автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Военно-административная лексика турецко-тюркского происхождения в русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Военно-административная лексика турецко-тюркского происхождения в русском языке"
БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЮНАЛ КЕРАМИ
Военно-административная лексика турецко-тюркского происхождения в русском языке
Специальность 10.02.01 —русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
На правах рукописи
УФА-2004
Работа выполнена в Бирском государственном педагогическом институте
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Ахметьянов Рифкать Газизянович
Научный консультант
доктор филологических наук, профессор Юналеева Румия Айнетдиновна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, академик АН РБ Ураксин Зиннур Газизович
Ведущая организация
кандидат филологических наук, доцент Мансветова Елена Николаевна
Башкирский государственный педагогический университет
Защита состоится » года в часов
на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 в Башкирском государственном университете по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32, ауд. 423
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета
Автореферат разослан
года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Ибрагимова В.Л.
15155
<?<3/0<Я9
3
Актуальность исследования. Коренные изменения в жизни российского общества, обусловившие значительные перемены в мышлении и мировоззрении человека, не только актуализировали внимание к природе национального вообще, но и предопределили интерес к изучению различных форм общения и взаимовлияния народов. Одна из таких форм пролегает в сфере языковых заимствований.
Несмотря на то, что турецко-тюркских заимствований в русском языке немало, специальных исследований, посвященных турецким заимствованиям, нет, отсутствуют и попытки вычленить турецкие заимствования в ряду других тюркских. Как правило, русисты при этимологизации опираются только на словарные данные, не вникая в особенности грамматики, не учитывая истории тюркских языков, не уделяя должного внимания экстралингвистическим признакам, среди которых существенную роль играют взаимоотношения тюркских народов, а также особенности их мышления. Необходимостью комплексно подойти к этимологизации тюркизмов, вычленить турцизмы как особый пласт в военно-административной русской лексике и определяется актуальность данного исследования.
Объектом исследования является военно-административная лексика русского языка турецко-тюркского происхождения.
Цель диссертационной работы: выявление и систематизация военной и административной терминологии турецко-тюркского происхождения в русском языке с особым акцентом на турцизмы.
В соответствии с обозначенной целью исследования ставятся следующие задачи:
- проанализировать литературу по исследуемой проблеме;
- выявить исторические предпосылки заимствования тюркизмов в русском языке;
- обозначить источники тюркских заимствований;
- определить исторические области заимствований;
- осветить понятие турецко-тюркского заимствования;
- ввести новые данные в этимологизацию ряда русских слов, позволяющих причислить их к тюркизмам;
- выявить языковые особенности тюркизмов на фонетико-фоноло-гическом, лексико-семантическом, морфемно-морфологическом уровнях;
- произвести исследование
-установить степень усвоенности заимствованных лексем в системе русского языка: произвести исследование деривационных связей, активности употребления, развития значений слов.
Теоретическая база исследования. Диссертация опирается на теоретические положения, нашедшие отражение в трудах ориенталистов и тюркологов, посвященных изучению тюркских языков и турецких заимствований, в частности А.Н. Кононова, Н.А. Баскакова, В.В. Радлова, Н.К. Дмитриева, К.М. Мусаева, И.И. Назарова, Р.А. Ах-метьянова, Л.Л. Аюповой, Р.А. Юналеевой и др.
Источником фактического материала послужили турецко-тюркские заимствования, отраженные в этимологических словарях русского языка М. Фасмера и А.Г. Преображенского, в «Словаре тюркизмов в русском языке» Е.Н. Шиповой, в трудах М.Р. Федотова, В.Г. Егорова, В.И. Абаева, Н.А. Баскакова, И.Г. Добродомова, Р.Г. Ах-метьянова, Р.А. Юналеевой и др., наиболее полно отражающих состав обозначенной лексики.
Методы исследования. При отборе языкового материала из словаря применялся метод целенаправленной выборки заимствованных лексических единиц. При их анализе нас прежде всего интересовала целесообразность включения определенной единицы в разряд турецко-тюркских заимствований. Для решения этой задачи привлекались ис-торико-сравнительный и историко-этимологический методы. С целью определения степени усвоенности слов в системе русского языка использовались методики словообразовательного анализа, а также сопоставления семантических структур.
Теоретическая значимость работы заключается прежде всего в комплексном подходе к выявлению турецко-тюркских заимствований в русском языке, в их обобщении и классификации. Немаловажное значение имеет определение степени усвоенности заимствованной лексики в русском языке. Результаты исследования могут представить интерес для специалистов в области истории, фольклора, географии, этнографии, социологии, поскольку заимствования не только отражают состав лексики, но и свидетельствуют об исторических взаимоотношениях народов.
Научная новизна. В диссертации делается попытка не только систематизации и авторской интерпретации военно-административных турецко-тюркских заимствований в русском языке, но и определения
степени их усвоенности в языке-преемнике путем выявления системных отношений.
Практическая значимость исследования. Результаты диссертации могут быть использованы в курсе лексикологии, лексикографии русского языка, в спецкурсах и спецсеминарах по истории тюркских этносов, их взаимосвязи с русским народом, в дальнейших научных исследованиях по сходной тематике, а также при составлении толковых и этимологических словарей.
Апробация работы. Материалы диссертации прошли апробацию на Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 60-летию ПГПУ им. В.Г. Белинского (г. Пенза, 1999 г.), на республиканской научной конференции «Урало-алтаистика: состояние, проблемы, перспективы» (г. Уфа, 2001 г.), на региональной научно-практической конференции «Язык и литература в поликультурном пространстве» (г. Бирск, 2003 г.), на республиканской научно-практической конференции «Актуальные проблемы татарского языка и литературы» (г. Стерлитамак, 2003 г.), на региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы финно-угроведения» (г. Бирск, 2004 г.), на республиканской научно-практической конференции студентов и аспирантов «Актуальные проблемы изучения и преподавания башкирского языка и литературы» (г. Стерлитамак, 2004 г.). Основные положения работы отражены в 12 публикациях.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Краткое содержание диссертации
Во введении мотивируется актуальность избранной темы, определяются цели и задачи исследования, характеризуются использованные в нем методы, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации освещаются теоретические предпосылки исследования: определяется понятие турецко-тюркских заимствований, выявляются исторические области славяно-тюркского языкового взаимовлияния, определяются источники тюркизмов, выявляются особенности турцизмов, их проявление на фонетико-фонологическом, лексико-семантическом и морфемно-морфологическом уровнях языка.
Под заимствованием понимается элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Славяно-тюркские языковые связи восходят к рубежу античности и раннего средневековья и сохраняются до наших дней. Выявляются следующие исторические области наиболее активных славяно-тюркских языковых контактов: Причерноморье, Среднее Поволжье и бассейн Дона, Нижний Дунай, Среднее Приднепровье, Крымский полуостров, Северный Кавказ, Закавказье, Приуралье, Сибирь, Казахстан и Средняя Азия.
Источники тюркизмов разнообразны. Их довольно трудно определить на практике и, вместе с тем, нельзя не разграничивать. К носителям тюркских языков, помимо турков, относят такие этносы, как авары, болгары, гунны, гагаузы, половцы, кипчаки, тюркские народы России, хазары. Некоторые языки являются мертвыми: аварский, кипчакский, гуннский. Большинство тюркских языков функционирует и поныне: татарский, чувашский и др.
Турецкий язык - типичный тюркский язык без особых отклонений от тюркского языкового строя. В нем в полном объеме сохраняются такие особенности тюркских языков, как посткорневая агглютинация, сингармонизм и т.п.
Вместе с тем у турецкого языка имеются и своеобразные черты. Турецкий язык относится к огузским тюркским языкам, наряду с туркменским, азербайджанским, гагаузским и др. На общем фоне тюркских языков турецкий отличается достаточно хорошо выраженными огуз-скими очертаниями и в то же время отклонениями от огузской основы. Эти отклонения связаны с тем, что турецкий язык всегда испытывал влияние уйгурской и кипчакской ветвей языков. Кроме того, формирование турецкого языка находилось под влиянием субстратных языков Малой Азии, а также адстратных персидского и арабского языков. Об общеогузских словах и формах целесообразно говорить в тех случаях, когда слово не имеет никаких особых примет, позволяющих конкретизировать его происхождение. Этими чертами могут быть прежде всего семантические, реже — морфологические. Последнее касается заимствований из новотурецкого языка, в котором появляется ряд новых словообразовательных элементов - префиксов и суффиксов. Общеогуз-ские черты всегда проявляются на фонетическом уровне. Среди турец-
ких заимствований есть и такие, которые не имеют собственно огуз-ских черт. С другой стороны, далеко не все слова с огузскими признаками относятся к турецкой лексике; все это осложняет этимологизацию турецких заимствований.
Турецкий язык включает в себя множество разнородных элементов на всех уровнях, к ним относятся: общетюркские, мусульмано-тюркские, огузские, собственно турецкие, регионально-турецкие (араб-ско-турецкие, персидско-турецкие, итало-турецкие и др.). При этимологизации заимствованных слов должны учитываться все обозначенные признаки.
Сложность квалификации заимствований как турцизмов заключается также в том, что в русском языке функционируют не только прямые заимствования (непосредственно из турецкого языка), но и заимствования через восточно-славянские, южно-славянские, западнославянские, нетюркские и неславянские языки Азии, Кавказа и Причерноморья.
Для того, чтобы верно определить источник заимствования, необходимо учитывать принцип историзма, который предполагает обязательный учет конкретных исторических данных при выдвижении гипотез, знание исторических закономерностей в изменении слов и морфем.
Особенности турецко-тюркских заимствований в русском языке проявляются на фонетико-фонологическом, лексико-семантическом, морфемно-морфологическом уровнях. Наиболее яркой фонетической приметой тюркизма является один из признаков сингармонизма - повторение гласных в пределах слова {аркан, атаман, барабан, баскак и т.п.). С другой стороны, процесс заимствования часто сопровождается субституцией звуков, как гласных (уетсеп > янычары), так и соглас-ных(пйап >мишень).
Лексико-семантические особенности турцизмов определяются следующими процессами, сопровождающими собственно заимствование или же процесс освоения лексем: сохранение общей семантической структуры слов без изменений (богатырь, мечеть, мулла); сужение объема значений (арба, аркан, орда); расширение значений (барабан, болван, казак); переосмысление значений (балда, курган, тулумбас).
Можно выделить внешние морфологические признаки турецко-тюркских заимствований: некоторые конечные сочетания гласных звуков {караул, казначей, епанча - суффиксы древние и современные в языке-источнике). Одним из признаков усвоенности лексемы в русском языке является ее словообразовательная активность.
Вторая глава содержит диахронно-синхронный анализ военно-административной лексики турецко-тюркского происхождения. Прежде всего рассматривается этимология заимствованных слов с целью определения их источника. При этимологизации учитывается принцип историзма. Помимо выяснения происхождения лексем, в главе прослеживается степень их освоенности в составе русского языка путем выявления системных связей и активности употребления в языке-преемнике. Военно-административная лексика анализируется с точки зрения этимологии слов. Специальной этимологизации подвергнут ряд слов {кивер, рота, печать, толпа, час и др.). Привлечение новых данных тюркских языков позволяет причислить их к тюркизмам.
Приведем небольшой фрагмент из нашей работы, в котором исследуется этимология и современное функционирования слова.
Слово гайдамак - сокращение (эллипсис) от тур. hajdamak kazagy «казак-угонщик», от hajdamay (совр. haydamak) «угон (пленных, ско-
«гони, погоняй
(коня)» (Фасмер М., 1,383; Преображенский А.Г.1, 116). В данном случае при заимствовании изменяется грамматическое значение: тур. haydamak означает действие (отглагольное имя), аукр. (и о.-слав.) гайдамак < haidamak > хайдамак - лицо nomina agentis. Тат. эйдэ «погоняй коня» стало пониматься и в самом татарском языке в значении «пойдем». Глагол образован от междометия со значением
«гей, ну!» (применяется для управления запряженным конем). Ср. также узб. Иайда «пахать землю (погоняя запряженного в плуг коня или быка)». Слово haydamak, диал. haylamak в современном турецком языке употребляется в значении «гнать, погонять, подгонять (животных)», «выживать (с работы и т.п.)». Слово haydamakci означает только «угонщик скота» < hayda «гнать» (Турецко-русский словарь, с. 395; Steuerwald К. Turkisch-Deutsches Wörterbuch, с. 377; Türk?e Sözlük, с. 625).
В современном русском языке слово гайдамак - историзм, применяемый для обозначения реалий XVIII в., а также начала XX в. (БАС).
Словари фиксируют следующие дериваты лексемы: имена существительные гайдамаковщина, гайдамачина, гайдамачъе (Даль, БАС); имя прилагательное гайдамацкий (БАС).
Слово делибаш в значении «храбрый воин, разбойник» < тур. delibas «то же» < deli «дикий, храбрый» (Фасмер М. 1, 496). В современном турецком языке слово употребляется для обозначения храброго воина, отчаянного человека (Steuerwald К. Turkisch-Deutsches Wörterbuch, с. 210). Производных от данной лексемы слов в русском языке не имеется (Даль, БАС).
По аналогичной схеме и теми же методами были рассмотрены все анализируемые слова. 1. Военная терминология: наименования лиц, причастных к военной деятельности; наименования понятий и лиц, имеющих отношение к непосредственным военным действиям; наименования, связанные с военной организацией и военными сооружениями; наименования оружия; наименования предметов военного снаряжения, символики, атрибутики; наименования военной одежды. 2. Административная терминология: наименования лиц, причастных к административной и военно-административной деятельности; наименования административных понятий.
Наименования лиц, причастных к военной деятельности.
В рамках данной тематической группы рассматриваются слова, обозначающие: совокупность лиц, связанных с военной тематикой {ертаул, караул, редиф, янычары, олбер); командиров военных отрядов (сераскир, сердар, шубаш, атаман); военнослужащих-солдат (аскер, богатырь, батыр, нукер, башибузук, делибаш, басмач, кизилбаш, мер-гень, палач, казак, есаул, гайдамак, левенец). Слова редиф, янычары, сераскир, сердар, аскер, башибузук, делибаш, кизилбаш, палач, гайдамак, левенец имеют своим непосредственным источником турецкий язык.
Наблюдение над функционированием данных лексем в современном русском языке показало, что такие слова, как караул, атаман, богатырь и т.п., входят в состав активного употребления. В качестве историзмов функционируют лексемы улан, есаул, гайдамак и т.п. Слова янычары, сераскир, аскер и т.п. известны в русском языке как экзотиз-мы. Заимствование мергень имеет территориально ограниченную сферу употребления.
Этимологические данные, привлекаемые в ходе анализа, доказывают турецко-тюркское происхождение слов.
Наименования понятий и лиц, имеющих отношение к военным
действиям. Обозначенная тематическая группа включает в себя такие турецко-тюркские заимствования, как булга, ура, аман, аманат, ясыръ, сайгат. Слова аман, ясырь непосредственно заимствованы из турецкого языка. Слова аман, сайгат являются устаревшими, лексема ясырь — территориально ограниченной в употреблении.
Наименования, связанные с военной организацией и военными сооружениями. Данная группа включает заимствования, обозначающие: военную организацию (черга, шеренга, час); военные сооружения (кремль, арбат, курган, курмыш, табор, каланча, сын, кош, курень, шалаш, шатер). Лексема табор заимствована непосредственно из турецкого языка.
Активно функционируют в современном русском языке такие слова, как час, шалаш и т.п. Слова черга, сан являются устаревшими. Территориально ограничены в употреблении лексемы курмыш, курень, сакма.
Наименования оружия. Наиболее многочисленны турецко-тюркские заимствования, обозначающие холодное оружие: режущего характера (бичаг, кинжал, будеи, корда, ятаган)', колющего характера (джирит, здида, сагайдак, томар); рубящего характера (палаш, елман, наждак, чекан, сабля); ударно-дробящего характера (кистень, чекмарь, чекуша, басалык, буздыхан, булава). Из слов, обозначающих огнестрельное оружие, зафиксирована заимствованная лексика тюфяк.
Источником слов бичаг, ятаган, джирит, палаш, елман, наждак, буздыхан явился непосредственно турецкий язык.
Лексемы кинжал, сабля активно употребляются в современном русском языке. Слова бичаг, джирит, томар не употребительны в настоящее время и не фиксируются в словарях. Лексема будеи сагайдак, кистень известны как историзмы. В качестве экзотизма отмечено в словарях слово ятаган.
Наименования предметов военного снаряжения, символики, атрибутики. Данная тематическая группа охватывает лексику, обозначающую: предметы, приспособления, употребляемые в военном обиходе в качестве амуниции военнослужащих (калып, тарас, сабан, мишень, аркан, бечева, кандалы, кобура, каптурга, темляк, калкан);
лошадей и конское снаряжение (мерин, табун, чепрак, тебенек, укрюк)', военную символику {хоругвь, санджак); военную атрибутику (набат, дефь, тулумбас, нагара, зурна).
Слова калып, мишень, кандалы, кобура, чепрак, санджак, набат, дефь, тулумбас, зурна, калкан имеют своим непосредственным источником турецкий язык.
Активность в современном употреблении обнаруживают лексемы мишень, бечева и т.п. Слова кандалы, санджак являются историзмами. Слово укрюк функционирует в составе диалектизмов.
Наименования военной одежды. В рамках обозначенной тематической группы рассматриваются слова: доломан, епанча, юмша, куяк, татаур, бутурлук, кивер, кутас, яловец. Непосредственными заимствованиями из турецкого языка являются лексемы: доломан, епанча, бутурлук.
Слова, проанализированные в данной группе, пассивны в употреблении. Они используются, в основном, как историзмы.
Наименования лиц, причастных к административной и военно-административной деятельности. Эта группа включает заимствования, обозначающие: высокие титулы (боярин, паша, султан, мурза, бег, каган, тархан, мелик); лиц высокого сословия, высоких чинов: государственных (баскак, даруга, визирь, киличей, алпаут, сагчий, улу-бий, хозяин, кормчий, бирюч, толмач, самчий, жупа, наиб), военно-государственных (ага, чауш, бегеул), религиозных (мулла); лиц среднего и низшего сословия (чумак, бурлак, батрак, бобыль, сураз, чага, коштан, матрабаз, болван, армай, вор, харцыз, кирджали, кочка); социальные и этнические группы (артель, улачи, тептери).
Слова паша, султан, бег, визирь, улубий, наиб, ага, чауш, чумак, матрабаз, харцыз, кирджали имеют своим источником турецкий язык.
Лишь немногие слова данной тематической группы входят в состав активного употребления в современном русском языке: хозяин, мулла, батрак, болван, артель, вор. Часть лексем являются экзотиз-мами: паша, султан, визирь и т.п. Ограниченную сферу употребления имеют диалектизмы армай, харцыз, кочка,
Наименования административных понятий. Данная группа охватывает названия: официально-деловых документов, предписаний (фирман, дефтер, шерть, зан); административных мероприятий и действий (майдан, дуван, селямлык, лафа, баранта, каторга, яла); адми-
нистративных территорий, учреждений (сарай, ям, пашалык, султанат, улус, кочевье, мечеть)', продовольственно-экономических понятий (казна, торг, товар, пай, сара, пуло, магазейн, харч, ясак), предметов канцелярского обихода (тамга, нишань). Непосредственно из турецкого языка заимствованы лексемы фирман, селямлык, каторга.
Активно употребляются в современном русском языке слова каторга, казна, печать и т.п. Лексемы фирман, улус известны как экзо-тизмы. Территориально ограниченными в употреблении являются слова дуван, яла, сара.
Диахронно-синхронный анализ фактического материала позволил прийти к определенным обобщениям и сделать выводы, касающиеся времени и условий заимствования, а также особенностей функционирования заимствованных лексем в русском языке.
1. Тюркские и турецкие слова в русском языке, относящиеся к военно-административной лексике, заимствованы в разные эпохи и в разнообразных зонах контактов тюркских народов со славянскими. Если зона заимствования находилась вне пределов проживания русского населения, то проникновение происходило через другие, преимущественно славянские языки.
2. Тюркско-турецкие слова указанного состава почти не образуют отдельных связанных между собой или системных групп. Однако они довольно многочисленны, что противоречит заявлениям о незначительном влиянии тюркской и турецкой военной и общественной орга-, низации на восточнославянскую.
3. В русском языке не все заимствования военно-административной сферы дают дериваты, то есть служат словообразовательными основами. Таковы слова ага, ака, алпаут, аман, аскер, баранта, ба-рантаг, башибузук, бегеул, берендеи, бирюч, бичагъ, балобан, бузды-хан, бутурлук, дефь, джирит, елман, калгай, калкан, калхан, калыпь, каптурга, кончар, кирджали, курмыш, кутаз, матрабаз, мелик, мер-гень, мулла, наиб, нишань, олбери, паша, пуло, редиф, сагчий, сайгат, сакма, самчий, санджак, селямлык, сердар, сураз, тарас, томар, тулук, тулун, чауш, тюфяк, фирман, шубаш. Отсутствие деривационных связей, в частности, сигнализирует об особенностях употребления данных лексем. Они:
1) встречаются только в памятниках письменности: сЫаут, беге-ул, берендеи, буздыхан, олберы, пуло, сагчий, самчий, сеунч, сураз, тарас и некоторые другие;
2) являются экзотизмами: ага, ака, аман, мелик, мулла, наиб, ни-шанъ, паша, рредиф, санджак, селямлык, сердар, сын, чауш;
3) употреблялись в русском языке только в определенный период или в определенной местности: баранта, барантаг, бичагъ, бутурлук, джирит, елмань, калкан, калхан, калыпь, каптурга, курмыш, кутаз, матрабаз, мергень, сакма, томар, тулук, тюфяк.
Иными словами, такие слова чаще всего имеют ограниченную сферу употребления или вовсе не употребляются в современном русском языке, о чем свидетельствуют данные словарей.
Многие заимствования проявили в русском языке словообразовательную активность: аркан, артель, атаман, барабан, басмач, батрак, бечева, бобыль, болван, бояр (боляр), бурлак, ватага, вор, гайдамак, епанча, ертаул, есаул, жулик, жупан, казак, казах, казна, кандалы, караул, каторга, кинжал, колымага, корда, коч, кочка, кош, кремль, кулак, курган, курень, кутас, лава, магазейн, майдан, мишень, наждак, облава, пай, палач, печать, рота, сарай, табор, табун, тамга, товар, торг, тыл, укрюк, харч, хозя, хохол, час, чекан, чепрак, шалаш, шатер, ям, ясак.
Обширная деривация обусловливается активностью употребления этих номинаций. В связи с этим среди них можно выделить:
1) слова, актуальные в свое время и, соответственно, образовавшие большой круг дериватов в определенный период: аркан, атаман, басмач, батрак, бечева, бобыль, боярь, булга, бурлак, гайдамак, казах (казак), каторга, кош, кулак, курень, магазейн, майдан, сан, ям, ясак.
Из них стали редко употребительными уже к XX веку слова бобыль, булга, гайдамак, ертаул, кош, курень, майдан, шерть, ям, ясак. Некоторые из таких слов известны благодаря популярным литературным произведениям, картинам и пр., посвященным исторической тематике (например, поэма Т. Шевченко «Гайдамак», картина П. Репина «Бурлаки на Волге» и т.п.).
Слово басмач, попавшее в русский язык во время гражданской войны (в 20-е годы XX века), сегодня используется как историзм.
Слова артель, батрак и кулак стали особенно употребительными в 20-30-х годах XX века в связи с коллективизацией, появлением колхозов и кампанией «классовой борьбы в деревне».
2) слова, актуальные в отдельных регионах или социальных сферах: армай, бобыль - в Волго-Камском районе, в Башкирии; гайдамак -на Украине; казак, кош, курень, майдан - у казачества; магазейн - в островных местах; шерть, ясак - в областях, где власти проводили свою особую национальную политику. Дериваты этих слов соответственно ограничены в употреблении.
Употребление некоторых слов из этих подгрупп иногда «активизируется» в связи с некоторыми событиями в общественной жизни на международной арене. Например: слово кормчий часто употреблялось в 1960-70 гг. в связи с негативным отношением к культу Мао Цзе-дуна в Китае.
3) слова, сохраняющие свою употребительность или даже активизирующие ее и, соответственно, все более «обрастающие» дериватами: барабан (широко употребляется в науке и технике и обозначает необозримое количество конкретных терминологических денотатов), богатырь, вор, караул, каторга, кобура, кулак (в значении части тела > части механизмов), наждак, палач, сабля (в связи с употреблением этого слова как вида фехтования в спорте), сан (в связи с оживлением религиозной жизни), сарай, табун, товар, торг, шатер и некоторые другие.
5. Имеются тюркские слова, которые в русском общенародном языке известны только в дериватах; *кап: капище, *коч: кочевать и т.д., *левень: левенец, *хозя: хозяин, хозяйственный и т.д., яловъ: пловец.
К ним примыкают слова, употребляющиеся только во множественном числе: *боярь: бояре (бояре), *кандала: кандалы.
6. В русском языке сохранились тюркские слова, которые в самих тюркских языках исчезли или потеряли некоторые свои значения. Из слов нашей тематической сферы к ним относятся: *кап «идол» (откуда «капище» - место, строение, где держат идолов) < тюркское кип (которое теперь встречается только в значении, «форма», «внешний вид» в алтайском и в некоторых других языках).
7. Заимствованные слова могут являться отражением некоторых процессов, произошедших в тюркских языках. Это может быть:
1) отражение деривации в самих тюркских языках: баранта - ба-рантач (< бараитачы), тулук, тулум, тулун (произведенные от тул в самих тюрских словах);
2) отражение этимологических дублетов (дифференциаций), возникших в самих тюркских языках: батыр и богатырь, болван и боло-ван, орда и рота и др.
Но дифференциация слов казак и казах, магазея (магазейн) и магазин, мишень и нишан, сарай и сераль/серайль произошла в русском языке: дифференция одних слов возникла преднамеренно {казак и казах), дифференциация других - исторически (слова магазин, сераль пришли через французский язык).
3) отражение различного звучания или написания одного и того же тюркского слова: бечева и бичева, саадак, сагайдак и садак, сердар и сардар, хоругвь и хорунга и др.
Причины этого явления различны: произвол записавшего впервые, разные источники, запись в разное время, в различных местах.
8. При деривации тюркских по происхождению слов могут наблюдаться некоторые фонетические процессы:
1) чередования к>ц, к>ч, иг>жу лексем: батрак, бурлак, гайдамак, казак, казах, каторга, колымага, торг, характерные для русских слов: батрацский, батрачиха, каторжанин и пр.
2) при ударении слова жулик наблюдается переразложение и народно-этимологическое восстановление «корня» *жулъ: жуль (редко), жульё, то же самое в случае коршик от кормчий;
3) при деривации слов казна и тамга «восстанавливаются» (по модели исконно русских слов зерно, окно, письмо) гласные е, ё, и, о: казённый, таможня.
В заключении диссертации подводятся общие итоги исследования.
1.Наше исследование показало, что тюркские военно-административные заимствования в русском языке занимают видное место.
2. Языковые контакты, связанные с общественной историей тюркских и славянских народов, начались не с Х-ого века н.э., как принято считать, а гораздо раньше (см. слова бояр, толпа, час и др.) и продолжаются до нашего времени.
3. Правильное установление источника заимствования возможно только с учетом исторического принципа этимологии.
4. Переход слова из одного языка в другой сопровождается чаще всего его изменениями: фонетическими, лексико-семантическими, морфемно-морфологическими. Таким образом слово ассимилируется в системе языка-преемника, приспосабливаясь к его фонетическому, морфологическому, семантическому строю.
5. О степени освоенности заимствованной лексемы можно судить по ряду признаков, среди которых наиболее яркими являются словообразовательная активность, развитие новых значений. В связи с этим можно выделить следующие группы турецко-тюркских заимствований:
1) слова, которые входят в сферу наиболее активного употребления; они стали неотъемлемой частью русской лексики: барабан, богатырь, казна, товар, хозяин. Такие слова чаще всего имеют богатую семантическую структуру (среди их значений могут быть и переносные, экспрессивно окрашенные: богатырь «рослый, сильный человек»), активны в словообразовании (разных частей речи) и нейтральны в стилистическом плане (в прямом значении);
2) слова, обнаруживавшие употребительную активность в определенные эпохи, но в настоящее время несколько снизившие частоту употребления: аркан, басма, бурлак, кулак и др. Они также имеют в русском языке дериваты, могут развивать в русском языке новые значения;
3) просторечные слова, не теряющие активности употребления: болван. Чаще всего они экспрессивны;
4) областные слова, то есть слова, активно употребляющиеся в отдельных географических зонах (среди казаков - ертаул, есаул, сабан). Употребление их дериватов территориально ограничено;
5) историзмы - названия тканей, одежды, изделий из кожи, вооружения и т.п. прошлых эпох: азям, бечева, доломан (долиман, долман), епанча (япанча, японча), каптурга, кивер, кутас (кутаз) и т.п. В современном русском языке такие слова употребляются исключительно для характеристики реалий прошлого;
6) экзотизмы разнообразной тематики: ага, аман, аманат, бай, мурза; они употребляются для обозначения явлений, свойственных иным народностям.
Проведенное комплексное исследование позволило выявить довольно значительное количество тюркизмов, в том числе ранее не отмеченных лексикографическими источниками. Особо выделены среди
военно-административной русской лексики турцизмы, что может восполнить пробел в подаче этих заимствований с указанием на конкретный язык-источник.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Юнал К.М.-Ш. Канакина Г.И. Об одном турецком заимствовании у А.С. Пушкина //Тезисы докладов научно-практической конференции, посвященной 60-летию университета. Пенза, 1999. С. 36-37.
2. Юнал К.М.-Ш. К этимологии слов колита и колчан IIУрало-алтаистика: состояние, проблемы, перспективы. Уфа, 2001. С. 118-120.
3. Юнал К.М.-Ш. К этимологии слова рота и орда II Проблемы филологии. Уфа, 2003. С. 234-236.
4. Юнал К.М.-Ш. К этимологии слова час // Язык и литература в поликультурном пространстве. Бирск, 2003. С. 244-246.
5. Юнал К.М.-Ш. Турецкая тема в творчестве А.С. Пушкина //Ядкяр. 2003. № 1. С. 128-135.
6. Юнал К.М.-Ш. «Кавказский пленник» - первая романтическая поэма о Востоке // Учитель Башкортостана. № 1. С. 51-53.
7. Юнал К.М.-Ш. К этимологии слова сагайдак, сагадак, саадак, сайдан-садан II Актуальные проблемы финно-угроведения. Материалы региональной научно-практической конференции 22-23 апреля 2004 г. Бирск, 2004. С. 121-122.
8. Юнал К.М.-Ш. Торки алынмаларда экзотизмнар (Экзотизмы в тюркских заимствованиях) // ФЭН Иэм ТЕЛ. 2004. № 2. С. 29-31.
9. Юнал К.М.-Ш. К этимологии слов магазейн и майдан II Актуальные проблемы изучения и преподавания башкирского языка и литературы. Стерлитамак, 2004. С. 19-20.
10. Юнал К.М.-Ш. К этимологии слов барабан и кивер ИАкгуаль-ные проблемы татарского языка и литературы. Сборник материалов 3-й научно-практической конференции 26-28 ноября 2003 г. // Стерлитамак, 2004. С. 247-250/ В печати.
11. Ахметьянов Р.Г., Юнал К.М.-Ш. Проблемы турецких заимствований в русском языке // Актуальные проблемы татарского языка и литературы. Сборник материалов 3-й научно-практической конференции 26-28 ноября 2003 г. Стерлитамак, 2004. С. 221-227/ В печати.
12. Ахметьянов Р.Г., Юнал К.М.-Ш. Тюркские военные термины, означающие лицо в русском языке // Вестник БирГПИ. Бирск, 2004. Вып. 2.2 п. л. / В печати.
ЮНАЛКЕРАМИ
Военно-административная лексика турецко-тюркского происхождения в русском языке
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на полиграфическую деятельность 002037 от 08 ноября 2001 года, выданная Поволжским межрегиональным территориальным управлением Министерства Российской Федерации по делам печати, _телерадиовещания и средств массовых коммуникаций_
Подписано в печать 07.06 2004 г. Гарнитура «Times». Печать на ризографе с оригинала. Формат 60x84 1/6. Усл.-печл. 1,0. Уч.-издл. 1,1. Бумага писчая. Тираж 100 экз. Заказ № 87. Ценадоговорная.
452450, Республика Башкортостан, г. Бирск, ул. Интернациональная, 10. Бирский государственный педагогический институт. Отдел множительной техники БирГПИ
»17626
РНБ Русский фонд
2005-4 15153
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юнал Керами
Введение.
Глава 1. Общая характеристика турецко-тюркских заимствований.
1.1. Понятие о турецко-тюркских заимствованиях в русском языке.
1.2. Фонетико-фонологические особенности тюркских заимствований.
1.3. Лексико-семантические особенности тюркских заимствований.
1.4. Морфемно-морфологические особенности тюркских заимствований.
1.5. Выводы.
Глава 2. Военно-административная лексика тюркского происхождения (диахронно-синхронный анализ).
2.1. Военная лексика.
2.1.1. Наименования лиц, причастных к военной деятельности.
2.1.2. Наименования понятий и лиц, имеющих отношение к военным действиям.
2.1.3. Наименования, связанные с военной организацией и военными сооружениями.
2.1.4. Наименования оружия.
2.1.5. Наименования предметов военного снаряжения, символики, атрибутики.,.
2.1.6. Наименования военной одежды.
2.2. Административная лексика.
2.2.1. Наименования лиц, причастных к административной и военно-административной деятельности.
2.2.2. Наименования административных понятий.
2.3. Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Юнал Керами
Актуальность темы.
Коренные изменения в жизни российского общества, обусловившие значительные перемены в мышлении и мировоззрении человека, не только актуализировали внимание к природе национального вообще, но и предопределили интерес к изучению различных форм общения и взаимовлияния народов. Одна из таких форм пролегает в сфере языковых заимствований.
Турецко-тюркских заимствований в русском литературном языке, являющихся предметом нашего исследования, немало: около пятисот общеупотребительных слов. Кроме того, в русском общенациональном языке функционирует большое количество диалектизмов, топонимов и экзотизмов тюркского происхождения, среди которых немало и турцизмов. Некоторые из них легко распознаются по внешним (фонетическим, морфологическим) и семантическим признакам, происхождение других вызывает споры. Специальных исследований, целиком посвященных турецким заимствованиям, нет, отсутствуют и попытки вычленить турецкие заимствования в ряду других тюркских. В этимологических словарях и отдельных монографиях и статьях конкретизации источника тюркского слова обращается мало внимания. Как правило, русисты при этимологизации опираются только на словарные данные, не вникая в особенности грамматики, не учитывая истории тюркских языков, не уделяя должного внимания экстралингвистическим признакам, среди которых существенную роль играют взаимоотношения тюркских народов, а также особенности их мышления. Все это и обусловило тот факт, что в нашей работе говорится именно о турецко-тюркских заимствованиях, а не просто о турецких.
Необходимостью комплексно подойти к этимологизации тюркизмов, вычленить турцизмы как особый пласт в военно-административной русской лексике и определяется актуальность данного исследования.
Как показал опыт работы с теоретической литературой, имеющей отношение к обозначенной проблеме, до сих пор в лингвистике были исследованы лишь отдельные отраслевые терминосистемы тюркских языков: выявлены основные способы и типы заимствования, детально определены принципы заимствования (этимология) и факторы, влияющие на заимствование лексем (Баскаков H.A., Кононов А.Н., Менгес К.Г., Севортян Э. В., Юналеева P.A. и др.).
Обзор научной литературы. Изучение тюркских и турецких заимствований в русской филологии имеет длительную историю [67, 68, 75]. Первой значительной работой по тюркским заимствованиям в русском языке можно считать «Лексикон российский» В.Н. Татищева, где последовательно упоминаются «слова татарские», которые понимаются очень широко, как «северно-тюркские и кавказско-тюркские» [190]. После этого в XVIII в. были изданы многотомные этнографические и лингвистические работы П.С. Палласа [170], И.И. Георги [129] и др., в которых отмечались многочисленные случаи заимствований из тюркских языков, главным образом в топонимике. В начале XIX в. бурно развивалась «экзотическая» художественная литература из жизни разных восточных народов, преимущественно тюркских, например, башкирские повести «Кузи-Курпяч» и «Алдар и Зухра» [117], кавказские повести A.A. Бестужева-Марлинского.
Начиная с 30-х г.г. XIX в. в России бурно развивается историко-этнографическое изучение тюркских и других входящих в Российскую империю народов (В.В. Вельяминов-Зернов [126], В.Г. Тизенгаузен [192], В.В. Бартольд [20], Федоров-Давыдов [200, 201], Г.С. Кляшторный [150, 151] и др.).
Начиная с 50-х г.г. появляются специальные труды Н.К. Дмитриева
48], Э.В. Севортяна [178], И.С. Козырева [64], И.Г. Добродомова [51, 52, 53, 54, 55], H.A. Баскакова [21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28], E.H. Шиповой [206], Д.С. Сетарова [96, 97, 98], А. Жаримбетова [58], P.A. Юналеевой [110, 111, 112], JI.JI. Аюповой [14, 15, 16] и др., посвященные тюркским заимствованиям в русском языке.
Отдельно следует отметить разработку тюркских заимствований в словарях общего характера. В.И. Даль и П.Я. Черных отмечают немного тюркских заимствований [132; 205]. J1.3. Будагов впервые указал на ряд тюркизмов [125]. А.Г. Преображенский описывает тюркские заимствования недостаточно полно, допуская при этом ряд неточностей [173]. М. Фасмер объективно выделяет тюркизмы, но тоже допускает неточности в этимологии слов [199]. Много тюркских заимствований фиксируют Э.М. Мурзаев и А.Е. Аникин [161, 116].
В Турции заимствования из турецкого языка в другие исследованы недостаточно. Это объясняется, в первую очередь, поздним развитием сравнительно-исторического языкознания и лексикографии. (Характерно, что автором первого полного турецкого толкового словаря был не турок, а албанец Ш. Сами (С. Фрашери), живший во второй половине XIX в.)
В достаточно богатой турецкой тюркологии по-прежнему почти нет работ по турецким заимствованиям в славянских языках. Мы можем назвать только несколько статей X. Эрена [212].
Историческая наука в Турции были издавна развита. Однако турецкие историки мало обращали внимание на слово как на источник исторических данных. Плодотворное соединение событийной истории и истории слова появилось в Турции только во второй половине XX в. Тут следует в первую очередь назвать имена А. Донука [216], И. Кафесоглу [225], Ф. Кирзыоглу [229, 230], Б. Огела [236, 237, 238, 239], Ф. Сумера [252, 253, 254, 255], А. Темира [258] и др.
Общей тюркологией и тюркскими заимствованиями в русском языке и прочих славянских языках немало занимались европейские (позже и немецкие) ученые (Г. Дёрфер [214, 215], К.Г. Менгес [75, 232, 23^ 234]).
Как источник материала для этимологических изысканий большое значение имеют турецко- и тюркско-немецкие словари. Они составлялись и издавались с XIX в. (словари Й. Ценкера [268, 269], К. Штойервальда [251]).
Тюркские (особенно турецкие) заимствования в славянских и прочих балканских языках специально исследовали Ф. Миклошич [235], А. Зайончковский [267].
Много ценного материала по тюркским Заимствованиям в русском языке и его говорах можно найти в исследованиях финно-угроведов (Й. Рамстедт [242], X. Паасонен [240], Й. Вихман [264], А. Йоки [223, 224], Л. Рашоньи [245], Ф.И. Гордеев [130] и др.)
Объектом нашего исследования является заимствованная военно-административная лексика, которая довольно широко представлена в языке, что связано с некоторыми экстралингвистическим факторами. Как показывают исследования, турецкие войска Х1У-ХУШ веков (когда они нередко одерживали громкие победы) характеризовались сложной структурой. И, соответственно, в турецком языке имелась богатая терминология чинов и должностей, родов их действий и деятельности. Турецкие военные и должностные лица, как показывают иллюстрации (миниатюры, рисунки) того времени, имели пышные одежды, соответствующие чинам (см. Приложение). Все это впечатляло и народы, имевшие контакты с турками, что отражалось на активном заимствовании названий элементов одежды и амуниции. Вместе с тем, эта лексика оставалась до сих пор вне внимания лингвистов (для сравнения: по исследованиям административной и военной лексики латинского и греческого происхождения были составлены словари).
Исходя из всего вышесказанного, можно определить цель исследования: выявление и систематизация военной и административной лексики турецко-тюркского происхождения в русском языке с особым акцентом на турцизмы.
В соответствии с обозначенной целью исследования ставятся следующие задачи:
- проанализировать литературу по исследуемой проблеме;
- выявить исторические предпосылки заимствования тюркизмов в русском языке;
- обозначить источники тюркских заимствований;
- определить исторические области заимствований;
- осветить понятие турецко-тюркского заимствования;
- ввести новые данные в этимологизацию ряда русских слов, позволяющих причислить их к тюркизмам;
- выявить языковые особенности тюркизмов на фонетико-фонологическом, лексико-семантическом, морфемно-морфологическом уровнях;
- произвести исследование этимологии слов;
- установить степень усвоенности заимствованных лексем в системе русского языка: произвести исследование деривационных связей, активности употребления, развития значений слов.
Решение этих задач опирается на теоретические положения, нашедшие отражение в трудах ориенталистов^ и тюркологов, посвященных изучению тюркских языков вообще и турецких заимствований в частности (Будагова Л.З., Кононова А.Н., Баскакова H.A., Гордлевского В.А., Радлова В. и др.).
Источником фактического материала послужили турецко-тюркские заимствования, отраженные в этимологических словарях русского языка М. Фасмера и А.Г. Преображенского, в БАС в 17-х томах, в «Словаре тюркизмов в русском языке» E.H. Шиповой, в «Словаре русских народных говоров», в трудах М.Р. Федотова, В.Г. Егорова, В.И. Абаева, H.A. Баскакова, И.Г. Добродомова, Р.Г. Ахметьянова, P.A. Юналеевой и др., наиболее полно отражающих состав обозначенной лексики.
При отборе языкового материала из словаря применялся метод целенаправленной выборки заимствованных лексических единиц. При их анализе нас прежде всего интересовала целесообразность включения определенной единицы в разряд турецко-тюркских заимствований. Для решения этой задачи привлекались историко-сравнительный и историко-этимологический методы. Для определения степени усвоенности слов в системе русского языка использовались методики словообразовательного анализа, а также сопоставления семантических структур.
Научная новизна нашей диссертации состоит в том, что в ней делается попытка не только систематизации и авторской интерпретации военно-административных турецко-тюркских заимствований в русском языке, но и определения степени их усвоенности в языке-преемнике путем выявления системных отношений.
Теоретическая значимость работы заключается прежде всего в комплексном подходе к выявлению турецко-тюркских заимствований в русском языке, в их обобщении и классификации. Немаловажное значение имеет определение степени освоенности заимствованной лексики в русском языке. Результаты исследования могут представить интерес для специалистов в области истории, фольклора, географии, этнографии, социологии, поскольку заимствования не только отражают состав лексики, но и свидетельствуют об исторических взаимоотношениях народов.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсе лексикологии, лексикографии русского языка, в спецкурсах и спецсеминарах по истории тюркских этносов, их взаимосвязи с русским народом; в дальнейших научных изысканиях по сходной тематике, а также при составлении толковых и этимологических словарей.
Структура диссертации выглядит следующим образом. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении обосновывается актуальность избранной темы, анализируется степень ее научной разработанности, определяется характер исследуемого
Заключение научной работыдиссертация на тему "Военно-административная лексика турецко-тюркского происхождения в русском языке"
2.3. Выводы
1. Тюркские и турецкие слова в русском языке, относящиеся к военно-административной лексике, заимствованы в разные эпохи и в разнообразных зонах контактов тюркских народов со славянскими. Если зона заимствования находилась вне пределов проживания русского населения, то проникновение происходило через другие, преимущественно славянские языки.
2. Тюркско-турецкие слова указанного состава почти не образуют отдельных связанных между собой или системных групп. Однако они довольно многочисленны, что противоречит заявлениям о незначительном влиянии тюркской и турецкой военной и общественной организации на восточнославянскую.
3. В русском языке не все заимствования военно-административной сферы дают дериваты, то есть служат словообразовательными основами. Таковы слова ага, ака, алпаут, аман, аскер, баранта, барантаг, башибузук, бегеул, берендеи, бирюч, бичагъ, балобан, буздыхан, бутурлук, дефь, джирит, елман, калгай, калкан, калхан, калыпъ, каптурга, кончар, кирджали, курмыш, кутаз, матрабаз, мелик, мергенъ, мулла, наиб, нишань, олберы, паша, пуло, редиф, сагтий, сайгат, сакма, самчий, санджак, сарай, селямлык, сердар, сураз, тарас, томар, тулук, тулун, чауш, тюфяк, фирман, шубаш. Отсутствие деривационных связей, в частности, сигнализирует об особенностях употребления данных лексем. Они: а) встречаются только в памятниках: алпаут, бегеул, берендеи, бирюч, буздыхан, олберы, пуло, сагчий, самчий, сеунч, сураз, тарас и некоторые другие; б) являются экзотизмами: ага, ака, аман, мелик, мулла, наиб, нишань, паша, редиф, санджак, селямлык, сердар, сын, чауш. в) употреблялись в русском языке только в определенный период или в определенной местности: баранта, барантаг, бичагъ, бутурлук, джирит, елмань, калкан, калхан, кальть, каптурга, курмыш, кутаз, матрабаз, мергенъ, сакма, томар, тулук, тюфяк.
Иными словами, такие лексемы чаще всего имеют ограниченную сферу употребеления или вовсе не употребляются в современном русском языке. Следует отметить, что мы судим по словарям. В устной незафиксированной речи, вероятно, образовывались новые, окказиональные слова по моделям регулярного словообразования.
4. Многие заимствования проявили в русском языке словообразовательную активность: аркан, артель, атаман, барабан, басмач, батрак, бечева, бобыль, болван, бояр (боляр), булава, булга, бурлак, ватага, вор, гайдамак, епанча, ертаул, есаул, жулик, жупан, казак, казах, казна, кандалы, караул, каторга, капище, кинжал, колымага, корда, кормчий, коч, кочка, кош, коштан, кремль, кулак, курган, курень, кутас, лавка, магазейн, майдан, мишень, наждак, облава, пай, палач, плен, полон, печать, рота, сарай, табор, табун, тамга, товар, торг, тыл, укрюк, харч, хозя, хохол, час, чекан, чепрак, шалаш, шатер, шерть, яловь, ям, янычары, ясак.
Обширная деривация обусловливается активностью употребления этих номинаций. В связи с этим среди них можно выделить: а) слова, актуальные в свое время и, соответственно, образовавшие большой круг дериватов в определенный период: аркан, атаман, басмач, батрак, бечева, бобыль, боярь, булава, булга, бурлак, гайдамак, ертаул, казах (казак), каторга, кош, кулак, курень, магазейн, майдан, сан, шерть, ям, ясак.
Из них стали редкоупотребительными уже к XX веку слова бобыль, булга, гайдамак, ертаул, кош, курень, майдан, шерть, ям, ясак. Некоторые из таких слов известны благодаря популярным литературным произведениям, картинам и пр., посвященным исторической тематике (например, поэма Т. Шевченко «Гайдамак», картина П. Репина «Бурлаки на Волге» и т.п.).
Слово басмач, попавшее в русский язык во время гражданской войны (в 20-е годы XX века), сегодня используется как историзм.
Слова артель, батрак и кулак стали особенно употребительными в 20-30-х годах XX века в связи с коллективизацией, появлением колхозов и кампанией «классовой борьбы в деревне». б) слова, актуальные в отдельных регионах или социальных сферах: армай, бобыль — в Волго-Камском районе, в исторической Башкирии; гайдамак — на Украине; казак, кош, курень, майдан - у казачества; магазейн - в различных «островных» местах; шерть, ясак — в областях, где русские власти проводили свою особую национальную политику. Дериваты этих слов соответственно ограничены в употреблении.
Употребление некоторых слов из этих подгрупп иногда «активизируется» в связи с некоторыми событиями в общественной жизни на международной арене. Например: слово кормчий часто употреблялось в 1960-70 гг. в связи с негативным отношением к культу Мао-цзе Дуня в Китае. в) слова, сохраняющие свою употребительность или даже активизирующие ее и, соответственно, все более «обрастающие» дериватами: барабан (широко употребляется в науке и технике и обозначает необозримое количество конкретных терминологических денотатов), богатырь, вор, жулик, караул, каторга, кобура, кулак (в знач. части тела > части механизмов), наждак, палач, печать, рота, сабля (в связи употребления этого слова как вида фехтования в спорте), сан (в связи с оживлением религиозной жизни), сарай, табун, товар, торг, шатер и некоторые другие.
5. Имеются тюркские слова, которые в русском общенародном языке известны только в дериватах: *кап: капище, коч: кочевать и т.д., *левень: левенец, *хозя: хозяин, хозяйственный и т.д,,*чарпьг: черпать, яловь: яловец.
К ним примыкают слова, употребляющиеся только во множественном числе: *боярь: бояре (бояре), *кандала: кандалы.
6. В русском языке сохранились тюркские слова, которые в самых тюркских языках исчезли совсем или потеряли некоторые свои значения. Из слов нашей тематической сферы к ним относятся: *кап «идол» (откуда «капище» - место, строение, где держат идолов) < тюркское кап (которое теперь встречается только в значении "объятное изображение", "форма", "внешний вид" в алтайском и в некоторых других языках см. [173; 202, т. 1, с. 224].
7. Заимствованные слова могут являться отражением некоторых процессов, произошедших в тюркских языках. Это может быть: а) отражение деривации в самых тюркских языках: баранта — барантач (< барантачы) тулук, тулум, тулуп (произведенные от тул в самих тюркских словах); б) отражение этимологических дублетов (дифференциаций), возникших в самих тюркских языках: батыр и богатырь, болван и болован (а также, если копнуть глубже, барабан), орда и рота и др.
Но дифференциация слов казак и казах, магазея (магазейн) и магазин, мишень и нишан, сарай и сераль/серайль произошла в русском языке: дифференция одних слов возникла преднамеренно {казак и казах), дифференциация других - исторически (слова магазин, сераль/серайль пришли через французский язык). в) отражение различного звучания или написания одного и того же тюркского слова: бечева и бичева, саадак, сагайдак и садак, сердар и сардар, хоругвь и хорунга и др.
Причины этого явления различны: произвол записавшего впервые, разные источники, записывание в разное время, в разных местах.
8. При деривации тюркских по происхождению слов могут наблюдаться некоторые фонетические процессы:
1) чередования к > ц, к > ч, и г > ж характерные для русского языка у лексем: батрак, бурлак, гайдамак, казак, казах, каторга, колымага, торг, : батрацский, батрачиха, бурлацкий, гайдамацкий, казацкий{ш> казахский), казачиха, каторжанин, колымажкий торжише и пр.
2) при ударении слова жулик наблюдается переразложение и народно-этимологическое восстановление «корня» *жулъ: жуль (редко), жульё, то же самое в случае коршик от кормчий;
3) при деривации слов казна и тамга «восстанавливаются» (по модели исконно русских слов зерно, окно, письмо), гласные е, ё, и, о: казённый, таможня.
Заключение
1. Наше исследование показало, что турецко-тюркские военно-административные заимствования в русском языке весьма значительны.
2. Языковые контакты, связанные с общественной историей тюркских и славянских народов, начались не с Х-го века н.э., как принято полагать, а гораздо раньше (см. слова бояр, толпа, час и др.) и продолжаются до нашего времени.
3. Правильное установление источника заимствования возможно только с учетом исторического принципа этимологии
4. Переход слова из турецкого языка и других тюркских языков в русский, как правило, сопровождается фонетическими, лексико-семантическими, морфемно-морфологическими изменениями.
5. О степени освоенности заимствованной лексемы можно судить по ряду признаков, среди которых наиболее яркими являются словообразовательная активность, развитие новых значений. В связи с этим можно выделить следующие группы турецко-тюркских заимствований: а) слова, которые входят в сферу наиболее активного употребления; они стали неотъемлемой частью русской лексики: барабан, богатырь, казна, товар, хозяин. Такие слова чаще всего имеют богатую семантическую структуру (среди их значений могут быть и переносные, экспрессивно окрашенные: богатырь «рослый, сильный человек»), активны в словообразовании (разных частей речи) и нейтральны в стилистическом плане (в прямом значении); б) слова, обнаруживавшие употребительную активность в определенные эпохи, но теперь несколько снизившие частоту употребления: аркан, басма, бурлак, кулак и др. Они также имеют в русском языке дериваты, могут развивать в русском языке новые значения.^ в) просторечные слова, не теряющие активности употребления: болван. Чаще всего они экспрессивны. г) областные слова, то есть слова, активно употребляющиеся в отдельных географических зонах (среди казаков — ертаул, есаул, сабан). Употребление их дериватов также территориально ограничено. д) историзмы - названия тканей, одежды, изделий из кожи, вооружения и т.п. прошлых эпох: азям, бечева, доломан (долиман, долман), епанча (япанча, японча), каптурга, кивер, кутас (кутаз) и т.п. В современном русском языке такие слова употребляются исключительно для характеристики реалий прошлого. е) экзотизмы разнообразной тематики: ага, аман, аманат, бай, мурза; они употребляются для обозначения явлений, свойственных иным народностям.
Проведенное комплексное исследование позволило выявить довольно значительное количество тюркизмов, в том числе ранее не отмеченных лексикографическими источниками. Особо выделены среди военно-административной русской лексики турцизмы, что может восполнить пробел в подаче этих заимствований с указанием на конкретный язык-источник.
Список научной литературыЮнал Керами, диссертация по теме "Русский язык"
1. Теоретическая литература
2. Абаев В.И. Скифо-европейские изоглоссы на стыке Востока и Запада. -М., 1965.- 168 с.
3. Абдрахманов A.A. Топонимика и этимология. Алма-Ата, 1975. - 208 с.
4. Аманжолов С.А. Вопросы диалектологии и истории казахского языка. — Алма-Ата, 1959. 452 с.
5. Анисимов А.Ф. Общее и особенное в развитии общества и религий народов Сибири. Л., 1969. - 148 с.
6. Антонов Н.К. Материалы по исторической лексике якутского языка. -Якутск, 1971.- 174 с.
7. Аракин В.Д. Тюркские лексические элементы в русских повестях и сказаниях XIII XV в.в. // Сов. тюркология. - 1973. - № 3. - С. 28 -37.
8. Арсланов Л.Ш. Язык алабугатских татар Каспийского района Калмыцкой АССР. Казань, 1988. - 104 с.
9. Арсланов Л.Ш. Язык карагашей, ногайцев Астраханской области. Набережные Челны, 1992. 160 с.
10. Артамонов М.И. История хазар. Л., 1962. - 600 с.
11. Ю.Асланов Г.Н. Заимствования из азербайджанского языка в русском островном говоре: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1967. - 17 с.
12. Ахметьянов Р.Г. Древние тюрко-монгольские военно-феодальные термины в татарской свадебной терминологии // Сов. тюркология. 1977. -№4.-С. 96-102.
13. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья. М., 1989. - 200 с.
14. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья. Казань, 1981. - 145 с.
15. Аюпова JI.JI. К вопросу о тюркских лексических заимствованиях в русских говорах Башкирии // Татар теле мэсэлэлэре. Уфа, 1972. - С. 61 -66.
16. Аюпова Л.Л. Лексика народов Башкортостана в русской речи (глоссарий). -Уфа, 1994.-145 с.
17. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация: социолингвистический аспект. Уфа, 2000.- 165 с.
18. Бабаев K.P. Семантические изменения тюркизмов при их заимствовании // Сов. тюркология. 1972. - № 2. - С. 47-53.
19. Базарова Д.Х., Шарипова К.А. Развитие лексики тюркских языков Средней Азии и Казахстана. Ташкент, 1990. - 172 с.
20. Бартикян Р. О протоболгарских надписях ханов Крыма (803 814) и Омуртага (814 - 831) и некоторых вопросах организации раннеболгарского государства //Вестник общественных наук. - 1981. - № 4. - С. 67 - 77.
21. Бартольд В.В. Сочинения: В 9-ти т. М., 1966 - 1977.
22. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков. М., 1969. - 383 с.
23. Баскаков H.A. Диалект кумандинцев. М., 1972. - 280 с.
24. Баскаков H.A. О тюркских лексических заимствованиях в русском языке // Сов. тюркология. 1983. - № 4. - С. 13 - 21.
25. Баскаков H.A. О тюркских лексических заимствованиях в русском языке (по страницам «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера, т. 2) // Сов. тюркология. 1984. - № 4. - С. 10 - 15.
26. Баскаков H.A. О тюркских лексических заимствованиях в русском языке // Сов. тюркология. 1985. - № 1. - С. 11 - 20.
27. Баскаков H.A. Развитие языков и письменности народов СССР (на материале тюркских языков) // Вопр. языкознания. 1952. - № 3. - С. 19-44.
28. Баскаков H.A. Русские фамилии тюркского происхождения. М., 1979. -280 с.
29. Баскаков H.A. Современное состояние терминологии в языках народов СССР. Москва, 1959. - 27 с.
30. Баскаков H.A. Состав лексики каракалпакского языка и структура слова // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков: Ч. 4. М.,1962.-С. 69-101.
31. Баскаков H.A. Тюркизмы в названиях московских улиц //Сов. тюркология. 1979. - № 2. - С. 20 - 30.
32. Баскаков H.A. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». М., 1985. -207 с.
33. Баскаков H.A. Тюркские языки. М., 1960. - 242 с.
34. Бертагаев Т.А. К вопросу о внутренних законах развития полисемии // Известия АН СССР: Т. X. Вып. 6. -М., 1951. С. 573 - 588.
35. Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствование. -Л., 1972.-431 с.
36. Биялиев И.А. Киргизские народные термины промысловой охоты: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Фрунзе, 1972. - 26 с.
37. Благова Г.Ф. Исторические взаимоотношения слов казак и казах II Этнонимы /Под ред. В.А. Никонова. М., 1970. - С. 143 -159.
38. Благова Г.Ф. Топонимическое исследование слов Сарай и Орду НОрда II Диалекты и топонимия Поволжья: Т. 1 /Под ред. Г.Е. Корнилова. -Чебоксары, 1972. С. 9-20.
39. Боровков А.К. Лексика среднеазиатского тефсира XII XIII в.в. - М.,1963.-365 с.
40. Булаховский Л.А. Семантологические этюды. Славянские названия птиц // Уч. зап. Львовского ун-та. Т. VII. Львов, 1948. - С. 183-219.
41. Бутков. Об имени казак //Вестник Европы. 1922. -№21.-С. 15-21.
42. Бушаков В.А. Термины, обозначающие селения и крепости в топонимии // Сов. тюркология. 1985. - № 2. - С. 28 - 37.
43. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР /Под ред.
44. Ю.Д. Дешериева и др. М., 1987. - 318 с.
45. Гордлевский В.А. Избранные сочинения: В 3-х т. М., 1959 - 1968.
46. Грач А.Д. Древнетюркские изваяния Тувы. М., 1961. - 35 с.
47. Греков Б.Д., Якубовский А.Ю. Золотая Орда и ее падение. М., 1950. -478 с.
48. Гумилев Л.Н. Тысячелетие вокруг Каспия. М., 2002. - 370 с.
49. Гумилев Л.Н. Хунну. М., 1960. - 291 с.
50. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М., 1962. - 606 с.
51. Дмитриева Л.В. Язык барабинских татар. Л., 1981. -223 с.
52. Добродомов И.Г. Арбат // Сов. тюркология. 1992. - № 2. - С. 46 - 56.
53. Добродомов И.Г. Загадочная параллель: бур(бор) орхонских рунических надписей и боръ ~ (<*бъръ) «Повести временных лет» // Тигсо1о§юа: К 70-летию акад. А.Н. Кононова. Л., 1976. - С. 241 - 246.
54. Добродомов И.Г. Н.К. Дмитриев и тюркизмы в славянских языках //Сов.тюркология. 1990. - № 3. - С. 47 - 56.
55. Добродомов И.Г. Проблемы булгарских заимствований в русском языке: Автореф. дисс. доктора филол. наук. М., 1974. - 36 с.
56. Добродомов И.Г. Слова-путешественники магазин, казна, казначей II Рус. речь. 1967. - № 1. - С. 74 - 79.
57. Добродомов И.Г. Тюркизмы славянских языков как источник сведений по исторической фонетике тюркских языков // Сов. тюркология. 1971. - № 2. -С. 81-92.
58. Дьяконов В.П. Некоторые этнокультурные параллели в шаманстве тюркоязычных народов Саяно-Алтая // Этнокультурные контакты народов Сибири. Л., 1984. - С. 31 - 35.
59. Елкина Н.М. К этимологии слова товар II Этимологические иссле-® дования по русскому языку: Вып. 2 /Под ред. П.С. Кузнецова. М., 1962. - С.116.128.
60. Жаримбетов А. Тюркские лексические элементы в русской номенклатуре растений. Нукус, 1980. - 211 с.
61. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте /Под ред. P.A. Юналеевой. Казань, 1991. - 190 с.
62. Исанбаев Н.И. Лексико-семантическая классификация татарских заимствований в марийском языке //Вопросы марийского языка. Йошкар-Ола, 1978.-С. 3-50.
63. Историческое развитие лексики тюркских языков /Под ред. Е.И. Убрятовой. М., 1961. - 466 с.
64. Качалкин А.Н. Слово в истории русского языка // Этимологические исследования по русскому языку: Вып. VII /Под ред. Н.М. Шанского. М., 1972.-С. 86-92.
65. Ковалев Г.Ф. История русских этнических названий. Воронеж, 1982. -160 с.
66. Козырев И.С. К вопросу изучения тюркизмов в русском и белорусском языках // Тюркские лексические элементы в восточных и западных славянских языках. Минск, 1969. - С. 28 - 29.
67. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. -М.-Л., 1956.-562 с.
68. Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников VII -IX в.в.-Л., 1980.-256 с.
69. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России: Дооктябрьский период. Л., 1982. - 360 с.
70. Кононов А.Н. Очерки истории изучения турецкого языка. Л., 1976. -120 с.
71. Кононов А.Н. Развитие турецкого языкознания в СССР // Сов. тюркология. 1977. -Ks 6.-С. 23 -29.
72. Кононов А.Н. Тюркская филология в СССР 1917 1967. -М., 1968. - С. 25 - 44.
73. Кубанова JI.А. Тюркизмы в диалектной лексике русского языка: Автореф. Дисс. .канд. филол. Наук. М., 1968. - 18 с.
74. Курышжанов А.К. Исследование по лексике старокипчакского письменного памятника XIII в. «Тюркско-арабский словарь». Алма-Ата, 1970.-234 с.
75. Кушлина Э.Н. Среднеазиатская лексика в русском языке (на материале газет Узбекистана и Таджикистана): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Душанбе, 1964.-21 с.
76. Максютова Г.Ф. Титулатура в памятниках рунической письменности, сохранившаяся в татарском языке // Язык и литература в поликультурном пространстве. Бирск, 2003. - С. 184 - 187.
77. Менгес К.Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве». Л., 1979. -266 с.
78. Михайлов С.М. Труды по этнографии и истории русского, чувашского и марийского народов. Чебоксары, 1972. - 423 с.
79. Мусаев K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. М., 1975.-360 с.
80. Мусаев K.M. Лексикология тюркских языков. М., 1984. - 244 с.
81. Мусина Н.Г. Тюркизмы в русских названиях верхней одежды /Дипл. работа под рук. P.A. Юналеевой. Казань, 1978. - С. 80.
82. Назаров И.И. Тюркско-татарские элементы в языке древних памятников русской письменности //Уч. зап. Казанского пед. ин-та. Вып. 15. Казань, 1958.-С. 233-273.
83. Новосельцев А.П. Хазарское государство и его роль в истории Восточной Европы и Кавказа. М., 1990. - 262 с.
84. Одинцов Г.Ф. Из истории названий тул, колчан, сайдак (и его вариантов) в русском языке // Этимология 1973 /Под ред. О.Н. Трубачёва. - М., 1975. -С. 98-108.
85. Одинцов Г.Ф. Из истории тюркизмов в русской оружейной терминологии // Сов. тюркология. 1983. - № 5. - С. 14 - 15.
86. Одинцов Г.Ф. Из истории старорусских названий копья // Этимология — 1975 /Под ред. О.Н. Трубачёва. М, 1977. - С. 93 - 96.
87. Одинцов Г.Ф. К истории древнерусских названий боевых ножей // Этимология 1980 /Под ред. О.Н. Трубачёва. - М., 1982. - С. 131 - 132. 86.Орлов С.А. Языковая реформа и лексикографическая работа в Турции // Сов. тюркология. - 1976. - № 2. - С. 89 - 97.
88. Отин Е.С. К истории и этимологии слова харчи II Этимологические исследования по русскому языку: Вып. VI /Под ред. Н.М. Шанского. М., 1968.-С. 114-134.
89. Плетнева С.А. Половецкие каменные изваяния. М., 1974. - 200 с.
90. Плетнева С.А. Половцы. М., 1990. - 205 с.
91. Попов А.И. Названия народов СССР: Введение в этнонимику. М., 1973. - 170 с.
92. Порохова О.Г. Лексика сибирских летописей XVII в. Л., 1969. - 186 с.
93. Рамстедт Г. Введение в алтайское языкознание. М., 1957. - 254 с.
94. Романова А.В., Мырьева А.Н., Барашков П.П. Взаимовлияние эвенкийского и якутского языков. Л., 1975. - 211 с.
95. Седов В.В. Анты // Природа. 1978. - № 4. - С. 102 - 109.
96. Сергеев В.И. О так называемых странствующих словах // Проблемы исторической лексикологии чувашского языка. Чебоксары, 1980. - С. 96 -108.
97. Сергеев В.И. Янычары. Ростов на-Дону, 2000. - 379 с.
98. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях животного мира // Сов. тюркология. 1980. - № 1. - С. 8 - 27.
99. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях животного мира: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. - 26 с.
100. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях рыб // Сов. тюркология. -1984.-№5. с. 10-18.
101. Скворцов М.И. Отражение старого общественно-юридического быта в чувашской лексике // Чувашский язык, литература и фольклор: Вып. 1. -Чебоксары, 1972. С. 392 - 406.
102. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке. Л., 1970. -279 с.
103. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках. М., 1960. - 155 с.
104. ЮЗ.Хакассы: Этническая история хакасов XVII XIX в. // Материалы к серии «Народы Советсткого Союза»: Вып. 3 /Под ред. В.Я. Бутанаева - М., 1990.-273 с.
105. Чуйко Н.Т. Семантическое освоение алтайских слов в русских говорах Горно-Алтайской области // Вопросы языка и литературы: Вып. 1.4. 1. — Новосибирск, 1966. С. 177 - 195.
106. Шайхулов А.Г. Аспекты системного исследования булгарского языкового наследства //Пермистика: вопросы диалектологии и истории пермских языков. Ижевск, 1987. - С. 40 - 149.
107. Шанский Н.М. В мире слов. М., 1985. - 256 с.
108. Шапшал С.М. К вопросу о тарханных языках //Акад. В.А. Гордлевскому к его семидесятилетию. М., 1953. - С. 302 - 316.
109. Штейниц В.К. Финно-угорско-тюркско-русские этимологии // Язык и человек: Сб. ст. памяти П.С. Кузнецова (1899 1968) /Под ред. В.А. Звегинцева. - М., 1970. - С. 280 - 282.
110. Этимология слова казах. Алма-Ата, 1994.-406 с.
111. Юналеева P.A. Опыт исследования заимствований. Казань, 1982. - 117 с.
112. Юналеева P.A. Тюркизмы русского языка. Казань, 2000. - 171 с.
113. Юналеева P.A. Тюркизмы в системе заимствований русского языка // Сов. тюркология. 1987. - № 1. - С. 8 - 14.
114. Юнусалиев Б.М. Киргизская лексикология: Т. I. Фрунзе, 1959. - 248 с.2. Словари и справочники
115. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: В 4-х т.-М.-Л., 1958-1989.
116. Азэрба.чан дилинин диалектоложи лугэти /Под ред. Р.Рустэмов, М.Ш. Ширалщев. Бакы, 1964. - 480 с.
117. Аникин А.Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. М. - Новосибирск, 2000. - 765 с.
118. Башкирское народное творчество: Т. I. Эпос /Под ред. Н.Т. Зарипова, М.М. Сагитовой. Уфа, 1987. - 540 с.
119. Башкирско-русский словарь /Под ред. З.Г. Ураксина. М., 1996. - 863 с.
120. Башкорт теленен диалекттары Ьузлеге /Под ред. М.И. Дилмехэмэтов и др. Эфе , 2002. - 430 с.
121. Башкорт Ьейлэштэренен Ьузлеге: Т. 1-3. /Под ред. Н.Х. Максютовой. -©фе, 1970-1987.
122. Большая советская энциклопедия: В 30-х т. М., 1969.
123. Большой энциклопедический словарь языкознания. М., 2000. - 685 с.
124. Боровков А.К. Бадаи ал-лугат. Словарь тали имани гератского к сочинениям А.Ш. Навои. М., 1961. - 265 с.
125. Борынгы татар эдебияты. Казань, 1963. - 580 с.
126. Будагов Л.З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий : В 2-х т.-М., 1960.
127. Вельяминов-Зернов В.В. Исследование о касимовских царях и царевичах: Ч. 1. СПб., 1863. - 558 с.
128. Вэлиди Ж.Ж. Татар теленен тулы анлатмалы сузлеге: Т. 1, 2. Казан, 1927-1928.
129. Гарэпчэ татарча - русча алынмалар сузлеге. - Казан, 1965. - 853 с.
130. Георги И.И. Описание всех обитающих в Российском государстве народов: В 2-х т. СПб., 1776.
131. Гордеев Ф.И. Этимологический словарь марийского языка: В 2-х т. -Йошкар-Ола, 1979- 1983.
132. Гуломов А. Сузлар хаетидан. Коровул //Узбек тили ва адабиети. 1969. -№ 6. -С. 58-60.
133. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М., 1989.
134. Диалектологик сузлек: Т. 1 3. - Казан, 1948 - 1953.
135. Древнетюркский словарь /Под ред. В.М. Наделяева и др. Л., 1969. -578 с.
136. Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка. Чебоксары, 1964.-356 с.
137. Жантурин С. Легать: гарэпчэ-татарча сузлек. Уфа, 1910. - 466 с.
138. Зифельд-Симумяги А.Р. Труды общества обследования и изучения Азербайджана. Баку, 1927. - 166 с.
139. Ибрагимов С.К. Еще раз о термине «казак». // Труды ИИАЭ АН КазССР. Т.8. Новые материалы по древней и средневековой истории Казахстана. -Алма-Ата, 1960. С. 66 - 71.
140. Иванов И.Г., Тужаров Г.М. Словарь северо-западного наречия марийского языка. Йошкар-Ола, 1971. - 304 с.
141. Исламов Р.Ф. Алтын Урда Ьэм мэмлуклэр Мисыры: язма мирас, мэдэни багланышлар. Казан, 1998. - 243 с.
142. История Татарии в материалах и документах. Казань, 1937 - 507 с.
143. История Татарской АССР /Под ред. А.Х. Халиков и др. Казань, 1968. -719 с.
144. Исэнбэт Н.С. Татар халык мэкальлэре: T. I. Казан, 1959. - 914 с.
145. Казак tljiihih диалектологиялык сезд1П /Под ред. Г. Мусабаева. Алма-Ата, 1969.-426 с.
146. Каракалпакско-русский словарь /Под ред. H.A. Баскакова. М., 1958. -890 с.
147. Карамзин Н.М. История государства Российкого: В 12-ти т. М., 1989.
148. Карачаево-балкарско-русский словарь /Под ред. Э.Р. Тенишева, Х.И. Суюнчевой. М., 1989. - 830 с.
149. Катанов Н.Ф. Указатель собственных имен к образцам народной литературы тюркских племен: В 4-х т. СПб., 1907. - 616 с.
150. Киргизско-русский словарь /Под ред. К.К. Юдахина. М., 1965. - 973 с.
151. Кляшторный С.Г. Древнетюркские рунические памятники как источник по истории Средней Азии. М., 1964. - 215 с.
152. Кляшторный С.Г. и др. Восточный Туркестан глазами европейских путешественников. Алма-Ата, 1991. - 184 с.
153. Кочин Г.Е. Материалы для терминологического словаря древней Руси. — М.-Л., 1987.-437 с.
154. Кузнецов И.Д. Очерк по истории чувашского крестьянства. Ч. 1: Чувашские коштаны до XX в. Чебоксары, 1957. - 344 с.
155. Кызласов Л.Р. Древнетюркские неурядицы // Сов. тюркология. 1977. -№5.-С. 44-47.
156. Лашук Л.П. Опыт типологии этнических общностей средневековых тюрок и монголов //Сов. этнография. 1968. - № 1. - С. 95 - 106.
157. Лексикографический сборник: Вып. 2. М., 1957. - 213 с.
158. Материалы по истории Башкирии: Вып. 7. Т. XVIII. М. - Л., 1936. -631с.
159. Материалы по истории Татарии /Под ред. И.А. Климова. Вып. 1. -Казань, 1948.-488 с.
160. Мелиоранский П.М. Араб-филолог о турецком языке. СПб., 1900. -297 с.
161. Мифы народов мира: Т. 2. /Под ред. С.А. Токарева. -М., 2000. 719 с.
162. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М., 1984. -653 с.
163. Никольский Н.В. Народности Поволжья по историческим документам. -Казань, 1920.-118 с.
164. Никольский Н.В. Сборник исторических материалов о народностях Поволжья. Казань, 1919. - 480 с.
165. Ногай халк йырлары /Сост. С.А. Калмыкова. М., 1969. - 215 с.
166. Ногайско-русский словарь /Под. ред. H.A. Баскакова. М., 1963. - 562 с.
167. Ногман М. XVII XVIII йезлэрдэге русча-татарча кульязма сузлеклэр. -Казан, 1969.- 112 с.
168. Номинханов Ц.Д. Материалы к изучению истории калмыцкого языка. -М., 1975.-327 с.
169. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1999. - 939 с.
170. Остроумов Н.П. Первый опыт словаря народно-татарского языка по выговору крещеных татар Казанской губернии. Казань, 1876. - 145 с.
171. Паллас П.С. Путешествие по различным провинциям Российского государства: В 3-х т. СПб., 1773 - 1788.
172. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка: В 3-х т. М., 1959.
173. Поппе H.H. Монгольский словарь «Мукаддимат ал-адаб»: В 2-х т. М.-Л., 1938- 1939.
174. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2-х т. -М., 1959.
175. Продолжение древней российской вивлиофики: Ч. 9. /Сост. Татищев В .А. СПб., 1793.-315 с.
176. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий: В 4-х т. СПб., 1888 -1911.
177. Русско-турецкий словарь /Сост. Э.М.-Э. Мустафаев, В.Г. Щербинин. -М., 1972.- 1022 с.
178. Саваткова A.A. Словарь горного наречия марийского языка. Йошкар-Ола,1981. -235 с.
179. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: В 5-ти т. -М., 1974-1977.
180. Сергеев Л.П. Словарь чувашских народных говоров: фонетические диалектизмы // Материалы по чувашской диалектологии. Вып. IV. -Чебоксары, 1971. С. 45 - 166.
181. Скубейда П.И. Толковый словарь военных терминов. М., 1966. - 528 с.
182. Словарь русских народных говоров /Под ред. Ф.П. Филина. М., 1965 -.
183. Словарь русского языка XVIII в. М. - Л., 1972 .
184. Словарь русского языка XI XVII в.в. - М., 1978.
185. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. М., 1959.
186. Словарь-справочник к «Слову о полку Игореве» /Под ред. Б.Л. Ш Богородского. Вып. 4. М., 1973. - 234 с.
187. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков: В 2-х т. Л., 1975- 1977.
188. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка: В 3-х т. М., 1989.
189. Татар теленен анлатмалы сузлеге: Т. 1 3. /Сост. Л.Т. Махмутова и др. -Казан, 1977-1981.
190. Татар теленен диалектологик сузлеге /Под ред. Л.Т. Махмутовой. -Казан, 1969. 641 с.
191. Татищев В.Н. Лексикон российский, исторический, географический, политический и гражданский. 4.1-3- СПб., 1793.
192. Ташкин С.Ф. Инородцы приволжско-приуральского края в Сибири. -Казань, 1922.-192 с.
193. Тизенгаузен В.Г. Сборник материалов, относящихся к истории Золотой # Орды: В 2-х т. М. - Л., 1941.
194. Троянский А. Татарско-русский словарь: В 2-х т. СПб., 1833.
195. Тумашева Д.С. Словарь диалектов сибирских татар. Казань, 1992. - 255 с.
196. Турецко-русский словарь /Сост. Э.М.-Э. Мустафаев, JI.H. Старостов. -Istanbul, 1994. 950 с.
197. Туркмен дилинин гысгача диалектологик сезлуги /Под ред. С. Аразкулыева и др. Ашгабат, 1977. - 215 с.
198. Тучков М.С. Военный словарь: В 2-х т. М., 1818.198. узбек халк шевалари лугати /Под ред. Ш.Ш. Шоабдурахмонов. -Ташкент, 1971. -406 с.
199. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М., 1986.- 1987.
200. Фёдоров-Давыдов Г.А. Кочевники Восточной Европы под властью золотоордынских ханов. М., 1966. - 274 с.
201. Фёдоров-Давыдов Г.А. Общественный строй Золотой Орды. М., 1973.- 180 с.
202. Федотов М.Р. Этимологический словарь чувашского языка: Т.1. -Чебоксары, 1996. 470 с.
203. Фехер Г. Турецкие миниатюры. Будапешт, 1980. - 150 с.
204. Хара-Даван Э. Чингисхан как полководец и его наследие //На стыке континентов и цивилизаций /Под ред. И.Б. Муслимова. M., 1996. - С. 157 -158.
205. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: В 2-х т.-М., 1994.
206. Шипова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата., 1976. -444 с.
207. Этимологический словарь русского языка /Под ред. Н.М. Шанского. -М., 1963.
208. Этимологический словарь славянских языков /Под ред. О.Н. Трубачёва. -М., 1974.
209. Юнусалиев Б.М. Киргизская диалектология. Фрунзе, 1971. - 292 с.
210. Якупова Р.И. Тептяри. Уфа, 1998. - 120 с.3. Иностранная литература
211. Спасова А. За някои еднакви елементи в българската и румынска-та морска рыбарска терминология //Български язык. 1965. - № 5 - 6. - С. 359.
212. Clauson S.G. An Ethymological Dictionary of the Prethirteenth Century Türkish. Oxford, 1972. - 940 p.
213. Das türkische Sprachmaterial des Codex Cumanicus von W. Radioff. СПб., 1887.
214. Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen: Unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit: Bd. 1- 4. Wiesbaden, 1963 - 1985.
215. Doerfer G. Tschuwaschisch -m < urtürkisch -m > gemeintürkisch -n //Ural-Altaische Jahrbucher 45. Wiesbaden, 1963.
216. Donuk A. Eski Türk Devletlerinde Idari-Askeri Ünvan ve Terimler. -istanbul, 1988.-109 s.
217. Eren H. Türk Dilinin Etimolojik Sözlügü. Ankara, 1999. -512 s.
218. Eren H. Rus?ada türk?e bir alinti //Türk dili. 2001. - Sayi 597. - S. 219 -225.
219. Ergin M. Orhun Abideleri. Istanbul, 1985. - 200 s.
220. Gabain A.V. Kasakentum, eine soziologisch Studie //Acta Orientalia (Budapest). 1960. -1. XI. - f. 1-3.
221. Gombocz Z. Die bulgarisch türkischen Lehnwörter inder ungarischen Sprache. - Helsinki, 1912. -XVIII. - 252 s.
222. Györffy G. Die Rolle der buyruq in der alttürkischen. Gesellschaft // Acta Orientalia (Budapest). 1966. - t. XI. - f. 1 - 3. - S. 174 - 186.
223. Joki A.I. Die Lehnwörter des Sajansamojedischen //Memoires de la Societe Finno-Ougrienne: T. 103. Helsinki, 1952. - 394 p.
224. Joki A.I. Uralier und Indogermanen //Memoires de la Societe Finno-Ougrienne: T. 151.-Helsinki, 1973.-419p.
225. Kafesoglu i. Türk Ordusunun Tarihi //Türk Kültürü. 1966. - Sayi 46 (Agustos). - S. 837 - 840.
226. Kannisto A. Die tatarische Lehnwörter im Wogulischen //Finnisch-Ugrische Forschungeh. Helsinki, 1925.-t. 17.-S. 145.
227. Kannisto A. Materialen zur Mythologie der Wogulen //Memoires de la Societe Finno-Ougrienne. Helsinki, 1958. -t. 113. - S. 184 - 189.
228. Kasgarli M. Divan-ü Lügat'it Türk. Ankara, 1950. - C. I. - 940 s.
229. Kirzioglu F. Eski Türklerde ve Oguz //Türkmenler'de ikili-Dörtlü-Altili-Onikili-Yirmidörtlü Düzen. 5-ci Türkoloji Kongresi Tebligleri. Istanbul, 1986. -173 s.
230. Kirzioglu F. Kip9aklar. Ankara, 1992. - 280 s.
231. Mahmut E., Mahmut N. Ayuw Kulak Batir. Bukuru§ti, 1991. - 252 s.
232. Menges K.H. Altaische Kulturwörter im Slawischen //Ural-Altaische Jahrbucher XXXIII. Helsinki, 1961. -1. 1-2. - S. 107-116.
233. Menges K.H. Einige Bemerkungen zu türk saydaq, qur und kes II Ural-Altaische Jahrbucher XVIII. 1979. - № 1. - S. 55 - 69.
234. Menges K.H. Zu einigen slawisch-türkischen lehnbeziehungen //Tatarica. -Wammala, 1987. S. 233 - 239.
235. Paasonen H. Tscheremissiche Texte //Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. Helsinki, 1939. - S. 67 - 69.
236. Platt A.I. A Dictionary of Urdu, cassical Hindi and English. V. 1- 2. M., 1949 (перепечатка из английского издания). 920 p.
237. Ramstedt G.J. Einführung in die altaische Sprachwissenschaft. II Formenlehre. - Helsinki, 1952. - S. 27.
238. Ramstedt G.J. Kalmückisches Wörterbuch //Lexica Societatis Fenno-Ugricae. Helsinki, 1976 (1935). - 560 s.
239. Ramstedt G.J. Studies in Korean Etymology //Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. Helsinki, 1949. -1. XIV. - S. 1-50.
240. Rasonyi L. Les antroponymes comans de Hongrie //Acta Orientalia (Budapest). 1967. -1. XX. - f. 2. - S. 135 - 150.
241. Räsänen M. Die tatarische Lehnwörter in tscheremissischen //Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. L (целый выпуск). Helsinki, 1923.
242. Räsänen M. Die tschuwassische Lehnwörter in tscheremissischen //Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. XLVIII (целый выпуск). Helsinki, 1920.
243. Räsänen M. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. -Helsinki, 1969.
244. Redhouse I.W. A Türkish and English Lexicon. Îstanbul, 1974. - 1292 s.
245. Redhouse I.W. ingilizce-Tûrkçe Redhouse sözlügü (English-Türkish Dictionary). îstanbul, 1986. - 1152 s.
246. Steuerwald К. Turkisch-Deutsches Wörterbuch. îstanbul, 1998. - 1058 s.
247. Sümer F. Oguzlar. îstanbul, 1992. - 384 s.
248. Sümer F. Tarihte Türkmen Asilli Hanedanlar //Tarih Dergisi. 1993. - № 83 (Kasim). -S. 7-10.
249. Sümer F. Türk Destanlari VI //Tarih Dergisi. 1992. - № 66 (Haziran). - S. 4-10.
250. Sümer F. Türklerde Atçilik ve Binicilik. îstanbul, 1983. - 120 s.• 256. Çemseddin el-Ahterî M. Ahteri Kebîr. Istanbul, 1891 (miladi), 1309 (hicri). 1198 s.
251. Tekin T. On the history of the labial vowel shifts in tatar and bashkir //Tatarica. Vammala, 1987. - S. 293-300.
252. Temir A. Eski Türklerde Sosyal Teçkilat ve Askerlikle ilgili Sözler //Türk Kültürü. 1964. - Sayi 22 (Agustos). - S. 33-38.
253. Togan Z.V. Umumi Türk Tarihine Giriç. Istanbul, 1981. - 537 s.
254. Tûrkçe Sözlük. Ankara, 1988. - C.I-II.
255. Uray-Köholmi К. Qurluq und Sadaq //Acta Orientalia. 1960. - t. XI. - S. 293-297.
256. Uzunçarçili Ï.H. Osmanli Tarihi II. Ankara, 1988. - 676 s.
257. Weissmann N. Yeniçeriler: Osmanli Askeri Teçkilatinin Tetkiki //Tarih Dergisi. 1993. - № 83 (Kasim). - S. 40-52.
258. Wichmann Y. Volksdichtung und Volksbräuche der Tscheremissen Ш IIMémoires de la Société Finno-Ougrienne (целый выпуск). Helsinki, 1931. -1.28.-480 s.
259. Yegin A. Yeni Lûgat. Istanbul, 1992. - 798 s.
260. Yenisoy H.S. Tarih boyunca Slav-Türk dil iliskileri: Tûrkçede ve öteki türk lehçelerinde slav leksik unsurlan. Ankara, 1998. - 312 s.
261. Zaj^czkowski A. Najstarsza wersja turecka Huskävu slrln Quïtea. -Warszawa, 1961.-207 s.
262. Zenker J.G. Das Türkisch Wörterbuch. Wien, 1866 - 1876.
263. Zenker J.G. Dictionnaire Turc-Arabe-Person. Leipzig, 1866 - 1876. -1. 1-2. -980 p.m