автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов"
На правах рукописи
КУЛЕМИНА КСЕНИЯ ВЛАДИМИРОВНА
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ В ПЕРЕВОДАХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Пятигорск - 2006
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Государственного образовательного учреждения «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Защита диссертации состоится 6 декабря 2006 г. в 13.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Артемова Анна Федоровна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Власова Юлия Николаевна
кандидат филологических наук Лукова Наталья Васильевна
Ведущая организация:
Астраханский государственный университет
2006
г.
Ученый секретарь /У/П/> /?
диссертационного совета ОУУЛ.М. Хачересова
Перевод является одной из древнейших отраслей лингвистики, а интерес к нему сохраняется до сих пор. Поэтический перевод относится к малоизученным феноменам литературной жизни. Целый комплекс еще не решенных проблем, связанных с этой областью, привлекает внимание теоретиков и практиков перевода. Поэтический перевод рассматривался с различных точек зрения, и новые тенденции в лингвистике несут новые подходы к его изучению
Реферируемая работа посвящена исследованию переводов стихотворных произведений. Основным направлением исследования является выявление переводческих соответствий на различных уровнях и доказательство возможности адекватного перевода поэтических текстов с одного языка на другой.
Актуальность исследования основана на возросшем интересе к изучению поэтического текста как дискурса, а также к прагматическому воздействию поэтического текста. Кроме того, на данном этапе развития науки переводоведения не существует единого мнения по поводу того, как следует переводить поэзию, как достигать эквивалентного перевода и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.
Все вышесказанное определяет основную цель реферируемой работы, состоящую в выявлении основных закономерностей поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определении возможности достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.
Цель определяет задачи исследования:
— выявить основные особенности поэтического текста;
— определить характерные черты и отличия поэтического текста в русском и английском языках;
— определить прагматический потенциал поэтического текста;
— рассмотреть основные характеристики художественного и поэтического перевода;
— выявить основные переводческие трансформации и причины их использования;
— проанализировать переводческие соответствия на разных уровнях.
Объектом исследования являются переводческие соответствия и трансформации.
Предметом исследования послужили стихотворные произведения двух русских поэтов В.В. Маяковского «Необыкновенное приключение, которое произошло со мной, Владимиром Маяковским летом на даче» и М.Ю.Лермонтова «Мцыри» и их переводы на английский
язык. Основная причина выбора данных стихотворений в том заключается, что два произведения отличаются (1) по жанру: «Мцыри» написано в жанре романтической поэмы, а «Необыкновенное приключение ...» - короткий фантастический рассказ; (2) по структуре: в «Мцыри» длинные строки, плавные переходы, в «Необыкновенном приключении ...» короткие обрывочные строки, лаконичные фразы; (3) по прагматическому потенциалу: основная идея поэмы «Мцыри» заключается в прославлении воли, мужества, вечного, «Необыкновенное приключение ...» призывает нас к действию, к выражению своих мыслей и идей
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые понятия эквивалентности и адекватности применяются при анализе переводов поэзии; впервые проведено сопоставление использования различных видов трансформаций применяемых в процессе поэтического перевода; впервые при сопоставлении текстов оригинала и перевода на разных уровнях выявлены основные трансформации при поэтическом переводе и определены причины их использования.
Теоретическая значимость реферируемой диссертации состоит в развитии теории переводческих трансформаций; в выявлении причин смысловых трансформаций при переводе; в попытке теоретического объяснения и возможности адекватного перевода стихотворных произведений.
Практическая ценность реферируемого диссертационного исследования заключается в том, что данные о количестве и качестве трансформаций в поэтическом переводе могут быть использованы для обоснования специфических критериев оценки поэтических переводов и дифференцированных методов обучения им, при разработке соответствующих рекомендаций переводчикам-практикам, а также для повышения эффективности занятий по теории и практике перевода в языковых вузах и на факультетах иностранных языков.
В процессе работы применялись следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, контрастивный анализ, компонентный анализ, анализ по непосредственно составляющим, стилистический.
На защиту выносятся следующие положения:
— различия в английском и русском стихосложении наблюдаются на всех уровнях (фонетическом, ритмическом, морфологическом, семантическом, синтаксическом)
— на структурном уровне полная эквивалентность достигается при помощи сохранения аллитераций и ассонансов, размера, ритма и рифмы;
— на семантическом уровне эквивалентность достигается при по-
мощи различных видов трансформаций, наиболее частотными из которых являются лексико-семантические;
— на информационном и прагматическом уровнях преобладают стилистические трансформации;
— несмотря на частичную потерю эквивалентности на разных уровнях, можно достичь адекватности ТП на уровне целого текста.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 8 статьях, результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода ПГЛУ в 2003 - 2006гг., на научных конференциях (апрель 2003г., 2006г., Астрахань, АГТУ).
Поставленные цель и задачи определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, трех глав, каждая из которых содержит выводы, заключения, списка литературы, источников исследования и приложения.
Во введении обосновывается выбор предмета исследования, его актуальность, раскрываются цели и задачи работы, обосновывается ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
Первая глава посвящена анализу специфики поэтического текста. В свете современных направлений поэтический текст чаще всего рассматривается как коммуникативная единица, т.е. он приобретает смысл только тогда, когда воспринимается рецептором. При поэтической коммуникации передаются две категории информации: смысловая (фактуальная и концептуальная) и эстетическая (собственно-эстетическая, катартическая, гедонистическая, аксиологическая, суггестивная, структурно-формальная и функционально-формальная). В задачу переводчика входит определение этой информации в тексте оригинала и передача ее таким образом, чтобы реципиент смог ее извлечь.
Большинство ученых трактуют понятие поэтического текста в его широком смысле, как вторичную моделирующую систему, в основе которой лежит естественный язык. Понятие вторичной моделирующей системы можно считать удачным, т.к. оно объемно охватывает три измерения поэтического текста как сложного знака — семантическое, синтаксическое и прагматическое. Таким образом, в семиотическом отношении поэтический текст представляет собой сложную систему, полученную в результате соположения языковой и эстетической структур. Структура поэтического произведения построена по принципу иерархии и состоит из трех взаимодействующих друг с другом слоев: материального, предметно-представимого и предметно-непредставимого, у каждого из них свой объект. Поэтический текст — это особый тип речи с повышенной эмоциональностью, со стремлением воздействовать на чувства человека концентрированным «зарядом»
экспрессивных, изобразительно-выразительных средств, они «заметнее» в стихе чем в прозе, т.к. прозаическое произведение обладает большим пространством, на котором рассредоточены изобразительно-выразительные средства.
Несмотря на это, исследования в основном проводятся на анализе стихотворного текста, который определяется как текст, расчлененный на стихи. Он отличается от других видов текстов ритмической и структурной упорядоченностью, повторами и параллелизмами, эвфонией, неожиданными смысловыми сближениями и противопоставлениями. В добавление к вышеперечисленным формальным признакам, стихотворный текст должен обладать художественностью, т.е. значительным содержанием, важными, актуальными мыслями, жизненной правдой. В исследованиях поэтических текстов понятия поэтический текст и стихотворный текст не отождествляются, однако признается, что именно стихотворный текст в силу своеобразия его звуковой, смысловой, синтаксической и графической структуры, является наиболее очевидным проявлением основных качеств поэтического текста.
Если сравнивать русское и английское стихосложение то можно найти отличия на всех уровнях: фонетическом, синтаксическом, морфологическом, семантическом. Неотъемлемой частью звуковой стороны поэтической речи является рифма. Для русской поэзии характерны рифмовки а-б-а-б, для английской - полурифмы, или ассонансы.
На морфологическом уровне, в русском стихосложении можно обнаружить «поэтические» формы, как полный инструментатив: волею, рукою и т.д., или наоборот краткие формы прилагательных (красная — красна), и деепричастий (увидевши — увидев); стяжение гласных в ь (селения — селенья). В английском при необходимости используется редукция безударных гласных, которая иногда доходит до полного их опущения, также используется контракция, или стяжение двух слогов в одно (I'm, they've), а иногда поэт придает то или иное звучание слову в зависимости от требований принятого им ритма и метра, при этом графически оно ничем не отличается (beautiful — [byu:tf(u)l]).
На синтаксическом уровне, в русском языке существуют определенные конструкции: например, постпозиция прилагательных и местоимений: жизнь моя, с улыбкою холодной, руки слабые, или то, что дескриптивные грамматики обычно называют «тмезис»: среди не чуждых им гробов, грешный мой язык у A.C. Пушкина, или когда городская выходит на стогны луна у О. Мандельштама. В английском языке существуют свои синтаксические правила и конструкции: например, инфинитивные и причастные, а также сложное дополнение и подлежащее, которых нет в русском. Русская поэзия, в отличие от английской,
характеризуется регулярной рифмой и размером. В английском стихе преобладают, как уже говорилось выше, полурифмы и ассонансы.
На лексическом, уровне, мы обнаруживаем слова старославянского языка: внемли, или старославянские дублеты: брег, падшим. В английском языке можно встретить древнеанглийское thou, поэтизмы и слова вышедшие из повседневной речи. Если сравнить дайну слов, то английский язык в основном моносиллабический, в нем много односложных слов. По данным, которые приводит С.Флорин, в русском языке, по сравнению с английским, вдвое меньше бессложных и односложных значимых слов и вдвое больше служебных, но надо принять во внимание, что бессложные слова в русском (в, ль, же) — служебные, а в английском - часто значимые (глагол, причастие). Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов, что влияет на ритм. Что касается ритмики, то русский стих — тонический, в свою очередь английский — силлабический. Следовательно, переводчик столкнется с многочисленными проблемами при передаче русского стихотворения на английский.
В последнее время поэтический текст рассматривается как акт коммуникации, при котором передается информация от источника к рецептору, информация, которую рецептор извлекает из сообщения и понимает в зависимости от своего предыдущего опыта. Воспринимая полученную информацию, рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у рецептора различное отношение к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом текста.
Прагматические характеристики поэзии подчинены общей функциональной направленности - эстетическому воздействию на рецептора. Следовательно, с точки зрения прагматики в поэтическом тексте важно учитывать стилистические характеристики, которые обеспечивают восприятие информации, а также психологию восприятия рецептора.
Во второй главе дается характеристика современного состояния науки Переводоведения, освящаются различные подходы к изучению процесса перевода. В современном переводоведении процесс перевода рассматривается с различных точек зрения: с лингвистической и коммуникативной, литературоведческой и когнитивной, психолингвистической и социосемантической, и др. Однако основной подход к переводу, как к акту межкультурной коммуникации, определяет задачи и
методы современной науки. На современном этапе развития науки для переводоведения характерны следующие черты: 1) связь теории с практикой; 2) дифференциация задач и методов исследования перевода; 3) различные подходы к изучению переводов; 4) изучение перевода как акта коммуникации и взаимодействия культур.
Разграничив понятия информативный и художественный перевод, приходим к выводу, что художественный перевод — это перевод художественной литературы, основная функция которого художественно-эстетически воздействовать на реципиента. Его рассматривают с двух точек зрения - литературоведческой и лингвистической. Последняя предполагает воссоздание формальной стороны подлинника, а именно, структуры, слов, синтаксиса. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному переводу — в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому. Чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. В таких случаях имеет место разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда языку перевода. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.
Согласно литературоведческой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, т. е. художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.
Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и т.д.
Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный перевод - это перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм языка перевода.
В переводоведении также существует понятие эквивалентности, однако на настоящий момент не сложилось однозначного понимания данного термина. Можно разграничить понятия тем, что адекватность
- это сходство с оригиналом на уровне всего текста, а эквивалентность
- сходство на уровне языковых единиц. И мы приходим к выводу: художественный перевод является адекватным, если он полностью передает замысел автора, информацию, включая ту, которая воздействует на разум и на чувства получателя, а также ту, которая выражается имплицитно, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему.
Поэтический перевод, являясь особым видом художественного перевода, подчиняется тем же правилам, при этом носит условно свободный характер, ограниченный строгими рамками стихотворного текста.
В связи с тем, что грамматическая, лексическая и понятийная структура языков различна, для достижения адекватности перевода существуют трансформации, которые помогают передать прагматический потенциал текста оригинала в соответствии с нормами языка перевода. При анализе стихотворных текстов нами были обнаружены нижеследующие трансформации: лексико-семантические (модуляция, конкретизация, генерализация, лексическое свертывание и развертывание, стилистические), грамматические (замены, членение предложения, объединение предложений), лексико-грамматические (антонимический перевод, экспликация, конверсная трансформация), специальные приемы перевода (импликация, метафорические и фразеологические трансформации). Все они в большем или меньшем объеме реализуются при переводе поэтических текстов.
При переводе с русского языка на английский из лексико-семантических трансформаций чаще всего встречается генерализация, в связи с тем, что английский язык более абстрактный, в нем больше слов с широким значением, чем в русском, переводчику приходится подбирать слово с широкой семантикой. Трансформация «модуляция» применяется в случаях различия в употреблении слов английского и русского языков. Лексическое развертывание применяется чаще чем свертывание, потому что в русском языке дополнительное значение слова может передавать приставка или суффикс, а в английском эту функцию будет выполнять дополнительное слово, либо предлог, или послелог. Стилистические трансформации необходимы для сохранения экспрессивности высказывания, хотя в обоих переводах они встречаются достаточно редко. Грамматические трансформации используются чаще всех остальных по вполне понятной причине - различие в
грамматической структуре двух языков. Описательный перевод и фразеологические трансформации встречаются реже, в связи с тем, что нами были проанализированы только стихотворные произведения, фразам которых свойственна лаконичность.
Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.
Третья глава посвящена выявлению переводческих соответствий. На основе теорий, обзор которых был представлен в двух первых главах, были определены основные параметры, по которым проводился анализ стихотворных поэтических произведений:
1. Структурное соответствие.
2. Семантическое соответствие.
3. Информационное соответствие в когнитивном аспекте.
4. Прагматическое соответствие.
В структурное соответствие входят: ритм — как структурная основа стиха, метр, и рифма — как явление ритма. Так как рифма есть не что иное как звуковой повтор, то в структурный уровень мы включили соответствие на фонетическом уровне. Необходимо сразу подчеркнуть, что строго эквивалентный перевод на структурном уровне невозможен: сложные системы аллитераций, ассонансов и рифм создают особый звуковой эффект любого стихотворения. В связи с тем, что фонетическая система двух языков различна, достичь сходства на фонетическом уровне при переводе крайне тяжело, однако звуковое наполнение придает определенный ритм стихотворению и переводчику необходимо его передать. При переводе стихотворения В.В. Маяковского «Необычайное приключение ...» и М.Ю. Лермонтова «Мцыри», как правило, удается воспроизвести принцип и место звукоизо-бразителыюго повтора, а качественное звуковое наполнение — лишь иногда. Ярко выраженная звукопись (аллитерация и ассонансы) — характерная черта анализируемого произведения В.В. Маяковского -воссоздается в следующих строках:
В сто сорок солнц закат пылал A hundred suns the sunset fire в июль катилось лето into July summer shunted
кривился крыш корою its crooked roof-crusts cracked
To же можно наблюдать и в стихотворении «Мцыри»: Внизу глубоко подо мной Swollen the torrent far below
Оригинальный размер «Необычайного приключения ...» .— регу-
лярный четырехстопный ямб с усечением четной строки до трех стоп. В английском переводе данная метрика отсутствует — имеют место смешанные размеры: от регулярного ямбического, копирующего размер подлинника, до свободного акцентного стиха. В переводе, однако, воссоздана схема перекрестной рифмовки стихотворения: аВаВ, но строгое следование чередованию мужских и женских рифм также не всегда соблюдается.
Размер «Мцыри» — регулярный четырехстопный ямб. Воспроизвести ритмику «Мцыри» в английском переводе не удается. Как и при ререроде «Необычайного приключения ...» В.В. Маяковского, в стихотворении используются рмещанные размеры. Переводчик, однако, сумел воспроизвести рифмовку стихотворения ААВВ. Фонетические параметры рифмы в обоих переводах сохранены. В ходе анализа было выявлено, что полной эквивалентности на данном уровне не удалось достичь ни одному переводчику.
Семантический уровень предполагает два вида эквивалентности: компонентный и денотативный. Семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в текстах ИЯ и ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Формальные языковые средства, используемые для выражения идентичных сем, могут быть сходными или существенно различаться.
Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть ее состоит в том, что один и тот же предмет или предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесенных с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов.
Для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования. На уровне компонентной эквивалентности в основном используются преобразования, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.
Автор перевода «Необычайного приключения ...» В.В. Маяковского стремится к дословному переводу. В стихотворении 289 знаменательных слов — 234 слова из них полные лексические соответствия,
что видно в нижеследующих примерах:
И так однажды разозлясь, And one day I let out such a shout,
что в страхе все поблекло. that everything grew pale.
в упор я крикнул conuuv: point-blank at the sun I yelled:
«Слазь! "Get out!
Довольно шляться в пекло!» Enough of loafing there in hell! "
Однако аналитический строй английского языка со статистически более короткими словами вынуждает переводчика вводить большое количество незнаменательных слов, что приводит, во-первых, к изменению ритма по сравнению с подлинником, а затем и к громоздкости перевода. В результате, в жертву семантической точности приносится легкость чтения. Например: В сто сорок солнц закат пылал... A hundred suns the sunset fired... Или
Какая тьма уж тут?
For how could there be any darkness here?
В ряде случаев применение полного лексического соответствия сопровождается грамматической трансформацией. Это замены части речи, например:
Хочу испуг не показать — Not wanting to show him I'm afraid— и ретируюсь задом. back I retreat, guardedly.
В данном примере заменяются глагол («хочу») на причастие I ("wanting"), существительного («испуг») — на словосочетание ("I'm afraid").
При переводе строфы: «Ну что ж, "Of course,
садись, светило!», — sit down, comrade luminary!"
переводчик использует расширение за счет слова comrade. Целью применения данного способа перевода является сохранение размера стиха и рифмы. При этом не происходит информационного искажения содержания, т.к. в последующем повествовании В.В. Маяковский сам обращается к солнцу подобным образом.
Отличительной чертой поэзии В.В. Маяковского, как известно, является широкое использование неологизмов, просторечия и жаргонов. В стихотворении «Необычайное приключение...» встречается четыре неологизма: ясь, злотолобо, взорим, всопьем. Как показал анализ, лишь в одном случае в переводе присутствует неологизм: Listen, golden brightbrow («Послушай, златолобо\»). В остальных случаях неологизмы переданы лексическими единицами, соответствующими литературной норме, и представляющими собой синонимические за-
мены: radiance — ясъ, let us dawn and sing - взорим, есопьем. Просторечное выражение до дней последних донца передано на английский язык синонимичным выражением the last days' depths to plumb.
При переводе стихотворения М.Ю. Лермонтова «Мцыри» полные лексические соответствия, в отличие от перевода «Необычайного приключения ...» В.В. Маяковского, встречаются значительно реже — 58% из общего числа знаменательных слов. Например: Старик! я слышал много раз. Old man! How often have I heard
Что ты меня от смерти спас - You saved ту life. Why? How ab-Зачем? ... Угрюм и одинок. surd:
Грозой оторванный листок. A leaf torn from a tree in storm.
Я вырос в сумрачных стенах A sad and lonely sinsle form
Душой дитя, судьбой монах. Confined within these monkish walls
Я никому не мог сказать A child at heart; the thought appals
Священных слов «отеи» и «мать». То no-one could I say with ardour
Such holy words as Mother! Father! Переводчик «Мцыри» в большей мере пользуется различными трансформациями. И, таким образом, достигает большей семантической эквивалентности подлиннику. Синонимическая замена, сопровождающаяся грамматической трансформацией (замена числа): иноки — monk. Конкретизация: благовонный дым — sacred incense. Кроме того, применение полного лексического соответствия сопровождается грамматической трансформацией заменой: шумят - the noisy waters flow (замена глагола словосочетанием, где значение глагола передается прилагательным); столбы - pillared (замена существительного причастием II).
При переводе строф: Как будто речь свою вели All nature's secrets seemed revealed
О тайнах неба и земли All that which long had been con-
cealed.
применяется генерализация: о тайнах неба и земли передано all nature's secrets. Лексическое свертывание, произведенное при передаче строф:
... не раздался •
В торжественный хваленья час Лишь человека гордый глас.
искажает их смысл: ...по triumphal shout Of human voices could keep out Those whispered secrets of the world,
Эпитет торжественный, характеризующий в подлиннике природу, в переводе перенесен на человека взамен опущенного эпитета гор-
дый. Таким образом, теряется торжественный тон строфы, восхваляющий величие природы.
В процессе анализа было выявлено, что достичь полного семантического соответствия при переводе стихотворных произведений практически невозможно. Поэтому приходится прибегать к переводческим трансформациям, при этом чаще всего наблюдается использование лексико-семантических трансформаций.
Как любое произведение искусства, поэзия содержит определенную информацию (смысловую и эстетическую), сообщаемую автором окружающему миру, причем она содержится в каждом слове и в каждом звуке. Поэт-переводчик пытается перекодировать исходную информацию на другой язык. Главная цель перевода — сохранение целостной информационной системы стихотворения ценою потери частностей. Смысловая информация объективируется в тексте с помощью вербальных сигналов с разной степенью эксплицитности. В ходе исследования было выявлено, что, в переводах были произведены трансформации, неизбежные при работе с поэтическим текстом, в целом смысловая информация при переводе обоих произведений сохранена. Вербальные сигналы английского текста вызывают у реципиента соотнесенность этого текста с внеязыковой ситуацией, заложенной в оригинале.
Например, в начале поэмы М.Ю. Лермонтов лишь слегка приоткрывает внутренний мир Мцыри. Автор показывает его выносливость, гордость, недоверчивость, «могучий дух», который он унаследовал от предков. Переводчиком воссоздана картина состояния мальчика: Он был, казалось, лет шести, Не seemed but six — it would
Как серна гор, пуглив и дик amaze
И слаб и гибок, как тростник. Were he not ill; so weak, forlorn,
Но в нем мучительный недуг So wild, just like a mountain fawn,
Развил тогда могучий дух A tender reed, yet all that strain
Его отцов. Aroused at him yet once again —
His father's spirit ...
В переводе изменена смысловая информация. Мцыри, действительно, был «слаб, пуглив, дик». Но «могучий дух» в нем развила его болезнь и, следовательно, связанные с ней страдания. В переводе же причиной развития «могучего духа» стало напряжение, вызванное тяготами пути. Кроме того, переводчик опустил яркий эпитет — «могучий». Он также изменил смысловую информацию, заменив множественное число «отцов» единственным числом. В оригинале лексема «отцов» означает не просто отца мальчика, а весь род, нацию, к которой он принадлежит. Таким образом, подчеркивается идея, составляю-
щая основу всего произведения, — единство героя со своим народом и унаследованные им от своих предков черты характера, менталитет.
Переводчик «Мцыри» удачно передает внутреннее состояние героя, его стремление к свободе, превратившееся в «пламенную страсть»: I've only known one flaming passion To captivate my mind, and fashion Within me such a strong desire...
Героя стихотворения М.Ю. Лермонтова отличает сильная воля, стремление к свободной жизни, жажда борьбы. Все это удачно передается в переводе. В переводе прослеживается могучая страсть Мцыри к свободе и овладевшее им отчаяние, когда он обнаружил, что все его страдания были напрасны. Комплекс значений слова «воля» раскрывается в тексте в описаниях природы в ее восприятии Мцыри: для него природа — это и есть свобода и воля. Таким образом, смысловая информация стихотворения М.Ю. Лермонтова в переводе сохраняется.
Обратившись к смысловой информации произведения «Необычайное приключение ...» мы обнаружили, что оно построено в виде плавно текущего рассказа, нереальной фантастической истории. Солнце приходит в гости к поэту-труженику, поэту-агитатору, заваленному работой. Однако эта история теряет свою мистическую многозначительность благодаря мягкому юмору, введению в повествование забавных бытовых деталей. У В.В. Маяковского светило «заговорило басом», потребовало варенья и даже снизошло до дружеской болтовни с поэтом. Все это находит отражение в переводе.
Речь в стихотворении идет об очень важном — о назначении поэта, поэзии. Аллегорическая форма помогает поэту ярко и образно выразить свое понимание роли поэзии, искусства в обществе. Цель солнца — светить людям, давать жизнь всему живому на земле. Таким же неутомимым тружеником должен быть поэт. Свет поэзии для людей -то же, что свет солнца. И поэт, понявший это, радостно несет свою нелегкую ношу, все то же самое мы видим и в переводе:
Светить всегда, Shine all the time,
светить везде, for ever shine,
до дней последних донца, the last days' depths to plumb,
светить — и никаких гвоздей! to shine! — spite every hell com-
Bom лозунг мой — bined!
и солнца! So runs my slogan —
and the sun's!
Эстетическая информация представляет собой сложный информативный комплекс, вербальные средства оформления которого очень раз-
нообразны. Основная задача данной информации - вызвать у реципиента чувство прекрасного. Для этой цели используется весь арсенал стилистических средств, которые, кроме того, под воздействием творческой индивидуальности автора могут меняться и преображаться. Эстетическая информация поэтического произведения оформляется, прежде всего, на фонетическом уровне. Здесь участвуют созвучия (звукопись), повторы, рифмы, ритм. В стихотворении «Необычайное приключение ...» используются авторские метафоры, которые удачно передаются переводчиком. Авторская метафора жара плыла в переводе передана индивидуальной метафорой, создающей у читателя так же, как и в оригинале, образ очень жаркого летнего дня — even heat perspired. Гипербола в сто сорок солнц сохранена в переводе - a hundred suns. Сохранены юмористические нотки подлинника. Так, фамильярное обращение дармоед (You lazy mummer), эпитет deep в сочетании со словом bass несет больше эстетической информации по сравнению с оригиналом.
Автор перевода "Мцыри" воссоздает величие и грандиозность природы. Для этого он использует красочные эпитеты, вполне передающие информацию, заложенную в оригинале.
Кругом меня цвел божий сад; Around те flowered a garden fair,
Растений радужный наряд In lovely bloom in that high air.
Хранил следы небесных слез, Like angels' tears from heaven, the
И кудри виноградных лоз shapes
Вились, красуясь меж дерев All green and gleaming, wond'rous
Прозрачной зеленью листов; grapes
И грозды полные на них, Rich, jeweled earrings that entwine
Серег подобье дорогих, Amid translucent leaves of vine.
Висели пышно, и порой And to them tiny birds ascend
К ним птиц летал пугливый рой. In clusters, and as swift descend.
В вышеприведенных строках присутствует авторский эпитет радужный. В переводе он опущен и вся строфа (растений радужный наряд) заменена словосочетанием, также содержащим выразительный эпитет — lovely bloom. Авторский эпитет небесных (небесных слез) передан также авторским эпитетом angel's tears. Сохранен традиционный эпитет в шестой строфе: прозрачной зеленью — translucent leaves. Эпитет пугливый (к ним птиц летал пугливый рой) опущен, вместо него используется эпитет tiny (tiny birds). Эпитеты, используемые в переводе, хотя в основном и не передают имеющихся в оригинале, красочны, образны и сохраняют эстетическую информацию, заложенную в подлиннике.
Эвфемизмы, представленные в оригинале: приметно вял и близок стал его конец воссозданы в переводе: slowly faded и his end was nigh.
В следующих строках сохраняется сравнение:
Где в тучах прячутся орлы. Of fear and fright, and cliffs and
Где люди вольны, как орлы ... clouds,
Where, free as eagles, go the crowds.
Следует отметить, что сравнение является самым распространенным стилистическим средством, используемым автором в стихотворении. В переводе сохраняется это стилистическое средство.
Актуализации эстетической информации в стихотворении способствуют авторские метафоры, как например: И в исступлении рыдал И грыз сырую грудь земли
Метафора сырую грудь земли в переводе не передана: Fear and frustration had their way; The earth was wet my warm tears Like dew in which I poured my fears.
М.Ю. Лермонтовым часто используется разновидность метафоры — персонификация, как например, в следующих строфах: И миллионом черных глаз And through those branches all around,
Смотрела ночи темнота A million stars, like eyes, look down.
Сквозь ветви каждого куста. At те in darkness on the ground.
Переводчик сохраняет персонификацию с учетом степени инди-видуализированности, хотя персонифицируется в переводе не темнота, как в оригинале, а звезды. Прагматические характеристики поэтического текста подчинены общей функциональной направленности — эстетическому воздействию на рецептора.
В стихотворении «Необычайное приключение...» представлена лексика разной стилистической окраски: нейтральная, поэтическая, обиходно-разговорная и просторечная. Переводчик «Необычайного приключения...» В.В.Маяковского воссоздает вышеперечисленные стилистические характеристики слов. Например, слово дармоед передано lazy mummer, жаргонизмы: чаи гони — So lay out the tea.
В стихотворении М.Ю. Лермонтова представлена лексика нейтральная и поэтическая. Поэтизм следующей строфы переводчик передает также поэтической лексикой: Кругом меня цвел божий сад... — Around те flowered a garden fair...
Кроме того, переводчик употребляет поэтизмы там, где их нет в оригинале, чтобы компенсировать потери:
Ты слушать исповедь мою Thou came to hear me now confess,
Сюда пришел, благодарю. Andfor that office / would bless ...
Как братья в пляске круговой.
Of brethren circling in a song.
Язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы.
Процесс вторичной коммуникации детерминируется рядом переменных величин, в частности, установкой на получателя, его фоновыми знаниями. Прагматическое значение высказывания, определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта, становится важнейшим компонентом содержания с точки зрения адекватности перевода. Переводя сообщение на иностранный язык, переводчик учитывает внеязыковую реакцию рецептора. В результате в текст вносятся изменения, имеющие целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода. Такие изменения, учитывающие социокультурные,, психологические и другие особенности получателя, носят название «прагматической адаптации» исходного текста. При этом могут возникать некоторые смысловые потери. Хотя такие потери неизбежны, задачей переводчика является свести их к минимуму.
Переводчик стихотворения В.В. Маяковского «Необычайное приключение ...» сохранил многие реалии, встречающиеся в тексте. Русская реалия «самовар» передается транслитерацией <<samovar», советская реалия «товарищ» была заменена функциональным аналогом, который давно прижился в английском.языке «comrade». Автору перевода стихотворения В.В. Маяковского в основном удалось сохранить национальный колорит, а также учесть внеязыковую реакцию рецептора, применив разные способы передачи фоновой лексики.
Поэма М.Ю. Лермонтова изобилует фоновой лексикой. Это, как правило, грузинские реалии. Уже само название произведения несет в себе национальный колорит. Переводчик использует приближенный перевод: в английском варианте стихотворение называется The Novice, что значит «послушник». В поэме дважды встречается грузинское название дома - «сакля». Переводчик передает эту реалию при помощи функциональной замены «house», при этом наблюдается потеря национального колорита. При передаче названия животного «серна» переводчик применил гипонимический способ: Как серна гор, пуглив и дик — So wild just like a mountain fawn.
В ходе анализа было выявлено, что переводчик стихотворения М.Ю. Лермонтова при передаче грузинских реалий либо использовал функциональную замену, либо устранял реалию. В результате произошла потеря национального колорита. Однако это вполне оправдан-
но. Калькированные слова и транслитерации в сопровождении поясняющих элементов используются при переводе поэзии не часто. Большое нагромождение комментариев неприемлемо в стихотворных произведениях, которые в переводе должны производить впечатление целостной структуры.
Языковое оформление английского текста «Необычайного приключения ...» и «Мцыри», стилистические средства оформления произведений и воссоздание композиции стихотворений служат цели вызвать у реципиента определенное эмоциональное состояние и оказать на него эстетическое воздействие. Переводчики передают заложенную в тестах прагматическую установку. Таким образом, перевод обладает тем же прагматическим потенциалом, что и оригинал.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что использование большого количества трансформаций не только не снижает эквивалентность и адекватность перевода, а наоборот помогает достичь наибольшей степени адекватности. Несмотря на то, что не всегда можно добиться полной эквивалентности на уровне единиц текста, на уровне целого произведения возможны компенсации, что позволяет воссоздать то или иное средство выражения экспрессивности в другом отрезке текста и в итоге получить истинно адекватный перевод.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
1. Поэзия и поэтический перевод [Текст] // Этнос. Культура. Перевод: межвуз. сб. матер, науч. конф. (ноябрь 2003). — Вып. 3. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С. 34-37.
2. Виды информации в поэтическом тексте [Текст] // Теоретическая и прикладная лингвистика: межвуз. сб. науч. тр. - Вып. IV. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - С. 59-63.
3. Перевод поэзии - особый вид перевода [Текст] // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: сб. матер, междунар. науч. конф. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2005. - С. 204-206.
4. Эквивалентность на семантическом уровне [Текст] // Вопросы теории и практики перевода: сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф. - Пенза: ПГПУ, 2006. - С. 71-73.
5. Переводческие соответствия на структурном уровне [Текст] // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. междунар. науч.-метод, конф. - Пенза: ПГПУ, 2006. - С. 135-138.
6. Художественный перевод как акт коммуникации [Текст] // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: межвуз. сб. науч. тр. - Вып. 5. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - С. 95-100.
Подписано в печать 15.06.2006. Формат 60><84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 275.
Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета
357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кулемина, Ксения Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО.
1.1. Определение поэзии и поэтического стиля.
1.2. Отличие стихотворного текста от прозаического.
1.3. Особенности русской поэзии в сравнении с английской.
1.4. Прагматическое описание текста.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА.
2.1. Теория перевода на современном этапе развития.
2.2. Особенности художественного перевода.
2.2.1 Перевод поэзии.
2.3. Причины и виды смысловых трансформаций текста при переводепоэтических текстов.
2.3.1. Лексико-семантические замены.
2.3.2. Грамматические трансформации.
2.3.4. Лексико-грамматические трансформации.
2.3.4. Специальные приемы перевода.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.
ГЛАВА III. ВОЗМОЖНЫЕ СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ
АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА
СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.
3.1. Переводческие соответствия при переводе стихотворных произведений.
3.1.1. Структурное соответствие.
3.1.2. Семантическое соответствие.
3.1.3. Информационное соответствие.
3.1.4. Прагматическое соответствие.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Кулемина, Ксения Владимировна
Перевод является одной из древнейших отраслей лингвистики, а интерес к нему сохраняется и в настоящие дни. Поэтический перевод относится к малоизученным феноменам человеческой жизни. Целый комплекс еще не решенных проблем, связанных с этой областью, привлекает внимание теоретиков и практиков перевода. Поэтический перевод рассматривался с различных точек зрения, и новые тенденции в лингвистике несут новые подходы к его изучению, новые точки зрения.
Актуальность исследования базируется на возросшем внимании к изучению поэтического текста как дискурса, а также к прагматическому воздействию поэтического текста. Кроме того, на данном этапе развития науки пе-реводоведения не существует единого мнения по поводу того, как следует переводить поэзию, как достигать эквивалентного перевода и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.
Объект исследования - это переводческие соответствия и трансформации.
Предметом исследования являются стихотворные произведения двух русских поэтов В.В. Маяковского «Необыкновенное приключение, которое произошло со мной, Владимиром Маяковским летом на даче» и М.Ю.Лермонтова «Мцыри» и их переводы на английский язык. Основная причина выбора данных стихотворений заключается в том, что два произведения отличаются (1) по жанру: «Мцыри» написано в жанре романтической поэмы, а «Необыкновенное приключение .» - короткий фантастический рассказ; (2) по структуре: в «Мцыри» длинные строки, плавные переходы, в «Необыкновенном приключении .» короткие обрывочные строки, лаконичные фразы; (3) по прагматическому потенциалу: основная идея поэмы «Мцыри» заключается в прославлении воли, мужества, вечного, «Необыкновенное приключение.» призывает нас к действию, к выражению своих мыслей и идей.
Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.
Цель определяет задачи исследования:
- выявить основные особенности поэтического текста;
- определить характерные черты и отличия поэтического текста в русском и английском языках;
- определить прагматический потенциал поэтического текста;
- рассмотреть основные характеристики художественного и поэтического перевода;
- выявить основные переводческие трансформации и причины их использования при передаче прагматического потенциала текста с одного языка на другой;
- проанализировать переводческие соответствия на разных уровнях.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые понятия эквивалентности и адекватности применяются при анализе переводов поэзии; впервые проведено сопоставление использования различных видов трансформаций применяемых в процессе поэтического перевода; впервые при сопоставлении текстов оригинала и перевода на разных уровнях выявлены основные трансформации при поэтическом переводе и определены причины их использования.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии теории переводческих трансформаций; в выявлении причин смысловых трансформаций при переводе; в попытке теоретического объяснения и возможности эквивалентного перевода стихотворных произведений.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что данные о количестве и качестве трансформаций в поэтическом переводе могут быть использованы для обоснования специфических критериев оценки поэтических переводов и дифференцированных методов обучения им, при разработке соответствующих рекомендаций переводчикам-практикам, а также для повышения эффективности занятий по теории и практике перевода в языковых вузах и на факультетах иностранных языков в вузах.
В процессе работы применялись следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, контрастивный анализ, компонентный анализ, анализ по непосредственно составляющим, стилистический.
На защиту выносятся следующие положения:
- различия в английском и русском стихосложении наблюдается на всех уровнях (фонетическом, ритмическом, морфологическом, семантическом, стилистическом)
- на структурном уровне эквивалентность достигается при помощи сохранения размера и рифмы;
- на семантическом уровне эквивалентность достигается при помощи различных видов трансформаций, наиболее частотными из которых являются лексико-семантические;
- на информационном и прагматическом уровнях преобладают стилистические трансформации;
- несмотря на частичную потерю эквивалентности на других уровнях, наибольшая степень адекватности ИТ и ПТ наблюдается на прагматическом уровне.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 8 статьях, результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода ПГЛУ в 2003-2006 гг., на научной конференции (апрель 2003 г., 2006 г., Астрахань, АГТУ).
Поставленные цель и задачи определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, трех глав, каждая из которых содержит итоговые выводы, заключения, списка литературы, источников исследования и приложения.
Во введении обосновывается выбор предмета исследования, его актуальность, раскрываются цели и задачи работы, обосновывается ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
В главе I даются основные понятия поэтического текста, отличия поэзии от прозы, рассматриваются отличия русских стихотворных текстов от английских, анализируется информация, передаваемая с помощью поэтического текста, и выявляется прагматический потенциал поэтических текстов.
В главе II характеризуется современное состояние науки Переводове-дение, приводятся различные подходы к изучению процесса перевода, разграничиваются понятия информативный и художественный перевод, а также эквивалентный и адекватный перевод, рассматриваются особенности перевода поэзии, приводится классификация переводческих трансформаций в поэтическом переводе, и причины их использования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
В результате проведенного в третьей главе настоящей работы исследования был произведен анализ двух стихотворных произведений, и мы пришли к следующим выводам:
1. Анализ поэтических текстов и их переводов производился по следующим параметрам: структурное соответствие, семантическое соответствие, информационное соответствие в когнитивном аспекте, прагматическое соответствие.
2. В структурное соответствие стихотворного произведения входит соответствие на фонетическом уровне. Анализ показал, что в связи с различиями фонетических систем двух языков достичь структурного соответствия достаточно сложно. Особые трудности при переводе возникают, когда поэт отходит от традиционных приемов стихотворчества. И тем не менее, мы обнаружили ряд переводческих находок и на данном уровне, которые способствуют передачи адекватности перевода.
3. Семантическое соответствие подразумевает подбор лексем. Достигнуть полной эквивалентности на семантическом уровне при переводе стихотворных произведений невозможно. Переводчику приходится прибегать к языковым трансформациям. Применение данных трансформаций не должно искажать семантическую информацию подлинника.
4. Стихотворение представляет собой целостную систему, где информативно все: содержание, лексика, образы, ритм, инструментовка, размер, рифмы. При переводе на иностранный язык происходит перекодировка заложенной в оригинале информации. Задачей переводчика является сохранение целостной информационной системы стихотворения ценою потери частностей.
5. Прагматическая адаптация текста - это изменения, имеющие целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода. При прагматической адаптации текста неизбежно возникают смысловые потери. Целью переводчика является свести их к минимуму. Сохранение в тексте перевода фоновой лексики придает национальный колорит всему произведению. Однако переводчикам часто приходится ее опускать, чтобы не перегружать текст комментариями. Это имеет особое значение при переводе стихотворных произведений, которое должно представлять целостную систему и так же восприниматься иноязычным рецептором.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Различные сопоставительные исследования помогают изучать этот процесс, протекающий в «черном ящике» переводчика в ходе его работы над исходным текстом и текстом перевода. Стихотворный перевод является самым сложным видом межкультурной коммуникации, который требует от переводчика мастерства высокого класса. В представленной работе мы сопоставили стихотворные произведения русских поэтов и их переводы на английский язык. Проведенное нами исследование, изучение источников, посвященных проблемам поэтического языка и текста, а также переводческим проблемам, результаты количественного анализа применяемых трансформаций и переводческих соответствий, позволяют нам сделать следующие выводы: поэтический язык и поэтический текст имеет свои характерные особенности. Поэтический язык - креативный, имеет когнитивный аспект, т.к. является способом мышления в образах и средством хранения всех знаний человека. Используется не только при написании стихотворных произведений, но и прозаических. Поэтический текст представляет собой акт коммуникации. Основываясь на теоретических исследованиях, выявлены следующие основные особенности и отличия поэтического текста как единства смысловых, фоно-семантических, семантических, грамматических и стилистических характеристик. Свойства поэтического текста на лексическом уровне распределяются по следующим законам:
• закон смысловой избыточности;
• закон эстетической обусловленности, экономии средств;
• закон гармонического соответствия текстовой прагматики и синтагматики;
• закон гармонического соответствия типовых и уникальных ассоциаций.
Синтаксический уровень имеет структурно-интонационный, функционально-стилистический, экспрессивно-стилистический аспекты. Синтаксис непосредственно связан с содержанием и выступает по отношению к нему как главный организующий и упорядочивающий фактор. На звуковом уровне выделяются фонический и фономорфологический аспекты. Их основная функция - экспрессивная. На ритмическом уровне признаками поэтического текста и его структурной основой являются ритм и строка, обладающая метром и рифмой. В состав компонентов стихотворной формы входят синтаксические и метрические паузы, окончания строк, метрика, архитектоника, строфика, эвфония, звуковые повторы, интонация, выполняющие элементарные семантические функции в стихе. На выбор метра, ритма, стихотворной формы влияют творческая индивидуальность поэта, его личные ассоциации и пристрастия, аналогия, подражания, традиции, связанные с эпохой, культурой и литературой.
Композиция поэтического текста несет смысловую нагрузку. Структура поэтического произведения построена по принципу иерархии и состоит из трех взаимодействующих друг с другом слоев: материального, предметно-представимого и предметно-непредставимого; у каждого из них свой объект. Структура как организация совокупности элементов текста представляет собой такое их взаимоотношение, при котором изменение одного из них влечет изменение остальных; она включает композицию, сюжет, фабулу. Поэтические произведения передают различную информацию, и при переводе необходимо передать не только смысл, но и эстетическую информацию. Причем если смысловую можно донести даже при передаче стихотворных произведений прозой, то вторую воплотить в переводе под силу только профессионалу. Поэтический текст - это особый тип речи с повышенной эмоциональностью, со стремлением воздействовать на чувства человека концентрированным «зарядом» экспрессивных, изобразительно-выразительных средств. Он отличается от прозаического особой структурой, подбором слов, принципом членения текста.
При переводе необходимо учитывать различия поэтического строя двух языков. Проанализировав различные научные источники и поэтические тексты, приходим к выводу, что русская и английская поэзия отличаются на всех уровнях, и что считается ожидаемым для русской поэзии, например, полная рифма, для английского читателя будет звучать не естественно.
Важен также и прагматический потенциал текста. Способность текста вызывать определенную реакцию у реципиента называется прагматическим потенциалом. Основная цель перевода в том, чтобы вызвать у реципиента переводного текста такую же реакцию, как и у получателя оригинального текста. Если цель достигнута, то перевод считается прагматически адекватным.
Современное переводоведение использует достижения различных наук в своих исследованиях. Основное подход к переводу как акту коммуникации и межкультурному взаимодействию, которому в определенной степени способствует поэтический перевод как разновидность художественного. Поэтический перевод отличается от перевода прозы только материалом - особо организованным поэтическим текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером и др. Вышеперечисленные признаки существенно ограничивают свободу переводчика, помещая его в жёсткие рамки зачастую весьма специфичного слога. При переводе неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых, главное осуществить адекватный перевод. Между такими понятиями как адекватность и эквивалентность существует тесная связь, однако они не тождественны, эквивалентность предполагает тождественность текста на уровне языковых знаков, а адекватность - на уровне целого текста. Чтобы достичь эквивалентности существует ряд переводческих трансформаций: лексико-семантические замены (модуляция, конкретизация, генерализация, лексическое свертывание, лексическое развертывание, стилистические трансформации), грамматические трансформации (замены, членение и объединение предложений), лексико-грамматические трансформации (описательный перевод, антонимический перевод, конверсная трансформация), специальные приемы перевода (импликация, метафорические и фразеологические трансформации). При поэтическом переводе с русского на английский, согласно проведенным исследованиям, из лексико-семантических трансформаций чаще всего применяется генерализация и лексическое развертывание, из грамматических - замены частей речи, из лексико-грамматических - антонимический перевод. Основная причина трансформаций - различия в структуре языков.
При сопоставлении оригинальных стихотворений и их переводов были выявлены основные переводческие соответствия на четырех уровнях. На структурном уровне при переводе стихотворных произведений В.В. Маяковского и М.Ю. Лермонтова, удалось воспроизвести принцип и место звукоизо-бразительного повтора, в то время как воспроизведение качественного звукового наполнение - лишь иногда. Часто приходится жертвовать звукописью ради других важных средств оформления поэтического текста. Фонетические параметры рифмы в обоих переводах сохранены. Также удачно воссоздана схема рифмовки обоих стихотворений. Воспроизвести ритмику «Необычайного приключения .» и «Мцыри» в английском переводе не удалось. На семантическом уровне оба перевода весьма близки к оригиналу. Перевод стихотворения «Необычайное приключение .» ближе к дословному, а при переводе «Мцыри» переводчику приходилось прибегать к различным трансформациям, гораздо чаще, чем при переводе стихотворения В.В. Маяковского. Но, тем не менее, переводчик действительно достигает семантической эквивалентности подлиннику.
На информационном уровне стихотворения содержат большой объем смысловой и эстетической информации. Несмотря на то, что переводчикам анализируемых стихотворений удалось передать основную идею произведения, допускались некоторые информационные сдвиги. Следует отметить, что стихотворные произведения содержат больше эстетической информации, которую сложнее всего передавать. Очень часто в одной фразе, и даже слове содержится большой объем информации, причем только небольшая его часть лежит на поверхности. Это как вершина айсберга, основная же информация скрыта в структуре, подтексте, дополнительных значениях и т.д.
На прагматическом уровне переводчикам приходится решать, на наш взгляд, самую сложную задачу, вызвать у получателя переводного текста такую же реакцию, как и у получателя оригинала. В ходе исследования было выявлено, что переводчикам в основном удалось передать прагматический потенциал текста, и тем не менее часто встречались потери, особенно при переводе «Мцыри», однако это можно объяснить тем, что переводчик стремился избежать использования непонятных транслитерируемых и калькированных слов, или пространных объяснений.
В целом можно сделать вывод, что перевод поэзии возможен. Несмотря на определенные потери в частностях, на уровне целого текста можно достичь адекватного перевода.
Список научной литературыКулемина, Ксения Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамович, Г.Л. Введение в литературоведение Текст. / Г.Л. Абрамович. -М.: Просвещение, 1975.-352 е.; 21см.-Библиогр.: с. 341-344.
2. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова Текст. / Э.С. Азнау-рова Ташкент: Фан, 1988. - 121с.; 21см.-Библиогр.: с. 115-118.
3. Алякринский, О.А. Поэтический текст и поэтический смысл Текст. / О.А. Алякринский // Тетради переводчика: Сб. научно-теоретический. -М.: Высшая школа, 1982. Вып. 19. - С. 20-32.
4. Апресян, Ю.Д. Избранные труды Текст.: в 2 т. / Ю.Д. Апресян М.: Школа Языка русской культуры, 1995. - Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с. 20 см. - Библиогр.: с. 751-754.
5. Арнольд, И.В. Лингвистический и стилистический конспект. Стиль и контекст Текст. / И.В. Арнольд, И.А. Банников И.А. Л.: Просвещение, 1972. - 286 с. - Библиогр.: с. 275-278.
6. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 300 с - Библиогр.: с. 296-298.
7. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений Текст. / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1988.-388 с.
8. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР СЛЯ-ТИ. 1981. -№ 4. с. 356-357.
9. Афанасьев, В.Г. Социальная информация и управление обществом Текст. / В.Г. Афанасьев. М.: Политиздат, 1975. - 408 с.
10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
11. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Текст. / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с. Библиогр.: с. 207. - 6000 экз.
12. М.Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл Текст. / А.В. Бондарко. -Л.: Наука, 1978.-175 с.
13. Будагов, Р.А. Литературный язык и языковые стили Текст. / Р.А. Будагов. М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.
14. Бурукина, О.А. Тендерный аспект перевода Текст. / О.А. Бурукина // Ген-дер как интрига познания. М., 2000. - С. 99-107.
15. Бутусова, А.С. Прагматический потенциал эллиптических предложений (на материале немецкого бытового диалога) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Бутусова Анна Сергеевна. Ростов-на-Дону, 2003. - 214 с. -Библиогр.: с. 142-152.
16. Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка Текст. /
17. A.Н. Васильева. М.: Русский язык, 1976. - 192 с.
18. Васильева, А.Н. Пособие по чтению художественной литературы со стилистическими комментариями Текст. / А.Н. Васильева. М.: Изд-во Московского университета, 1970. - 279 с.
19. Васильева, А.Н. Художественная речь Текст. / А.Н. Васильева // Курс лекций по стилистике для филологов. М.: Русский язык, 1983. - 256 с.
20. Верещагин, Е.М., Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
21. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / B.C. Виноградов. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
22. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. /
23. B.В. Виноградов. М.: Гослит издат, 1959. - 652 с.
24. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. / В.В. Виноградов. //Вопросы языкознания. 1955. -№1. - С. 24-35.
25. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы
26. Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 172 с.
27. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы Текст. / Г.О. Винокур. -М.: Высшая школа, 1991.-448 с.
28. Виссон, JI. Синхронный перевод с русского на английский Текст. / Линн Виссон ; авторизованный пер. с англ. [отв. Ред. В.Р. Колесниченко]. М.: Р.-Валент, 2001.-272 с. Библиогр.: с. 255-266.
29. Вишневский, К.Д. Мир глазами поэта: Начальные сведения по теории стиха Текст. / К.Д.Вишневский. М.: Просвещение, 1979. - 176 с.
30. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. - 416 с.
31. Волькенштейн, М. Стихи как сложная информационная система Электронный ресурс. / М. Волькенштейн. http://lib.ru/CULTURE/stihiv.txt
32. Вульф, В. Modern Fiction / Миссис Дэллоуэй. Эссе Текст.: сб.; на англ. яз. / Вирджиния Вульф; сост. Ю. Гениева. М.: Радуга, 1984. - С. 260-268.
33. Вульф, В. The Russian Point of View / Миссис Дэллоуэй. Эссе Текст.: сб.; на англ. яз. / Вирджиния Вульф; сост. Ю. Гениева. М.: Радуга, 1984. -С. 251-260.
34. Выготский, Л.С. Психология искусства Текст. / Л.С. Выготский. М.: Искусство, 1965.-21 с.
35. Гак, В.Г. Курс перевода Текст. / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1980.-356 с.
36. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Высшая школа, 1974. 175 с.
37. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1958. - 459 с.
38. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 138 с.
39. Гаспаров, М.Л. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») Текст. / М.Л. Гаспаров // Поэтика перевода. М., 1988. -С. 29-61.
40. Гаспаров, M.JI. Очерк истории европейского стиха Текст. / M.JI. Гаспаров -М.: Наука, 1989.-302 с.
41. Гачев, Г.Д. Содержательность художественных форм Текст. / Г.Д. Гачев -М.: Просвещение, 1968.-303 с.
42. Гачечиладзе, Г.Р. Введение в теорию художественного перевода Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1970. - 285 с.
43. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Сов. писатель, 1980. - 255 с.
44. Гачечиладзе, Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод (фрагмент) Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. / Поэтика перевода. М., 1988. - С. 88-93.
45. Гердер, И.Г. Избранные сочинения Текст. / И.Г. Гердер. М.: Гослитиздат, 1959.-392 с.
46. Голод, В.И. Когнитивные аспекты текста как инструмента общения Текст. / В.И. Голод, A.M. Шахнарович // Теории и модели знаний: ученые зап. Тартунского гос. университета. Тарту, 1984. - Вып. 714. - С. 68-75.
47. Гончаренко, С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации Текст. / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика: сб. научно-теоретический. М., 1987. - № 22. - С. 38-49.
48. Гончаров, Б.П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы Текст. / Б.П. Гончаров. М.: Наука, 1973. - 175 с.
49. Горбачевский, А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода Текст.: монография / А.А. Горбачевский. Челябинск, 2001. - 202 с.
50. Горохова, А.И. Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Горохова Анна Ивановна. М., 2004. - 175 с. -Библиогр.: с. 142-152.
51. Гумилев, Н. Антология английской поэзии Текст. / Н. Гумилев. М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000.-285 с.
52. Димитрова, Е.В. Тоска Текст. / Е.В. Димитрова // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина Волгоград: Парадигма, 2005.1. Том l.-C. 268-272.
53. Дорджиева, Е.В. Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста Текст.: дис. . канд. филол. наук 10.02.04 / Дорджиева Елена Вячеславовна. Пятигорск, 2005. - 179 с. -Библиогр.: с. 167-178.
54. Ермолович, В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода Текст. / В.И. Ермолович // Тетради переводчика. М., 1999. - Вып. 24. -С. 45-63.
55. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика Текст. / В.М. Жирмунский. Д.: Наука, 1991. - 240 с.
56. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации Текст. / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90.
57. Казарин, Ю.В. Поэтический текст как уникальная функционально-эстетическая система Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Казарин Юрий Викторович. Екатеринбург, 2001. - 33 с.
58. Кирьянова, Н.Б. Англоязычный поэтический текст в аспекте письменной формы Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Кирьянова Наталья Борисовна. М., 2003. - 206с. - Библиогр.: с. 196-206.
59. Ковтунова, И.И. Поэтический синтаксис Текст. / И.И. Ковтунова. М.: Наука, 1986.-206 с.
60. Ковтунова, И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения Текст. / И.И. Ковтунова. М.: Просвещение, 1976. -239 с.
61. Колшанский, Г.В. Прагматика языка Текст. / Г.В. Колшанский // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. - Вып. 327. - С. 42-51.
62. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения. 1980.- 167 с.
63. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
64. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999.- 136 с.
65. Комиссаров, В.Н. Теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
66. Комиссаров, В.Н. Текст и перевод Текст. / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черня-ковская, Л.К. Латышев. М.: Наука, 1988. - 165 с.
67. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1994. -№ 4. - С. 32-50.
68. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика Текст. / В.Н. Крупнов. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
69. Крупнов, В.Н. Курс перевода Текст. / В.Н. Крупнов. М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
70. Кудряшов, B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий Текст. / B.C. Кудряшов // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989.-Вып. 23.-С. 40-48.
71. Кундзич, А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие Текст. / А. Кундзич // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.-312 с.
72. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста Текст. / В.А. Кухаренко М.: Просвещение, 1988.- 188 с.
73. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода Текст. / Дж. К. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. С. 91-114.
74. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики Текст. / Дж. К. Кэтфорд; перевод с английского. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с. - 2000 экз.
75. Левицкая, Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. / Т.Р.Левицкая, A.M. Фитерман. М.: Высшая школа, 1973. -136 с.
76. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963.-263 с.
77. Левковская, Н.А. Прагматическая установка текста и прагматическая установка адресанта Текст. / Н.А. Левковская // Коммуникативные единицы языка: стиль, прагматика, аспекты. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1990. -С. 18-27.
78. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю.М. Лотман. Л.: Просвещение, 1972. - 271 с. - 27000 экз.83 .Лотман, Ю.М. Риторика Текст. / Ю.М. Лотман // Ученые зап. Тартуский гос. ун-т., 1981.-Вып. 515.-С. 180-187.
79. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.
80. Маршак, С.Я. Собрание сочинений Текст.: в 4 т. / Самуил Маршак. М.: Гослитиздат, 1960. - Т. 4: Статьи и заметки о мастерстве. - 823 с. - 298000 экз.
81. Медникова, Э. Послесловие. Комментарий Текст. / Э. Медникова // Capote Т. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. M.: Progress publishers, 1974. -C.186- 223.
82. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
83. Михайлов, М.М. О переводе вообще и художественном в частности Текст. / М.М. Михайлов // Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш, гос. ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. -С. 112-119.
84. Мурзин, JI.H. О суггестивно-магической функции языка Текст. / JI.H. Мурзин // Фатическое поле языка. Пермь, 1998. - С. 16-24.
85. Наер, B.JI. Прагматический аспект английского газетного текста Текст. // Коммуникативные и прагматические особенности текстов различных жанров. -М.: МГПИИЯим. М.Тореза, 1981.-Вып. 178.-С. 4-13.
86. Найда, Ю. К науке переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 114-137.
87. Наровчатов, С.С. Необычное литературоведение Текст. / С.С. Наровчатов. М.: Молодая гвардия, 1970. - 366 с.
88. Невзглядова, Е.В. Звучание и значение в стихотворной речи Текст. / Е.В. Невзглядова // Якобсон Р.: Тексты, документы, исследования. 1999. -С. 715-724.
89. Паршин, А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. http://poliglotus.narod.ru/book03 .html
90. Патюкова, P.B. Функциональные основы перевода поэтического текста: на материале английского и русского языков Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Патюкова Регина Валерьевна. Краснодар, 1999. — 149 с. — Библиогр.: с. 142-149.
91. Петров, В.В. Философия, семантика, прагматика Текст. / В.В. Петров // НЗЛ-М.: Прогресс, 1985.-Вып. 16.-С. 471-476.
92. Поляков, М. Вопросы поэтики и художественной семантики Текст. / М. Поляков М.: Сов. писатель, 1978. - 446 с.
93. Попова, И. Ю. «Свинцовое эхо» Дж. М. Хопкинса. К проблеме перевода «сложной» поэзии Текст. / И. Ю. Попова // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984. - Вып. 21. - С. 48-56.
94. Попович, А.В. Проблемы художественного перевода Текст. / А.В. Попович М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.
95. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика Текст. / А.А. Потебня. М.: Высшая школа, 1990.-344 с.
96. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика Текст. / А.А. Потебня. М.: Искусство, 1976.-614 с.
97. Поэтика и стилистика: 1988-1990 Текст. М.: Наука, 1991. - 240 с.
98. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость Текст. / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. - 237 с.
99. Ю8.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
100. Ю9.Ризун, В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения Текст. / В.В. Ризун // Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. С. 3-12.
101. Ю.Рыжова,В.А. Функционально-прагматическая роль переноса в стихотворных текстах Текст. / В.А. Рыжова // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь, 1993. - С. 72-79.
102. Рябцева, Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект Текст. /
103. Н.К. Рябцева // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1997. - С. 4263.
104. Садыкова, Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе Текст. / Г.З. Садыкова // Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. - С. 79-83.
105. ИЗ.Семенюк, Е.В. Проблема стилизации и перевод: (на материале английской и американской художественной литературы) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Семенюк Евгенева Вячеславовна. М., 2003. -200с. - Библиогр.: с. 185-199.
106. Семенова, Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Семенова Наталья Васильевна. Уфа, 2000. - 151с. -Библиогр.: с. 136-150.
107. Сильман, Т.И. Заметки о лирике Текст. / Т.Н. Сильман. JL: Советский писатель, 1977.-233 с.
108. Станкевич, Р. Диалектика национального и интернационального (Перевод мост взаимообогащения) Электронный ресурс. - http: //liternet.bg/ publish 16/r stankevich/belarus/0601 .htm
109. Структура и функционирование поэтического текста Текст. (Очерки лингвистической поэтики) / под ред. Кожина А.Н. М.: Наука, 1985. -223 с.
110. И8.Сапаров, М.А. Размышления о структуре художественного произведения Текст. / М.А. Сапаров // Структура лингвистического произведения. -1984.-С. 179-205.
111. Соболева, С.М. Перспективы лингвистической прагматики Электронный ресурс. http://spintongues.msk.ru/soboleva.html
112. Солохина, А.С. Свобода Текст. // Антология концептов / под ред.
113. B.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005.1. C. 223-246.
114. Солсо, P.JI. Когнитивная психология Текст. / P.JI. Солсо М.: Либерия, 2002. - 598 с.
115. Тарановский, К.Ф. О поэзии и поэтике Текст. / Сост. Гаспаров М.Л. -М.: Языки русской культуры, 2000. 432 с.
116. Тарасов, Л.Ф. Поэтическая речь Текст. / Л.Ф. Тарасов Харьков: Вища школа, 1976.- 140 с.
117. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация Текст. / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация. М.: ИнЯз РАН, 1997. -С. 129-137.
118. Томашевский, Б.В. Стилистика Текст. / Б.В. Томашевский. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983.-288 с.
119. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика Текст. / Б.В. Томашевский. М.: Аспект Пресс, 1999. - 334 с.
120. Трошина, Н.Н. Семантическая связанность и нормативность поэтического текста Текст. / Н.Н. Трошина // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М., 1985. -С. 116-160.
121. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка Текст. / Ю.Н. Тынянов. -Л.: Академия, 1924. 140 с.
122. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи Текст. / Ю.Н. Тынянов. М.: Советский писатель, 1965. - 304 с.
123. Уэллс, Г. Осмысление текста: опосредующая роль письменной речи в деятельности Текст. / Г. Уэллс // Вопросы психологии. М., 1996. - № 6. -С. 92-106.
124. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода Текст. / А.В. Федоров. -М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с. -3000 экз.
125. Федоров, А.В. О художественном переводе Текст. / А.В. Федоров. JL: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. - 257 с.
126. Флорин, С. Длина слова и перевод поэзии Текст. / С. Флорин // Мастерство перевода: сб. статей. М.: Советский писатель, 1990. - № 13 -С. 156-167.
127. Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода Текст. / С. Флорин. -М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
128. Хайрулин, В.И. Культура в парадигме переводоведения Текст. / В.И. Хайрулин // Тетради переводчика. М., 1999. - Вып. 24. - С. 38-45.
129. Чуковский, К.И. Высокое искусство Текст. / К.И. Чуковский // О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. - 356 с.
130. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д.Швейцер. М.: Воениздат, 1973.-280 с.
131. Швейцер,А.Д. Теория перевода Текст. / А.Д.Швейцер. М.: Наука, 1988.-215 с.
132. Шевчук, В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке Текст. / В.Н. Шевчук // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. - С. 62-67.
133. Шкловский, В.Б. Потебня Текст. / В.Б.Шкловский // Поэтика: сб. по теории поэтического языка. Пг., 1919а.
134. Шкловский, В.Б. О поэзии и заумном языке Текст. / В.Б. Шкловский // Поэтика. Сб. по теории поэтического языка. Пг., 19196.
135. Шметов, В.Б. Семиотика и перевод Текст. / В.Б. Шметов // Germanica. Slavica. Turkica: сб. ст. Уфа, 2000. - С. 236-242.
136. Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой Текст. / Е.И. Шумагер // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.-С. 124-129.
137. Элиот, Т.С. Назначение поэзии Текст. / Т.С. Элиот. М.: ЗАО Совершенство, 1997.-350 с.
138. Эткинд, Е. Поэзия и перевод Текст. / Е. Эткинд- Л.: Сов. писатель. Ленинградское отделение, 1963.-430 с.
139. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода Текст. / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 16-24.
140. Якобсон Р.: Тексты, документы, исследования Текст. / под ред. X. Баран, С.И. Гиндин. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 1999. - 920 с.
141. Bayerdorfer, Н.Р. Poetik als Sprachteoretishes Problem Text. / H.P. Bayerdorfer. Tubingen, 1967.
142. Dijk, T.A. Studies in Pragmatics of Discourse Text. / T.A. Dijk. Mouton, 1981.
143. Dijk, T.A. The Semantics and Pragmatics of Functional Coherence in Discourse Text. / T.A. Dijk. Botonga, 1980.
144. Catford, J.A. Linguistic Theory of Translation Text. / J.A. Catford. L., 1965.
145. Firth, J.R. Linguistic Analysis and Translation Text. / J.R. Firth // For Roman Jakobson. The Hague, 1956.
146. Grice, H.P. Logic and Conversation Text. / H.P. Grice // Syntax and Semantics. Speech Acts. 1975. - Vol. 13. - P. 41-58.
147. Halliday, M.A.K. Comparison and Translation Text. / M.A.K. Halliday // M.A.K. Halliday, A. Mcintosh, P. Strevens. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London, 1964.
148. Hardt, M. Poetic und Semiotik: Das Leichensystem der Dichtung Text. / M. Hardt. Tubingen, 1976.
149. Hess Liittich, E.W. Texttheorie and Soziolinguistik eine Pragmatische Synthese: Entwurf zur Anwendung Linguistischer Literaturanalyse Text. / E.W. Hess Liittich. - Bonn, 1979.
150. Heusden, B. Why Literature? An Luguiry into the Nature of Literary Semiosis Text. / B. Heusden. Tubingen, 1997.
151. Jakobson, R. Linguistics and Poetics. In Style in Language Text. / R. Jakob-son.-N.Y., L., 1960.
152. Kade, 0. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung Текст. / 0. Kade // Ubersetzungswiss. Beitr. 1980. - №3. - P. 123-167.
153. Keipfer, R. Poetik and Linguistik: Semiotische Instrumente Text. / R. Keipfer. Manchen, 1975.
154. Lakoff, G. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, 1980.
155. Leech, G.N. Principles of pragmatics Text. / G.N. Leech. L., N. Y., 1983.
156. Majakovski, W. Ausgewalte Gedichte. Meshdunarodnaja Kniga Text. / W. Majakovski. Moskau, 1941.
157. Matejka, L. Prague School Semiotics. In Semiotics of Art. Prague School Contribution Text. / L. Matejka. Cambridge, Massachusetts, London, 1977.
158. Moris, Ch.W. Foundations of the Theory of Signs Text. / Ch.W. Moris. -Chicago, 1938.
159. Moris, Ch. W. Signs, Language and Behavior Text. / Ch.W. Moris. N. Y., 1946.
160. Mukarzovsky, J. L'art comme Faif Semiologique In actes du Huitieme Congress International de philosophie a Prague. Текст. / J. Mukarzovsky. Prague, 1936.
161. Nida, E.A. Language Structure and Translation Text. / E.A. Nida. Stanford, 1975.
162. Nida, E.A. Theories of Translation Text. / E.A. Nida // TTR, V. IV. 1991. -№ l. 1st. Semester.-P. 19-32.
163. Nida, E. Toward a science of Translating Text. / E. Nida. Leiden, 1964.
164. Nowakowska, N. Language of Poetry and Generative Grammar. Towards Generative Poetics Text. / N. Nowakowska. Poznan. 1977.
165. Orwell, G. The Lion and the Unicorn Text. / G. Orwell // Literature in the Modern World. Critical Essays and Documents. Edited by Dennis Walder at the Open University. Oxford University Press. 1990. - P. 180-183.
166. Plett, H. Textwissenschaftund Textanalyse. Semiotik, Linguistik, Phetorik
167. Text. / H. Plett. Heidelberg, 1975.
168. Pomorska, K. Roman Jakobson and New Poetics Notes on the Jakobson Method in the Analysis of Slavic Poetry and Prose in Roman Jakobson: Echoes of his Scholarship Text. / K. Pomorska. - Lisse, 1977.
169. Rossipal, H. Konnotations bereiche, Stiloppositionen und die Segenannten "Sprachen" in der Sprache Germ. Linguistik Text. / H. Rossipal. Marburg, 1973.
170. Searle, J Speech Acts Text. / J. Searle. Camdridge, 1969.
171. Schmidt, I. Die Verwandtschaftver haltnisse der Indogermanischen Sprachen Text. /1. Schmidt. - Weimar, 1974.
172. Stalkner, R.C. Pragmatics Text. / R.C. Stalkner // Semantics of Natural Languages. D. Reidel Public Company Dordrecht. Holland, 1979.
173. The American Heritage. Dictionary of the English Language Электронный ресурс. http://dictionary.reference.com
174. Vendler, Z. Res Cognitans Text. / Z. Vendler. Ithaca, 1972.
175. Yule, G. Pragmatics Text. / G. Yule. Oxford, 1996.
176. Список цитируемых произведений
177. Английская поэзия в руских переводах XX век Текст. / составитель J1.M. Аринштейн, Н.Н. Сидорина, В.А Скороденко. М.: Радуга, 1984. -848 с.-50000 экз.
178. Mayakovsky, V.V. An Extraordinary Adventure, which Happened To Me, Vladimir Mayakovsky, One Summer in the Country Электронный ресурс. -http://www.writing.upenn.edu/pennsound/linking-page/text/Mayakovsky.html
179. Morgan, E.W. The Novice Text. E.W. Morgan; London, 1997.
180. Словари и справочная литература
181. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608 с.
182. Литературная энциклопедия терминов и понятий Текст. / гл. ред.
183. А.Н. Николюкина и др.; Институт научной информации по общественным наукам РАН. -М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600 стб. - 3000 экз.
184. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь: 53000 слов Текст. / В.К. Мюллер -М.: Алькор+, 1991. 844 с. - 100000 экз.
185. Розенталь, Д.Э., Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
186. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 53000 слов Текст. / С.И. Ожегов М.: ООО «Издательский дом Оникс 21 век», 2004. - 896 с. -20000 экз.
187. Толковый словарь русского языка Текст.: в 4 т. / ред. Д.Н. Ушаков. М.: Терра, 1996.-824 с.