных (1993, 1998, 2002, 2003), межвузовских (1996, 1998, 2003), а также на ежегодных итоговых конференциях Казанской государственной сельскохозяйственной академии (1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003).

Основные положения и результаты исследования отражены в 60 публикациях, из которых 3 монографии, 1 учебное пособие, 4 программы.

Структура диссертационного исследования определяется его целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Двуязычие в Татарстане"

В настоящей работе прослежено функционирование татарского и русского языков в Татарстане на фоне углубленного процесса нацио нально-русского двуязычия в условиях демократизации общества. Осоз навая факт существования противоположных точек зрения на явление «двуязычия», автор придерживается оценки, учитывающей реальности нашего многонационального общества, оспаривать которую считает не серьезным. На полевом материале, собранном среди татар-рабочих и та тар-сельчан республики, двуязычие в различных сферах социально культурной деятельности охарактеризовано в работе, главным образом, с точки зрения объема функционирования татарского и русского языков.Одновременно на материале татарско-русского двуязычия и на фоне раз вития его русско-татарского типа выявлен характер интерференции в русской и татарской речи.Изучение функционирования языков в двуязычной среде с приме нением методов социолингвистики, действия социальных факторов, влияющих на использование языков, выявление тенденции развития дву язычия в зависимости от уровня социального развития общества имеет большое значение для будущей судьбы языков. Условием, способст вующим распространению национально-русского, русско-национального двуязычия в СНГ, является развитие самого общества на основе новых экономических и политических связей, происходящих в последние два десятилетия. Благоприятной почвой для распространения двуязычия яв ляются территориальная контактность народов, их совместное расселе ние на одной территории, совместная деятельность. Наиболее сильным социальным фактором, влияющим на качество владения вторым языком и на степень его распространения, является общение народов. Межна циональное общение привело к углубленному развитию национальнорусского двуязычия. В связи с этим представляется немаловажным даль нейшее распространение русского языка, признанного в Законе РСФСР «О языках народов РСФСР» государственным. Русский язык является основным средством межнационального общения народов в СНГ. Рас пространение русского языка в среде татар-рабочих было обусловлено такими факторами этнодемографического порядка, как численность, ха рактер этнического расселения. В послевоенные годы в результате бур ного развития нефтедобывающей промышленности в Республике Татар стан чисто сельскохозяйственные районы превратились в промышлен ные центры с десятками предприятий нефтедобывающей промышленно сти. Изменения в экономике республики повлекли за собой изменения и в социальном составе населения. Благодаря быстрой урбанизации в прежних сельских районах сложился большой отряд рабочих, произошло сближение татар с рабочими других национальностей, в первую очередь с русскими, что послужило причиной широкого распространения в этом регионе русского языка как языка межнационального общения.Генеральной линией развития национально-языковых отношений на современном этапе в Татарстане является распространение татарского языка в разных сферах общения. В связи с этим на основе Закона «О язы ках народов РСФСР» и Закона «О языках народов РТ» происходит процесс формирования юридического пространства государственного двуязычия, т.е. применения общегосударственного языка - русского в сочетании с государственным языком республики - татарским. Таким образом, наметилась тенденция к разумному, вызванному реальными по требностями применению как русского, так и татарского языков в Рес публике. Такое целенаправленное двуязычие отвечает языковым потреб ностям личности. Функциональное национально-русское и русско национальное двуязычие, не отпугивая трудностями полного овладения русским или национальным языками, создаст для личности психологический комфорт в ситуациях, требующих переключения с языка на язык в соответствии с социальным и профессиональным статусом говорящих и конкретной целью общения [Караулов. Двуязычие, 1989, 109].Проблема распространения двуязычия со вторым компонентом - та тарским в республике остается актуальной. Такое двуязычие продикто вано рациональными и эмоциональными потребностями. Оно является доказательством равноправия языков и гармонии в процессе двуязычия.Развитие этого типа двуязычия сопряжено с овладением татарского язы ка русскоязычными татарами и как неродным постоянными иноязычны ми жителями республики. В этой связи реальным и приемлемым являет ся языковой компромисс, предложенный В.М.Солнцевым и В.Ю.Михальченко, суть которого заключается в том, что среднее и старшее поколение спокойно заканчивает свою трудовую деятельность с тем знанием языков, которое они имеют. Изучение ими государственно го языка поощряется морально и материально. Перед молодым поколе нием ставится четкая социальная перспектива: карьера, успешное про движение по службе, языковой комфорт в будущем для них возможны лишь при знании государственного языка республики. Знание и приме нение двух языков - наиболее реальный вариант мирного разрешения языковых проблем [Солнцев, Михальченко. Русский, 2000, 15].В настоящее время использование татарского и русского языков в различных сферах деятельности протекает неравномерно, и это зависит от различных экстралингвистических факторов, хотя почти во всех язы ковых ситуациях оба языка функционируют параллельно.Установлено, что во всех сферах жизнедеятельности сельские тата ры чаще обращаются к татарскому языку. Это обусловлено однородно стью этнического состава населения, психологией людей, культурно бытовым своеобразием традиций.Компактность расселения, однородность этнического окружения на селения способствуют сохранению татарского языка и его диалектных Среди рабочих татар, в отличие от сельских жителей, функциональ ной наивысшей значимости татарский язык достигает в семейно-бытовой сфере: при общении супругов, с родителями, детьми, соседями.Русский язык достигает функциональной наивысшей значимости в сфере трудовой деятельности, при обращении к средствам массовой ком муникации, чтении художественной литературы как в городе, так и на се ле.Установлено, что самая высокая степень ориентации на русский язык среди людей с высшим образованием и молодежи.Среди социальных факторов, оказывающих одно из сильнейших влияний на функционирование русского языка в республике, можно от метить высокую контактность с русскоязычными жителями республики в сфере трудовой деятельности, образования и быта.Наиболее социально значимой сферой для языкового развития явля ется сфера образования, поскольку именно здесь формируется языковая компетенция индивида, которая создает предпосылки для функциониро вания того или иного языка в различных сферах общения.Благодаря такой доминантной сфере языкового применения, как сфере обучения, происходит изменение содержания татарско-русского двуязычия в сторону возрождения и расширения социальных функций татарского языка, хотя процесс внедрения татарского языка в сферу обу чения проходил довольно сложно. Он был затруднен как объективными (нехватка учителей, учебников, пособий и др.), так и субъективными причинами. Например, одной из таких является ориентация родителей на русский как социально престижный язык. Таким же образом довольно сложно шел процесс внедрения татарского языка в качестве обучения в сфере высшего образования республики, хотя уже подготовлена научно методическая база для этой цели.Национально-языковое строительство в Татарстане основывается на базе нового политического мышления, принципах равноправия наций, народностей, этносов, свободного развития их языков, и культур и ис правлении ошибок, допущенных в прошлые столетия.Для гарантии развития подлинного русско-татарского типа двуязы чия следует придерживаться диалектического единства национального и интернационального. Лингвистические, психологические, социальные, педагогические аспекты двуязычия в республике выявили благоприят ные условия для его гармоничного развития.Лингвистическое обоснование преподавания татарского языка как неродного подводит к тому, что оно должно базироваться на принципах учета особенностей родного языка, сопоставления, коммуникативной направленности, функциональной семантики и взаимосвязанного обуче ния. Имеющиеся программы, учебники по татарскому языку для рус скоязычных учащихся должны способствовать преподавателю вести за нятия на основе сопоставления двух языков.Психологическая потребность в татарском языке должна стать од ним из основополагающих факторов в процессе развития русско татарского типа двуязычия. По мере увеличения числа детей в русскоя зычных школах, студентов вузов, изучающих татарский язык, существу ет необходимость увеличения издания учебников в достаточном количе стве и изготовления наглядных материалов. В связи с потребностями времени необходимо решить во всех учебных заведениях республики проблему обеспечения занятий по татарскому языку аудио- и видеотех никой.Социальные условия сегодняшнего дня требуют усовершенствова ния качества подготовки преподавателей татарского языка.Результат развития в республике русско-татарского типа двуязычия, в первую очередь, находит отражение в устной русской речи татар, ха рактеризующейся функционированием в ней специфических реалий Та тарстана, что создает условия для проникновения татаризмов в русскую речь русскоязычного населения исследуемой территории. Для графемно фонетической передачи татарских слов в русском языке характерна не которая вариантность, вызванная имеющимися расхождениями в звуко вом строе контактирующих языков и отсутствием единых правил произ ношения их в русской речи и написания в русском тексте, а также влия нием орфографии тюркизмов общерусского характера.Замена общих слов двух контактирующих языков новыми араб скими и персидскими заимствованиями не оправдывается ни в стратеги ческом, ни в тактическом плане. Заимствования должны усваиваться в своем исконно-фонетическом облике и их орфоэпическое и орфографи ческое усвоение должно происходить с минимальной разницей от форм языка-источника или же сохраняться принцип максимальной близости общих слов двух взаимодействующих языков.Непременным следствием контакта языков является интерферен ция, степень которой обусловливается социальными факторами и актив ностью или пассивностью двуязычия.Несмотря на продолжительность и интенсивность контактов рус ского и татарского населения, в русской речи татар сохраняются откло нения от норм русского литературного языка, выражающиеся в произ ношении отдельных гласных и согласных звуков, произношении мягких согласных, двух или более согласных в одном слоге. Выявлены также отклонения в употреблении падежных форм существительного, в согла совании имени прилагательного и глагола с именем существительным, в употреблении русских предлогов, видов глагола.Фонетическая интерференция в русской речи оказалась наиболее распространенной и в городах (в рабочей, студенческой среде), и на селе.Среди рабочих и жителей села проявление фонетической интерференции характерно и в области вокализма, и в области консонантизма. В студен ческой среде фонетическая интерференция проявляется в области со гласных звуков у студентов 1—2 года обучения, выходцев села к послед ним годам обучения она становится едва заметной.Несмотря на все благоприятные условия, созданные в республике для изучения татарского языка, в результате которого развивается рус ско-татарский тип двуязычия, в татарской речи русскоязычных татар имеются отклонения от норм татарского литературного языка. Они вы ражаются в восприятии и воспроизведении звуков татарского языка, что объясняется сложностью его фонетической и фонологической систем, влиянием графики татарского языка, построенной на основе русской, но сохранившей свои специфические особенности.В татарской речи русскоязычных также выявлены отклонения в употреблении падежных форм существительных, в выражении категории лица в глаголах настоящего времени, употреблении личных местоиме ний, глагольных форм, некоторых лексических единиц и построении предложений.Перечисленные грамматические интерферентные явления в обоих языках вызваны специфическими особенностями двух контактирующих языков, например, в татарском языке некоторые грамматические катего рии эксплицитно не выражаются или значительно расходятся с их «экви валентами» в русском языке (падеж, число).Для изучения сущности интерференции большое значение имеет создание сопоставительных грамматик языков народов России.При обучении любому языку необходимо иметь в виду интерфери рующее влияние другого языка. Поскольку это явление предсказуемо, его можно предупредить и преодолеть через ситуативное обучение.Если учесть, что народному хозяйству республики нужны русскоя зычные, татароязычные и двуязычные специалисты, то это, безусловно, надо проводить целенаправленно и планомерно. Дело в том, что есть та кие сферы жизни, где требуются специалисты, которые могли бы безу пречно работать на татарском языке, сферы, где нужны специалисты, знающие именно русский язык (к ним относятся, например, предприятия нефтехимической промышленности, машиностроения и ряд других, где вся терминология производства применяется только на русском языке).Имеются такие районы республики и не только районы, но и сферы жиз ни, где необходимо двуязычие. Конечно, и в многоязычных трудовых коллективах требуются специалисты, которые могли бы использовать и татарские, и русские языки. Например, как врачу объясняться с клиентом пожилого возраста, не знающего русского языка. А ведь часто бывает, что он не может понять больного. Почему бы продавцу некоренной на циональности республики не выучить минимум выражений на языке республики, хотя бы для того, чтобы обслужить пожилых, не знающих языка, особенно приехавших из сельской местности. Ведь такой кон сультационный пункт можно организовать в любом большом магазине.В связи с этим актуальным является: законодательное утверждение пе речня профессий, которым требуются знания татарского языка в опреде ленном объеме; законодательное регулирование деятельности Аттеста ционной комиссии на знание государственных языков и порядка прове дения аттестации; законодательное регулирование материального поощ рения и стимулирования населения, владеющего двумя государственны ми языками и проходящего аттестацию на знание татарского и русского языков, что в некоторой степени уже используется в библиотечной, образовательной, медицинской сфере Татарстана. На сегодняшний день существует необходимость внедрения этого опыта во все остальные сфе ры трудовой деятельности.В республике крайне необходима подготовка переводчиков с рус ского на татарский язык. Специалистов такого типа, видимо, должны го товить на базе Казанского государственного университета либо на базе педагогических институтов. Создание билингвистического обучения для жителей республики обеспечит более глубокое овладение двумя языка ми, ведущее к двустороннему двуязычию.Существенным является со стороны татарстанской молодежи вни мание на языковые отношения и осознание ими, что жизненные перспек тивы в некоторой степени будут связаны с языковыми явлениями. В свя зи с этим наблюдается среди них переориентирование своих жизненных установок на изучение татарского языка.Процесс перехода от одностороннего билингвизма к паритетному двуязычию непосредственно связан с организацией межъязыковых и межнациональных отношений в республике. Поэтому дальнейшая регу лировка национально-языковых процессов многонациональной и много языковой Республики Татарстан будет зависеть от четко продуманной языковой политики, включающей в себя разработку и принятие новой Государственной Программы по сохранению, развитию и изучению го сударственных языков с учетом всех положительных и неудовлетвори тельных моментов на сегодняшний день. Таким образом, достижение со гласованного сочетания обоих элементов двуязычия требует усилия со стороны руководства республики, науки, школы и самих говорящих.

 

Список научной литературыШарыпова, Наиля Хабибрахмановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аминова А.А. Русские заимствования в татарском языке: взгляд билингва А.А.Аминова, Т.И.ИбраЬимова Межнациональные отношения в России: История и перспективы. Тез. докл. и выступлений на научнопракт. конф. 26-28 октября. 1993г. -Казань, 1994. 143-

2. Анжиганова О.П. О языковой ситуации в республике Хакасия О.П.Анжиганова, О.В.Субракова Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992. М., 1992. 44-50. И. Законны гамэлгэ ашыру нигездэ мэгариф системасында гына бара И.Абдуллин ШэЬри Казан. 1997.

3. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Дис. д-ра. филол. наук Л.Л.Аюпова. Уфа, 1998. 335 с, Эсэдуллин А.Ш. Рус телендэ сейлэшуче балаларга татар теле укыту методикасы нигезлэре А.Ш.Эсэдуллин, Р.А.Юсупов. Казан: Мэгариф, 1998.-1

4. Эхмэдиев И. Дэулэт теле И.Эхмэдиев Соц. Татарстан. 1985. 10 июль.

5. Эхмэтжан Р. Тегермэндэ тел тарттырдык Р.Эхм9тж;ан ШэНри Казан. 1993. 17 февраль. Эхмэтжан Р. Тел табигать булэге Р.Эхмэтж;ан ШэЬри Казан. 1997. 28 ноябрь. Эхмэтжанов Р. Тукайга кайтыйк: эткэм-энкэмнец теле Р.Эхмэтжан//Соц. Татарстан.-1990.- 1 июнь. Бадаев А.Н. Социолингвистическая ситуация в Корякском автономном округе А.Н.Бадаев Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992. М., 1992. 68-

6. Бадыйков X. Яшел юл бирелсен Х.Бадыйков ШэЬри Казан. 1995.- 13 гыйнвар. Байрамова Л.К. Двуязычие и культура межнациональных отношений Л.К.Байрамова Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания. Казань, 1989.-С. 134-

7. Байрамова Л.К. Общественное внимание восприятия закона о государственных языках Республики Татарстан (по материалам местных газет) Л.К.Байрамова Межэтнические и межконфессиональные отношения в Республике Татарстан. Казань, 1993. 4.2. 184-

8. Байрамова Л.К. Равноправие языков нейтрализует конфликт Л.К.Байрамова Научный Татарстан. -1997. 2. 8-

9. Байрамова Л.К. Социолингвистическая парадигма языковой ситуации в Татарстане на фоне языковой ситуации в соседнем и ближнем зарубежье Л.К.Байрамова Языковая политика в Республике Татарстан. Документы и материалы: 80-90-е годы. Казань, 1999. 285-

10. Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия Л.К.Байрамова. Казань, 2001. 267 с.

11. Байчура У.Ш. Звуковой строй татарского языка У.Ш.Байчура. Казань: Изд-во КГУ, 1961. Ч.П. 392 с. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления Л.И. Баранникова Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 69-

12. Бэширова И.Б. Адэм сейлэшеп таныша И.Б.Бэширова ШэЬри Казан. -1996. 12 гыйнвар. Бэширова И.Б. Татар теленец кулланыш даирэсен кицэйту мэьэлэсенэ карата И.Б.Бэширова Межэтнические и межконфессиальные отношения в Республике Татарстан. Казан, 1993. 4 2 186-

13. Бэширова И.Б. Телебезнец усеш юллары И.Б.Бэширова Мэгариф. -1991. №1. 57.

14. Белоусов В.Н. Русский язык в межнациональном общении (проблемы изучения и функционирования) В.Н.Белоусов Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Всесоюзн. научн. конф. М., 1991. 92-

15. Белоусов В.Н, Двуязычие лингвистические и социокультурные проблемы В.Н.Белоусов Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1988. 3 С 8-

16. Беляев В. Любовь к языку кнутом не привьешь В.Беляев Вечерняя Казань. -1994. 26 августа. Блинкена А. Язык в условиях межнационального общения А.Блинкена Коммунист Советской Латвии. 1988. №2.

17. Блинова Э. Родной язык Э.Блинова Вечерняя Казань. 1988. 10 мая. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия (вопросы теории) З.У .Блягоз. Ростов-на-Дону, 1976. 76 с. Блягоз З.У. Языковые проблемы и пути их решения в республике Адыгея З.У .Блягоз Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992. М., 1992.-С. 73-

18. Богородицкий В.А. Характеристика звукового состава в Казанском говоре поволжско-татарского языка в соотношении с звуковою системою общерусского языка В.А.Богородицкий Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию. Казань: Татиздат, 1933. 22-

19. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию ИА.Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. Т. 1- 2 421с.

20. Бромлей Ю.В. Национальные процессы в СССР в поисках новых подходов Ю.В.Бромлей. М.: Наука, 1988. 207 с. Бусыгин Е.П. К вопросу о формировании русского населения Татарской АССР Е.П.Бусыгин Учен. зап. Казан, ун-та. Казань: Изд-во КГУ, 1955. Т. 115, кн. 2. 115-

21. Бухараев Р.Г. К концепции внедрения татарского языка в компьютерные технологии Р.Г.Бухараев, Д.Ш.Сулейманов Татарский язык и новые информационные технологии. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1995. -Вып. 2 С 8-

22. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие У.Вайнрайх Новое в лингвистике. Языковые контакты.— М., 1972. Вып. 6. 231 с. Вайнхрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования У.Вайнрайх. Киев, 1979, 221 с. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков З.М.Валиуллина. Казань, 1983. 150 с. Валиева

23. Теле барныц иле бар (Родина это наша культура, наш язык) З.Валиева Мэгариф. 2003. №3. 5-

24. Васикова Л.Я, Языковая ситуация в Республике Марий Эл: современное состояние и направление развития Л.Я. Васикова Социолингвистические проблемы в регионах мира. М., 1996. 123с. Васильева Г. Двуязычие и культура Г.Васильева Духовная культура: идеи, история, реальность. Казань, 1994. С 112-

25. Васильева Г. Двуязычный Татарстан: новые реалии и их теоретическое осмысление Г.Васильева Языковая политика в Республике Татарстан. Документы и материалы (80-90-е годы). Казань, 1999. 317-318.

26. Васильева Г. Разноязычие (смешанная речь) и типология билингвизма личности: Автореф. дис. д-ра. филол. наук Г.Васильева. Казань, 2000.-35 с. Вафеев Р.А. Татарско-русское двуязычие и аспекты билингвологии Р.А.Вафеев. Тобольск, 2001. 165 с. Вэлиев Р. Без кая барабыз Р.Вэлиев ШэЬри Казан. -1996. Май. Вэлиев Р. Белемебез ачкычы (Язык это путь цивилизации и культуры) Р.Вэлиев Мэгариф. 2003. з. 8-

27. Газизов Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. 3-е изд. Р.С.Газизов. Казань, 1972. 272 с. Гайдученко Т. Язык как критерий профпригодности Т.Гайдученко Татарстан. 1994. 7-8. 42-

28. Гайнанова Л. Тел бэхэсе Л.Гайнанова ШэЬри Казан. 1995. 26 май. Гайфуллин В, Туган тел дэулэт теле В.Гайфуллин Мэгариф. 1 9 9 2 2 Б 5-

29. Галиев М. Телен югалткан илен дэ югалткан М.Галиев ШэНри Казан. 1992. 11 июль. Галиуллин К.Р. Русская и татарскоя лингвография: научно- информационное обеспечение: Дис. д-ра филол наук К.Р.Галиуллин. Казань, 2000.-352 с. Галиуллин К.Р. Современные языковые контакты на территории Татарстана: татаризмы в русской речи К.Р.Галиуллин Проблемы лексикологии и лексикографии. Казань, 1998. Вып.З. 114-

30. Галиуллин Т. Заман талэбе Т. Галиуллин Мэгариф. 1994. 9 Б 19-

31. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка Ф.А.Ганиев. Казань, 1980.-80 с. Ганиев Ф.А. Основа сохранения татарского народа сохранение и развитие его языка Ф.А.Ганиев Актуальные экологические проблемы Республики Татарстан: Тезисы докл. III респ. научной конференции. Казань, 1997.-С. 344-345.

32. Гараев Ф.М. Социолингвистические проблемы реализации закона Республики Татарстан «О языках народов республики Татарстан»: Дис. канд. филол. наук Ф.М.Гараев. Казань, 2002. 166 с. Гарипова З.Г. Осуществление закона о государственном языке в Татарстане (20-е годы) З.Г.Гарипова Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Казань, 1992. Т.1. 34-

33. Тарих сабакларын З.Гарипова ШэЬри Казан. 1993.- 13 февраль. Гарипов Я.З. Билингвизм в системе образования и этноязыковые ориентации молодежи (на примере Татарстана) Я.З.Гарипов, Ф.Э.Шереги Социология образования. Прикладные исследования. М., 2001. 232

34. Гаркавец А.Н. Принципы национальной политики и языкового строительства А.Н.Гаркавец. Алма-Ата, 1990. 77 с. Гиззатов К. Противоречия и их проявления в национальной психологии К.Гиззатов Коммунист. 1989. 11. 8-

35. Гилязов И. «Бессмертие народа в его языке» И.Гилязов Вечерняя Казань. 1988. 27 января. Гилязов И. Если не бить в колокола И.Гилязова Восточный экспресс. 2002. 14 февраля. Государственная программа Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан Магариф. 1994.-№9.-С. 97-110.

36. Плоды суверенизации М.Н.Губогло. М., 1994.-№77.-С. 44-

37. Губогло М.Н. О влиянии расселения на языковые процессы Сов. Этнография М.Н.Губогло. М., 1969. 5. 16-

38. Губогло М.Н. Свет и тени двуязычия (К изучению современных этноязыковых процессов в СССР) М.Н. Губогло Современные этнические процессы в СССР и СФРЮ. М., 1992. 34-

39. Губогло М.Н. Социально-этнические последствия двуязычия М.Н.Губогло Советская этнография. М., 1972. 2. 20-

40. Гурьянова Р. Время учить татарский Р.Гурьянова Татарстан. 1994.-№3-4.-С. 37-

41. Гыйлэжев А. Хэтер... А.Гыйл9Ж,ев Милли мэдэният. -2001. 1 Б

42. Дарбеева А.А. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия А.А.Дарбеева. М.: Наука, 1984. 189 с. Декларация о государственном суверенитете татарской советской социалистической республики Языковая политика в республике Татарстан. Документы и материалы (80-90-е годы). Казань, 1999. 3-

43. Денисенко В.Н. Положение коми языка в Республике Коми В.Н.Денисенко Социолингвистические проблемы в разных регионах мира.-М., 1996.-С. 48-51.

44. Дешериев Ю.Д. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании Ю.Д.Дешериев Теоретические проблемы советской лингвистики. М.: Наука, 1981.- 222с. Дешериев Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Ю.Д.Дешериев, И.Ф.Протченко Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. 26-

45. Джафаркулиев М.А. Национальный язык и право М.А.Джафаркулиев. Баку: Гянджлик, 1990. 79с. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря Н.К.Дмитриев Строй тюркских языков. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1962.-С.

46. Дмитриенко Л.В. Установки и реальное языковое поведение молодежи в республиках Российской Федерации (на примере Татарстана и Осетии) Л.В.Дмитриенко Суверенитет и этническое самосознание: этническое самосознание: идеология и практика. М., 1995. 193

47. Домагинев А.И, К истории создания концепции национального варианта языка А.И.Домагинев Вопросы языкознания. 1988. 5. 11-

48. Дробижева М.Л. и др. Демократизация и образы национализма в Российской Федерации 90-х годов М.Л.Дробижева. М.: Мысль, 1996. 382 с. Дьячков М.В. Миноритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах М.В.Дьячков. М., 1996. 211 с. Еники А. Родной язык: реальность и перспективы А.Еники Вечерняя Казань. -1988. 19 апреля.

49. Жлуктенко Ю.А. Украинско-английские межъязыковые отношения в США и Канаде: Автореф. дис. д-ра филол. наук Ю.А.Жлуктенко. Киев, 1967.-365 с. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия Ю.А.Жлуктенко. Киев, 1

50. Зайдулла Р. Язык и судьба нации Р.Зайдулла Щель. 1995. 5 6 С 46-

51. Зайцева М.И. Анкета как инструмент социологического исследования М.И.Зайцева Специальные исследования. Теория и методы. М.: Наука, 1970.-С. 266-

52. Закиев М.З. Актуальные проблемы национально-языковой жизни в Татарстане М.З.Закиев, Ф.А.Ганиев, Н.Х.Шарыпова Языковая ситуация в Российской Федерации. М., 1992. 82-

53. Закиев М.З. Вопросы периодизации развития татарско-русского двуязычия М.З.Закиев, Р.А.Юсупов Проблемы двуязычия и многоязычия.-М., 1972.-С. 152-

54. Закиев М.З. Двуязычие и гармонизация межнациональных отношений в Татарстане М.З.Закиев, Л.К.Байрамова, Р.А.Юсупов Возрождение культуры России: язык и этнос. М. СПб., 1995. 31-

55. Закиев М.З. Икетеллелек ике яклы булырга тиеш М.З.Закиев ШэЬри Казан. 1 9 9 3 13 ноябрь. Закиев М.З. К паритетности двуязычия М.З.Закиев Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания. Казань, 1989. 124-

56. Зэкиев М.З. Милли дэулэт теле кирэк М.З.Зэкиев ШэЬри Казан. 1992.-21 май. Зэкиев М.З. Туган тел усеше М.З.Закиев. Казан, 1967. 102 с.

57. Закиев М.З. Татары: проблемы истории и языка М.З.Закиев. Казань, 1995.-464 с. Зэкиев М.З. Фэн ©лкэсендэ татар теле М.З.Зэкиев Фэн Нэм тел. Казан, 1997.-№ 1.-Б. 5-

58. Закиев М.З. Языковая политика в условиях перестройки М.З.Закиев Коммунист Татарии. 1

60. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция К.З.Закирьянов. Уфа: Изд-во Башк. гос. ун-та. 1984. 81 с. Закирьянов К.З. Самантическая интерференция в русской речи башкир и татар К.З.Закирьянов, Р.Х.Субаева Языковые контакты в Башкирии. Уфа, 1972 56-

61. Закон Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» Мэгариф. 1994. 9. 90-

62. Закон Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан»: Государственная программа Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан. Казань.-1996.-41 с. Закон о языках народов РСФСР. 25 октября 1991 года Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992. М., 1992. 205-

63. Захарьин Б.А. Опыт структурного изучения интерференции Б.А.Захарьин Семиотика и восточные языки. М., 1967. 204-

64. Зэбиров Г.А. Ни ечен без телебезне саклап калырга тиеш? Г.А.Зэбиров//Мирас. 1 9 9 6 5-6. С 67-

65. Зэбиров Г.А. Татар теле Г.А.Зэбиров Сеембикэ. 1993. №2, 19.

66. Зиннатуллина К.З. Залоги глагола в современном татарском литературном языке К.З.Зиннатуллина. Казань, 1969. 232 с. Иванов В.В. Русский язык как средство межнационального общения: актуальные аспекты и проблемы В.В.Иванов, Г.Г.Михайловская Вопросы языкознания. 1982. 7. 9-

67. Ижакевич Г.Г. Национальное и интернациональное в языковой жизни народов СССР Г.Г.Р1жакевич Русский язык и литература в средних учебных заведениях УССР. 1989. 12.

68. Исаев М.И. Основные этапы языкового строительства у народов бывшего СССР М.И.Исаев Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992. М., 1992. 28-

69. Ислаев Ф. Меньше слов, больше дел Ф.Ислаев Татарстан. —1996. 1 0 С

70. Исхаков Д. Нигилисты поневоле Д.Исхаков Комсомолец Татарии. 1988. -26 ноября. Исхакова З.А. Двуязычие в городах Татарстана З.А.Исхакова. Казань, 2001.-192 с. Исхакова З.А. Освоим, если постараемся З.А.Исхакова Татарстан.- 1994. 7-8. 39-

71. Исхакова З.А. Проблемы функционирования русского и татарского языков в Республике Татарстан З.А.Исхакова Проблема языкового контактирования в конкретных полиэтнических регионах СССР. Лексико-графическая специфика описания контактных явлений. Махачкала, 1991.-С. 35-37.

72. Исхакова З.А. Язык как фактор стабильности и конфронтации З.А.Исхакова Актуальные вопросы татарского языкознания. Казань, 2 0 0 3 С 112-

73. Исхакова З.А. Татарско-русское городское двуязычие в Татарстане: Автореф. дис.... канд. филол. наук З.А.Исхакова. Казань, 2000. 23 с. Исхакова З.А. Языковая ассимиляция в современных условиях З.А.Исхакова Актуальные экологические проблемы Республики Татарстан: Тезисы докл. III респ. научной конференции. Казань, 1997.

74. Исхакова З.А. Языковая компетентность в условиях татарскорусского двуязычия З.А.Исхакова Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. Казань, 1991. 20-

75. Исхакова З.А. Языковая ориентация татарского и русского городского населения Республики Татарстан З.А.Исхакова Языковая политика в Республике Татарстан: Документы и материалы (80-90-е годы). Казань, 1999. 293-

76. Итоги Всесоюзной переписи населения 1989г. Казань, 1990. Т.2. 189 с. Исханова В, И мокатдэс ана теле В.Исханова//ШэЬри Казан. 1996.- 9 август. Казанда яшэуче халыкларнын, теллэрен саклау, ейрэну Ьэм устеру программасы: Проект//ШэЬри Казан. 1 9 9 7 25 октябрь. Караулов Ю. Двуязычие и русский язык в СССР Ю.Караулов РЯНШ. 1989. 3. 17-25.

77. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Л.П.Крысин РЯШ. М., 1996. 6. 56-

78. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова Л.П.Крысин РЯНШ.-1991.-№ 2 С 89-

79. Крючкова Т.Б. К вопросу о соотношении теории и методических приемов в социолингвистических исследованиях Т.Б.Крючкова Аспекты лингвистического анализа на материале языков разных систем. М.: Наука, 1974.-С. 7-

80. Крючкова Т.Б. Языковая ситуация в Карельской Республике Т.Б.Крючкова Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992. М., 1992.-С. 110-

81. Кульшарипова Р.Э. Сопоставительная фонетика русского и татарского язков: Учебно-методическое пособие для студентов-филологов Р.Э.Кульшарипова. Казань: УНРШРЕСС, 1998. -61 с. Латыпов М. Видеть проблему во всей ответственности М.Латыпов Вечерняя Казань. 1989. 17 октябрь. Лащенова А.Ю. Государственное двуязычие: пути развития А.Ю.Лащенова Научный Татарстан. 1997. 1. 89-

82. Литвинов И. Нужно ли учить русскоязычных говорить по-татарски? И.Литвинов Вечерняя Казань. 1992. 12 июня. Литвинов И. Почему наши дети не умеют говорить по-татарски И.Литвинов Вечерняя Казань. 1994. 21 февраль. Литвинов И. Татарский язык в русской школе И.Литвинов. Казань, 1994.-64 с. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и термино-элементов Д.С.Лотте. М.: Наука, 1982. 149 с.

83. Макаев В.В. Поликультурное образование актуальная проблема современной школы В.В.Макаев, З.А.Малькова, Л.Л.Спрунова Педагогика. 1999. №4. 3-

84. Методы билингвистических исследований. М., 1976. 130 с. Миннуллин К, Камыр-бытыр против Бэтмена К.Миннуллин Восточный экспресс. 2002. 8-14 февраля. Миннуллин Т. Лучший учитель родной язык Т.Миннуллин Вечерняя Казань. Казань, 1988, 2 мая. Михайлин Д. Закон о языках принят. Теперь можно и поговорить Д.Михайлин Языковая политика в Республике Татарстан. Казань, 1999.-С. 145-147.

85. Михальченко В.Ю. О функционировании языков в Литовской ССР В.Ю.Михальченко Социолингвистические проблемы развивающихся стран. -М., 1975. 278-

87. Нерознак В.П. Законы о языках народов Российской Федерации и программирование языкового развития В.П.Нерознак Языки народов России: перспективы развития. Материалы международного семинара. Элиста, 2000. 193-

88. Низамов И.М. Татар теле дэулэт теле И.М.Низамов Мэгариф. 1997.-№ 12.-Б. 49-

89. Низамов И.М. Функционирование и развитие татарской речевой системы в массовой коммуникации: Автореф. дис. д-ра филол. наук И.М.Низамов. Казань, 1996. 50 с. Никольский Л.Б. Изучение языковой ситуации как прикладная языковая дисциплина Л.Б.Никольский Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М., 1970.-С. 4-

90. Нуриева А.Х. Татар теле: Рус мэктэплэренец 5 нче сыйныфы ечен дэреслек (Рус телендэ сейлэшуче балалар ечен) А.Х.Нуриева, Р.Х.Ягьф9рова. Казан: Мэгариф, 1996. 223 б. Одинокова Г.И. Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук Г.И.Одинокова. Казань, 1995. 19 с.

91. Поляков О.Е. Национально-языковая жизнь в Мордовской Республике О.Е.Поляков Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992. М., 1992.-С. 130-

92. Попова И.М. Языковая ситуация как фактор политического самоопределения и культурного развития И.М.Попова Социологические исследования. 1993. 8. 46-

93. Постановление Верховного Совета Республики Татарстан о порядке введения в действие Закона Республики Татарстан «О языках Республики Татарстан» Мэгариф. 1994. 9. 95 с. Приложение комитета по реализации закона о языках Мэгариф. Казан, 1994.-№9.-89 с. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. 359 с. Проблемы языковой политики: теория и практика Ресурсы мобилизованной этничности. Уфа, 1997. 64-

94. Программа по обучению татарскому языку русскоязычных учащихся: Для I-IX классов русской школы. Казань: Магариф, 1995. 64 с. Программа по обучению татарскому языку русскоязычных учащихся: Для X-XI классов русской школы. Казань: Магариф, 1995. 68 с. Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976. 367 с. Реформатский А.А. О сопоставительном методе А.А.Реформатский РЯНШ.-1962.-№5.-С.27-31.

95. Сабиров Р.А. Региональное взаимодействие татарского и русского языков на территории РТ Р.А.Сабиров, Г.С.Сабирова Материалы международной научно-практической конференции «Народы Татарстана: возрождение и развитие». Альметьевск, 2000. 4.1. 3 1

96. Сабиров Р.А. Фонетико-графическая характеристика татаризмов в русских текстах и русских слов в татарских текстах: Дис.... канд. филол. наук Р.А.Сабиров. Казань, 2000. 263 с. Сабитова И.И. Словообразовательная характеристика лексики татарского языка: компьютерно-лингвографический аспект: Автореф. дис. канд. филол. наук И.И.Сабитова. Казань, 1999. 22 с.

97. Синегул А. Главное сокровище народа А.Синегул Вечерняя Казань. 1990. 6 июня. Современные межнациональные процессы в ТССР. Казань, 1991. 361с.

98. Солнцев В.М. Русский язык: Проблема языкового пространства В.М.Солнцев, В.Ю.Михальченко Языки Российской Федерации. Статус и функции. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 11-

99. Социальное и национальное: опыт этносоциологических исследований по материалам Татарской АССР. М.: Наука, 1973. 331 с. Социально-культурный облик советских наций. М.: Наука, 1985. 322 с. Спасский Н.А. Очерки по родиноведению Н.А.Спасский. Казань, 1912.-112 с. Срезневский И.И. О русских древностях Казанской губернии и Среднего Поволжья в XVI в. Тр. IV-ro археологического съезда России, проходившего в Казани И.И.Срезневский. Казань, 1884. Т. 1. 12-

100. Статистические данные о состоянии национального образования в Республике Татарстан. Казань, 2001. -110 с. Табейкина Е.К. Ценностные ориентации студенчества в национальном вопросе Е.К.Табейкина Межэтнические и межконфессиональные отношения в Республике Татарстан. Казань, 1993. 197-

101. Татарскому языку статус государственного Щель. 1990. 1. 29-

102. Татарстан Республикасында тел сэясэте. Документлар Ьэм материаллар (20-ЗОеллар). -Казан, 1998.

103. Тэрбия эше рус телендэ альш барыла торган балалар бакчасы ечен татар теле программасы.- Казан, 1991. 806. Тел язмышы халык язмышы (Тугэрэк естэл материаллары) ШэЬри Казан. -1997.- 26 март, Тенишев Э.Р. Халык мэхэббэтен аныц телен белеп кенэ яулап була (эцгэмэ) Э.Р.Тенишев//Мэдэни ж,омга. 1 9 9 6 31 май. Тенишев Э.Р. Языковые аспекты культур народов СССР. Изв. АН СССР. Серия лит. и яз Э.Р.Тенишев. М., 1989. Т. 48. 195-

104. Техник югары уку йортларында татарча укыту проблемалары. Казан: КДАТА, 1995.-72 с. Туктамышев И, Югары уку йортларында Н.Туктамышев//Мэгариф. 2 0 0 1 1.- Б. 43-

105. Тумашева Д.Г. Фактор языка в совершенствовании и развитии межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания Д.Г.Тумашева. Казань, 1989. 126-

106. Туфитуллова Р. Язык средство взаимопонимания, а не отчуждения Р.Туфитуллова Вечерняя Казань. 1990. 16 апреля. Урта мэктэп программалары: 1. Рус мэктэплэрендэ укучы татар балалары ечен татар теле Ьэм эдэбияты программасы (I-XI классар); 2. Рус балалары ечен татар теле Ьэм эдэбияты программасы (I-VI классар). Казан: Таткитнэшр., 1992. 159 б. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре Ф.С.Фасеев. Казан, 1969. 206 б. икетеллелек

107. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка Ф.П.Филин Вопросы языкознания. 1965. 4. 15-

108. Формирование и функционирование татарского языка. Казань, 1986.-156 с. Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки Редкол.: М.З.Закиев, Н.Х.Шарыпова (отв.ред.). Казань, 1991. 142 с. Хайдарова Р. Телне югалту у-емгэ тиц Р.Хайдарова ШэЬри Казан. 1993.- 15 май. Хайруллина Ю.К. К национальному возрождению через гармонизацию межнациональных отношений Ю.К.Хайруллина Татарстан. Казань, 1995. 1-2. 26-

109. Хэйруллин М.Б. Милли яцарыш Ьэм аерым сузлэрнец кулланышы М.Б.Хэйруллин//Мэгариф. 1 9 9 6 З Б 23-

110. Хэйрулллин М.Б. Милли тел мэсьэлэре М.Б.Хэйруллин, Н.Х.Шарыпова//Ватаным Татарстан. 1 9 9 5 8 декабрь. югары мэктэптэ В.Ш.Фэтхуллин Техник югары уку йортларында татарча укыту

111. Хайруллин М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно-национального и инонационального: Дис. д-ра филол. наук. М.Б.Хаируллин. Казань, 2000. 363 с. Хаков В.Х. Национально-русское двуязычие в диахронном аспекте В.Х.Хаков Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания, Казань, 1989. 154-

112. Хауген Э. Языковой контакт Э.Хауген Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. 43-

113. Хэйруллин Э.Х. Кама политехника институтында татар телендэ укытуныц бугенгесе Ьэм килэчэге Э.Х.Хэйруллин, Р.Э.Вэлиев Техник югары уку йортларында татарча укыту пробллемалары. Казан: КДАТА, 1995. Б. 9-

114. Хэйруллин М.Б. Тел аралашу чарасы гына тугел, э миллэтне миллэт ИТК9Н теп билгелэрнец берсе М.Б.Хэйруллин ШэЬри Казан. 1997,-28 май. Хэйруллин И. Тел халыкнын; рухы, язмышы ул И.Хэйруллин Мэгариф. 1 9 9 6 2 6 апрель. Хэйруллин И. Тел язмышы халык язмышы И.Хэйруллин., Р.Мицнуллин //ШэЬри Казан. -1997.-28 май. Хэмид Г.Р. Телен югалткан илен югалткан Г.Р.Хэмид ШэЬри Казан. -1991.-16 февраль. Хегай М.А. О речевом поведении билингвов М.А.Хегай Родной язык.-1994.-№ 1.-С. 17-

115. Хисамова Ф.М. XVIII йездэге татарча эш кэгазьлэренец тел узенчэлеклэре Ф.М.Хисамова. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1981. 1616.

116. Шагыйрьжан Л. Тугаи тел халык ул... Л.Шагыйрьжан ШэЬри Казан. 1 9 9 4 9 июль. Шаймиев М. Мы нашли золотую середину М.Шаймиев Восточный экспресс. 2003. 29 августа 4 сентября. Шаймиев М. Татарский язык государственный язык М.Шаймиев Мэгариф. 2003. 3. 3-

117. Шакирова Л.З. Виды глагола в русском языке Л.З.Шакирова. Л., 1978.-128 с. Шакирова Л.З. Научные основы обучения категории вида и времени в тюркоязычных (татарских и башкирских) школах Л.З.Шакирова. Казань, 1974.-240 с. Шакурова М.М. Реализация принципа

118. Шараф Г. Сонорная длительность татарских гласных Г.Шараф ВНОТ.-Казань, 1 9 2 8 8 С 180-

119. Шарыпова Н.Х. Двуязычие в Татарстане Н.Х.Шарьшова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. 252 с.

120. Юсупов Р.А. Халык узенец ана телек якшы белергэ тиеш Р.А. Юсупов// Мэгьрифэт. 1992.- 6, февраль. Юсупов Ф.Ю. Татар теле: 3 сыйныф (Рус телендэ сейлэшуче балалар ечен) Ф.Ю.Юсупов, В.З.Гарифуллин, Л.К.Новикова. Казан: Мэгариф, 1993.-199 6.

121. Haygen E. Language planning and language conflict: the case of modem Norvegian E.Haygen. Cambridge, 1966. 198 p. Fiishman J.A., Ferguson Ch.A. and Das Gupta J. Language promblems of developing nations J.A.Fiishman, Ch.A.Ferguson and J.Das Gupta. NY. 1968.-268 p.

124. Казанские ведомости.

126. Молодежь Татарстана.

128. Республика Татарстан.

131. Социалистик Татарстан.

132. Татарстан хэбэрлэре.

134. Татарстан яшьлэре. 19. ШэЬри Казан.

135. Акончил десятилетку Апастовском районе средне Балтаеве. Патом наступил ущиться в техникум Арский район....После таво забирали