автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Экзотическая лексика тюркского происхождения в современном русском литературном языке

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Сапаров Казахбай
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Экзотическая лексика тюркского происхождения в современном русском литературном языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Экзотическая лексика тюркского происхождения в современном русском литературном языке"

академия пдагагачБсш наук ссср

НАТЧНО-ШУЩОМТЕЛЬСКИЯ ИНСТИТУТ НАЦИСНАИНО-РУССКСГО ДВУЯЗЫЧИЯ

На правах рукописи

СШРОВ Цазахбай

УДК 808.2-316.32:809.43

ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ТЮРКСКОГО ПРОИСХСИЩШИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКСЫ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

СНа материале заимствований из узбекского, казахского, туркменского, киргизского в каракалпакского языков)

Специальность 10.02.01 - русская язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук-

I

Москва - 1991

Работа выполнена в Научно-исследовательском институт-» национально-русского двуязычия Академии педагогстоскях наук СССР.

Научный руководитель - действительна" цгэи Академии педагогический паук СССР, доктор филологических наук, профессор ШАНСКИЙ Н.М.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор КРЫСИН Л.П.

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник НШ НРД АПН СССР КАРАИ1КВА Н.Б.

Водутаа учреждение:

Ташкентский государственный университет имена В.И.Ленииа.

та дпосертации состоится часов на заседали специализированного Совета

К 018.08.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в НИИ национально-русского двуя-зичйя АПН СССР (119903, Москва, Погодинская, 6).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института.

■/Г» Щ V.

Автореферат разослан

Ученый секретарь спецнализированного Совета кандидат филологических наук

0.14. АЛЕКСАНДРОВА

Актуальность тем* исследования.

Процесс обогащения русского языка тюркскими заимствованиями в советскую эпоху приобретает активный и разносторонний характер. Если в разработке вопроса о тюркских заимствованиях в русской языке в дсюктябрьский период исследователи ограничивались составлением словников или определением этимологии отдельных тюркизмов, то в послеоктябрьский период исследование тюркских слов стало многоаспектным: в аспекте анализа освоения заимствований русским языком со стороны их формы (фонетической, графической и грамматической); в аспекте функционально-стилистическом; в аспекте этимологическом и др.

К изучению вопросов контактов русского языка с языками народов нашей страны неоднократно' обращались известные советские ученые Е.Л.Верещагин, В.В.Иванов, В.Г.Костомаров, Л.П.Крысин, И.О.Протченко, Н.М.Шанский и др. О необходимости изучения результатов такого языкового взаимодействия (в том числе взаимодействия русского языка и других национальных языков) пишут исследователи В.Н.Аристова, З.С.Блягоз, Т.А.Боброва, А.А.Братина, И.А.Василевская, И.Е.Гальченко, Г.Г.Голетиани, А.Х.Джумалаков, В.А.Иванова, П.Г.Михайловская, М.В.Орешкпна, В.М.Панькин, Т.Ю.Познякова, Н.А.Равенская и др.

Непосредственно изучению проблемы обогащения русского языка путем заимствования русским языком тюркизмов из узбекского, казахского, туркменского, киргизского и каракалпакского языков посвящены работы исследователей И.7.Асфацдиярова, А.С.Ертаган-бетовой, Л.П.Ефремова, Ш.Каримходжаева, Э.Н.Кушшной, А.В.Мир-това, Э.Б.Иухамедовой, О.Назарова, О.С.Оразовой, А;Е.Супруна, Ы.П.Снибипой, Э.В.Тихоновой, Ю.ИЛернышовой д др. Различные аспекты этой проблемы рассматриваются также в работах М.Н.Дчу-мартовой, А.А.Абдуллаева.

Однако в работах этих исследователей проблема заимствования экзотической лексики тюркского происхождения объектом отдельно-' го диссертационного исследования не являлась.

Между тем важность изучения данной проблемы несомненна, ввиду всестороннего исследования характера и специфики процесса обогащения современного русского языка лексическими тюркизмами, ибо процесс заимствования экзотизмов является постоянным источником пополнения словарного состава русского языка.

Изучение лексического пласта экзотизмов тюркского происхождения в русском языке позволит в значительной степени избежать или устранить ошибки и разнобой в ях использовании, предупредить нарушение норы их стилистического функционирования в тексте. "До сих пор нет ни даже самого предварительного индекса лингвистических "национализмов" в современной русском языке, ни описания и анализа их с точки зрения системного статуса и реального употребления. Между тем совершенно ясно, что без этого характеристика русского языка ... оказывается во многом неполной и даже ошибочной"*.

Таким образом, выбор темы диссертационной работы мотивируется: I) недостаточной последовательностью проблемы заимствования в языковом пространстве нашей страны вообще и экзотизмов трркского происхождения из узбекского, казахского, туркменского, киргизского и каракалпакского, в частности; 2) актуальностью исследования лексического пласта тюркизмов-экзотизмов^ в русском языке для' определения закономерностей характера влияния национальных языков на русский язык в их совокупности я отдельности.

В лингвистической литературе существуют различные термины, которыми обозначаются заимствования из национальных языков: "неэквивалентные слова", "локализмы", "реалии", "регионализмы", "этнографизмы", "национальные слова", "ориентадизмы", "восточные рлова", "среднеазиатская лексика", "тюркизмы", "тюркские . заимствования" и др. Эти термины обозначают явления, имещие много общего между собой, однако они указывают на одну какутъ-нибудь существенную сторону исследуемых языковых процессов. Шы используем термин "экзотическая лексика", впервые введенный в научный обшсод А.Е.Супруном, и понимаем под ним названия несвойственных русской действительности понятий и реалий.

Следует отметить, что существуют "широкие" и "^зкже" экзо-тизмы (по терминологии А.В.Калинина). В группу узких экзотнз- '

* I. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Актуальные вопросы изучения русского языка как языка межнационального общения народов СССР // Русский язык в армянской школе. 1980. * 3. С.З.

2. Тюркизмы-экзотизмы - рабочий термин, употребляемый дам обозначения экзотизмов тюркского происхождения.

нов кап отнесены лексические единицы, заимствованные из других языков, которые отражают быт, культуру, организации того пля другого народа и употребляются для придания речи особого колорита: бекасам, мастава, раис, сюзане. (из узбекского); адай, аргын, барымта, борик, кембе, кюй, тымак, улек (из казахского); борюак, гайпатма, гельнедде, казымак, танка, эдае (из туркменского); ача, байке, даене, кементай, керчо, навайчи, эжеке, олек (из киргизского); банши, богяама, мангит, катыбламык, гар-дан, шангпль-кабак, шеше, шигин (из каракалпакского).

Широкие экзотпзш, в отличие от узких, называют явления, свойственные жизни нескольких народов (обычно близких территориально, генетически и др.): адраспан, айван, бахши, бешбармак, баурсаки, дехканин, дастархан, джигит, домбра, дутар, ишак, казнй, каик, кала, кулан, куше, кураш, гсурбаши, курултай, нукер, паранджа, пиала, сайгак, саксаул, сель, сурнай, табяб,. такыр, тугай, тюбетейка, ураза, урюк, чабан, чaibcaнa, • чинара, шариат и т.д.

Своеобразный характер заимствованной экзотической лексики заключается в том, что она возникает в результате культурного и экономического сближения народов при наличии специфических национально-этнографических черт. При исследовании рассматриваемый пласт лексики принимается нами как часть общего лексического фонда современного русского литературного языка, установление которого в конечном итоге поможет осуществить описание лэксико-семантической структуры языка в-целом. Следовательно, изучение тематических групп слов с точки зрения их состава, системной организации, серийности, стилистического' использования, а тагам их соотношение с исконной русской лексикой составляет своеобразие современного этапа развития русской лексикологии.

Пель и задачи исследования. Цель диссертации - описать пути проникновения экзотизмов тюркского происхождения (из узбекского, казахского, туркменского, киргизского и каракалпакского -языков) в русский язык (например, то, что тюркизмы входят в лексико-семантическую систему русского языка из нескольких тюркских языков одновременно, то, что при зт^м возникает значительное количество вариантов и их конкуре,шщя, особенно в

произведениях авторов, живущих на территории Средней Азии п Казахстана, то, что некоторые из тюркизмов входят в русский язык через язык-посредник и т.д.); проанализировать их стилистическое использование писателями и переводчиками в художественных произведениях, журналистами в публицистике; нынешнее состояний и функционирование тюркизмов-экзотизмов и закономерности их освоения русским языком. На наш взгляд, их дальнейшая судьба (проникновение их в другие национальные языки народов СССР н иностранные языки через посредство русского) также представляет определенный лингвистический интерес, и, в свою очередь, может послужить материалом дальнейших лингвистических исследований.

Постановка данной теоретической проблемы приводит к необходимости анализа более частных проблем и решения следующих задач: _

1) выявить в русском языке тот пласт словарного состава, который относится к экзотической лексике тюркского происхазде-иия (из региона Средней Азии и Казахстана);

2) охарактеризовать употребление тюркизмоь-акзотнзмов с точки зрения нормы современного русского литературного языка и культуры речи;

3) показать необходимость заимствования безэквивалентных екзотизмов, а также описать использование экзотизмов в качестве синонимов к русским словам;

4) изучить закономерности использования тюркизмов-экзотиз-мов в качестве изобразительно-выразительного средства в языко художественной литературы;

5) установить степень освоенности тюркизмов-экзотизмов в лексической системе современного русского литературного языка;

6) выработать общие лингвистические критерии отбора экзотизмов и методические рекомендации по их использованию, принципы включения их в словари разных типов; 1

7) определить степень обогащения словарного состава современного русского литературного языка за счет заимствований из национальных языков народов СССР.

Натчнал новизна данного исследования заключается в следующем.

Данная работа представляет собой первую попытку комплексного (как по охвату языкового материала - тюркские языки народов Средней Азии и Казахстана, так и его теоретическому осмыслению) исследования:

1) выявлены закономерности освоения экзотизмов, создана типология экзотизмов по степени иг освоения с учетом синхронии и диахронии, проанализирована поливариантность тюркизмов-экзотизмов при вхождении их в русский язык, описаны особенности вхождения экзотизмов в лексико-семантическую систему русского языка;

2) выработаны критерии отбора вариантов экзотизмов;

3) дан сопоставительный анализ среднеазиатской и частично северо-кавказской серии заимствований;

4) сделала попытка детального описания экзотической лексики как необходимого слоя лексики в языке межнационального общения, представляющего динамичную, постоянно изменяющуюся количественно и качественно- группу слов;

5) определен характер экзотизмов по степени их вхождения в русский язык (лексические заимствования, уже вошедшие в русский язык, собственно экзотизмы, систематически употребляющиеся у разных авторов, экзотизмы-однодневки);

6) рассмотрены впервые в данной работе тюркизмы-экзотизмы

в плале их словообразовательной потенции на русской почве и акцентуации.

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что изучение тюркизмов-экзотизмов среднеазиатского региона и Казахстана вносит определенный вклад в создание научной базы:

а) для системного синхронного изучения экзотизмов, входящих в русский язык не только из тюркских языков, но и из других национальных языков народов Советского Союза;

б) для дальнейшего исследования вхождения тюркизмов в русский язык из тюркских языков других регионов;

в) для разработки лексикографических принципов включения тюркизмов-экзотизмов в различного рода словари;

г) для решения целого ряда проблем адекватного перевода.

Практическая пепность диссертации. Сделанные в ходе анализа

рекомендации, материалы исследования могут рыть использованы

при составлении "Словаря-справочника тюркизмов-экзотнзмов", который будет адресован, в первую очередь, переводчикам, редакторам художественной литературы, газет и журналов, сотрудникам телерадиовещания, сценаристам, журналистам и корреспондентам. Подобным словарем-справочником могут воспользоваться молодые поэты и писатели, посвящающие свои произведения Средней Азии и Казахстану, все, кто в своей практической деятельности прибегает к использованию экзотизмов.

Представленный в приложении "Словарь" непосредственно адресован составителям толковых, двуязычных и др. словарей, а также учебных словников для учащихся школ и студентов вузов.

Материалы аннотируемой работы будут полезны также для спецкурсов' и спецсеминаров по лексике и языку художественных произведений при подготовке филологов-билингвов.

Материал исследования. Источником изучения тюркизмов-экзо-тизмов послужили художественные произведения советских писателей, оригинальные и переводные (с 20-х до начала 90-х гг.), общественно-политическая и научно-популярная литература", материалы центральной и местной периодической печати 70-90-х гг., а также лексикографические источники - данные тюркско-русских и русско-тюркских двуязычных словарей, толковых, терминологических, этимологических, фразеологических и синонимических словарей русского языка.

картотека включает в себя около тысячи слов и более 10 тысяч словоупотреблений.

Методы исследования. Для достижения цели исследования ж реализации поставленных задач в работе использованы описательный и сравнительно-сопоставительный методы исследования.

Непосредственной методикой исследования послужило функциональное , системное описание заимствованных лексических единиц тюркского происхождения в русском языке. Л

При исследовании извлеченных из контекста тюркизиов-экзо- 1 тизмов учитывались степень их освоения в русском языке, их тематическая отнесенность, стилистические функции тюркизмоэ-экзотизмов, их лексические и орфографические варианты, особенности их фонетического, графического, грамматического освоения.

падле яа заседаниях кафедр общего н русского языкознания и современного русского языка Нукусского государственного университета им. Т.Г.Шевченко, на заседании кафедры русского языкознания Нукусского государственного педагогического института, па заседании лаборатории теоретических основ формирования национально-русского двуязычия Научно-исследовательского института национально-русского двуязычия Академии педагогических наук СССР.

Результаты исследования общих и частных вопросов выдвинутой в диссертанта проблематики использовались студентами указанного университета в докладах па научно-теоретических конференциях, курсовых и дипломных работах, выполненных под руководством автора данной работы, а также докладывались диссертантом и обсуждались яа ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Нукусского государственного университета им. Т.Г.Шевченко в 1979-1990 гг., на научно-методических семинарах факультета русского языка и литературы Нукусского государственного университета.

Основные полояення диссертации напли отражение в трех публикациях.

Структура исследования.Диссертация состоит из введения, * двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка привлеченных источников исследования.

Приложения составляют список принятых сокращений и "Краткий' словарь тшркизмов-экзотизмов в современном русском литера-туном языке".

Содержание работа. Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, показывается актуальность избранной те!«, излагаются исходные научные положения работы, формируются цели и задачи исследования, дается краткий ' обзор литературы по исследуемой проблеме, указываются материалы, методы исследования, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описывается ее структура. I __ '

В цервой глава "Употребление, экзотической лексики тюркского происхоадения в современном русском литературном яэыке" анализируются особенности и закономерности освоения и использования экзотизмов тюркского происхоадения в современном русском языке, закономерности их вхождения в лексико-семанти-ческую систему русского языка, стилистическое употребление экзотизмов тюркского происхоадения в современном русском литературном языке. Тюркизмы-экзотизмы, во-первых, удовлетворяют.потребности русского языка как номинативные единицы при описании жизни тюркоязычных народов Средней Азии и Казахстана, во-вторых, обогащают изобразительно-выразительные, художественные средства и приемы при реализации своей экспрессивной функции.

При вхождении тюркизмов-экзотизмов в лаксико-семантическую систему русского языка происходит следующее.

Отдельные экзотизмы вступают в синонимические отношения с исконно русскими словами (чабан - пастух, дехканин - крестьянин), тогда как другие являются безэквивалентными (такыр, тандыр, хирман и др.).

На русской почве часть экзотизмов обрастает производными: тавдыр - тандырщик, джигит - джигитовать, джигитовка, чабан -чабанский, чабанить, басмач - басмаческий, басмачить, дастар-хан - дастарханная, латан - лагманная, Бишкек - бишкекчанш и др.

Некоторая часть экзотизмов с течением времени теряет свою • экзотическую окраску и становится одной из лексических групп заимствованных слов (ср., например, употребление слов "плов", "чебурек", "кумыс" в качестве экзотизмов в ИХ в. и их использование как полноправных заимствований в настоящее время).

Многие экзотизмы носят не только терминологический характер, как считает А.Е.Супрун в статье "Экзотическая" лексика"*, но и проникают в разные функциональные стили, в чем можно убедиться на примерах слов "гюрза", "саксаул", "дастан", "курах" ж ' , др., которые употребляются как в терминологическом, так и нетерминологическом значении.

I. Супрун А.Е. "Экзотическая" лексика. ВДВШ,-Филологические науки. * 2, 1958.

Экзотизмы проникают в русский'язык, в основном, в письменной форме. Но шогда встречаются случаи проникновения их в устной форме (например, туранга).

Небольшой пласт" экзотической леке.леи тюркского происхождения составляют историзмы и архаизмы, к которшл пишущие прибегают в целях воссоздания исторического колорита той или иной эпохи: басмач, курбаши, караван-сарай, чайршеер и др.

Необходимо учесть, что проникновение экэотизмов в русский язык - явление не временное, а постоянное, это шпзой, развивающийся процесс (примерами могут служить слова карлыгаш, тауляк, шубат, адыры, дойра и др.).

Следует подчеркнуть, что если попытаться заменить экзотизм; более или менее подходящими соответствиями (например, арык -канал, канава; дастархан - стол или скатерть с угощениями; тандыр - печь для выпечки хлеба; хирман - площадка для высушивания хлопка на солнце, ветру; такыр - плоские глинистые равшпш в пустынях и полупустынях, ровное голое место в степи и т.д.), то в представлении русского читателя возникает картина, если так можно выразиться, "искажающая" действительность. "Неуместное и нецелесообразное словоупотребление из национального языка в русскоязычном художественном или публицистическом тексте, -пишут по этому поводу Н.Г.Михайловская и Л.И.Скворцов, -."подрывает" коммуникативный акт так же, как и прямое нарушение законов системы и структуры современного русского языка"^. Иначе говоря, русизмы на месте тюркизмов-экзотизмов при описании жиз- •' ни тюркоязычных народов, особенно в переводной художественной литературе, не только звучали бы неестественно, но подобная замена их была бы неуместна. Так, например, если в некоторых контекстах слово "тюбетейка" можно заменить описательно - "головной убор" или просто опустить его, то этого делать нельзя в следуидих предложениях: "Это и послуашло своеобразным вступительным экзаменом на прославленную фабрику, выпускающую ... хилеты и тюбетейки (именно "тюбетейки" - С.К.) ... бригадир ... (речь вдет о Киргизии) поправил расшитую белым шелком тюбетейку..." (Известия, 7.1.1975). Здесь использование русского слова

I. Михайловская Н.Г., Скворцов Л.И. Введение // Культура русской цчи в^условиях национально-русского двуязычия. М., Наука,

"шапочка" невозможно по экстралингвистическим причинам, ибо в октябре в Средней Азии вдяд ли кто носит шапочку. Или же: "Он (Дкума) бгзал (но не стал все ко - С.К.) поддетым европейцем," этот усталый узбек в темной с серебром.тюбетейке, но теперь, старе.., он-хотел быть совсем близкш к своей оог.ухе" {Т.Нлатоь-ская. Рыцари Дейхука. С. 34-35), гдо автор, видпмо, хотела подчеркнуть национальность своего гароя, аздентируя Ен-^анпе на его головном уборе."

Ка наш взгляд, при изучении тюрккзмог-эхзог;;;:.\!ов следует привлекать при,1 ори не только из тюркски:; языков Средней Азии к Казахстана, но и некоторые параллели из языков тюркской семьи народов Кавказа, Алтая ц других регионов (учитывая при этом влияние тюркских языков на соседние п наоборот, - ведь не случайно тюркское слово "рапида" в форме "рапата" встречается в русском языке в переводах с грузинского) и осматривать все это с точки зрения системности лексики русского языка, ибо , дкономерным, а не случайным,.является совпадение не только значения, по .и фонетического облика многих тюркских слов: аллах, аул, арба, бек, мулла, визирь, гурия, намаз, шариат, джейран, газават, газель, коран, медресе, мечеть, паша, перс, ' рамазан, суша, чурек, шериф, шейх, шшзм, пшгг, эмир и др.

Необходимо употреблять экзотизмы, помня однако завет А.С.Пушкина, что "истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности к сообразности".

Иы присоединяемся к мнению Т.Л.Бобровой по данному поводу: "Неумеренное использованпе ... слов (так же как и русских диалектизмов, узкопрофессиональных слов к арготизмов) засоряет образуемый русский текст, затрудняет коммуникацию, резко снижает прагматическую и эстетическую цедшость сообщаемой информации, ведет к все большему и большему варьированию письменной русской речи в союзных республизсах..."*. Это положение подтверждается и нашими примерами, ср., "Уста Парпи с Паст-куча тоже

I. Боброва Т.А. Лексические заимствования из языков народов СССР в аспекте культуры русской речи // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия, м., Наука, 1985. С. 29.

взял ребенка. Ассолому алейкум, хорманг, уста" (в целом предложении ни одного русского слова) (Файзи, С. 159, 81).

Наблдцая за тем, как в употреблении тюркизмов-экзотизмов допускается разнобой, и, анализируя ->то явление, можно сделать вывод, что унификация в лексическом плане широких зкзотизмов (а узких - только в фонетико-орфографическом плане) возможна и необходима. Естественно, было бы ошибочно предлагать унификацию зкзотизмов различных по фонетическому облику (т.е. от разных основ), но близких по семантике, например, таких слов пак "аул" и "кишлак", "кумган" и "танка", "домбра" и "дутар". Равно невозможна унификация зкзотизмов, получивших переос...ыс-лепие в с шла тюркских языках. Мы имеем в вицу тот факт, что в переводах на русский язык художественной литературы тюрко- -язычных народов Кавказа встречаются слова типа "кунак", "ашуг", "духан", имеющие значения соответственно "приятель", "поэт", "трактир", а в переводах художественной литературы тюркоязыч-ных народов Средней Азии и Казахстана вышеуказанные тюркские слова имеют значения соответственно "гость", "влюбленный", "магазин".

Причины многовариантности в употреблении широких зкзотизмов тюркского происхождения разные, они носят в основном объективный характер, определяемый тем, что тюркизмы-экзотизмы входят в лексико-семантическую систему русского языка одновременно из нескольких источников. Кроме того, подобные варианты могут быть связаны с отображением жизни разных, хотя и близких, на- • родов. Но в делом, тенденция в использовании зкзотизмов, особенно широких, направлена к единообразию и унификации.

Экзотизмы тюркского происхождения могут входить в состав тропов. Они используются в качестве стержневых слов в сравнительных оборотах, например: "...сухие и крепкие, как саксаул, старики несли на базар морщинистые бешеки (дыни - С.К.) (Платовская Т. Рыцари Джейхуна, С. 33). "Когда мы достигли вершины, нашим глазам открылись белые юрты, разбросанные на зеленом бархате лугов как опрокинутые пиалы" (Тайна мелодии, С. 21); в аналогичной ситуации, когда речь идет о русской действительности, употребляется олово "чаша": "Архитектурный ансамбль аэровокзала напоминает издали белую фарфоровую чаш?..." (Известия, 27.У.1975).

Встречаются отдельные случаи использования тюркизмов-экзо-тизмов в качестве метафоры, метономии и гиперболы: "Ее (вершины вулкана острова Тенерифе - Африка - С.К.) белоснежная голова то ослепительно сверкала в лучах солнца, то окутывается в чалму легких облаков, то вовсе спрчзается за завесой туч" (По странам п материкам. С. 9). Глагное - гнездо аистов па макушке чинары. Дни бежали, а "учлпхай" (т.е. гнзздо аистов -С.К.) все еще■ оставался пустым. До сих пор д.чя меня остается , -загадкой, как кишлак (т.е. жители деревни - С.К.) узнал о прилете аистов. В кишлаке принято считать, что старой чинаре ровно две тысячи лет,- (Н.Красилыппсов. Аистиный снег. Рассказ. "Пионерская правда", 16.1У.1991).

В работе описаны некоторые случаи ошибочного употребления ■ тюркизмов-экзотизмов, например: "Пароходики ломали плицы о неожиданные такыри..." (Т.Илатовская. Рыцари Джейху:"'. С. 228). Здесь, видимо, автор имела в виду слово "кайр" со значением "надводные и подводные мели"; ошибка, вероятно, вызвана близ-, ким звучанием слов.

Во второй главе "Освоение экзотической лексики тюркского происхождения в современном русском литературном языке" исследуются закономерности освоения экзотизмов тюркского чроисховдения русским языком. Экзотпзмы, как и другие заимствуемые слова, осваиваются фонетически, графически,-грамматически, а часть их - семантически.

Утверждение Л.П.Крысина, что "экзотпзмы с заимствованием самого предмета, ... юл обозначаемого, ... может превращаться в заимствованное слово...- подтверждается и нашими пр..лера-ми (ср. например, ставшие заимствованиями на наших глазах, использовавшиеся раньше в качестве экзотизмов слова: шашлык, плов, чебурек, кумыс и т.д. с заимствованиями из европейских языков: бефстроганов, бифштекс, шницель, ростбиф, пепси-кола, менеджер, спонсор и др.). Эту часть экзотизмов на современном этапе развития русского литературного языка можно считать осв< енной фонетически, графически, грамматически и семантически, т.е. такие лексемы можно называть полноправными заимствования!

I. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М. , 1968. С. 42.

В языке происходит закономерное регулярное фонетическое освоение чужих слов, т.е. приспособление заимствуемого слова к норкам и фонетическим закопай заимствующего языка. Одним из признаков фонетического освоения зкзотизмов тюркского происхождения в русском языке является субституция звуков: хауз ~ хауз, акын - акын, кариз - кяриз, тере - тюря я т.д., где специфические фонемы тюркских языков заменяются близкими фо-пешмл и соответственно графемами русского языка: фонема заменяется фонемой их", а фонема "Э" - фонемой "а".

В процессе заимствования слов из одного языка в другой происходит явление омонимического отталкивания, которое, на .ли взгляд, распространяется и на экзотизмы: газель - I) антилопа; 2)лирическое' стихотворение; газелла - только во второй знача- -нии (Ср. казах, казак).

Графическому освоению зкзотизмов в русском языке в значительной степени способствует то обстоятельство, что представители всех тюркских языков, из которых проникают анализируемые экзотизмы, в течение ухе нескольких десятилетий пользуются русским алфавитом. При орфографировашта указанных зкзотизмов одни авторы придерживаются транслиторации (адираспан, адраспан, нарр, нар)*, а другие - принципа транскрипции (гулзби >гуляби). Встречается способ комбинирования (цишлок,> кишлак). Следует отметить, что наблюдаются случаи колебания в передаче тюркиз-ыов-экзотизмов в русском языка: одно и то ке слово передается либо способом транслитерации, либо способом транскрипции, на-• пример: цулан жулан, хулан; яктак > яхтак, яктак; 1;умган > кум-ган, хумган, что порождает нежелательные варианты зкзотизмов.

Грамматическое освоение.тюркизмов-экзотизмов проявляется в следующем. Имена существительные включаются в определенный тип склонения: аксакал - а -у; джингиль - я, -ю..., туранга - и, -а ..., домбра - ы, -е ...

Они принимают такяе русские окончания множественного числа: саксаул -ы, - ов, - ам .... джингиль - и, - ей, - ям, тугай - и,

I. В слове "адираспан" буква "и" лишняя, ибо она, хотя и пишется, но передает сверхкраткий звук "и , который в-таких позициях сильно редуцируется и по качеству совсем не соответствует русскому "и".

- ев, - ям туранга - и, (с пулевым окончанием), - ш, домбра - ы, (с кулевым окончанием), - ам, ... и т.д.

Ввиду miro, что в тюркских языках отсутствует категория ро-., да, существительные, проникающие из этих языков в русский, приобретет данную лексяко-гражатическув кагогорса по акаяогяи с именами существительными русского языка. На:.:.; гьгявяаяу и описаны отделыше факты колэбания пол отнесении экзотизмов к тому шти иному грамматическому роду: ч»ша>« (чавар), с'айга (байге), чайхана (чай-ханэ), сайгах: (сайга) и т.д.

Только исходя из контекста, моличо определить род несклоня- ■ емнх экзотизмов ткпа куыли, бахши, байке (м. р.); кстау, кувп (ж. р.)..., курте (с. р.), дастарханчи (общ. р.).

В тюрхскзмах-экзотпзмах наблюдаются колебания в ударешш: пиала - пиала, домбра - домбра; изменение места ударения при их склонении п при образовании дериватов: кишлак - ниплака . (по аналогии рыбак - рыбака), домбра - домбр*.

Б тъшинство экзотизмов тюркского происхождения в русском , языке ле имеет производных: ara, айван, джут, дувал, куз, оыач,

ршзвда, саз, самса, талак, ураза, устаз, фирман, хашар, чал, 1 шигин, яптак и др.

Однако некоторые из них имеют, как многие другие слова в ' русском языке, производные, которые образуются при помощи аффиксов или безаффшсснш способом, а также при помощи сложения основ, тем самим продолжая ряд русских слов, образованных теми же средствами,'например: существительные: кумузист, дехканин, чайхангдек, котыонщик, сакманщица, кишлачник, бухарец, дутарист-ка, шиизм, басмачество, дкидовник, гюрзица, немеканы, пиалушка, арык-аксакал, акын-ага, кумысолечебница, аулсовет; прилагатель-1шз: чинаровый, селево'й (селевый), куначный, арычный, чайхан-иый, аульский, кунацкий, чабанский, басмаческий, подтакырный; глаголы: басмачить, чабанить и т.п.

Экзотизмы есть во всех развитых языках. Они естественны и для русского языка, являющегося средством межнационального общения народов Советского Союза. Ясно, что к тюркизмам-экзотиз-

I. Данные об акцентологических вариантах взяты из "Обратного ' словаря русского языка". Изд-во "СЭ", М. 1974.

ыаы нельзя относиться с позиций чрезмерного пуризма. В конечном счете жизнь и время определят их дальнейшую судьбу в языке.

Значение экзотической лексики, которая, находясь на периферии языка, движется в сторону его ядра (например, плов, чабан, кумыс и др.), проникает в русский язык в стилистических целях в для номинации реалий, не существующих в русской действительности, состоит в том, что она расширяет изобразительные возможности языка, обогащает его, делает более гибким, выразительным и точным.

В "Заключении" формулируются основные выводы диссертации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публи-

1. Об экзотизмах тюркского происхождения в современном русском языке // Русский язык в школе. М., 1978, !Ь 3. С. 87-91.

2. Стилистические функции лексических вариантов тюркизмов-энзотизмов // Некоторые вопросы филологии. - Нукус, 1981. С. 50-

3. О построении "Краткого словаря тюркизмов-экзотизмов" // Тезисы докладов и сообщений Н научно-теоретической конференции НГУ. - Нукус, 1987. С. II8-II9.

кациях:

73,