автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Молостова, Елена Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Молостова, Елена Павловна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Экспрессивность как категория лингвистики

§1.1. Языковая и речевая природа экспрессивности

§ 1.2. Экспрессивность в структуре языкового значения

§1.3. Экспрессивность в сфере фразеологии

Выводы

ГЛАВА И. Факторы формирования экспрессивности ФЕ

§2.1. Интенсивность и экспрессивность

§2.2. Компонентный фактор

§2.3. Семантический фактор

§2.4. Структурно-семантический фактор

§2.5. Экстралингвистический фактор

Выводы

ГЛАВА III. Функциональный аспект ингерентной и адгерентной экспрессивности ФЕ

§3.1. Постановка вопроса

§3.2. Реализация ингерентной экспрессивности ФЕ в контексте

§3.3. Способы создания адгерентной экспрессивности ФЕ в контексте

Выводы

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Молостова, Елена Павловна

Для современных лингвистических изысканий характерна двойная направленность: стремление к системному описанию языковых явлений и попытки объяснить их сущность путем проникновения в реальную жизнь языка, его коммуникативную природу. Изучение языка в коммуникативном процессе можно было бы считать идеальным при условии решения методологических вопросов. Поэтому, как отмечает Н.Г.Комлев, логично обращение к категориям системы: "Хотя замораживание живого процесса искажает и разрушает его, все-таки этот застопоренный процесс позволяет реконструировать в существенной степени составные элементы и природу коммуникации. Представление языка в категориях системы знаков, фонологии, лексики и грамматики является не чем иным, как именно такого рода моделированием" (Комлев 1992: 12).

Сложность языковой материи состоит именно в том, что она представляет "своеобразную систему виртуальных знаков, реализуемую и воспроизводимую в речи, достаточно жесткую, чтобы обеспечить общение и взаимопонимание между членами языковой общности, и достаточно гибкую, чтобы выражать многообразие мыслей, интенций, чувств пользующихся языком", - отмечала А.А.Уфимцева (Уфимцева 1974: 1213). Возможность и необходимость рассмотрения языковых явлений в двух аспектах - номинативном и коммуникативном - подтверждают многочисленные исследования (.Бенвенист 1974, Guirand 1964, Уфимцева 1974 и др.). В ряде современных лингвистических концепций коммуникативная функция определяется как ведущая {Martinet 1969, Колшанский 1980, 1990), а полифункциональность языка рассматривается как подчиненность всех функций коммуникативной. Например, французская школа функциональной лингвистики трактует "собственно лингвистическую", экспрессивную и функцию изобразительности языковых средств в литературе как три уровня проявления коммуникативной функции языка СFrançois 1968: 18).

Одним из важнейших постулатов семасиологии, связанных с коммуникативной сущностью языка, является положение о том, что языковое значение включает элементы объективного и субъективного характера, одинаково существенные при языковом отражении реальности {Потебня 1958, 1989). Значение включает не только семантические компоненты, отражающие знания, приобретенные в процессе общественной практики, общественного познания, минуя коммуникативные акты, но и компоненты, усвоенные через личную коммуникацию (Стернин 1985, Колшанский 1990). Внимание к соотношению объективного и субъективного в языковой семантике приводит лингвистику к постановке вопроса о том, каким образом в ней проявляется внутренний, психический мир говорящего. Исследования начала века (Эрдманн, Балли) закладывают основы теорий значения, учитывающих единство рационального и эмоционального способов познания и отражения мира. "Эмоциональная доля мысли может быть настолько мала, что ее речевое выражение практически следует зачислить в категорию логического языка", но и "чувство может господствовать настолько, что идея кажется сведенной к нулю", - отмечал Ш.Балли {Балли 1961: 23).

Исследование семантики языковых единиц в коммуникативном аспекте предполагает, в частности, решение такого важного вопроса, как прояснение состава и особенностей структурных элементов значения, которые позволяют языковой единице гибко реагировать на условия речевой среды и быть средством реализации вербального взаимодействия говорящих. В связи с этим в современной семасиологии разрабатываются вопросы варьирования структуры значения в коммуникативном акте. Объектом внимания лингвистов становятся как предметно-понятийные (Стернин 1979, 1985, Комлев 1992), так коннотативные аспекты языкового значения (Говердовский 1977, Телия 1986, Лукьянова 1986, Матвеева 1986, Шаховский 1987, Графова 1987, Кругликова 1988 и др.).

Многообразие и разноречивость подходов к изучению коннотации свидетельствуют о сложности данного феномена, его представленности на разных уровнях языковой структуры, а активность изысканий в данной области - о высокой теоретической и практической значимости изучения коннотативного аспекта значения. В настоящее время существует практически необозримое количество работ, посвященных коннотации, теория коннотации находится в стадии активной разработки. Дискуссионными остаются вопросы о статусе коннотативного аспекта значения, составляющих его компонентах, факторах формирования, механизмах его создания в речевой среде.

В целом рассмотрение проблем, связанных с коннотацией языкового значения, способствует углубленному изучению семантики, позволяет подтвердить иерархический характер отношений, существующих между элементами значения. Изучение коннотации с неизбежностью предполагает исследование языковых единиц в естественной среде их функционирования - речи, тем самым оно вписывается в парадигму современной лингвистики, диктующую необходимость системного осмысления явлений в их диалектическом взаимодействии со сферой, в которой реализуются их функции (.Пражский кружок 1967: 17).

Пристальное внимание к коннотативному аспекту семантики подчеркивает антропоцентрическую ориентацию лингвистических изысканий: "Новая парадигма [.] поставила в центр внимания координату "Я", рассматривая ее как необходимую основу для всего остального. На координате "Я" зиждется анализ более общего и столь же важного для этой парадигмы понятия субъекта" (Степанов 1998\ 324). А.Мешоник также развивает мысль об антропологизме языка, показывая, что языковые зна-~ ки в любом аспекте рассмотрения являются "антропологическими парадигмами" {"vie/mort, vie/langage \ voix/écrit") (.Meschonnic 1991: 10). 5

В области фразеологии, являющейся сферой нашего исследования, в 70-80-е годы XX столетия, как указывает В.Н.Телия, формируется "неоантропологическая парадигма" {Гелия 1995: 44). В отличие от классического и постклассического этапов развития фразеологии как научной дисциплины, когда основными проблемами были углубление семантического анализа фразеологизмов, объяснение причин устойчивости и идио-матичности фразеологических единиц (ФЕ) как специфического проявления общеязыковых закономерностей, новая парадигма ставит в центр лингвистических штудий человека ("человеческий фактор в языке уб языковой фактор в человеке") (Телия 1995: 24, 9). В связи с этим возникает необходимость в разработке новых методов, "способных эксплицировать не только способы объективного указания фразеологизма на мир, но и оценочные и эмотивные отношения к обозначаемому, которые соотносимы с фактором субъекта, а также на культурно-национальное восприятие фразеологизмов и их распределение по стилистическим регистрам в соответствии с теми или иными социально маркированными условиями речи" {Телия 1995: 44-45). Эти методы направлены именно на экспликацию и описание коннотативного макрокомпонента значения.

Для практики преподавания иностранных языков остается актуальной систематизация и формализация данных по коннотации языковых единиц, так как изучение иностранного языка на продвинутом этапе должно включать и эту часть значения {Яранцев, Степанова 1992). Владение иностранным языком на высоком уровне языковой компетенции обязательно предусматривает знание коннотативных характеристик единиц языка {Скребнев 1975: 20).

Между тем в сфере фразеологии коннотативный аспект изучен гораздо в меньшей степени, чем, к примеру, в лексической семантике. Однако особенности фразеологической номинации и фразеологического — значения (ФЗ), "детализир)тощий и оценочный характер фразеологической семантики" обеспечивают фразеологизму в номинативном процессе 6 особое место по сравнению со словами, имеющими то же денотативное значение (Федоров 1980: 14). Специфика коннотативного макрокомпонента ФЗ проявляется не только в большом "удельном весе" коннотации {Кунин 1996: 177), она обладает качественными отличиями, заключающимися в большей образной силе, устойчивости ассоциаций, и является источником повышенной выразительности (Федоров 1980: 20). В последние годы явно прослеживается тенденция к изучению коннотации ФЕ при сочетании системного, когнитивного, коммуникативно-прагматического подходов с учетом социокультурного контекста в целом (монография "Человеческий фактор в языке", работы А.М.Эмировой, Н.Ф.Алефиренко, В.М.Мокиенко, В.И.Карасика, Д.Г.Мальцевой). Это объясняется тем, что феномен коннотации не укладывается в рамки системного (словарного) языкового значения и требует анализа .лингвистических и экстралингвистических факторов.

Иерархическая организация коннотативного макрокомпонента и его место в структуре значения разноуровневых единиц языка также являются предметом дискуссий. В частности, выделяются следующие составляющие коннотации: оценочность, эмотивность, экспрессивность, функционально-стилистический компонент {Арнольд 1973, Матвеева 1986, Соколова 1986), образность {Солодуб 1985, 1989). Отдельные составляющие коннотации исследованы в работах Е.М. Вольф, Н.Л.Шадрина, В.И.Шаховского, Т.Г.Винокур, В.Н.Вакурова,

Л.Г.Бабенко, Л.А.Пиотровской, Т.В.Писановой и др. На материале французского языка коннотативный макрокомпонент значения также рассматривается в ряде работ {Румлянский 1977, Заятуева 1999), фразеологический материал представлен в работах Ю.П.Солодуба, В.Н.Телия, Г.Г.Соколовой, С.К.Башиевой, Т.В.Гридневой {Солодуб 1989, Телия 1986, 1995, Соколова 1986, Башиева 1995, Гриднева 1996). Сопоставительные — исследования, в которых анализируется фразеологическая коннотация или какие-либо ее компоненты, немногочисленны {Райхштейн 1980, Со1 лодухо 1989, Арсентьева 1993). Что касается сопоставительных исследований по коннотации ФЕ русского и французского языков, нам известно единственное, посвященное функционально-стилистическому аспекту (.Макарова 1999).

Одним из наиболее сложных и потому до сих пор не получивших однозначного определения является экспрессивный компонент, представляющий в семантике ФЕ категорию экспрессивности, которая, по словам В.Н.Телия, есть один из наиболее размытых лингвистических концептов. Исследование ее сущности и факторов формирования при сочетании системного и коммуникативно-функционального подходов представляется актуальным по ряду причин. Во-первых, остается дискуссионной возможность разграничения ФЕ, которые в совокупности часто представляются как экспрессивные средства языка, что вступает в противоречие с принятым теперь вследствие разработки вопросов связанного значения и теории поля достаточно широким взглядом на границы фразеологии. Во-вторых, фразеографическая практика имеет примеры отражения данного компонента в дефинициях и пометах (ФСРЛЯ, Е.Ф.Арсентьева. Русско-английский фразеологический словарь 1999), однако во многих одноязычных и двуязычных фразеологических словарях он не представлен. На данный момент не существует надежной системы критериев экспликации экспрессивного компонента коннотации ФЗ и его отграничения от других ее составляющих, что препятствует полному представлению ФЗ в словарной дефиниции.

Эти предпосылки обусловили выбор темы диссертационной работы.

Актуальность настоящего исследования определяется большой теоретической значимостью изучения коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в системном и функционально

-^коммуникативном планах для прояснения коммуникативной сущности

ФЕ и для подтверждения системного характера фразеологического значе8 ния, а также возможностью прикладного применения результатов. Сопоставительный анализ экспрессивных ФЕ французского и русского языков позволит получить новые эмпирические данные, использование которых вероятно в частной теории перевода при обосновании параметров межъязыковой эквивалентности, а также во фразеографической практике.

Объектом исследования является экспрессивный элемент конно-тативного макрокомпонента значения фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и французском языках.

Рабочее определение термина экспрессивность дается в главе I. Это вызвано необходимостью предварить определение аналитическим обзором ряда работ, посвященных проблеме экспрессивности.

Под термином фразеологическая единица в данном исследовании понимается "устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний" (Кунин 1996: 5). В границы фразеологии включены идиомы ("устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением"), идиофразеоматизмы ("устойчивые словосочетания, у первых ФСБ которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные"), фразеоматизмы (ФЕ неидиоматического характера, но с осложненным значением) (Там же: 26-27).

Аналитические сочетания типа одержать победу, принять решение, faire connaissance, avoir de l'estime с непереосмысленным номинативным компонентом не включены в выборку, так как имеют моделированный характер (регулярную связь между построением и смысловым результатом) {Амосова 1963: 117-118). Грамматикализация глагола в данном случае не тождественна переосмыслению и другим типам семантического преобразования у ФЕ {Левит 1968). Аналитические сочетания типа ~ пускаться в бега - 'надолго убегать, скрываться от кого-либо', faire le mort - 'добровольно занимать пассивную, бездеятельную позицию', со9 держащие переосмысленный знаменательный компонент, анализируются на общих основаниях.

Структурные характеристики ФЕ не являются критерием отбора, за нижнюю структурную границу ФЕ принято раздельнооформленное образование с одним знаменательным словом, "одновершинная ФЕ", по терминологии А.И.Смирницкого (Смирницкий 1956), (не в разуме, en compote), за верхнюю границу - полнопредикативная ФЕ (глаза бы не смотрели, il comprend vite, mais il faut lui expliquer longtemps).

ФЕ широкой валентности, соотносимые с наречиями (до беспамятства, comme un fou), не включены в выборку.

В силу аналитических тенденций французского языка, одним из проявлений которых является транспозиция частей речи, разграничение между прилагательными и существительными, наречиями и прилагательными, местоимениями и прилагательными вне синтаксических связей затруднено. Для фразеологических сочетаний, где устанавливается устойчивая, закрепленная связь между словами, даже синтаксические критерии выделения части речи иногда теряют свое значение (ФРФС: 11). Например, ceci cela - 'de toutes les matières (souvent par dérision, toujours péjoratif) ou beaucoup de choses variées '. Nom, adjectif, adverbe', à court -'[.] qui manque, ne dispose pas de qqch; en manquant de qqch'. Loc.adv.ou adj. При разграничении спорных случаев, в частности, адвербиальных и/или адъективных ФЕ (dans la course, en forme, mal en point, comme une âme en peine), мы руководствовались данными словарей и текстов и анализировали адвербиально-адъективные ФЕ, если дефиниции и синтаксическая функция свидетельствовали в пользу ее отнесения к разряду адъективных.

Устарелые и устаревающие, областные или имеющие помету régional ФЕ не включены в материал исследования: шутоломная башка. Обл. ; сорви-башка. Устар. ; un grand abatteur de bois. Vx. ; faire banquette. Région.

Выбор в качестве объекта сопоставления ФЕ антропологической семантики обусловлен стремлением ограничить объем исследуемого материала и тем самым сделать его доступным для конкретного анализа, поскольку, по данным крупнейших фразеологических словарей (DEL и ФСРЛЯ), фразеологические фонды составляют более 10-12 тысяч единиц соответственно, что представляет собой количество, сложно поддающееся обработке. Антропологические фразеологизмы, как показывают многочисленные исследования, являются наиболее репрезентативной частью фразеологического фонда любого языка и составляют его ядро. По разным данным, от 80 до 90 % русских ФЕ семантически ориентированы на человека {Жуков 1978, Федоров 1980, Мокиенко 1989, Солодуб 1991). Исследования показывают, что для фразеологизмов, которые не содержат антропологической семы в денотативно-сигнификативйом макрокомпоненте значения, может быть характерна косвенная ориентация на антропоморфные сферы действительности, а антропологическая семантика часто определяется контекстом {Бурина 1996: 47-50). Антропоцентризм идиом достигает предельных степеней выражения: "Если представить себе, что люди попытаются изъясняться одними лишь идиомами, то это приведет к крайне эмотивной, оценочной, субъективно-модальной, то есть антропоцентричной коммуникации, из которой будут полностью исключены предметные сущности" {Фразеография в Машинном фонде русского языка: 58).

Антропологическая фразеология достаточно хорошо описана на материале русского языка {Бахвалова 1995, Кругликова 1995, Никитина 1995, Сметанина 1997), что, естественно, облегчает процесс ее сопоставления с ФЕ других языков. Мы также предполагаем, что антропоцентризм языка в целом обусловливает наиболее активные преобразования системы при функционировании именно в той области, где центром яв-~ ляются человек и связанные с ним явления. Кроме того, ФЕ обладают двойным антропоцентризмом: происхождения и функционирования И

Райхштейн 1980: 92, Добровольский 1990: 280). Это означает, что субъективно значимые фрагменты действительности фиксируются как в семантике компонентов (лексем) и, вследствие этого, в значениях прототипов, так и в сфере переосмысленных фразеологических значений. В этой связи В.Н.Телия определяет фразеологизмы как "знаки, антропоцентрические по своей идеографической ориентации и антропометрические по основаниям квалификации" (Телия 1996: 176). Эти особенности фразеологии обусловливают выбор антропологических фрагментов фразеологических фондов для изучения факторов формирования экспрессивности ФЕ.

Первый этап анализа основан на логико-понятийном принципе, согласно которому возможно вычленение понятийной сферы 'Человек' (.Караулов 1976), и методе выделения интегральных и дифференциальных семантических компонентов значения, сем (Ломтев 1976а, Васильев 1983, Стернин 1985, Кузнецов 1986, 1988). Под термином сема (В.Скаличка) понимается "элементарный, монолитный, далее неделимый компонент значения" (.Васильев 1983: 12). Каждая сема представляет собой отражение в сознании носителей языка различных черт, объективно присущих денотату [объекту] либо приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему. Присутствие в денотативно-сигнификативном макрокомпоненте значения интегральной ядерной или близкой к ядру семы 'человек', по классификации сем И.А.Стернина (Стернин 1984, 1985), является основным критерием для отбора ФЕ. Ядерная позиция семы означает, что она фиксирует постоянный, обязательный, неустранимый признак предмета. Ядерная сема 'человек' обнаруживается в дефиниции ФЕ или в указании на ее синтаксическую функцию.

Центр поля ФЕ антропологической семантики составляют следующие ФЕ и ФСВ:

1)ФЕ, непосредственно обозначающие человека как физическое тело, объект живой природы или личность: дитя природы, шут гороховый 1, avocat du diable, fruit vert;

2) ФЕ, имеющие значение непосредственной характеристики лица: как щепка, одного поля ягоды, dur à avaler, être gros(se) comme une baleine. К ним относятся адъективно-адвербиальные французские ФЕ типа en bombe, en forme, raide comme balle, la corde au coup и др.;

3) ФЕ, имеющие значение действия или состояния лица: встречать в штыки кого, и даже бровью не шевельнул, payer d'audace, faire amiami;

4)ФЕ с периферийной, но близкой к ядру предметно-логического значения семой 'человек имеющие общее значение не-лица: а) ФЕ, указывающие на физические и психические состояния человека, отношения между людьми и различные процессы, связанные с жизнедеятельностью человека, обозначенные безотносительно субъекта (Хуснутдинов 1996): не оберешься стыда из-за кого, охоньки и аханьки, рука руку моет, тучи сгущаются над кем, son étoile pâlit (blanchit), le torchon brûle entre, ses actions sont en hausse; б) ФЕ со значением не-лица, обозначающие черты характера, чувства и прочие характеристики психической деятельности человека: слабая струнка, цирлих-манирлих 2, волчий аппетит, patience d'ange, une sensibilité d'écorché vif, humeur de chien, feu de paille; в) ФЕ, обозначающие атрибуты существования человека (фазы жизни, жизнь вообще и др.): Дантов ад, звездный час, âge tendre, vie de chien.

Следующие группы ФЕ имеют сему 'человек' на периферии предметно-логического значения и в выборку не включены:

1) неодушевленные ФЕ-соматизмы: мягкое место, baguettes de ~ tambour;

2) фразеоматизмы-термины, обозначающие болезни человека: антонов огонь, темная вода, coup de pied de Vénus;

3) модальные и междометные ФЕ с ситуативной номинацией. Этот тип обладает широкой, диффузной семантикой, зависящей от контекста. "Денотативный аспект междометной семантики проявляется в соотнесении междометия в каждом отдельном случае контекстной реализации с экстралингвистической ситуацией", - отмечает А.В.Кунин (Кунин 1996: 331). Взятая в отрыве от ситуации, такая ФЕ не определяет родовых характеристик референта. Например, эх, ты, вот те на, (а) поди ж ты, подумать только, вилами на воде писано, что правда, то правда, у а de l'abus, en voilà une affaire, vous allez fort, advienne que pourra, il n'y a qu'à se baisser и др. могут быть отнесены к самым разным референтам, и словарь фиксирует их семантический объем в общем: а поди ж ты -'выражение изумления, восхищения, недоумения и т.п.'', батюшки Светы! — 'выражение недоумения, удивления, изумления, испуга'', comme tu у vas (comme vous у allez)! - 'sert à exprimer la réaction devant ce qu 'on juge excessif, en paroles ou en actes'; rien que ça! - 's'emploie, pour marquer ironiquement l'importance, l'exagération de quelque chose'.

Их можно отнести как к человеческим отношениям, действиям, так и к чему-либо опосредованно относящемуся к человеку. Однако справедливым является и то, что для многих из таких ФЕ сема 'человек ' является потенциальной и переходит в разряд актуальных ядерных в определенном контексте, из которого ясно, что референт данной единицы - человек, связанные с ним явления либо ситуация, где человек - необходимый участник. Ситуации, описываемые ФЕ, могут быть конкретны в своей ориентации на человека: финансы поют романсы, un ange passe, les fonds sont bas (en baisse), либо антропологическая семантика остается опосредованной: близок час, это только цветочки, час на час не при— ходится, c'est là que les Âihéniens s'atteignirent, ça baigne, elle est bien bonne, il y a de l'eau dans le gaz. ФЕ этой группы отобраны из текстов и

14 рассматриваются только в том случае, если сема 'человек' актуализируется при их употреблении.

Как правило, примеры междометных и модальных ФЕ свидетельствуют о наличии интенсивной семантики, поскольку явление, обозначаемое ими, выделено, переходит норму: и пошло-поехало - 1 'что-либо началось и продолжается все дальше и интенсивнее '; ça у va à la manoeuvre - 'ça marche bien, l'opération se déroule vite '. Помета экспрес. при них во ФСРЛЯ регулярна, а переосмысление компонентов "полное и экспрессивное" (Кунин 1996: 331). Тем не менее данные ФЕ не были отобраны из словарей в силу диффузности их семантики, требующей дополнительной разработки методов экспликации экспрессивного компонента.

Материалом исследования послужили данные одно- и двуязычных современных фразеологических и толковых словарей, тематических словарей. Для наблюдения за реализацией значений ФЕ в речи были привлечены примеры употребления ФЕ, отобранные из художественных произведений русских и французских писателей 70-90-х годов нашего века, печатной прессы, теле- и радиопередач последних лет. Столь неоднородный характер источников вызван прежде всего семантическим подходом к феномену экспрессивности. Экспрессивность рассматривается нами как свойство ФЕ, принадлежащих к любым функциональным стилям, поэтому отбор текстов был подчинен требованию представить разные стилистические регистры языка, а также письменную и устную его формы. В процессе отбора создалось количественное преобладание текстов разговорно-бытового характера, поскольку экспрессивные ФЕ тяготеют именно к этому стилистическому пласту. Общее количество отобранных из словарей ФЕ составляет более 7 тысяч единиц (примерно по 3,5 тысячи для каждого языка). Картотека примеров насчитывает 564 для русского и 427 для французского языка.

Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и расхождений в семантических и структурных факторах формирования, а

15 также средствах выражения семантической категории экспрессивности на фразеологическом уровне на основе сопоставления антропологических фрагментов фразеологических фондов русского и французского языков.

Задачи исследования:

1. На основании выработанных критериев выделить из фразеологических фондов русского и французского языков ФЕ, семантически ориентированные на человека.

2. Определить критерии классификации ФЕ по их экспрессивным характеристикам.

3. Дать системное описание факторов формирования экспрессивности ФЕ русского и французского языков, провести их сопоставительный анализ и определить алломорфные и изоморфные черты в способах и средствах ее выражения.

4. Рассмотреть особенности функционирования экспрессивных ФЕ в сопоставительном плане.

Решение поставленных задач осуществляется при использовании следующих методов исследования: методы фразеологической идентификации и фразеологического анализа А.В.Кунина, дистрибутивный анализ применительно к сложным случаям идентификации ФЕ антропологической семантики, компонентный (семный) анализ в сочетании с методом словарных дефиниций и контекстным анализом, метод синхронного сопоставления ФЕ, разработанный А.Д.Райхштейном. В качестве вспомогательных использованы методы опроса информантов и статистической обработки данных с помощью компьютерной программы Excel. Исследование носит преимущественно синхронный характер. Диахронические данные тем не менее учтены при анализе семантического и экстралингвистического факторов формирования экспрессивности ФЕ, поскольку экспрессивность рассматривается как категория, возникающая в процессе — фразообразования.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка комплексного сопоставления факторов формирования экспрессивности ФЕ русского и французского языков в системно-функциональном аспекте.

Теоретическая значимость работы состоит в интерпретации понятия экспрессивности для единиц фразеологического уровня, выделении критериев, позволяющих дифференцировать ФЕ по экспрессивности, в сопоставительном описании семантических и формальных факторов, благодаря которым ФЕ является экспрессивной.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов во фразеографии для уточнения словарных дефиниций, а также в практике преподавания французского языка, при разработке курсов спецдисциплин, в частности, сравнительной типологии, стилистики и интерпретации текста.

Решение поставленных исследовательских задач позволило сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1) для единиц фразеологического уровня целесообразно разграничение экспрессивности в широком смысле и экспрессивности в более узком понимании как интенсивной выразительности;

2) факторы формирования экспрессивности ФЕ в системном и функциональном аспекте обладают существенным изоморфизмом для сопоставляемых языков. Языковые средства, через которые реализуются данные факторы, имеют в сопоставляемых языках как общие, так и специфические черты, обусловленные внутриструктурными особенностями языков и экстралингвистической ситуацией;

3) факторы создания адгерентной экспрессивности, действующие при функционировании ФЕ, и узуальные факторы создания экспрессивности ФЕ, определяемые в процессе фразообразования, имеют значительное сходство.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, перечней использованной литературы, словарей и источников, приложения, в котором дан перечень ФЕ, иллюстрирующих действие компонентного фактора создания экспрессивности.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков"

Выводы

1. В целях лингвистического анализа возможно разграничение устойчивых выразительных свойств ФЕ как единиц определенной языковой системы и выразительных свойств ФЕ, полностью зависящих от контекста.

2. Ингерентная экспрессивность ФЕ проявляет себя как устойчивое свойство, которое с неизбежностью реализуется в контексте. Тем не менее контекстуальные преобразования ФЕ в составе фразеологических конфигураций, опирающиеся на системные свойства фразеологизмов, делают возможным повышение экспрессивности ФЕ как следствие гиперинтенсификации ФЗ. Случаи снижения экспрессивного потенциала в контекстуальных трансформациях ФЕ - явление редкое в обоих сопоставляемых языках.

3. В способах реализации ингерентной экспрессивности ФЕ русского и французского языков, возможных благодаря раздельнооформленно-сти структуры ФЕ при относительной слитности семантики, проявляется значительное сходство. Этот факт подтверждает универсальность основного признака ФЕ и источников ее прагматических возможностей.

4. Адгерентная экспрессивность является факультативным свойством ФЗ, формирующимся с опорой на семантику контекста и проявляющимся в процессе трансформаций ФЕ. Наблюдения показывают, что не существует принципиальных различий в способах создания адгерентной экспрессивности ФЕ русского и французского языков. При структурных и структурно-семантических трансформациях наблюдаются расширение и сокращение компонентного состава ФЕ либо замена компонентов. Семантические трансформации создают адгерентную экспрессивность благодаря эксплуатации образных потенций ФЕ, возможной за счет проницаемости структуры ФЗ. Различие замечено в том, что во французском языке, где велик удельный вес необразных ФЕ, расширение компонентного состава окказиональными интенсифицирующими компонентами не обязательно вызывает повышение экспрессивности, поскольку образная основа -ФЕ в преобразовании значения не участвует. Русские фразеологизмы, как правило, испытывают семантическое влияние компонентов-вкраплений, которое можно определить как образную интенсификацию.

5. Существует параллелизм в действии факторов формирования экспрессивности ФЕ при их преобразовании в речи, а также как параметров изолированной фразеологической системы, взятой внеконтекстуаль-но. Это явление - закономерный факт, демонстрирующий единство языковой системы и ее функции. Структурные трансформации ФЗ в случае, если они предполагают варьирование компонентов ФЕ, соотносятся со структурным и компонентным факторами формирования экспрессивности. Структурно-семантические и семантические трансформации можно сопоставить с компонентным семантическим и структурно-семантическим факторами, действующими параллельно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В процессе проведенного сопоставительного исследования экспрессивности фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков были выявлены как интегральные, так и дифференциальные признаки.

Наиболее существенным показателем межъязыкового сходства является факт универсальности механизмов создания экспрессивности ФЕ. При семантическом подходе к феномену экспрессивности ФЕ русского и французского языков подтверждено, что экспрессивную составляющую значения можно истолковать как общую выразительность, прагматический потенциал языковой единицы, обусловлнный наличием в значении эмоционально-оценочных и образных элементов. В этом случае экспрессивность проявляется как категориальное свойство единиц фразеологического уровня. В семантике ФЕ обоих языков возможно выделение экспрессивности в более узком толковании как интенсивной выразительности. Оно подразумевает усиленную выразительность, которая создается при интенсификации отражаемых свойств референтов и придает языковой единице потенциально большую воздействующую силу. В обоих языках экспрессивная семантика проявляется как ингерентная, устойчиво присущая ФЕ, так и адгерентная, возникающая при организации сообщения в зависимости от конкретных условий речевой среды.

Рассмотрение экспрессивного компонента в составе коннотации ФЗ предполагает его системное осмысление, поскольку коннотация расценивается как явление, возникающее в процессе номинации и являющееся объективным и социально обусловленным.

Проведенное исследование показало, что в обоих языках создание экспрессивного потенциала ФЕ определяется разнопорядковыми факторами: как семантическими, так и формальными.

Интенсивный компонент фразеологической семантики является первым показателем, по которому во фразеологическом фонде были выделены единицы с повышенным экспрессивным потенциалом. Вопреки существующему мнению, сопоставление показало, что сема интенсивности во ФЗ не обязательно сопровождает признаки референта в равной степени. Характер переосмысления является порождающим по отношению к семантике интенсивности лишь отчасти. Это подтверждается наличием как интенсивных, так и неинтенсивных ФЕ среди единиц с полным, частичным переосмыслением и другими типами семантического преобразования. Интенсивность не является обязательной для всех ФЕ, и этот факт, наряду с типом переосмысления, может быть положен в основу для дифференциации ФЕ по степени экспрессивности.

Характер отражения категории интенсивности в семантике ФЕ русского и французского языков содержит много общего: ингерентный и ад-герентный характер, расчленность либо слитность с другими признаками во ФЗ, градуальность. Благодаря этому сходству интенсивная семантика может служить отправной точкой в сопоставлении экспрессивности ФЕ двух неблизкородственных языков.

Выделенные далее четыре типа факторов создания экспрессивности (компонентный, семантический, структурный и экстралингвистический) проявляются как закономерность, присущая фразеологизмам обоих языков.

Наблюдения над действием компонентного фактора показывают, что лишь часть компонентов фразеологизмов (прилагательные и наречия в положительной и превосходной степени, некоторые глаголы с префик-. сами, передающими предельность и др.) непосредственно (вне переосмысления) привносит во ФЗ интенсивный и экспрессивный заряд. Различия в проявлении компонентного фактора касаются главным образом роли глагольного компонента и компонента-прилагательного. Для усиления во французских ФЕ чаще используются параметрические прилагательные, не несущие яркого образа. Компонент-прилагательное русских ФЕ обладает не обязательно параметрической семантикой и обычно порождает в результате переосмысления неожиданный образ. Компонентный фактор формирования экспрессивности тесно взаимодействует с семантическим. В целом это соответствует общей тенденции, показывающей, что при действии любого из факторов семантическая основа формирования экспрессивности ФЕ является в сопоставляемых языках преобладающей.

Семантический фактор формирования экспрессивности несет основную нагрузку во фразеологических фондах обоих языков. Его действие выражается во взаимодействии современного значения ФЕ и значения ее прототипа, независимо от того, является ли он реальным свободносин-таксическим сочетанием. Сопоставление ФЕ русского и французского языков выявило существенное сходство в действии данного фактора по ряду параметров. При абстрагировании от конкретных сущностей, определяющих семантику прототипа, можно обнаружить, что существует универсальная схема переноса значений, в результате которого возникает ФЕ, обладающая экспрессивностью в широком смысле. Перенос происходит от значения, указывающего на конкретный предмет, действие, процесс, к значению, в котором заключены абстрактные сущности. Межъязыковое различие состоит в том, что прототипы ФЕ французского языка в большей степени ориентированы на конкретные предметы, тогда как в буквальном значении русских ФЕ ярко представлена конкретность действия. Сходство в проявлении семантического фактора в русском и французском языках отмечено в том, что ирреальное буквальное значение прототипа ФЕ при переосмыслении порождает яркий образ, являющийся источником повышенной экспрессивности ФЕ.

Сопоставление ФЕ по структурно-семантическому фактору создания экспрессивности позволяет выделить специфические для языков конструкции ФЕ, которые при- лексикализации приобретают интенсифицирующее значение: формы тавтологических и эллиптических конструкций, специфические для французского языка ограничительные обороты. Сопоставление ФЕ показало, что структурно-семантический фактор, как правило, не действует вне других основных факторов - семантического и компонентного. В этой связи следует подчеркнуть второстепенную роль структуры по сравнению с факторами семантического порядка в формировании экспрессивности.

Являясь неблизкородственными, но тесно контактирующими на протяжении длительного времени, русский и французский языки имеют немало точек соприкосновения. В исследуемой области фразеологии это нашло свое отражение в общности ряда экстралингвистических источников формирования экспрессивности. Универсальность действия этого фактора проявляется, во-первых, в сходстве источников происхождения ФЕ и, во-вторых, в способности ФЕ фиксировать неординарные явления из самых разных сфер социальной жизни.

Анализ фразеологизмов, несущих ингерентный компонент экспрессивности, показал, что существует принципиальное сходство в сущности самих факторов формирования повышенной выразительности. Дифференциальные черты в формировании экспрессивной семантики заключаются в предпочтении конкретных средств и способов выражения значения. Они обусловлены внутриязыковыми закономерностями, особенностями фонетической, морфологической, лексической, синтаксической систем, которые своеобразно преломляются в сфере фразеологии. В меньшей степени различия касаются экстралингвистических причин.

Рассмотрение факторов формирования экспрессивности функционирующих ФЕ выявило их параллелизм с факторами, описанными для ФЕ в изолированно взятой системе.

Рассмотрение в сопоставительном плане ФЕ, обладающих инге-рентной экспрессивностью, показало, что приемы фразеологических трансформаций, порождающие рост интенсивности и экспрессивности, универсальны, поскольку определяются основной антиномией ФЗ - раздельнооформленностью структуры ФЕ при относительной слитности ее семантики. В процессе трансформаций и взаимодействия значения ФЕ с актуализаторами происходит эксплуатация этого противоречия, за счет чего возможна гиперинтенсификации ФЗ. Случаи снижения экспрессивного потенциала в контекстуальных трансформациях ФЕ, напротив, крайне редки в обоих сопоставляемых языках.

В способах создания адгерентной экспрессивности ФЕ русского и французского языков также проявляется тенденция к универсальности. При структурных и структурно-семантических трансформациях выделены явления расширения и сокращения компонентного состава ФЕ либо замены компонентов. Семантические трансформации ФЕ создают адгерентную экспрессивность благодаря обыгрыванию образных потенций фразеологизма, возможному за счет проницаемости структуры ФЗ. Особенностью французской фразеологии, как показал материал выборки, является то, что расширение компонентного состава окказиональными интенсифицирующими компонентами не обязательно вызывает повышение экспрессивности, поскольку образная основа ФЕ в преобразовании значения не участвует. Это составляет отличительную черту необразных ФЕ.

Существенным выводом является то, что факторы создания экспрессивности ФЕ как единиц изолированно взятой системы, так и единиц, функционирующих в речи, обнаруживают изоморфизм. Структурные трансформации ФЗ при варьировании компонентов ФЕ можно соотнести со структурным и компонентным факторами формирования экспрессивности. Структурно-семантические и семантические трансформации дают право говорить о компонентном и семантическом факторах.

Дальнейшее изучение категории экспрессивности во фразеологии можно было бы закономерно перенести на неантропологические и другие не попавшие в наше поле зрения ФЕ.

Более углубленного изучения заслуживает семантический фактор создания экспрессивности, обладающий наибольшим по сравнению с остальными удельным весом в семантике экспрессивности. При первом приближении и высокой степени абстракции типы семантических переносов, порождающие при фразообразовании экспрессивность ФЕ, обнаруживают много общего. Однако, как представляется, при более детальном рассмотрении и изменении масштаба исследования можно обнаружить дифференциальные черты.

Экспрессивность как компонент коннотации находится в тесном взаимодействии с другими компонентами ФЗ. Грани их взаимодействия в сопоставительном плане также требуют более подробного изучения.

Наиболее глобальная перспектива сопоставительных исследований такого плана для данной пары языков видится в том, что результаты исследований, полученные при сопоставлении ФЕ по одному или нескольким параметрам коннотативности, получат свое отражение в теоретическом обосновании критериев межъязыковой фразеологической эквивалентности.

 

Список научной литературыМолостова, Елена Павловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград: Перемена, 1993. - 151с.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963г 208с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: (Синонимические средства языка). М.: Наука, 1974. - 368с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.- 304с.

5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис. . д-ра филол. наук.- Казань, 1993.- 322с.

6. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и экспрессивность // Филология и культура: Матер, междунар. науч. конфер. Тамбов: ТГУ, 1997. - С.7-11.

7. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика). // Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. С. 143-173.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 341с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 895с.

10. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д: Рост. гос. ун-т, 1964. - 315с.

11. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов // Сб. статей по языкознанию. М: МГУ, 1958.- С.24-39.

12. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дис. . д-ра филол. наук. Свердловск, 1990. - 611с.

13. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1976. -263с.

14. Байрамова JI.K. Семантические корреляты фразеологизмов в контексте произведений В.И. Ленина // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. трудов. Челябинск, ЧГПИ, 1988. - С.11-17.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная лит-ра, 1961. - 394с.

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Знаковые функции вещных сущностей // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995. - С.80-90.

17. Бахвалова Т.В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке: (На материале орловских говоров): Дис. . д-ра филол. наук. Орел, 1995. - 520с.

18. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. . д-ра филол. наук. Нальчик, 1995. - 318с.

19. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 448с.

20. Берлизон С.Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности во фразеологической единице и слове // Вопросы фразеологии. Вып. 219. -4.1. - Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. - С.241-247.

21. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. - М.: АН СССР, 1963. - 381с.

22. Болдырева Л.М. Стилистическая соотнесенность слова как самостоятельной лексической единицы и фразеологизма с данным словом как компонентом //Вопросы фразеологии. Вып. 219. - 4.1. - Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. - С.247-251.

23. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования: (Романские языки). М.: МГУ, 1963. - 302с.

24. Бурина Т.Г. Неантропологическая фразеология современного русского языка: Дис. . канд. филол. наук. Новгород, 1996. - 224с.

25. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. -М.: МГУ, 1983. 175с.

26. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937. - 410с.

27. Васильев Л.М. "Стилистическое значение", экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвуз. сб. науч. тр. -Пермь: Перм. гос. ун-т, 1985. С.3-9.

28. Васильев Л.М. Значение как предмет современной лингвистической семантики // Исследования по семантике: Межвуз. сб. науч. тр. -Уфа: БашГУ, 1983. С. 11 -20.

29. Васильев Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах // Славянский филологический сборник. Уфа: БашГУ, 1962. -С.107-119.

30. Васильев Л.М. Общие проблемы лингвистики. Уфа: БашГУ, 1998. - 148с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320с.

32. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В.Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977а. - С. 118-139.

33. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // В.В.Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 19776.-С. 162-189.

34. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. - 320с.

35. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 784с.

36. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990. - 452с.

37. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 238с.

38. Вовчок Д.П. Трансформации фразеологизмов как способ создания экспрессии // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвуз.сб. науч. тр. — Пермь: Перм. гос. ун-т, 1985.1. С.114-125.

39. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 288с.

40. Вострякова H.A. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 1998. 22с.

41. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С.338-377.

42. Гаврин С.Г. Фразеологизм и фразеологическая система языка (функционально-семантический аспект) //• Вопросы фразеологии. -Вып.219. 4.1. - Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972,- С.21-32.

43. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Просвещение, 1966.335с.

44. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докл. 4.1. - М.:, 1971. - С.95-98.

45. Гак В.Г. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. статей. М.: Наука, 1988,- С. 48-53.

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. -264с.

47. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 288с.

48. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. М: МГУ, 1958.- С.103-124.

49. Говердовский В.Й. Диалектика коннотации и денотации // Вопросы языкознания. 1985. - №2. - С.71-78.182

50. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 178с.

51. Голикова Ж.А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания // Фразеологическая система английского языка: Сб. статей. -Челябинск: Челяб. пед. ин-т, 1985. С.58-64.

52. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации/ Вопросы стилистики: Сб. науч. тр.- М.: МГУ, 1966,- С.224-234.

53. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 250с.

54. Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1996. - 184с.

55. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. -М.: Международные отношения, 1979. 254с.

56. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1990. -441с.

57. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.-343с.

58. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Иностранная лит-ра, 1960. - С.264-389.

59. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1958.-404с.

60. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе // Проблемы кибернетики. Вып. 19. - М.: Наука, 1967. - С. 177-23 8.

61. Жуков A.B. Объектная фразеология в русском языке // Семанти-ко-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка: Сб. науч. тр. Л.: ЛГУ, 1978. - С.43-48.

62. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.310с.

63. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1978. - 160с.

64. Загоровская О.В. О семантических различиях образных и экспрессивных единиц языка // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сбор. науч. тр.- Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984.- С.74-80.

65. Захарова М.А. Стратегия использования образных фразеологизмов английского языка (на материале ФЕ с пространственной структурой): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 24с.

66. Заятуева Л.Г. Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. -24с.

67. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: МГУ, 1957. - 321с.

68. Зуева Т.А. Специфика образности фразеологических единиц с компонентами-числительными в современном русском языке // Язык. Система. Личность: Матер, межд. конфер. Екатеринбург: УрГПИ, 1998.'1. С.74-75.

69. Ибрагимова В.Л. О семантическом статусе экспрессивного компонента глагола // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Матер науч. конфер. Уфа: БГУ, 1999."1. С.32-34.

70. Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: МГУ, 1970. - 229с.

71. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.* 355с.

72. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 4.II. - М.: , 1979. - С.85-90.

73. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков: Учебное пособие. Л.: ЛГПИ, 1986. - 81с.

74. Ковалевская Е.Г. Семантическая структура слова и стилистические функции слов // Языковые значения: Сб. науч. тр. JL: ЛГПИ, 1976. -С. 63- 72.

75. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. науч. тр. Ростов н/Д: Рост. гос. ун-т, 1987. - С.8-17.

76. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.150с.

77. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М: Наука, 1990,- 108с.

78. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 232с.

79. Коль JI.O. Вопросы экспрессивного синтаксиса в зарубежной романистике // Ученые записки. Вып. 40. - Горький: Горьк. гос. пед. ин-тин. яз., 1971.- С.49-65.

80. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: МГУ, 1969,- 192с.

81. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: МГУ, 1992.-216с.

82. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: (Фразеосочетания в системе языка). Воронеж: Воронеж, ун-т, 1989. -191с.

83. Коржинек Й.М. К вопросу о языке и речи // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С.317-324.

84. Кругликова JI.E. Лексико-фразеосемантическая группа качественных наименований лица в русском языке XI-XX вв.: Дис. . д-ра фи-лол. наук. СПб, 1995. - 426с.

85. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие."- М., 1988. 84с.

86. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. статей. М.: Наука, 1988. -С.37-43.

87. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. - 125с.

88. Кунин A.B. За дальнейшее укрепление позиций фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Самарк ун-та: Вопросы фразеологии. 4.1. - Самарканд: Самарк. гос. ун-т, 1972. С.3-17.

89. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языкаМ.: Высшая школа, 1996. 381с.

90. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1964. - 1229с.

91. Куркова J1.C. Фразеологический фрагмент семантического поля "мышление" в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1979.-229с.

92. Кусова M.JI. Репрезентация отрицания в семантике лексических и фразеологических единиц (идеографический, ономасиологический, концептуальный анализ): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1998. - 37с.

93. Ларин Б.А. О народной фразеологии // Б.А.Ларин. История русского языка и общее языкознание: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1977а.-С.149-162.

94. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала) // Б.А.Ларин. История русского языка и общее языкознание: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 19776. - С.125-149.

95. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдитори-алУРСС, 1998,- 168с.

96. Левит З.Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. Минск: Вышейшая школа, 1968. - 449с.

97. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований / Под ред.

98. B.Н.Ярцевой. М.: Наука, 1976. - С.46-72.

99. Ливанова А.Н. Категория интенсивности и градуирования значения прилагательных в современном норвежском языке: Дис. . канд. филол. наук. СПб, 1995. - 203с.

100. Литвин Ф.А. Экспрессивность текста и экспрессивность слова // Проблемы экспрессивной стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т, 1987. - С.36-40.

101. Ломтев Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики // Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976а.-С.25 7-271.

102. Ломтев Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантических компонентов // Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 19766. - С.272-289.

103. Лукьянова H.A. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. 2. Семантические классы экспрессивов русского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сб. науч. тр.- Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1983.- С. 12-41.

104. Лукьянова H.A. О соотношении понятий экспрессивности, эмоциональности, оценочности // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. тр. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1976.1. C. 3-20.

105. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука, 1986. - 230с.

106. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонентконнотации фразеологических единиц французского и русского языков:

107. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999. - 24с.187

108. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1991. - 36с.

109. Маркелова Т.В. Экспрессия высказывания как результат взаимодействия оценки и эмоции // Язык. Система. Личность: Матер, межд. науч. конфер. Екатеринбург: УрГУ, 1998. - С. 107-108.

110. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке: Учеб. пособие. Свердловск: Свердл. пед. ин-т,1986,- 92с.

111. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. №5. -1979. - С. 69-75.

112. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологический и этнолингвистический очерк русской фразеологии. -Л.: ЛГУ, 1986.-280с.

113. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1989. - 287с.

114. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-282с.

115. Назарян А.Г. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологии французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968,- 19с.

116. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1987.- 288с.

117. Неверова B.C. Категория интенсивности качественной характеристики в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 20с.

118. Никитина Т.Б. Семантика и прагматика оценочных высказываний об интеллекте: (К проблеме образа человека в современном русском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 1996. - 21с.

119. Никитина Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии: Дис. . .д-ра филол. наук. СПб, 1995. - 407с.

120. Новоселова Т.И. Экспрессивные переносные значения глаголов физического воздействия в русском языке // Экспрессивность на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984."1. С.91-99.

121. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1978. - 159с.

122. Ольшанский И.Г. Значение фразеологизма как объект компонентного анализа // Проблемы компонентного анализа: Тезисы науч. конфер. М.: МГПИИЯ, 1973. - С.85-88.

123. Панасюк А.Т. Экспрессивная лексика современного русского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 180с.

124. Пиотровская Л.А. Лингвистическая природа эмотивных высказываний: Дис. . д-ра филол. наук. СПб, 1995. - 467с.

125. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1997. - 40с.

126. Полянский А.Н. Категория интенсивности признака в русском языке: Дис. . канд. филол. наук, 1978. 171с.

127. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. - М.: Учпедгиз, 1958.- 536с.

128. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т.З. - М.: Просвещение, 1968.-551с.

129. Потебня A.A. Мысль и язык // A.A. Потебня. Слово и миф. -М.: Правда, 1989. С. 17-200.

130. Потебня A.A. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков: Изд-во М.В.Потебня, 1914. - 243с.

131. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.560с.

132. Проблемы фразеологической семантики. СПб: СПб. ун-т, 1996,- 172с.

133. Психолингвистические проблемы семантики / Под ред. А.А.Леонтьева М.: Наука, 1983. - 285с.

134. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособие. М.: Наука, 1980. - 143с.

135. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

136. Романова Н.П. О метаязыке раздела лексикологии, изучающего экспрессивную лексику // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сб. науч. тр. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1983. - С. 147-159.

137. Румлянский М.П. Коннотация слова и словосочетания (на материале французской поэзии XX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.-23с.

138. Сергеева E.H. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1966. - 338с.

139. Сергеева Л.А. Коннотативное значение как предмет лингвистического анализа // Исследования по семантике. Уфа: БашГУ, 1983. -С.114-119.

140. Скворецкая Е.В. Экспрессивные возможности глаголов психического воздействия в русском языке // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сб. науч. тр. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1983. - С.42-50.

141. Скворецкая Е.В. Экспрессивные потенции отыменных глаголов в русском языке // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сбор, науч. тр. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984,- С.81-90.

142. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. статей. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995. -С.63-71.

143. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: Дис. . .д-ра филол. наук. Л.,1989. - 430с.

144. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: Горьк. гос. пед. ин-т ин. яз., 1975. - 175с.

145. Скребнев Ю.М. Экспрессивная стилистика и лингвистика субъязыков // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып.2. - Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т, 1992. - С. 19-27.

146. Сметанина З.В. Фразеология ярославских и костромских говоров, характеризующая человека: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Кострома, 1997. 24с.

147. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. - 260с.

148. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М.: МГПИим. В.И.Ленина, 1987. - 142с.

149. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка: (Семантический аспект фразеологических единиц): Учеб. пособие. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1986. -91с.

150. Солодуб Ю.П. Антропоцентрический характер русской фразеологии и ее ядерно-периферийная структура // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. 4.1. - Новгород: Новгор. гос. ун-т, 1991. - С. 134-136.

151. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Сб. науч. тр. Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т, 1989. - С.4-12.

152. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значение качественной оценки лица): Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1985. -406с.

153. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С.139-146.

154. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: КГУ, 1989.-296с.

155. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 167с.

156. Степанов Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784с.

157. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1985. - 172с.

158. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Воронеж, ун-т, 1979. 156с.

159. Стернин И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления // Проблемы экспрессивной стилистики: Межвуз. сб. науч. тр.- Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т, 1987. С.133-137.

160. Стернин И.А. Системное значение слова и его реализация в речи // Экспрессивность на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984. - С.66-73.

161. Судоплатова М.Н. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология // Современная русская лексикография. М.: Наука, 1977. - С.48-62.

162. Таривердиева М.А. Экспрессивность в языке как один из факторов его развития // Экспрессивность в языке и речи: Сб. науч. тр. -Смоленск: Смол. гос. пед. инт-т, 1993. С.3-9.

163. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Высшая школа, 1986. - 143с.

164. Телия В.Н. Механизмы создания экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Механизмы создания языковой экспрессивности. М.: Наука, 1991.- С.36-66.192

165. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысаева и др. / Под ред. В.Н.Телия. М.: Отечество, 1995. - С. 10-16.

166. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -288с.

167. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С.32-47.

168. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981,- 269с.

169. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Высшая школа, 1966.85с.

170. Торопцев И.С. Лексическая мотивированность: (На материале современного русского литературного языка) // Уч. записки Орловск. гос. пед. ин-та. Т.22. - Орел: Орловск. гос. пед. ин-т, 1964. - С.3-178.

171. Трипольская Т.А.О методах исследования семантики экспрессивного слова // Экспрессивность на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. -Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984. С. 100-113.

172. Тулькова М.А. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1996. 24с.

173. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. - 173с.

174. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности как понятие экспрессивной стилистики // Проблемы экспрессивной стилистики: Межвуз. сб. науч. тр.- Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т, 1992. С.27-34.

175. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.5. - М.: Иностранная литература, 1970. - С.250-299.

176. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.206с.

177. Федоров А.И. Развитие фразеологии в конце 18 начале 19 в. -Новосибироск: Наука, 1973. -169с.

178. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука, 1969. 92с.

179. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука, 1980. - 192с.

180. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика: Сб. науч. тр. Новосибирск: Наука, 1986. - С. 178-184.

181. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. -208с.

182. Французский язык в свете теории речевого общения / Под ред. Репиной Т.А. СПб: СПб. ун-т, 1992. - 216с.

183. Фридерих С.А. О процедуре различения "языковой" и "речевой" метафор при компонентном анализе // Проблемы компонентного анализа: Тезисы науч. конфер. М.: МГПИИЯ, 1973. - С. 119-120.

184. Харченко В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, созначений в семантике слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. пед. ин-т, 1983. - С. 47-52.

185. Хуснутдинов A.A. Грамматика фразеологической единицы: Автореф. дис. . д-ра фиол. наук. СПб., 1996.- 26с.

186. Цоллер В.Н. Виды экспрессивной лексики // Язык. Система. Личность: Матер, межд. науч. конфер. Екатеринбург: УрГУ, 1998. -С.180-181.

187. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. -'214с.

188. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие. Челябинск: Челяб. гос. пед. инт-т, 1983г • 92с.

189. Черданцева Т.З. Абсурдность и ирреальность семантической основы идиом // Романское языкознание: Семантика и перевод. М.: Наука, 1991. -С.122-128.

190. Черданцева Т.З. Экспрессивность пословиц и фразеологических единиц // Экспрессивность в языке и речи: Сб. науч. тр. Смоленск: Смоленск, гос. пед. инт-т, 1993. - С. 45-53.

191. Черная А.И. Фразео-семантическое поле и фразеологический синонимический ряд // Фразеологическая система английского языка: Сб. статей. Челябинск: Челяб. пед. ин-т, 1985. - С. 18-25.

192. Черная А.И. Опыт применения метода компонентного анализа для определения смысловой структуры ФЕ английского языка // Проблемы компонентного анализа: Тезисы науч. конфер. М.: МГПИИЯ, 1973. -С. 124-126.

193. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи: Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1980. 141с.

194. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М: Высшая школа, 1970. 200с.

195. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Сарат. гос. ун-т, 1991. - 221с.

196. Шафиков С.Г. Эмотивная оценка фразеологизма в свете языковых универсалий // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Матер, науч. конфер. Уфа: БГУ, 1999. - С.63-64.

197. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1987. -192с.

198. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе: (На материале английского языка). Дис. . д-ра филол. наук. - М., 1988. - 402с.

199. Шаховский В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики: Меж-вуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т, 1987.- С.40-47.

200. Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике: Учеб. пособие. Куйбышев: Куйб. гос. пед. ин-т, 1990. - 96с.

201. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1981. -225с.

202. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.- 280с.

203. Экспрессивность // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под. ред. В.Н.Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 591.

204. Экспрессивность в языке и речи: Сб. науч. тр. Смоленск: Смол. гос. пед. ин-т, 1993. - 88с.

205. Эмирова A.M. Некоторые вопросы современной русской фразеологии: (Опыт семантического анализа фразеологических единиц): Учебное пособие. Самарканд: Самарк. гос. ун-т, 1972. - 97с.

206. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Фан, 1988. - 92с.

207. Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977.376с.

208. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977.360с.

209. Яранцев Р.И., Степанова Л.И. Русско-чешская фразеология: Учебное пособие. М.: МГУ, 1992. - 98с.

210. Bonnard H. Procédés annexes d'expression: Stylistique, rhétorique, poétique. Paris: Magnard, 1981. - 241p.

211. Buvet P.-A., Gross G. Comparaison et expression du haut degré dans le groupe nominal // Faits de langues. Paris: Presse Universitaire de France, 1995.-342p.

212. Danlos L. Les expressions figées // Languages. Paris: Larousse, 1980. - 126p.

213. Fiske J., Hartley J. Reading television. London: Methuen, 1982.265p.

214. François F. Le langiage et ses fonctions // Le langage: Volume publié sous la direction d'André Martinet. Paris: Gallimard, 1968. - P.3-19.

215. Grammont M. Traité de phonétique. Paris: Librairie Délagrave, 1946. -480p.

216. Gross G. Réflexions sur la notion de locution conjonctive // Langue française. №77. - Paris: Larousse, 1988. - P.19-36.

217. Gross M. Les limites de la phrase figée // Languages: Expressions figées. № 90. - Paris: Larousse, 1980. - P.7-22.

218. Guillaume G. Langage et science du langage; Paris: Librairie A.-G. Nizet; Quebec: Presse de l'Université Laval, 1964. - 405p.

219. Guillaume G. Leçons de linguistique de G.Guillaume 1948-1949. -Sér.3.C. Paris: Klinksieck etc., 1971. - 236p.

220. Guiraud P. La sémantique. Paris: Presse Universitaire de France, 1964. - 126p.

221. Guiraud P. La stylistique. P.: Presse Universitaire de France, 1963. - 120p.

222. Guiraud P. Les locutions françaises. 3-ème éd. - Paris: Presse Universitaire de France, 1967. - 122p.

223. Henry A. Etudes de syntaxe expressive. Paris: Presse Universitaire de France, I960."- 134p.

224. Hervey S. Rétrécissement connotatif et antonymie connotative // Linguistique fonctionnelle: Débats et perspectives. Paris: Presse Universitaire de France, 1979. - P.281-292.

225. Khovanskaia Z., Dmitriéva L. Stylistique française. M.: Vyschaia chkola, 1991. - 396 p.

226. Laporte E. La reconnaissance des expressions figées lors de l'analyse automatique // Languages: Expressions figées. № 90. - Paris: Larousse, 1980. - P. 117-126.

227. Le langage :: Volume publié sous la direction d'André Martinet. -Paris: Gallimard, 1968. 1525p.

228. Lehmann R. Le sémantisme des mots expressifs en Suisse romane/^ ;/ Romanica Helvetica. Vol.34. - Herne: Francke, 1949. - 143p.

229. Linguistique fonctionnelle: Débats et perspectives. Paris: Presse Universitaire de France, 1979. - 312p.

230. Marouzeau J. Précis de stylistique française.- P.: Masson, 1946.230p.

231. Martinet A. Le français sans fard. Paris: Presse Universitaire de France, 1969. - 122p.

232. Matoré G. La méthode en lexicologie. Paris: Didier, 1973. - 126p.

233. Meschonnic H. Le langage comme défit // Le lang age comme défit: Les cahiers de Paris VIII. Paris: Presse Universitaire de Vincennes, 1991. -P.9-15.

234. Sauvageot A. Les procédés expressifs du français contemporain. -P.: Klinksieck, 1957.-241p.

235. Thwaites T. Tools for Cultural Studies. South Melbourne: Macmillan, 1994. -473p.

236. Wierzbicka A. Lingua mentalis: The semantic of natural language. -Sydney etc.: Academic press, 1980. 367p.

237. Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt a/M.: Athenäum, 1972. -235p.1. СЛОВАРИ

238. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. -Казань: Хэтер, 1999. 318с.

239. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607с.

240. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е. - М.: Рус. яз., 1975. - 656с.

241. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - 701с.

242. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. -М.: Рус. яз., 1993. 1194с.

243. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). М.: Рус. яз., 1986. - 638с.

244. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-я т. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955.

245. Жуков В.П., Сидоров М.И., Шклярова В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Рус. яз., 1987. - 442с.

246. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 436с.

247. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М.: Русские словари, 1997. - 846с.

248. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски: Происхождение и толкование идиоматических выражений. М.: Наука, 1968. - 349с.

249. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: Азъ, 1992. 960с.

250. Словарь образных выражений русского языка / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысаева и др.: Под ред. В.Н.Телия. М.: Отечество, 1995.- 368с.

251. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824с.

252. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - 700с.

253. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т./ Сост. А.И.Федоров. Т. 1. М.: Цитадель, 1997. - 391с.

254. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т./ Сост. А.И.Федоров. Т. 2. М.: Цитадель, 1997. - 396с.

255. Фразеологический словарь русского языка / Под ред.

256. A.И.Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543с.

257. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И.Рецкера. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. -1112с.

258. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. 12-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1988. - 848с.

259. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред.

260. B.НЛрцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 658с.

261. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1981.- 304с.

262. Ashraf M., Miannay D. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris: Librairie Générale Française, 1995. - 413p.

263. Bailly R. Dictionnaire des synonymes. Paris: Larousse, 1972.626p.

264. Cellard J. Ça mange pas de pain: 400 expressions familières et voyoutes de France et du Québec. Evreux: Hérissey, 1982. - 284p.

265. Cellard J. Dictionnaire du français non-conventionnel. Paris: Hachette, 1994. - 908p.

266. Dictionnaire de la linguistique et des sciences du language. P.: Larousse, 1994. - 514p.

267. Duneton C. La puce à l'oreille: Les expressions populaires et leurs origines. Paris: Larousse, 1994. - 514p.

268. Duneton C. Le guide du français familier. P.A.O. Editions du Seuil, 1998. - 604p.

269. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. Paris: Les Usuels de Robert, 1980. - 741p.

270. Iordanskaja L., Mel'cuk I. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. En 3 vol. - Montréal: Les Presses de l'université de Montréal, 1984.

271. Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises. -Montréal: Editions du renouveau pédagogique, 1979. 669p.

272. Mazaleyrat J., Molinié G. Vocabulaire de la stylistique. P.: Presse Universitaire de France, 1989. - 381p.

273. Petit Larousse illustré: Dictionnaire encyclopédique. Paris: Larousse, 1996. - 1784p.

274. Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. Paris: Larousse, 1982.-446p.

275. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Manheim, Leipzig, Wien etc.: Dudenverlag, 1992. -846s.

276. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. -2ème édition. Paris: Robert, Les Usuels, 1994. - 888p.

277. Robert quotidien: Dictionnaire pratique de la langue française. -Paris: Robert, 1997. 2184p.1. ИСТОЧНИКИ УПОТРЕБЛЕНИЙ ФЕ

278. Аксенов В. Новый сладостный стиль. М.: Изограф, 1998. - 559с.

279. Аксенов В. Собрание сочинений. Т.4. - М.: Издательский Дом "Юность", 1991.-600с.

280. Окуджава Б.Ш. Свидание с Бонапартом. М.: Советский писатель, 1985.-288с.

281. Аргументы и факты. 1998, 1999.

282. Видимость нас: Сборник рассказов. М.: Всесоюзный гуманитарный фонд им. А.С.Пушкина, 1991. - 151с.

283. Ларин В.И. Нейронный шок // Звезда. №№ 1-3. - 1998.

284. Леви В.Л. Нестандартный ребенок. СПб: Питер, 1993. - 153с.

285. Мигачев Г.С. Меня никогда не было. Казань: Карпол, 1992. -379с.

286. Нагибин Ю.М. Вдали музыка и огни. М.: Современник, 1989. -508с.

287. Нагибин Ю.М. Пророк будет сожжен. М.: Книга, 1990. - 448с.

288. Приставкин А.И. Ночевала тучка золотая. Петрозаводск: Карелия, 1991. - 239с.

289. Притула Д.Т. Рассказы // Звезда. 1998. - №5.- С.25- 34.

290. Рецептер В.Э. Узлов, или Обращение к Казанове. СПб: Ассоциация "Новая литература", 1994. - 191с.

291. Розинер Ф. Избранное. М.: Терра, 1996. - 528с.

292. Толстая Н.Н. Рассказы // Звезда. № 1. - 1998. - С.6-16.

293. Торин А.Д. Дурная компания // Звезда. №№ 3,4.- 1988.

294. Трифонов Ю.В. Избранное. М.: Терра, 1997. - 496с.

295. Alain-Fournier. Le Grand Meaulnes. Paris: Fayard, 1996. - 252p.

296. Aujourd'hui en France. 1999.20. Ecoute.- 1998, 1999.

297. Gary R. La vie devant soi. Paris: Mercure de France, 1990. - 270p.22. Le Figaro. 1999.23. Le Monde. 1999.

298. Makine A. Le testament français. Paris: Mercure de France, 1995. -309p.25. Paris Match. 1998.

299. Signol Ch. L'enfant des Terres blondes. Paris: Editions Robert Laffont, 1996. - 246p.

300. Soulat R. Mais où donc est passé le Gulf Stream? Monaco: Editions du Rocher, 1992.-249p.28. Télé: 7 jours. 1999.

301. Tournier M. Eléazar ou La Source et le Buisson. Paris: Editions Gallimard, 1996. - 125p.

302. Troyat H. A demain, Sylvie. Paris: Editions J'ai lu, 1994. - 184p.

303. Troyat H. Viou. Paris: Editions J'ai lu, 1982. - 189p.

304. Van Gauwelaert D. Un aller simple. Paris: Editions Albin Michel, 1995. - 120p.