автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Экотерминосистема французского и русского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Экотерминосистема французского и русского языков"
На правах рукописи
'Г / Л.
ЖАБО Наталья Ивановна
ЭКОТЕРМИНОСИСТЕМА ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
Специальность 10.02,20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
13 МАЯ 2015 005569"»^
Москва-2015
005569019
Работа выполнена на кафедре иностранных языков экологического факультета Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Российский университет дружбы народов».
Научный руководитель:
кандидат педагогических наук, доцент Валеева Наиля Гарифовна, заведующая кафедрой иностранных языков экологического факультета Российского университета дружбы народов
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Волкова Злата Николаевна, заведующая кафедрой иностранных языков Университета Российской Академии образования
кандидат филологических наук, доцент Чернышева Ирина Борисовна, доцент Высших курсов иностранных языков Министерства иностранных дел Российской Федерации
Ведущая организация: Национальный исследовательский университет
«Высшая школа экономики»
Защита состоится 29 мая 2015 года в 12 час. 30 мин. на заседании Диссертационного совета Д 212.203.12 по филологическим наукам при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, улица Миклухо-Маклая, дом 6, зал Xsl.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, Москва, улица Миклухо-Маклая, дом 6.
Автореферат размещен на официальных сайтах в сети Интернет http://www.rudn.ru и http://vak.ed.gov.ru.
Автореферат разослан 28 апреля 2015 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета Д 212203.12 кандидат филологических наук, доцент
Нелюбова Н.Ю.
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена исследованию терминов текстов экологической тематики в современных русском и французском языках.
Актуальность исследования определяется тем, что в начале XXI в. для формирования единого мирового информационного пространства, единого понятийного аппарата для каждой отрасли науки и техники (в т. ч. и в области экологии) требуется фундаментальное обоснование и анализ истоков, процесса и результатов развития терминосйстемы в языке, способов и путей формирования новых терминов, в частности, ресемантизации терминов как средства кодировки новых понятий в области научного знания (в частности, экологии) в языках путем вытеснения содержания языкового знака для замещения его новым, специально созданным для номинации понятием в области научного знания (в данном случае, экологии), что является коммуникативно и прагматически обусловленным. Не менее актуальной является и необходимость системного рассмотрения терминосистем, в частности, экологических терминов (далее - экотерминов), и их функционирования в разноструктурных языках, поскольку данная проблема остается дискуссионной в лингвистике на протяжении нескольких последних десятилетий и до сих пор не получила однозначного решения (см. работы А. Г. Анисимовой, А. С. Герд, Е. И. Головановой, В. П. Даниленко, Т. А. Емельяновой, Я. В. Жытина, В. И. Карабана, А. В. Косова, Д. С. Лотге, В. М. Сергевниной, L. Bovvker, J. Pearson, J. Pruvost, J.-F. Sablayrolles и др.).
Объектом данного исследования являются особенности экотерминосистем французского и русского языков, их алломорфные и изоморфные характеристики.
Предметом исследования были избраны экотермины (в т. ч. и неологизмы), их типы и парадигмы в соответствующих терминосистемах сопоставляемых языков, в текстах экологической тематики французского и русского языков.
Цель исследования - выявить алломорфные и изоморфные характеристики экотерминов и их подсистем в русском и французском языках (лексико-семантические, лексико-грамматические и функциональные особенности); описать способы перевода экотерминов французского языка на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает постановку и решение ряда задач исследования, среди которых основными являются нижеследующие:
1) уточнить параметры и критерии выделения экотерминов;
2) проанализировать лексико-грамматические и функционалыю-семшгтические особенности экотерминов, как элементов экотерминосистем (ФСП) сопоставляемых языков, используя комплексный, полипарадигмальный подход к материалу исследования;
3) рассмотреть процессы ресемантизации среди других лексико-семантических процессов и трансформаций; выявить те пласты лексики французского и русского языков, которые подвергаются ресемантизации в современных текстах по экологии, используя метод сплошной выборки;
4) на основе анализа научных работ предшественников определить современное состояние исследуемой в диссертации проблемы, показать ее ретроспективу и потенциальные перспективы развития в каждом из исследуемых языков (их алломорфные и изоморфные характеристики), а также обозначить перспективы их дальнейшего исследования;
з
5) проанализировать механизмы формирования изучаемых терминов-неологизмов, специфичных для экологических терминосистем русского и французского языков (метафоризация, заимствование и интернационализация, развитие парадигматических отношений, в частности, синонимии и др.);
6) выявить особенности функционирования экологических терминов-неологизмов сопоставляемых языков, образованных путем замещения значения (закрепление нового значения; амплификация; десемантизация; юмористические элементы употребления; превращение в историзм; расширение семантической совместимости);
7) определить и проанализировать виды пресуппозиции, обеспечивающие как сам процесс ресемантизации, так и возможное превращение термина в общеупотребительное слово или в узкоспециальный профессионализм-историзм; выявить семантические, стилистические и другие коннотации в лексических значениях единиц двух сопоставляемых языков;
8) на основе проведенного сопоставительного и контрастивного анализа выявить оптимальные способы интерпретации и перевода с французского языка на русский ресемантизированных единиц экологической тематики.
Материал исследования - экотермины, отобранные методом сплошной выборки из текстов различных функциональных стилей, касающихся экологической проблематики начала XXI в. Источниками исследуемого материала послужили русские и французские научные статьи и книги, административные документы, газетные и журнальные статьи, информационные Интернет-ресурсы, художественная литература, а также словари неологизмов и специальных терминов.
Гипотеза исследования состоит в том, что процессы ресемантизации экотерминов русского и французского языков, как и другие лексико-семантические трансформации, носят комплексный характер; они обусловлены не только внутриязыковыми, но и экстралингвистическими факторами (развитие социума, в языке которого они функционируют, развитие отраслей науки и техники, в которых анализируемые термины-неологизмы используются, предпочтения носителей языков, и национально-культурная принадлежность и др.).
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
1) в уточнении границ, параметров, свойств и критериев выделения экотерминов;
2) в уточнении термина ресемантизация и соотношении его с другими лексико-семантическими процессами и трансформациями;
3) в применении сопоставительного анализа к исследуемому языковому материалу, что осуществляется впервые;
4) в применении методики полипарадигмалыюго анализа к сопоставительному изучению экологических терминов французского и русского языков, что выполняется впервые;
5) в самих результатах проведенного анализа, в частности, в описании истоков, особенностей функционирования и возможных перспектив развития экотерминосистем русского и французского языков;
6) в рассмотрении феномена ресемантизации как одного из основных способов обновления и функционирования языковых единиц французского и русского языков, обеспечивающих межкультурную коммуникацию в области экологии в условиях глобализации в рамках профессионального общения, международных проектов,
совместных исследований, а также информирования широких кругов общественности о результатах научных исследований в области экологии.
Методологической базой исследования послужили труды но общему языкознанию (В. В. Виноградова, Д. Н. Шмелева, К. Bühler, J. Lyons и др.), сопоставительному языкознанию и типологии языков (В. Г. Гака, М. П. Кочергана, В. Скалички, Л. А. Тараненко, С. И. Тереховой, Б. А. Успенского, S. Ulmann и др.), переводоведению (JI. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Р. К. Миньяра-Белоручева, И. Я. Рецкера, А. В. Федорова, М. Lederer, Е. Nida, D. Seleskowic и др.), лексической семантике (Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, А. А. Тараненко, А. А. Уфимневой, J. Lyons, Ch. Fillmore, F. R. Palmer и др.), функциональной семантике и грамматике (А. В. Бондарко, А. В. Боцдар и др.), психолингвистке (А. А. Залевской,
A. А. Леонтьева, М. П. Муравицкой, Д. И. Тереховой), копшгивной лингвистике (Е. С. Кубряковой, J. Lakoff, J. JackendofQ, терминологии (А. М. Терпигорев, П. А. Флоренского, В. Е. Щетинкина и др.), текстологии (Н. Д. Арутюновой,
B. И. Карасика, 3. И. Ломининой и др.).
Методологической основой диссертационной работы также послужили труды, посвященные изучению дискурса и текста Н. Д. Арутюновой, В. Г. Борботько, Т. А. ван Дейка, Т. М. Дридзе, В. И. Карасика; труды, посвященные исследованию экологических текстов с позиций лингвистики 3. И. Ломининой.
В исследовании практического материала были применены следующие методы:
1) лингвистические методы: сравнительно-сопоставительный, репрезентативный метод (вслед за Ю. С. Степановым), частично экспериментальный, анкетирование, интервьюирование:
2) переводоведческие методы: коммуникативный, семантический, метод трансформаций;
3) общенаучные методы: анализ и синтез, индукция и дедукция, сравнение, метод гипотезы, метод верификации, приемы наблюдения и описания, принципы сопоставительного анализа: принцип системного подхода, семантический принцип, принцип учета функциональных особенностей сопоставляемых языковых единиц, принцип учета родственности и типологической близости языков.
Для определения алломорфных и изоморфных характеристик исследуемого материала были применены: контекстуально-ситуативный анализ, функционально-семантический анализ, лексико-семантический анализ, лексико-грамматический анализ, методика полипарадигмального подхода, разработанная С. И. Тереховой'.
Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном изучении процесса ресемантизации экотерминов русского и французского языков, в применении полипарадигмального подхода к изучению проблем экотерминосистем двух сопоставляемых разноструктурных языков (французского и русского), в рассмотрении феномена ресемантизации в рамках явления семантической изменчивости как необходимого и актуального процесса в каждом из исследуемых языков, обеспечивающего формирование новых терминов, в определении алломорфных и изоморфных характеристик исследуемого явления, его причин и
' Терехова С I Реферешоя в сис-tcmí opicHrauirauix репрезентант украТнськоГ, puciücbKoi та англшсько! мов (полшарадигмальне досшдження): Дне. ... дает. фшол. наук: 10.02.17 - портвгальшйпоричне i типолопчне мовознавгтво / КШУ, ДонНУ. - Киев, 2012. - с. 89-101
Б
следствий, а также в определении лексико-грамматических и функционально-семантических особенностей изучаемых терминов в сопоставляемых языках.
Практическая значимость заключается в том, что материалы и результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах общего и сопоставительного языкознания, лингвистике текста, терминологии, переводоведения, спецкурсах по лексической семантике, функциональной семантике, отчасти - по психолингвистике, когнитивной лингвистике.
Комплекс перечисленных выше методов и методики анализа, приемов лингвистического анализа, его принципов, а также репрезентированный материал обеспечивают достоверность выводов и наблюдений в работе, объективность полученных результатов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Терминосистемы современных французского и русского языков представляют собой структурно упорядоченные в виде функционально-семантических полей (ФСП) открытые языковые подсистемы. Для них характерна сложная сегментно-ярусная структура (наличие ядерной и периферийной зон, на разных уровнях которых находятся экотермины, принадлежащие различным тематическим группам (далее ТГ) в их составе, для них релевантны отношения синонимии.
2. Лексико-грамматические и функционально-семантические особенности исследуемых терминосистем в значительной мере обусловлены, с одной стороны, структурно-типологическими особенностями французского и русского языков, а с другой стороны - параметрами дискурса, в котором они функционируют.
3. Ресемантизация является достаточно частотным процессом пополнения экотерминосистем французского и русского языков, наряду с такими семантическими сдвигами, как метафорический и метонимический перенос. Ресемантизация является результатом транссемантичности, т. е. семантического сдвига или дезактуализации первичной номинации (ЛСВ), и / или следствием трансфункционалыюсти, т. е. изменения функций экотермина в тексте под влиянием его непосредственного семантического окружения, микро- и макроконтекста, авторской интенции и прагматики текста.
4. Процессы ресемантизации в несколько большей мере представлены в терминосистеме французского языка, в то время как для русской экотерминосистемы характерна в большей мере интернационализация франко- и англоязычных заимствований как способ пополнения сопоставляемых терминосистем.
5. Типичными способами перевода экотерминов сопоставляемых языков являются: буквальный перевод, транскрипция, транслитерация, переводческая транскрипция, переводческая транслитерация, калькирование, описательный перевод, комбинированный способ («транскрипция / транслитерация + дополнительная экспликация или описательный перевод», «калькирование + описательный перевод»), комплексные трансформации («замена порядка слов + транскрипция / транслитерация + описательный перевод / дополнительная экспликация», «грамматическая замена (т. е. замена грамматической формы и / или грамматической категории + описательный перевод / дополнительная экспликация).
Апробация исследования. Материалы диссертации и результаты исследования были изложены на заседаниях кафедры иностранных языков экологического факультета Российского университета дружбы народов, были
представлены на 1 международном конгрессе, 1 международном симпозиуме, 19 международных научных конференциях, проходивших в Российской Федерации (Москва, Самара, Санкт-Петербург, Таганрог, Тамбов, Ульяновск, Ялта), в Финляндии (Joensuu), во Франции (Bordeaux), на Украине (Киев, Одесса); 3 всероссийских научных конференциях, 2 межвузовских конференциях. Результаты исследования были представлены в 24 публикациях (общий объем - около И печатных листов), из них 1 монография.
Поставленные цели и задачи определили структуру диссертационного исследования: она состоит из введения, трех глав, содержащих основной анализ исследования, заключения, списков литературы (170 источников, словари и электронные ресурсы), списка источников фактического материала, списка сокращений, используемых в исследовании, и приложений.
Содержание и основные результаты работы
Во введении охарактеризован основной терминологический аппарат исследования, его актуальность, цель и задачи, предмет, объект анализа, материал, его источники, теоретическая и практическая значимость, новизна работы, апробация, положения, выносимые на защиту.
Глава 1 «Теоретико-методологические основы сопоставительного изучения экологических терминов» содержит анализ научных работ исследователей, которые занимались изучением экотерминов, и обзор взглядов учёных на проблему формирования концептосферы экотерминов в сознании носителей французского и русского языков. Обсуждаются основы структурирования анализируемых функционально-семантических полей и, прежде всего, структурно-семантический критерий. Экотермины рассмотрены как подсистема языка, определены методологические основы сопоставительного полипарадигмалыюго изучения экотерминов двух исследуемых языков и типологические основы их классификации.
Именно логико-семантическая отнесенность позволяет объединить все экотермины в единую экотерминоеистему, или терминологическое поле . Посредством этой отнесенности термин входит в лексическую систему языка . Экотермины в составе экотерминосистемы языка (в т. ч. французского и русского) объединяются на основе следующих критериев:
1) единая понятийная отнесенность (экология);
2) наличие взаимосвязей и взаимодействия в рамках экотерминосистемы (развитые парадигматические (включая синонимию, о чем речь пойдет далее) и синтагматические отношения;
3) терминологическая соотнесенность и взаимодействие с другими
терминосистемами языка;
4) стремление к моносемичности (в рамках экотерминосистем сопоставляемых языков терминологический ЛСВ, как правило, один в семантической структуре слова, даже если лексема полисемантична); данный критерий демонстрирует общенаучную языковую тенденцию к унификации и моноссмантичности терминов.
2 Сергеева Г. А. Англомовга запозичення в украшсьюй правничш термшолош : автореф. дис. на злоб. наук, ступеня канд. фЬол. наук: спец. 10.02.01 «УкраГнська мова» - Харьпв, 2002. - с 4.
! Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред В. H. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедии 1990. - с. 508.
7
Для экотерминов характерны также следующие свойства, выделенные А. А. Реформатским4, В. П. Даниленко5, А. Я. Шайкевич6:
5) наличие дефиниции;
6) потенциальная способность к детерминологизации и ретерминологизации в процессе исторического развития языковой системы.
Данные критерии позволяют типологизировать экотермины французского и русского языков.
Вопрос о двух других качествах: присутствие эмоционально-экспрессивных коннотаций и стилистическая нейтральность, обычно присущих термину естественнонаучной сферы, представляется спорным и будет обсужден далее вместе с самим вопросом о степени принадлежности экологии к сфере естествознания.
В разных языках экотермины приобретают свои особенности в зависимости от типологических харакеристик языка, типов текста и / или коммуникативной ситуации, в которых экотермины употребляются, а также прагматических особенностей их употребления.
В связи с этим считаем необходимым использовать для анализа экотерминов во французском и русском языках следующие критерии:
1) по семантико-стилистическим характеристикам;
2) по семантической структуре;
3) по морфологической / грамматической структуре;
4) по функционально-семантическим особенностям;
5) по особенностям ассоциирования носителями исследуемых языков;
6) по способам перевода;
7) по типологическим особенностям в языках.
Проблема классификации (и шире - типологизации) терминов насчитывает десятилетия, однако она не изучена надлежащим образом и не унифицирована до сих пор (см. работы В. П. Даниленко, А. А. Реформатского, Е. А. Селивановой, А. Я. Шайкевича, Е. Wüster и др.).
Ссылаясь на типологию терминов славянских и германских языков, предложенную С. И. Тереховой7, определим типы изучаемых экотерминов.
Для типологизации экотерминов современных французского и русского языков вслед за С. И. Тереховой предлагаем следующие критерии :
1) согласно морфологической / синтаксической структуре различаются: простые, составные и сложные многокомпонентные экотермины. Многокомпонентные термины можно классифицировать по количеству компонентов в их составе (двух-, трех- и многокомпонентные), по синтагматической закрепленности (свободные и связанные), по признаку связанности компонентов в их составе: несвязанные и идиоматические (см. п. 2 классификации).
Среди многокомпонентных экотерминов в сопоставляемых языках преобладают двух- и трехкомпонентные номинации; для французского языка одной из новых тенденций формирования фонда экотерминов является модель кластеров,
4 Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // История отечественного терминоведения. Хрестоматия -Т. 1. - М.: Росстерм, 1994. - С. 28-33.
5 Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания - М.: Наука, 1977. - 246 с.
6 Шайкевич А. Я. Проблемы терминологической лексикографии - М.: Изд-во ВЦП, 1983. - 67 с.
' Терехова С. I. Типи номшацш у тсрмшосистемах германських та слов'янських мов // Науково-методичш проблеми мовно! niarOToEKH шоземних студен-пв: Матер^али VII Мгжнар. наук.-практ. конф., 17-18 KBiT. 2014 р., Нацюнальний гшашйкий ушверситет. - К.: НАУ, 2014. - С. 140-142.
т. е. ассивдетических именных словосочетаний, ранее не свойственная ни русскому, ни французскому языкам.
Специфической тенденцией современных французского и русского языков в том, что касается развития пранализированных терминосистем, является их тяготение к эпонимическим и переносным номинациям;
2) согласно порядку размещения структурных компонентов различаются: препозитивные (главное слово находится перед зависимым(и) комнонентом(ами) в составе термина-словосочетания и постпозитивные (главное слово находится после зависимого компонента в составе термина-словосочетания8;
3) по степени семантической слитности: свободные, или семантически неслитные номинации и устойчивые, или семантически слитные номинации, как, например, фразеологизированные языковые единицы (далее - ЯЕ) в обоих исследуемых языках, кластеры - во французском языке;
4) по семантической структуре различаются: моно- и полисемантические экотермины. Общая тенденция развития сопоставляемых экотерминосистем - от поли- к моносемантичности экотерминов. Полисемы дифференцируются на:
а) ЯЕ, которые содержат два и / или более первичных J1CB (т. е. первичные номинации),
б) ЯЕ, которые объединяют прямые и переносные (метафорические, метонимические) значения,
в) ЯЕ-эпонимы,
г) ЯЕ-фраземы.
Хотя термины-эпонимы, будучи интернационализмами, функционируют в сопоставляемых языках довольно долгое время, в каждой из сопоставляемых языковых подсистем представлено небольшое их количество. Тем не менее, эта словообразовательная модель остается и в наши дни довольно редкой, но употребимой в сопоставляемых языках, как и в некоторых других языках;
5) по тематической соотнесенности: общенаучные, узкоспециальные, мультиотраслевые, т. е. те, которые могут использоваться в нескольких отраслях науки, не будучи общенаучными терминами; таких ЯЕ довольно много в сопоставляемых экотерминосистемах;
6) по типу связи в предложении: синтагматичпо закрепленные и свободные. Для русского языка характерны свободные ЯЕ, для французского - синтагматически закрепленные;
7) по типу синтаксической связи в словосочетании и по способу выражения синтаксических отношений для многокомпонентных экотерминов - традиционные типы (координация, согласование, управление, примыкание в русском языке; управление - во французском языке. Специфическим для славянских языков является тип согласования; французскому же языку, как и другим романским, а также германским языкам, присуще в большей мере управление ;
8) по типу парадигматических отношений: корреляции, гипонимы, синонимы -на внутриязыковом уровне, межъязыковые омонимы («ложные друзья» переводчика), полные и частичные эквиваленты - на межъязыковом уровне;
9) по происхождению: исконные и заимствованные (кальки и др.) ЯЕ;
' Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков : Учеб. пособ. - Л. : Просвещение, 1979; 19S6. - с 150.
5 33 Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - URSS. 2003; 2006. - с. 147-189.
9
10) по статусу в составе общенародного языка и по степени распространения: интернационализмы. национально-специфические ЯЕ, общеупотребительные ЯЕ, переосмысленные как экотермины, жаргонизмы, профессионализмы;
11) по способу перевода: дословный перевод, калькирование, транскрипция, транслитерация, переводческие транскрипции, переводческие транслитерации, лексико-семантические замены, инверсии, описательный и эквивалентный перевод, комплексные трансформации. Для сопоставляемых языков не характерны другие синтаксические трансформации; не частотны для них и грамматические замены;
12) по типам и способам ассоциирования: а) олпозитивные; б) тройные корреляты; в) синонимические ассоциации; г) неоппозитивный тип ЯЕ;
13) по тематическому узкоспециальному признаку: термины из отраслей экологии почв, защиты водных ресурсов, очищения воздушного пространства, сохранения флоры и фауны и др.
Перечисленные критерии позволяют классифицировать экотермины французского и русского языков в составе соответствующих экотерминосистем и представить их в виде функционально-семантических полей экотерминов (далее -ФСП ЭТ), поскольку среди анализируемых терминов представлены одно- и многословные номинации, относящиеся к разным частям речи / типам синтаксем.
В составе ФСП ЭТ репрезентации русского и французского языков выполняют, главным образом, номинативную, информативную, коммуникативную, прагматическую, познавательную, в меньшей мере - фатическую и волюнтативную функции.
В отличие от всех смежных с ней наук, целью экологии является как описание предмета ее изучения, так и привлечение общественного внимания к проблемам, с которыми столкнулось современное общество, поэтому в тестах экологической тематики присутствуют и единицы публицистического подстиля.
Доля научной терминологии в сообщениях, в средствах массовой информации в последнее время увеличивается. Прагматическая задача заключается в побуждении общественных и политических деятелей, всей общественности к действиям по защите окружающей среды. Но журналисты далеко не всегда понимают достаточно глубоко то, о чем требуется написать. Соответственно, растет количество ошибочных употреблений единиц научного стиля.
Такие ошибки быстро проникают в общественное сознание как истина в последней инстанции благодаря тому, что их делает какое-либо известное лицо в своем публичном выступлении, которое активно цитируется прессой.
Первоначально термин "экология" означал научную дисциплину, изучающую эволюцию экосистем. Когда из речи специалистов термин перешел в широкое использование среднестатистическими носителями языка во многих странах, то малопонятное и редко употребляемое слово мгновенно стало использоваться чрезмерно широко: простые люди могут сказать, вслед за рекламой на ТВ, что в городе "плохая экология": Плохая экология, постоянный шум, унылые городские пейзажи оставляют отпечаток на психике и здоровье10.
10 Начните новую жизнь в доме у озера. Читаем где можно приобрести такой участок.. [Электронный ресурс]. Режим доступа: |1Нр://ргокагап.ги/ас]уе11т5те\у/1б8).
Некоторые элементы текста требуют особого вида осмысления фразы, основанного на анализе специфических семантических компонентов предложения, имеющих в данном контексте конкретное наполнение".
В. Г. Гак, развивая позиции Е. В. Падучевой12, вводил понятие прагматической пресуппозиции, пришедшее в лингвистику из философской логики, в том случае, когда само собой подразумевается, что какое-то значение элемента предложения известно и автору текста и слушателю. Вслед за В. Г. Гаком мы рассмотрим общую энциклопедическую пресуппозицию; франкофонную пресуппозицию, свойственную культуре Франции определенной эпохи; контекстуальную пресуппозицию.
Терминосистема представляет собой совокупность терминов, обеспечивающих номинацию основных понятий определенной области знаний и сферы деятельности, связанных между собой логическими, семантическими и иным отношениями, которые и являются предметом терминоведения. В XX веке научные школы этой отрасли лингвистики исследовали в первую очередь язык технических и естественных наук и выявили свойства термина как единицы научного знания, которые предлагаются в наше время в форме постулатов. Однако описание и изучение современных научных текстов методами совремешюго языкознания обнаружили относительность этих положений и выявили их прескрипционный характер. Указания по способам передачи нового научного содержания носят в наше время не законодательный, а рекомендательный характер, особенно когда речь идет о сложных терминосистемах, таких, в частности, как экология. Ключевыми функциями терминосистемы являются: 1) упорядочение знаний в форме концепций; 2) обеспечение передачи научного знания; 3) хранение информации. В каждой из этих функций усматривается наличие как объективных, так и субъективных факторов.
Концептуальная целостность и закрепленность экотерминов как лингвалыюй системы экотерминов, их отдельных ЛСВ и функций в сознании носителей языков несомненна. Она подтверждается многочисленными наработками лингвистов, психолингвистическим анализом и другими данными комплексного исследования.
Система экотерминов в сопоставляемых языках отличается от других систем своим содержанием, структурой, особенностями функционирования. В параметрах таксономии понятий А. Н. Приходько; Н. В. Крючковой13 составляющие этой системы универсальны, параметричны и регулярны.
С позиции логико-философского подхода они категориальны.
С позиции антропоморфного подхода - это не только биосоциальные, физиологические, тендерные, биовитальные, но и антропометричные, перцептивные единицы.
Концептосфера экотерминов французского и русского языков представлена неоднородно. В ее составе имеются компоненты различного понятийного / концептуального наполнения, которые своеобразно в каждом из исследуемых языков проецируют и репрезентируют языковой материал (т. е. совокупность языковых единиц, в данном исследовании - экотерминов).
" Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке . - М.: Наука, 1990. - 103 с.
12 Падучева Е. В. Пресупозицня // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) - М.: Русский язык, 1990. -С. 396.
13 Крючкова Н. В. Лингвокультурное варьирование концеггтов - Саратов : Научная книга, 2005, - 164 с.
11
Указанная неоднородность усиливается и несколько разноплановыми интерпретациями сущности и содержания анализируемых экотерминосистем.
Считаем необходимым различать научную и наивную (обыденную) интерпретации наполнения экотерминосистем.
Полипарадигмальный анализ как один из вариантов комплексного исследования языкового материала был сформирован в начале 2000-х гг. С. И. Терехова предложила рассматривать полипарадигмальный подход как совокупность концептуального (логико-семантический), собственно языкового (лексико-грамматический и функционально-семантический) и
психолингвистического анализа (свободный ассоциативный эксперимент) с привлечением данных междисциплинарного подхода .
В рамках такого анализа исследование языкового материала, с одной стороны, базируется на общих понятиях и категориях, представленных в виде концептов, а с другой стороны, специфицируется ассоциациями, т. е., дополнительными коннотациями единиц языка, маркированных в национально-культурном аспекте. Для такой разноплановой группы лексики как экотермины данная методика с дополнительным использованием междисциплинарного подхода представляется удобной, поскольку экотермины по тематическому принципу классификации находятся на пересечении практически всех основных отраслей научно-технической и другой социально значимой жизнедеятельности человека.
Такие исследования особенно ценны в плане сопоставительного изучения языков.
Именно эта методика и была принята за основу в нашем исследовании.
В главе 2 «Функционально-семантическое поле как модель систематизации экотерминов французского и русского языков» представлена общая характеристика ФСП экотерминов в сопоставляемых языках, описаны их структура и наполнение, функционально-семантические и лексико-грамматические особенности репрезентаций, продуктивные модели образования, в т. ч. типические и специфические модели, основной акцент сделан на ресемантизации как одном из способов обогащения экотерминосистемы французского и русского языков, охарактеризованы особенности ассоциирования экотерминов носителями французского и русского языков. Специальные термины естественных и социальных наук могут стать терминами экологии при условии, что данный фрагмент научной картины мира важен для защиты окружающей среды: так, термином экологии стало название водоросли zooxanthellae, характеризующей состояние экосистемы кораллов, все остальные названия динофлагеллятов являются биологическими терминами.
Даже в сугубо научных отчетах ученые вынуждены показывать практическое применение полученных результатов людям, имеющим право на решение. Персуазивная функция реализуется через форму и содержание нового термина: новая концепция должна получить звонкое и понятное название (например, фр. tourisme responsable или рус. благосостояние животных). В связи с такой интенцией происходит следующее: 1) значительное число новых терминов несут дополнительное значение (выражению changements climatiques / климатические изменения предпочитается сочетание, выражающее убеждение, что грядет катастрофа: réchauffement climatique / глобальное потепление)', 2) некоторым новым
и Терехова С. И. Полипарадигмальные исследования в лингвистической типологии // Science and Education: in 2 vol. - Munchcn, 2013. - Vol. 2. - P. 458-464.
значениям, терминологическим по своей природе, парадоксально присущи свойства неопределенности и размытости (рус. ответственное потребление или фр. mode de vie écologique); 3) семантика многих экологических терминов изначально включает коннотативные элементы, эмоциональную окраску (фр. victime de l'activité antropique или рус. ядохимикаты), несут ценностную составляющую (préserver le patrimoine naturel / сохранять природное наследие)-, 4) термины экологии одновременно являются и отражением социальных понятий (OGM / ГАЮ); 5) в терминосистему входят не только официально принятые и словарно закрепленные термины, но и единицы профессионального жаргона (gaz de serre / парниковые газы). Таким образом, общепринятое ранее в терминоведении положение А. В. Суперанской о том, что «терминологические системы автономны по отношению к языку» 5, требует переосмысления.
Научный текст репрезентирует научное знание (например, фр. habitat или рус. экосистема), но одновременно представляется и мнение исследователя о благом и вредном воздействии на природу планеты (например, фр .facteur écologique или рус. отходы 5 класса опасности) и его когнитивные стратегии. Специализированные глоссарии выражают позиции авторов-составителей и не совпадают между собой по набору единиц и их определению.
Лексико-грамматические и функционально-семантические особенности терминосистсм современных французского и русского языков в значительной мере обусловлены, с одной стороны, структурно-типологическими особенностями исследуемых языков, а с другой стороны - параметрами дискурса, в котором они функционируют. При этом дискурс в диссертации определяется как совокупность лингвистических (собственно текст) и экстралингвистических (когнитивных, национально-культурных, коммуникативных и др.) факторов, которые максимально способствуют реализации коммуникативной, информативной, прагматической и других функций текста16.
Для русской и французской экотерминосистем характерны следующие общие особенности: структурная упорядоченность в виде функционально-семантического поля (ФСП) экотерминов; сложная сегментно-ярусная структура (наличие ядерной и периферийной зон, на разных уровнях которых находятся экотермины, принадлежащие различным тематическим группам в их составе; релевантность отношений синонимии (фр. biogéographie insulaire = équilibre dynamique); интернационализация (англ. adaptation, фр. adaptation, рус. адаптация); расширение семантической сочетаемости (gestion des déchets / управление отходами); наличие эмоционально-оценочных компонентов терминологического значения (surpêche / чрезмерный вьыов рыбы) и возможная юморизация при переходе в разряд общеупотребительных слов (ronronthérapie / фелинотерапия); ресемантизация лексической единицы в целях формирования терминологического значения (деловое бревно /grume d'œuvre).
Как и в любой системе, отражающей научное знание, способы терминологической номинации сопоставляемых экотерминосистем имеют общую тенденцию развития, от полисемантичности единиц к моносемантичности. Однако
15 Суперанская А. В. Литературный язык и терминологическая лексика // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях союзных республик. - М., 1983. - с. 90.
15 78. Максимов С. С. Практичний курс перекладу (украТнська та англШська мови): Навч. поаб. - К.: Ленвгг, 2006. - с 7-8
экотермины несут и признаки социальной науки. Экотсрмины вводятся не только научным сообществом, но и журналистами, политиками, хозяйственниками, создающими краткие обозначения, поэтому в тестах экологической тематики присутствуют единицы публицистического и разговорного стилей.
Основные экотермины имеют размытую семантику (например, рус. нанотехнология, или фр. Grenelle).
Сема передается словами разных основ: например «трава» в русском языке обозначается основами: 1) трав- (разнотравье, травостой); 2) фито-(фитотерапия, фитоценоз); 3) герб- (гербицид). А также: зелье; злак; сорняк и плевел (в двух значениях: 1) название растения: плевел многолетний (райграс пастбищный) и плевел многоцветковый (райграс многоукосный)\ 2) в метафоре-библеизме. Во французском языке «трава» обозначается словами herbe; verdure; graminée и формантом phyto- (например, phytothérapie). Более узко эта же сема «трава» обозначается специальными терминами, например: foin - трава, предназначенная для косьбы; ivraie - сорная трава. Сема может быть выражена имплицитно: например, «трава» в таких единицах, как газон; зеленая масса; сидераты; зеленое удобрение; метод укосов.
Для экологии характерно более широкое развитие синонимии, чем в термипосистемах естественных и технических наук (например, для сочетания нулевой дом: рус. экодом; зеленый дом, дом нулевой энергии; энергосберегающие дома; дом нулевого энергопотребления; нулевой эко-дом; экологический дом; «энергетическая башня»; энергоэффективный дом; экологическое энергетически-эффективное здание; здания с нулевым балансом энергии / фр. bâtiments à très hautes performances énergétiques; maison autonome en énergie; maison à énergie positive; maison à énergie zéro; maison zéro énergie; maison à basse consommation; constructions basses consommations; maison zéro carbone; maison passive; maison verte; maison écologique; écoconstruction; bioconstruction; construction bioclimatique).
Важнейшим отличием экотерминов является включение эмоционально-оценочной составляющей в семантику терминов (фр. pays victime du réchauffement climatique, perte d'habitat, ville durable; или рус. загрязнение, партия зеленых, экологическая катастрофа, уязвимый вид, обеднение почв). Экотермины являются частью определенной теории, определенной системы взглядов на устройство общества, то есть имплицитная оценочность терминов социальных наук входит в их содержательную структуру.
Ресемантизация является достаточно частотным процессом пополнения терминосистем (в частности, экотерминосистем) французского и русского языков, наряду с такими семантическими сдвигами, как метафорический и метонимический перенос.
Ресемантизация определяется как средство кодировки новых понятий в области начного знания (в частности, экологии) в языках путем вытеснения содержания языкового знака для замещения его новым содержанием, специально созданным для номинации понятия в области научного знания (экологии), что является коммуникативно и прагматически обусловленным.
Феномен ресемантизации рассматривается в рамках явления семантической изменчивости как необходимый и актуальный процесс, обеспечивающий формирование новых терминов, в частности, в области экологии, в современных русском и французском языках. Процессы ресемантизации в современных текстах но
экологии затрагивают значительные пласты лексики французского и русского языков.
Ресемантизация является результатом транссемантичносги, т. е. семантического сдвига или дезактуализации первичной номинации (JICB) и / или вследствии трансфункционалыюсти, т. е. изменения функций термина в тексте под влиянием его непосредственного семантического окружения, микро- и макроконтекста, авторской интенции и прагматики текста.
Ресемантизация - это семантическая трансформация, при которой рпроисходит повторное переиначивание значения уже не нового слова, а неологизм - это совершенно новое образование в языке, на уровне слова, на уровне JICB. Ресемантизированное слово расширяет сферу своего употребления, нередко переносит уже известное значение на другую сферу употребления, но это не означает образование нового слова или J1CB.
Интерпретация сообществом замещения первичного значения единицы на новое содержание сопровождается такими процессами, как наделение знака коннотациями, эмоциями и оценками, отличающимися от уже сложившихся в семантике слова отношений. В процессе ресематизации могут происходить явления изменения семантической совместимости, амплификации, десемантизации, превращения в общеупотребительное слово или в узкоспециальный профессионализм-историзм.
Рассмотрим важнейшие для экологии словосочетания développement durable и устойчивое развитие, соответствующие английскому sustainable development. Точный, хоть и с несколько суженным значением, французский термин позволил слову durable за двадцать лет приобрести особое, экологическое значение, то есть слово ресемантизировалось. В сочетании с одним и тем же словом оно интерпретируется по-разному, например:
Sac durable 1. в обычном смысле - износоустойчивая сумка. 2. В контексте защиты окружающей среды - отвечающая духу и положениям концепции устойчивого развития, а именно: а) сумка должна быть произведена из экологически чистых материалов, б) сумка должна быть местного производства, в) производство сумок должно быть расположено в том регионе, где ее используют, работники производства должны быть из местного населения, г) детский труд не должен быть использован.
Неудачный русский термин обсуждается на форумах переводчиков, предлагающих свои варианты: стабильное развитие, непрерывное развитие, сбалансированное развитие, самообеспечивающееся развитие, социально-ответственное развитие, самодостаточное развитие, устойчивое экономическое развитие, самоподдерживаемое развитие. Однако в официальных текстах принят только вариант устойчивый.
Экотерминосистема французского языка имеет большую научную выраженность, большую точность и тонкость дефиниций и своевременно и в полной мере отражается в толковых энциклопедических словарях и в специализированных глоссариях по каждой отрасли экологии, включая как официально признанные термины (употребляющиеся в документации административных и законодательных органов), так и единицы профессионального жаргона и публицистики. В лексикографическом аспекте в современных французских толковых словарях общего типа постоянно отслеживаются изменения семантической структуры слов.
Например, статья marée в словарях Larousse 1974-2015 г.г. подвергалась существенным изменениям и включает сейчас три экологических термина.
Экотерминосистема русского языка существует как набор единиц административного стиля; новые термины экологии (лексические единицы и значения) не паспортизированы и отсутствуют в толковых и двуязычных словарях, а в текстах публицистического стиля и рекламы для передачи новых терминов чаще всего используется калькирование терминоэлементов (по первому словарному значению) транслитерация и транскрибирование. Однако двуязычные словари онлайн в интернете вводят новые единицы и возможные варианты перевода незамедлительно.
Раздел «Передача экспрессивных коннотаций: юмор» содержит иллюстрации: наклейки на товарах, объявления, карикатуры, фотографии с экотерминами.
В главе 3 «Особенности и способы перевода экотерминов французского и русского языков в свете современных концепций лингвистики перевода» изложены основные способы перевода экотерминов с французского языка на русский, описаны особенности перевода экотерминов в рамках сопоставляемых языков, определяются способы и приемы перевода экотерминов в научном и политическом дискурсе. Основу проведенного сопоставительного и контрастивного анализа процессов и механизмов функционирования экологических терминов-неологизмов сопоставляемых языков составили переводоведческие концепции Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, И. Я. Рецкера. А. В. Федорова, А. Д. Швейцера, В основу решения задачи анализа способов и приемов, характерных для перевода экотерминов, были также положены переводоведческие концепции В. Г. Гака и Б. Б. Григорьева, И. В. Корунца, Р. К. Миньяра-Белоручева, современные разработки Д. И. Ермоловича, Л. Л. Нелюбина, П. Р. Палажченко, Г. Т. Хухуни, В. Е. Щетинкина.
Особые разделы посвящены определению необходимых переводческих и семантических трансформаций и рассмотрению собственного научного лингвистического поиска переводчика, в частности, прослежены шаги поиска эквивалента. Экотермин переводится полным эквивалентом независимо от контекста в научном стиле. При переводе рекламных текстов для передачи понятия, например, maison zéro в контексте обсуждения преимуществ такого дома происходит переосмысление семантики рус. слова нулевой, появляется новое значение этого эпитета, и ресемантизированное словосочетание нулевой дом закрепляется как нейтральный экотермин со сложным содержанием, раскрывающемся в контексте. В то же время, по результатам проведенного интервьюирования и анкетировании было установлено, что калька дом с позитивной энергией приобретает коннотацию «спиритический, сверхъестественный; философский». В сознании респондентов возникли ассоциации с фен-шуй, экстрасенсорикой.
Экотермины как фрагмент терминосистемы языка - это всегда вызов для переводчика, несмотря на преодоление во второй половине XX в. проблемы непереводимости17, доскональную разработку лингвистики перевода (Л.С. Бархударов; А.Д. Швейцер; В.Н. Комиссаров; Я.И. Рецкер), развитие которой продолжается и в 2000-х гг., систематизацию методологии перевода, переводческих трансформаций и других способов, приемов, техник перевода (Р.К. Миньяр-
17 26. Влахоа С., Флорин С. Непереводимое в переводе; Учеб. поеоб.: М.: Р. Валент ООО, 2009. - 360 с.
16
Белоручев; I. В. Корупець; H. Г. Валеева; С.И. Терехова; J. Holz-Manttari; Р. Newmark; Е.А. Nida и др.), преодоление проблемы «ложных друзей» переводчика (B.JI. Муравьев). Системные отношения в лексике современных европейских языков, типологические основы перевода, изученные достаточно досконально в XX-XXI вв., не снимают в полной мере этой проблемы.
Типичными способами перевода экотерминов сопоставляемых языков являются:
- буквальный перевод, который позволяет полноценно передать и форму французского экотермина а) на уровне слова (транслитерация), и его семантику, Например: фр. émission - рус. эмиссия; фр. stabilisation - рус. стабилизация (экол. «способ переработки отходов, не допускающий рассеивание токсичных составляющих отходов с целью снижения до минимума отрицательного влияния на окружающую среду»); б) на уровне словосочетания, например: фр. effet de serre -рус. парниковый эффект. Некоторые буквально переведенные экотермины несут в себе переосмысление (вторичную номинацию) исконной семантики наименований национально-культурных французских реалий, которая в процессе исторического развития трансформировалась посредством метонимического или метафорического переноса в экотермин или его структурный компонент. Например: фр. la France face au défi écologique'8 - рус. Франция перед экологическим вызовом. В данном контексте фр. défi исторически не имело сочетаемости с прилагательным écologique, обозначая вызов рыцаря на бой. В процессе развития социума семантика «опасение» (1523 г.) трансформировалась в значение «вызов, провокация на личный бой» (1575 г.), далее - в ЛСВ «отказ признать себя побежденным, подчиняться, уступать» (1847 г.) . Впоследствии на основе этого значения получили развитие ЛСВ «действие смело выступать против, встречать безбоязненно, не бояться; противостоять, смело атаковать что- или кого-либо» (1948 г.) ив 1942 г. - «побуждение к реализации сложной задачи, реакция на данную ситуацию». С 1946 г. défi был зафиксирован в литературных источниках в контекстах экологической тематики (например: le défi atomique)20;
- калькирование, один из наиболее частотных способов перевода экотерминов-интернационализмов. Данный способ перевода позволяет передать и поморфемную структуру слова языка оригинала (далее ЯО) и его семантику. Такие экотермины преимущественно моносемичны в обоих сопоставляемых языках. Например: фр. écotaxe - рус. эконалог «налог, связанный с охраной окружающей среды, относимый в документах ЕС к одноименной категории. Согласно определению Европейского экологического агентства, экологический налог может быть в широком плане определен как налог, база взимания которого оказывает специфическое негативное воздействие на окружающую среду»; фр. ornithologue-amateur - рус. орнитолог-любитель «неспециалист, занимающийся наблюдением за жизнью и поведением птиц»; фр. énergivore - рус. энергоемкий «потребляющий большое количество энергии»; фр. écoresponsable - рус. эко-ответственный «осознающий влияние своей жизнедеятельности на окружающую среду»; фр. hydro-élévateur - рус.
" Face au défi [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.causecommune nct/publications/nipturei'7/face-au-defi-ecologique-trois-revolutions-sont-necessaires.hnnl
" Défi ¡Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cnrtl.£r/definition/défi
20 Défi [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.snrtl.671exicograp!iie/ défi
17
водоподъемник «машина для подъема и передачи воды и других жидкостей на более или менее значительную высоту» и др.
- транскрипция; транслитерация, переводческая транскрипция, переводческая транслитерация, чаще всего применяются не непосредственно к экотерминам, а к именам собственным, котрые имеют отношение к экологическими проблемам (места экологических катастроф, взрывов, месторождений, экологических бедствий и т. д., которые соответствующим образм дали название возникшим экологическим проблемам путем метонимического переноса по признаку «часть - целое» или посредством гипонимии);
- лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция) имеют место в переводе не только и не столько по субъективным причинам (пожеланию переводчика), сколько вследствие национально-культурных особенностей менталитета и восприятия носителей языка перевода (далее ЯП), которые выражают ту же мысль по-иному, не так, как носители ЯО (модуляция), для адаптации, интерпретации, пояснения (конкретизация), а также с целью обобщения, упрощения информации без ущерба для понимания текста перевода реципиентами (генерализация). Например: фр. anticipation des risques - рус. готовность к стихийным бедствиям (конкретизация); фр. déchets interdits - рус. не сорить (модуляция); фр. ville durable - рус. экологический город (генерализация, которая сопровождается симплификацией семантики в ЯП); фр. gestion integrée - рус. комплексное управление, централизованное управление (модуляция); фр. corridor biologique - рус. экологический коридор (генерализация) и др. Как показало исследование, среди проанализированных языковых единиц и способов их перевода (лексико-семантических замен) модуляция используется гораздо чаще, чем генерализация и конкретизация, тем самым показывая национально-культурную специфику картины мира французского языка и особенности менталитета его носителей.
- описательный перевод (дополнительная экспликация): в процессе лингвопереводческого анализа экотерминов показаны лакуны, существующие в русском языке (ЯП) по сравнению с французским языком (ЯО). Среди проанализированных экотерминов описательного перевода требуют следующие экотермины: фр. diatomiste - рус. ученый, исследующий диатомовые водоросли', фр. hydrolienne - рус. энергетическая установка, работающая на токе воды и др. Поскольку экотерминосистема русского и французского языков, как и многих других, продолжает развиваться, очевидно, в дальнейшем названные экотермины французского языка получат соответствующие эквивалентные номинации в виде слова или словосочетания и в русском языке вследствие действия закона экономии языковых средств при условии их частотного употребления в языке и речи;
- эквивалентный перевод, например: фр. lombrifiltration - рус. вермикультура, вермитехнология; фр. équéthérapie - рус. иппотерапия; фр. électrosynthèse microbienne — рус. электролиз микробный и др.;
- синонимический перевод, например: фр. tourisme vert - рус. (зеленый туризм) экологический туризм', фр. restriction - рус. (рестрикция) ограничение, уменьшение; фр. recurrent - рус. (рекурентный) регулярный, периодический, повторяющийся', фр. déforestation - рус. (дефорестация) обезлесение', фр. désertification - рус. (дезертификация) опустынивание и др.;
- аббревиация, например: фр. EIE (étude d'impact sur l'environnement) - рус. ОВОЗ (оценка воздействия на окружающую среду); фр. GIEK (Groupe d'experts intergouvememental sur l'évolution du climat) - рус. МГЭИК (Межправительственная группа экспертов по изменению климата)] фр. AIEA (Agence internationale de l'energie atomique) -pyс. МАГАТЭ (Международное агенство по атомной энергии) и др.
комбинированный способ («транскрипция / транслитерация + дополнительная экспликация или описательный перевод», «калькирование + описательный перевод»),
- комплексные трансформации: «замена порядка слов + транскрипция / транслитерация + описательный перевод / дополнительная экспликация», «грамматическая замена (т. е. замена грамматической формы и / или грамматической категории + описательный перевод / дополнительная экспликация».
При переводе сема может эксплицироваться спонтанно: фр. paître - рус. щипать траву. Это часто бывает при объяснительном переводе, например,фр. tisane - рус. травяной чай\ фр. fourrager — рус. участок, засеянный кормовыми травами; фр. broutard - рус. телёнок, начавший щипать траву, фр. gazonné - рус. ровно заросший травой.
Каждая глава завершается выводами, а вся диссертация - общими выводами, которые подытоживают проведенное исследование, определяют степень его завершенности в соответствии с поставленными целями и задачами, содержат основные результаты данной научной работы, определяют перспективы дальнейшего исследования экотерминов.
В заключении сформулированы основные выводы исследования, которые были сделаны автором в ходе проведения данной исследовательской работы. Эти выводы совпадают с основными положениями, выносимыми на защиту. Теоретико-методологические основы сопоставительного полипарадигмалыюго изучения систем экотерминов французского и русского языков зиждятся на анализе сущности и свойств современных экотерминов, их систем, процессов и закономерностей развития в современном русском и французском языках. Экотермины дают четкую научную дефиницию предмету, явлению и т. д. из сферы экологии. Однако экотерминам свойственны: присутствие эмоционально-экспрессивных коннотаций; необязательная стилистическая нейтральность; потенциальная способность к детерминологизации и ретерминологизации в процессе исторического развития языковой системы.
Экотер.миносистемы, их развитие и функционирование в языке - это актуальная проблема сопоставительного и типологического языкознания. Исследование этой проблематики как в лингвистическом, так и в лингвопереводческом аспектах представляется весьма перспективным.
Работу завершает библиография в которой представлены работы отечественных и зарубежных авторов (170 печатных источников, 30 словарей, список используемых электронных ресурсов), список сокращений, используемых в исследовании, список источников фактического материала (30 законодательных актов, а также книги и учебные пособия по экологии на русском, французском и английском языках) и приложения, содержащие схемы и таблицы данных анализируемого материала.
Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях Жабо Н.И. общим объёмом 11 усл. п.л., в том числе 1 монография, 3 статьи объёмом 1,5 п.л. в изданиях, включённых в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликовать основные научные результаты диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук»:
Монография:
1. Жабо Н.И. Системы экологических терминов русского и французского языков: типология, семантика и функции: монография // M.: Изд-во РУДН, 2015. -124 е.: ил. (124 с. / 7,44 усл.п.л.)
Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:
2. Авдонина М.Ю., Бурукина O.A., Жабо Н.И. Толкование стихотворного текста и сопоставление его переводов с позиций теории коннотативного поля слова (на материале стихотворения А.Рембо «Sensation» // Вестник МГЛУ. Серия Лингвистика Выпуск 536. Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. -М.: Изд-во Рема, 2008.-С. 131-147. (17 с. /1 (0,3)усл.п.л)
3. Жабо Н.И. Свободный перевод эквивалента при переводе экотерминов с учетом фактора ресемантизации. // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, №2, 2014. - Москва: РУДН, 2014. - С. 35-38. (4 с. / 0,1 усл.п.л)
4. Жабо Н.И. Свободный поиск эквивалента при переводе экотерминов с учетом фактора ресемантизации. // Вестник РУДН, серия Экология и безопасность жизнедеятельности, №4,2014 - Москва: РУДН, 2014. - С. 148-156. (9 с. / 0,1 усл.п.л)
Статьи, опубликованные в других изданиях:
5. Zhabo N. Play on words based on simultaneous actualization of two semes of the same components of idioms in fantasy texts. II The First Nordic Conference on Syntactic Freezes «Collocations and Idioms». Finland. University of Joensuu Edited by Maija Nenonen. University of Joensuu, 2006. - С. 116 (lc. / 0,1 усл.п.л)
6. Жабо Н.И. Юмор в тексте как способ формирования экологического сознания. // «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности». XV международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 30 мая - 2 июня 2006 г. - Калуга: Изд-во Эйдос. - С.106-107. (2 с. /0,1 усл.п.л.)
7. Жабо Н.И. Семантические изменения слова око/очи в текстах экологической тематики. // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. Одеський нащональний ушверситет ¡м. I.I. Мечникова. - № 12. - Одесса: Астропринт, 2007. -С. 194-197. (4 с. / 0,3 усл.п.л.)
8. Жабо Н.И. Новые экологические термины: выбор переводчика // IX Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 18-20 октября 2007 г.: Тезисы докладов. Спб.: Факультет филологии и искусств СпбГУ, 2007. - С. 28. (1 с. / 0,1 усл.п.л.)
9. Жабо Н.И. Функционирование слова око/очи в текстах экологической тематики. // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта 2007г.): Труды и материалы / Составители М.Л. Ремнева, A.A. Поликарпов. М.: МАКС Пресс, 2007. - С. 119-120. (2 с. / 0,2 усл.п.л.)
10. Жабо H.И. Учег ресемантизации при переводе научных и научно-популярных текстов экологической тематики. // IV Международная конференция «Язык, культура, общество». Тезисы докладов. Москва, 27-30 сентября 2007 года. Институт иностранных языков-Том 1. -М.: Изд-во МИИЯ, 2007. - С. 302. (1 с. / 0,1 усл.п.л.)
11. Жабо Н.И. Ресемантизация лексических единиц при переводе публицистических и специальных текстов. // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты. Материалы VII-ой Международной научной конференции (Ульяновск, 16-19 мая 2007 года) / Отв. ред проф. A.B. Пузырев. - М., Ульяновск; Институт языкознания РАН, Ульяновский государственный университет, 2007. - С. 179-181.(3 с. / 0,1 усл.п.л.)
12. Авдонина М.Ю., Жабо Н.И. Ресемантизация как механизм создания единого информационного пространства. // Международная научная конференция «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» 8-10 июня 2007 г. - Таганрог: Изд-во Таганрогского государственного педагогическог института, 2007. -С. 129-133. (5 с. /0,3 (0,15) усл.п.л.)
13. Жабо Н.И. Проблемы перевода выражения zero house в русском и французском языках в терминологии экологической тематики. // Язык, культура, общество. V Международная научная конференция. Москва, 24-27 сентября 2009 г. Тезисы докладов. - Том 1. - М.: МИИЯ, 2009. - С. 236-237. (2 с. / 0,1 усл.п.л.)
14. Жабо Н.И. Эквиваленты термина экологической тематики zero house в русском и французском языках // Тезисы докладов Международной конференции «Вызовы XXI века - политкультурный и многоязычный мир» Москва, 2-4 июля 2009 года. - М.: МГЛУ, 2009. - С. 49-50. (2 с. / 0,1 усл.п.л.)
15. Жабо Н.И. Ресемантизация лексической единицы «око» в текстах экологической тематики. // Актуальные аспекты современной лингвистики и гуманитарных наук. Материалы международной научно-теоретической конференция. - Часть 1. Проблемы общего и частного языкознания. - Изд-во: РУДН, 2010. - С. 4043. (4 с. / 0,2 усл.п.л.)
16. Жабо Н.И. Упрощение прагматического аспекта значения при переводе амплификации текстов экологической тематики. // Материалы XI Международной научной конференции по переводоведенкю «Федоровские чтения» 20-23 октября 2010 г. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2011. - С. 152-158. (7 с. / 0,3 усл.п.л.)
17. Жабо Н.И. Лингвостилистические особенности рекламных текстов экологической тематики // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. Одеський нацюнальний университет ¡м. I.I. Мечникова. - № 16. - Одесса: Астропринт, 2011. - С.164-168. (5 с. / 0,5 усл.п.л.)
18. Avdonina M., Nikitina M., Zhabo N. Éducation environnementale à la base des éléments naturels de l'ornement du jubé. // Актуальные проблемы экологии и природопользования. Выпуск 15. Сборник научных трудов. - РУДН, 2012. - С. 649-653.(5 с. / 0,3 (0,1) усл.п.л.)
19. Жабо Н.И. Семантический анализ концепта «сад» в индивидуальном сознании (на материале творчества М. Булгакова). // Матер1али М1жнародно1 навуково-практично'1 конференцн «Актуальш проблеми навчання шоземних мов та перекладу». - 11-12 квгг. 2013 р., КНЛУ. Тези доповщей. - К.: Вид. центр КНЛУ OcßiTa Украши, 2013. - С. 33-35. (3 с. / 0,15 усл.п.л.)
20. Авдонина М.Ю., Жабо Н.И. Особенности текстов новостных видеосюжетов на экологическую тематику: сопоставительный аспект. // Международная научная конференция «Актуальные вопросы русской филологии: теория, методика, перевод» 10-11 апреля 2014 - Киев, Киевский национальный лингвистический университет, 2014. - С. 11-12. (2 с. / 0,1 (0,05) усл.п.л.)
21. Авдонина М.Ю., Жабо Н.И., Терехова С.И. Термины и дискурс экологической тематики: проблемы перевода. // Матер1али М1жнародного науково-практичного семшару «Сучасш проблеми зклавного мовознавства, методики навчання шоземних мов та перекладу» .- 18-19 груд. 2014 р., КНЛУ, м. Кит: 36. тез / Редкол.: Матвиенко О. В., Николаева С. 10., Терехова С. I.; Вип. ред. Терехова С. I. -К.: Вид. центр КНЛУ, 2014. - С. 53-55. (3 с. / 0,1 (0,03) усл.п.л.)
22. Авдонина М.Ю., Жабо Н.И., Терехова С.И. Использование терминов экологии как вторичной номинации (на материале французского и русского языков. // Матер1али М1жнародного науково-практичного семшару «Сучасш проблеми зютавного мовознавства, методики навчання шоземних мов та перекладу» .- 18-19 груд. 2014 р., КНЛУ, м. Кшв: 36. тез / Редкол. : Магаенко О. В., Нжоласва С. 10., Терехова С. I.; Вщп. ред. Терехова С. I. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2014. - С. 9-11. (3 с. /0,1 (0,03) усл.п.л.)
Жабо Наталья Ивановна Москва, Россия
Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантнка, особенности и способы перевода
Представленный автореферат посвящен системному рассмотрению экологических термшюсистем двух сопоставляемых языков, русского и французского.
В процессе исследования уточнены критерии выделения экологических терминов, их изоморфные и алломорфные характеристики; выявлены семантические изменения при формировании экологических терминов, в частности, образование термина путем замещения значения единицы.
Для выявления типов и основных групп терминов в современных текстах по экологии используется метод сплошной выборки и комплексный, полипарадигмальный подход к материалу исследования.
На основе проводимого сопоставительного и контрастивного анализа предлагаются оптимальные способы интерпретации и перевода с французского языка на русский единиц экологической тематики.
Результаты исследования могут быть использованы в разработке курсов «Общее и сопоставительное языкознание», «Лингвистика текста», «Терминология», «Переводоведение», в спецкурсах по лексической семантике, функциональной семантике и когнитивной лингвистике, в практическом курсе профессионального перевода. Разработанный комплекс приемов переводческого анализа и сопоставления русских и французских терминов экологии может послужить основой для создания французско-русского учебного словаря открытого типа.
Zhabo Natallia I.
Moscow, Russia
System of ecological terms of the French and Russian languages: structure, semantics, characteristics and methods of translation
The present author's abstract of the thesis research is devoted to a systematic consideration of environmental terminology of two compared languages, Russian and French.
The study clarifies the selection criteria of environmental terms, their isomorphic and allomorphic characteristics; semantic changes in environmental terms forming are identified, in particular, the formation of the term by substitution of the unit value.
In order to identify the types and major groups of terms in modern texts on ecology a continuous sampling method is used aa well as integrated, multi-paradigmatic approach to the material of the study.
Comparative and contrastive analysis investigates the differences between Russian and French environmental terminology and permits to offer the best ways of interpretation and translation from French into Russian of environmental issues.
The results can be used in working-out of such academic disciplines as "General and comparative linguistics", "Text Linguistics", "Terminology", "Translation" and in studying of lexical semantics, functional semantics and cognitive linguistics, in a practical course of special translation. Proposed complex methods of translation analysis and comparison of Russian and French terms of ecology can serve as a basis for creating an open electronic French-Russian dictionary of environmental terms.
Подписано в печать:
30.03.2015
Заказ № 10668 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru