автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в.

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Ванина, Валерия Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в.'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ванина, Валерия Валерьевна

Введение.

Глава I. Теоретические проблемы исследования экзотической лексики.

1.1. Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные слова в русистике. Особенности экзотической лексики.

1.1.1. Использование термина "экзотизм".

1.1.1.1. Лингвистическая исследовательская литература.

1.1.1.2. Энциклопедические словари.

1.1.1.3. Лингвистические словари.

1.1.2. Использование других терминов.

1.2. Классификация заимствований в немецком языкознании.

1.3. Проблемное изучение экзотизмов.

Выводы.

Глава II. Статус экзотизмов немецкого ироисхожде*шя в системе русского литературного »зыка.

2.1. Степень освоенности экзотических номинаций.

2.1.1. Место экзотизмов немецкого происхождения в общем корпусе экзотических номинаций в русском языке.

2.1.2. Экзотизмы - историзмы.

2.1.3. Вхождение экзотизмов немецкого происхождения в систему русского литературного языка.

2.1.3.1. Графмко-орфографическое оформление экзотизмов.

2.1.3.2. Грамматическое оформление экзотизмов.

2.1.3.3.Участие экзотизмов немецкого происхождения в русском словопроизводстве.

2.1.3.4. Лексико-семаитическое' освоение. Особенности структуры лексического значения экзотизмов.,.,,.,,.

2.1.3.5. Синтаксическое освоение.

2.1.3.6. Этапы и степени освоенности экзотизмов.

2.2. Тематическая классификация экзотизмов немецкого происхождения

Выводы.\.

Глава IIL Функционирование экзотизмов немецкого происхождения в тексте.

3.1. Функции экзотической лексики в тексте.,.

3.1.1. Использование экзотизмов в номи на гквной функции.

3.1.2. Использование экзотизмов в художественно-стилистической функции.

3.2. Способы ввода экзотазмов в текст.

3.2.1. Экзотизмы с пояснением значения в тексте.

3.2.2. Экзотизмы без пояснения значения в тексте.

3.2.3. Экзотизмы в диагностирующем контексте,.

Выводы.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Ванина, Валерия Валерьевна

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Новосибирского государственного университета в рамках коллективной темы «Семантика. Системный характер словарного состава».

Диссертация посвящена изучению экзотизмов немецкого происхождения в русском литературном языке XX. в.

Как бы ни были различны национальные культуры, в них всегда можно найти общее, универсальное и частное, специфическое; последнее, по мнению Гер дера, составляет «собственную субкультуру» каждого общества (цит. по [Заботкина 1991. С. 112]). Нации не могут полноценно существовать в изоляции, контакты и взаимодействия неизбежны, и их следствием является взаимопроникновение различных культур, выражающееся прежде всего в знакомстве с новыми реалиями. Реалия — от лат. геаИя, -е; мн. геаНа — «вещественное, действительное» - предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта,: уклада того или яеого народа, страны, не встречающееся у других народов. Взаимопроникновение культур "отражается в характере взаимодействия национальных языков. Это взаимодействие проявляется на всех уровнях языковой системы в виде заимствования языковых знаков5' [Мороховский 1991. С. 200], т.е. "перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики" [Крысин 1968. С. 18]. Особое место в данном процессе занимает заимствование лексических единиц.

Тот факт, что именно словарный состав является наиболее проницаемой областью языка, исследователи часто пытаются объяснить его слабой моделированностью, своеобразной "рыхлостью" или даже полным отсутствием в нем системных отношений. Однако в действительности лексика языка представляет собой такую особую систему, проницаемость которой объясняется ее специфическими свойствами. В то время как набор фонетических и грамматических средств каждого языка является конечным, закрытым списком, многие его л екси ко-с е манти ч ее кие ряды и лексические микросистемы представляют собой открытые множества и претерпевают постоянные изменения. Язык не может раз и навсегда исчерпывающе отразить всю беспредельность человеческого опыта и окружающего мира и должен выражать их в непрерывном изменении и развитии. «Потребность в лексических инновациях может возникнуть при любом акте общения и должна удовлетворяться немедленно, поэтому системные отношения в лексике должны быть особенно гибкими и разнообразными. Открытость лексико-семантических рядов и подсистем - это одно из важнейших свойств языка, обеспечивающих непрерывность его функционирования" [Ю.А.Жлуктенко 1967. С.11].

Лексика любого национального языка представляет собой своеобразную исторически сложившуюся систему, отражающую многовековой опыт общения людей давяого этноязыкового коллектива и познания ими окружающей действительности. Особенности жизни народа и страны хранятся в языке данного нации. Одним из наиболее ярких средств выражения национального своеобразия являются номинации, обозначающие реалии, характерные лишь для данного народа, такие лексические единицы, будучи использованными в другом языке, становятся экзотизмами. В обобщенном виде проблема экзотических номинаций - это проблема, вскрывающая соотношение «язык - национальная история и культура -история и культура других народов». Экзотизмы отличаются от прочих иноязычных слов дополнительными связями с реальным миром и отражают в своей совокупности специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития данной культурно-генетической общности. Для экзотических номинаций характерна, прежде всего «способность хранить в общеупотребительной и стабильной форме актуальное культурноисторическое достояние наций на данном этапе развития, конденсировать социально-исторический опыт народа» [Шумагер 1986. С. 15].

Возросший в последние годы интерес исследователей к экзотической лексике объясняется несколькими факторами:

- малой изученностью данной группы лексики;

- стремлением отграничить экзотизмы от многочисленных смежных лексических групп и выявить основные свойства экзотизмов, установить статус данных лексических единиц в системе русского языка;

- расширением и активизацией межнациональных контактов, что неизбежно ведет к взаимопроникновению номинаций, обозначающих экзотические реалии.

Объект исследования в данной работе ограничен зкзотизмами немецкого происхождения, функционирующими в русском литературном языке XX в. Под экзотизмами мы понимаем «слова из разных языков, связанные с особенностями жизни различных стран и народов, называющие предметы, явления и понятия, чуждые носителям русского языка, и употребляющиеся в русском языке, как правило, при описании жизни, быта и культуры других стран и народов в различные исторические эпохи» [Зеленин 1992. с. 1].

Исследуемые в диссертации лексические единицы относятся к лексико-грамматическому классу имен существительных, и это не случайно, так как потребность заимствующего языка в номинации реализуется прежде всего существительными (В.А.Богородицкий, З.И.Ломакина, Э.Хауген, и др.).

Актуальность темы диссертации определяется необходимостью описания современных процессов развития лексики русского литературного языка в их самобытности и специфике отбора лексических единиц при активизирующихся контактах с другими языками. Изучение конкретных процессов вхождения в систему русского языка иноязычной лексики позволяет получить новые данные, иллюстрирующие системный характер словарного состава, а также проследить изменения, происходящие с экзотизмами на различных языковых уровнях.

Новизна исследования. В отличие от имеющихся на сегодняшний день исследований номинаций немецкого происхождения в русском языке, в том числе немецкой экзотической лексики, которые были произведены на материале словарей и текстов русского языка XIX в., данная работа выполнена на новом материале - словарей и оригинальных художественных текстов XX в., другими словами, научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые собран и описан лексический материал, не подвергавшийся ранее лингвистическому анализу. Сделанные наблюдения позволяют установить закономерности системной организация и развития экзотической лексики в русском языке, в системных взаимосвязях разноуровневых явлений: фонетических, грамматических и лексико-се мантичееких.

Теоретическая значимость исследования. В диссертации рассматриваются различные степени адаптации экзотизмов в системе русского языка. Особое внимание уделяется выявлению национально-культурной специфики экзотизмов на уровне семной структуры их лексического значения, описанию семантических изменений, происходящих с немецкими экзотизмами в русском тексте, а также изучению функций, которые в нем выполняют экзотические номинации. Построена тематическая классификация экзотизмов немецкого происхождения в русском языке XX в.

Материалом исследования послужили 486 экзотизмов немецкого происхождения, отобранных путем сплошной выборки из лексикографических источников, художественной литературы и мемуаров. В качестве источников использовались различные по жанру оригинальные, т.е. непереводные, художественные произведения авторов XX в., относящихся к различным литературным направлениям, и мемуары этого же временного отрезка, а также частично и их авторизованные переводы. Общее количество словоупотреблений - 2958. Таким образом, в анализ вовлечены не только представленные в словарях номинации, но и та часть экзотической лексики, которая используется окказионально и не регистрируется в толковых словарях русского языка и словарях иностранных слов, это дает возможность исследовать различные варианты и закономерности формально-грамматической адаптации экзотизмов в русском языке.

Цель исследования — выявить своеобразие экзотизмов как особого пласта иноязычной лексики русского литературного языка, а также специфику функционирования данных номинаций в русских текстах,

Конкретные задачи исследования:

1. Определить соотношение термина «экзотизм» и других терминов, обозначающих иноязычные единицы, а также отграничить экзотизмы от смежных лексических групп.

2. Выявить особенности отечественной и европейской традиций в описании экзотических номинаций.

3. Установить место экзотических номинаций в лексической системе русского языка.

4. Определить место экзотизмов немецкого происхождения в общем корпусе экзотических номинаций современного русского литературного языка.

5. Выявить основные тенденции освоения немецких экзотизмов русским языком.

6. Установить специфику семноп структуры лексического значения экзотизмов и выявить особенности семантических изменений, происходящих с немецкими экзотизмами в русских текстах.

7. Построить тематическую классификацию экзотизмов немецкого происхождения.

8. Выявить функции экзотизмов в текстах и основные приемы ввода экзотизмов в текст.

Методы исследования. Изучение экзотизмов осуществлялось с помощью комплексной методики, включающей следующие частные методы и приемы анализа: а) лексикографический метод, т.е. анализ экспликаций соответствующих слов в наиболее представительных современных лексикографических источниках, - с его помощью была произведена инвентаризация экзотизмов немецкого происхождения, зафиксированных в словарях русского языка; б) метод филологической интерпретации текста, т.е. анализа текста с целью получения необходимых сведений, - с его помощью устанавливалось наличие национальной специфической информации в семантике слов, обнаруженных в художественных текстах и мемуарах; в) метод лингвистического описания, заключающийся в систематизации исследуемых единиц и объяснении особенностей их строения и взаимодействия,: - использовался при анализе системной организации исследуемой лексики; г) прием количественного анализа, т.е. определение относительной частотности (встречаемости) изучаемых единиц в текстах, - с его помощью определялась частотность тех или иных номинаций, контекстов, и другие.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в лексикографической, издательской и переводческой практике, в преподавании в вузе курсов русской лексикологии, введения в языкознание, общего языкознания, стилистики, теории перевода. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейшем изучении функционирующих в русской речи национальных серий экзотизмов. Материалы исследования использовались при проведении практических занятий по немецкому языку и семинарских занятий по лексикологии современного русского языка в Новосибирском государственном университете.

Апробация и практическое внедрение результатов работы. Результаты исследования докладывались на XXXIII (1995 г.), XXXIV (1996 г.), XXXV (1997 г.) и XXXVII (1999 г.) Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» в

Новосибирском государственном университете, на заседаниях кафедры общего и русского языкознания (1998, 1999, 2000 гг.) и кафедры иностранных языков (1998 г.) Новосибирского государственного университета. Но теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в."

Выводы

1. Выделены две функции экзотизмов - номинативная и художественно-стилистическая, каждая из которых представлена двумя разновидностями. В количественном отношении в 25% контекстов преобладает номинативная функция, в 75% - художественно-стилистическая.

2. Функции экзотизмов зависят от стиля и жанра произведения, замысла автора.

3. Функциональное разнообразие экзотической лексики свидетельствует о художественной значимости этого разряда слов.

4. Выделены три основных приема ввода экзотизмов в текст: с пояснением, без пояснения и в «диагностирующем» контексте. Соотношение данных типов ввода: для всей картотеки в целом (2958 контекстов): с пояснением - 36%, без пояснения - 23%, в «диагностирующем» контексте -41%, для текстов художественных произведений (1503 контекста), соответственно: 5% - 37% - 58%, а для мемуаров (1455 контекстов) - 68% -9% - 23%.

5. Установлено, что тип ввода зависит от освоенности экзотической номинации и от стиля произведения (художественный или художественно-публицистический).

6. Выявлено, что вид ввода экзотизма является одним из средств проявления и становления лексического значения слова и находится в прямой зависимости от степени его лексико-семантической освоенности: чем менее освоено слово, тем более подробные пояснения содержит текст, и наоборот.

Заключение

Результаты, полученные в процессе проведенного нами исследования, свидетельствуют о важной роли экзотизмов немецкого происхождения в обшем корпусе иноязычной лексики русского литературного языка в качестве номинаций, передающих в процессе языкового общения информацию о различных сферах жизни разнообразных в языковом отношении коллективов,

В качестве основных специфических черт экзотической лексики, функционирующей в русском языке, можно выделить следующие:

1. Особый - периферийный - статус данных номинаций в лексической системе русского языка. При этом, несмотря на то, что большая часть экзотизмов остается при проникновении в систему русского языка на ее дальней периферии, некоторые номинации передвигаются с течением времени на ближнюю периферию, а отдельные экзотизмы даже перемещаются в центр лексической системы.

2. В процессе своего закрепления в системе русского языка экзотические номинации проходят, как правило, многосторонний и многоступенчатый процесс, каждый из уровней которого связан с возрастающим приспособлением данных номинаций к фонетической, грамматической и лексико-семантической системам принимающего языка. При этом зкзотизмы наглядно воплощают в себе один из главных признаков лексической системы - динамику, постоянную изменчивость, наличие большого количества переходных случаев и групп.

3. Особенного внимания заслуживают изменения, происходящие на лексико-семанти чес ком уровне и проявляющиеся, в первую очередь, в изменении семной структуры лексического значения экзотизмов, что приводит к возникновению новых прямых и переносных значений у экзотических номинаций немецкого происхождения, функционирующих в русском языке.

4. Обширность и разнообразие корпуса немецких экзотизмов делает возможным подробную многоуровневую тематическую классификацию данной группы лексики, основной особенностью которой, по сравнению с другими национальными сериями экзошзмов, является большое количество общественно-политических номинаций, составляющих треть собранного нами материала.

5. О художественной значимости этого разряда слов свидетельствуют тематическое и функциональное разнообразие экзотических номинаций и активность их употребления в текстах. Использование экзотизмов в художественшом произведении вызвано стремлением автора как можно точнее воссоздать мир духовной и материальной действительности другого народа, а также как можно ярче воплотить определенный образ. Функции экзотизмов в конкретном контексте и способы их ввода в текст зависят от стиля, жанра произведения, а также от замысла автора.

На основе результатов, полученных в результате анализа экзотических номинаций немецкого происхождения, нагляднее проступает общая тенденция функциояирования в русском языке иноязычной лексики вообще и других национальны* серий экзотизмов в частности. Несмотря на то, что пласт экзотической лексики составляет небольшую часть русского словаря, занимающую в нем периферийное- положение, наличие подобных групп слов вносит в лексическую систему русского языка количественные и качественные изменения, оказывающие определенное влияние на его дальнейшее развитие. Экзотизмы выполняют свои особые функции и являются одним из важных, выразительных, средств, обогащающих языковую палитру ру сского языка.

Дальнейшее изучение экзотизмов, а также их отражение в словарях русского языка представляется нам важной задачей современной русистики,

187 так как их изучение позволяет судить о путях изменения лексической системы как одного из важнейших факторов языковой эволюции и, в частности, раскрывает активный, творческий характер русского языка в использовании иноязычного л ексического мате риала.

 

Список научной литературыВанина, Валерия Валерьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акуленко В.В. Вопросы интернацишализацяи словарного состава языка. -Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972.

2. Алешина О.Н. Метафоризация неодушевленных существительных современного русского языка: Дкяломкая работа (на правах рукописи). — Новосибирск, 1987.

3. Амирова Т. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: (На материале разиосистемных языков) .Баку, ¡975.

4. Английские неологизмы. Киев., 1983.

5. Апресян Ю.Д Лексическая семаоткха: Синонимические средства языка. М., 1974.

6. Аристова В.М, Якубовская А .Е. А^сгуяяизав.ия значения заимствованных слов-англицизмов ц ->т » ' ' ь* е семантической системы русского языка.* л о р ' ^ '

7. Арнольд И.В. Основы яаучшлх х^еледоьоххй: в лингвистике. М., 1991.

8. Асфандияров И.У. Проблемы вчаымовлвятя и взаимообогащения контактирующих языков на иоьременяом зтагыг (На материале лексики и словообразования русского я узбекского языков): Автореф. дис. д-ра филол. наук.М, 1984.

9. БажинаИ.Н. 1 > аос,'. ,л1 х » ^ л> оечь, 1972. №} 6. Ю.Барышников т П 1 | > *ождения в русском языке:

10. Опыт система < . о еп-Ы; \ 1 1 и^.д. филол. наук. -М., 1988.

11. П.Белецкий А. Первый исторический роман В.Я.Брюсова // В.Брюсов. Огненный ангел. М., 1993. - С. 380-42Е

12. Белова В. А. К вопросу о "давсч вес нос гам окказионального производного слова // Вопросы словообразования в индоевропейских языках: Проблемы семантики. Томск, 199Е - С. 125-130,

13. Белый А. "Огненный ангел" // Брюсов В. Огненный ангел. М., 1993. - С. 376-379.

14. Беляев Б.Б. Психология владения иностранным языком: Автореф. дис.д-рапед. наук. М., I960.

15. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., 1964,.

16. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.

17. Биржакова^ Е.Э. Войнова Л,А. Кутика Л .Л. Очерки по историческойлексикологии русского языка ХУШ в.: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972,

18. Бобров В.А. Федеративная Республика Германия: Штрихи к портрету. -М.Д978.

19. Брагина A.A. Лексика языка а культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М„, 19SL

20. Брашна A.A. Неологизм г j -1 ' • Наука, 1973.

21. Брагина A.A. Русское сп i ' •• . * V Наука, 1978.

22. Брандес М.П. Стянисто »• • * ' ', 1990.

23. Брейтер М.А. Англицизмы в русской языке: история и перспектива. М., 1997.

24. Будагов P.A. История слое в исооо;- ооо<ссова, •-• М., 1971.

25. Булаховский Л.А. Курс русского л «тора >:vpnoro языка. Киев, 1953.

26. Бутина P.M., Ким Юань-Фу ПЛ. 'Экзотическая лексика и ее роль в словарном составе языка о Русские и зарубежное языкознание. -■ Алма-Ата, 1970.-Вып. 4.

27. Быкова И.А. Коммун активно-п'рах'%:аи.г.1ческий анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского момка: (На материале газета о-публицистических текстов): Автореф. дкс. канд. филол. наук. -М., 1997.

28. Вайнрайх У. Я зыко вые контакт ы, — о. at в., 1979.

29. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике. — Красноярск, 1993.

30. Вежбицка А. Язык. Познание, ч М , 996.

31. Верещагин Е.М., Костомаров oJ J • пр .юведческая теория слова. -М., 1980.

32. Верещагин Е.М. Костомаров ВДЯзык к культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка и национальных культур. М., 1978.

33. Взаимоотношение развития взцхояальяых языков и национальных культур. -М., 1980.

34. Виллер М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном языке (ассимиля с и/ V ч{,,"<г :их существительных). Л., 1967.

35. Виноградов В.В. Избранные шукн" }'.счсдкология и лексикография. М.: Наука, 1977. - Т. 3.

36. Виноградов В.В. Язык художествен «ого произведения // ВЯ, 1954, № 5. С. 15-21.

37. Виноградов М.Ф. Культурный компонент б определении значения слова в толковом словаре // Лингвострано аедческое описание лексики английского языка.-М., 1983.

38. Влахов С. Флорин ( Чс г- г с - М., 1980.

39. Волков С. Св. , г. > . < I » « л кг дурным компонентом в историческом словаре русского * гп: (Проблемы семантического описания) // Историко-культурный ас:„с-"» лексикографического описания русского языка, -М., 1995. С. 65-71

40. Воскресенская Л.Б. ^ з . • . паспортизация лексики. - М., 1985.

41. Гайнуллина Н.И. Оюказионал ьнь*е слава иноязычного происхождения в лексической системе русского м ккк« к. 17 нач. 18 века: (На материале "Писем и бумаг императора Петра Великого"): Азтореф. дис. канд.филол. наук. - Алма-Ата, 1973.

42. Гак В.Г Сопоставительная л&хемко.шп'гя. М., 1977.

43. Галкина-Федсгрук Е.М. -кий язык: В 2-х ч. М., 1962. -Ч. 1.

44. Гальченко И.Е. Северкавказские регион&лизмы в лексике современного русского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1980.

45. ГачевГ. Национальные образа ^нрз. М, 1988.

46. Гвоздев А.Н. Очерки но стилистике русского языка. М., 1965.

47. Гюльмагомедов Г. А. Дагестанские региокализмы в русскоязычной художественной литературе и ох лексикографическая практика: Автореф.дис. канд. филол. наук. -- Махачкала, 1995,

48. Егорова Н.Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка.-Л., 1989, ■- С. 114-121.

49. Еремина К.Н. К проблеме языковых кочгакгов: Европеизмы в современном персидском языке, М. 1980.

50. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных снов.Алма-Ата, 1959.

51. Ефремов Л.П Экзотизмы // "опросы общего и русского языкознания. -Алма-Ата, 1973, •• Выи. 2. С, XX ■ \

52. Зеленин Г.Л, Немег*,я ^ ^ < <- < в русском языке XIX века:

53. На материале ли.^«' ь < т ^зарей): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992.

54. Иванов А.О. Английская без: лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.

55. Иванов А.О. Безэквивалентное я непереводимое в свете современной лингвистической теории: Автореф. дне. канд. филол. наук. Л., 1984.

56. Ильев С.П. " Роман или правдивая повесть"? //* Брюсов В. Огненный ангел. -М., 1993.-С. 6-20.

57. Инновации на разных языковых уровнях, Рига, 3978.

58. Иностранные языки в аспекте лингвотфаг^ттики. М, 1991.

59. Исмагилова Л. А, Безэ квив&пс«-!'! к<|я глагольная лексика русского и немецкого языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984.

60. Иссерлин ЕМ. Иноязычная лексикя и ее место в словарном составе современного русского литературного яликь, — М., 1965.

61. Калинин A.B. Лексика русского тьпки. Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по слеп,. «Жур*Ш1 истша». -М., 1978.

62. Кальнова О.И, Иноязычные наименования денежных единиц в русском языке// Новое в л-кгч )' 1 > к уп'*тшев, 1983. - С. 89-99.

63. Кальнова О .И. \tlr *г >> 1 г^г-1 в русский текст // Функционально-семантический я стилистический аспекты изучения лексики. Куйбышев, 1989. - С, 46-54.

64. Кальнова О.И. Функции экзотчзмов з русском тексте // Художественная речь. Самара. 1992. - С. 164Л 68.

65. Кальнова О.И. f.»vi ь\улс . r, i .зв русских текстах: Автореф. дис. канд, филол. наук. Воронеж., 1986.

66. Карасик В.И. Языковая личность и доминанты культуры // Языковая личность и семантика: Тез. докл. шуч. конф. Волгоград, 1995

67. Карачев АЛ Германская демократа ческая республика: Пособие по страноведению. Донецк, 1972.

68. Книга для чтения по страноведению (ГДР). М,, 1974.

69. Кокова A.B. Немецкая газетная пресса 19-го столетия. Абакан, 1999.

70. Колодина Н.И. Изобразительное!ъ в системе построения художественной детали//Понимание менталитета и текста. -- Тверь, 1995. С. 1 50-4 54.

71. Колпакова Г.В. К вопросу с ^ t >< этического поля II Семантика лексико-грамматических кап1 » f > < г ггчмые связи. -- Уфа, 1986. - С. 22-29.

72. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты, М., 1990.

73. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка: (На материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) // Филслогические науки. 1999.- № 2. -С. 86-93.

74. Копыленко М.М Основы этнолингвистики. Алма-Аты, 1995.

75. Костомаров В.Г. Русский язык на газеткой полосе. — М., 1971.

76. Косянова О.М. Функционирование русской безэквивалентной лексики в киргизском языке // "О вы, которых ожидает Отечество.'". Самара, 1993. -С. 123-128.81 .Краеведение в об/.1 iwv , с :ому языку. Волгоград, 1986.

77. Крашенинников В.Л. Драгунов Г.П. Швейцария знакомая и незнакомая. — М, 1968.

78. Крысин Л.Г1 Иноязычные слеза в контексте; современной общественной жизни // Русский язык коцца XX столетих (1985-1995). М., 1996. - С. 142161.

79. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

80. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие М.: Высш. Шк., 1989.

81. Кушлина Э.Н. Среднеазиатская лексика б русском языке: (На материале газет Узбекистана и Таджикистана): Автореф, дис. канд. филол. наук. -Душанбе, 1964.

82. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур Н Новое в зарубежной лингвистике XXV. -М., 1989. С. 32-50.

83. Латышев Л.К, Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

84. Левицкая Т.Р. Фитермаи A.M. Теория ж практика перевода с английского языка на русский. ~ М., 1963.

85. Левицкая Т.Р, Фитерман Проблемы перевода: (На материале современного английского я; М., 1976.

86. Левый И. Искусство перевода. ~ М,, ¡974,

87. Лесовская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1963.

88. Линник Т.П. Проблемы языкового заимствования. Киев, 1989. - С. 76-133.

89. Листрова-Правда ГОЛ", Отбор и у- л > С-ьгчие иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX в. о 1986.

90. Логический анализ язык«: Культурная концепция. -М., 1991.

91. Ломакина З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е годы XX века: /Но материале слов латиноамериканского происхождения). Киев, 1985.97.Лотман Ю.М. Культура и *

92. Лукина Г'.Н. Предметно-бытовая ллоомоа древнерусского языка. М., 1990.

93. Михайлов О.Н. Король без королевстза // Набоков В. Истребление тиранов. -Минск, 1989, С. 3-16.

94. Михайлович "Г.,А. Мера однозначности/неоднозначности понимания текста//Понимание менталитета. и текста. Тверь, 1995. - С, 82-87.

95. Мороховский А.Н, К встр.дгу об отражении межнациональных отношений в языке// Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. /сом;::-. X .¡^союзного симпозиума по психолингвистике и теорий коммунужацыя. М,, 1991. С. 200-203.

96. Муравлева И,В, Слова-символы как лккгвострановедчесая проблема // Лексические категория (на мэтернале кгмецкого языка). Калинин, 1984.

97. Муравьев В,Л. Пр.,л „ >ия этнографических лакун. -Владимир, 1980.

98. Нарангэрэл Рипчингойл, Сг^-мсшуесхке монголизмы в современной русской художественной и пубзл-щиото леской речи: Автореф. дне. канд. филол. наук. М, 1989.

99. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.

100. Национально-культурная епеолфотл речевого поведения. -М., 1977.

101. Новосильцева В.Ф, К »>„• « гритериях выделения слов, обозначающих националъко-ег . г. , > , ^ реалии // Вопросы истории и филологии.-Ростов, 1974, С. 198-202.

102. Обносов Н.С. Масяеннихоз A.M. Пособие по страноведческой лексике ГДР.-М, 1980.

103. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев, 1971.

104. Орешкина М.В. Языковые контакты и лексикографическая практика: словари заимствований: // Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка. ~М., 1995. С. 141-147.

105. Павлов Б.Н. Функции экзотической лексики в контексте поэтической речи // Исследование языка х^дожстдошшх произведений. Куйбышев, 1975.-С. 42-44.

106. Панова Г.Г. Лин.ч. . ii-1. > . анализ безэквивалентной лексики русского языка (обозначения реалий в автобиографической трилогии М.Горького): Автореф. дис.канд. фил ал. наук. Л, 1988.

107. Пеньковский А.Е, О сел. • с t ^ творил «чуждости» в русском языке // Проблемы структур * , . .915-1987. М., 1989. - С. 5482.

108. Петров А.П. Немецкие заьмсшования в русском литературном языке XVIII века // Формирование н.зрм русского литературного языка XVIII века. Ижевск, 1994. •• С. 48-53.

109. Потемкина Н.Ф. 14 «t > , ) »отческое освоение немецких заимствований в современной русском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М , 1977.

110. Прохорова В.Н. Лекси:ко-семант"ические группы как лексические микросистемы русского языка // Системные семантические связи языковых единиц.-М., 1992. С. I2J-B0.

111. Пуришев Б. Брюсов и немец та культура. XVI века. // В.Брюсов. Огненный ангел. М.:1 1993л- С- 421 -437.

112. Ревзин И.И. Розендвейг В.Ю Основы общего и машинного перевода. -М., 1964.

113. Репин Б.И. Нацйонат1ьно-слецифические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом ирошьедзня« // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. -М., 1970,

114. Ровдо И.С. Восприятие и; употребление слов с национально-культурной семантикой в условиях активною и пассивного контактирования языков // Тез. докл. X Всесоюзного' симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991 - .С. 247-250.

115. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М„, 1991.

116. Розенцвейг В.Ю, Языковые конгакты. --Л., 1972.

117. Рубашкин А. «. Я скорее всего сатирик» // Эренбург И. Необычные похождения Хулио Хур : т- , * , М, 1989.-С. 187-189.

118. Ружицкий И.В. Текс • ~ , i e« à иной культуры: Автореф.дис. канд. филол. наук. ML ¡У 9*4.

119. Сахно СЛ. «Свое чужое» . i • . > .nur îx структурах. // Логический анализ языка: Культурные концепции. — М., 1991. - С. 95-101.

120. Семантика языковых единиц и зе роль в интерпретации текста. Уфа, 1994.

121. Семантическая специфика иацкознадьйых языковых систем. Воронеж, 1985.

122. Словари и лингвострановедение.М., 1982,

123. Современный русский, язык; Учеб, для филол. спец. ун-тов/ Белошапкова ПА. , ! RA,, Земская Е.А. и др.; Под ред. В.А.Белошапковой. М., 1989

124. Сорокин Ю.А. Этническая з > < гик. » Самара, 1994.

125. Сорокин Ю.С, Развитие , « .< ^ -остава русского литературного языка в 30-90--е года XIX века. - М; Л.: Наука, i 965.

126. Степанов Ю. Французская стилистика. М., 1965.

127. Стернин И. А. Проблемы аштшза структуры значения слова. Воронеж, 1979.

128. Страноведение и лингвостранокедение в подготовке учителя-русиста зарубежной школы, Волгоград, 19о5.

129. Страны и народы. Зарубежная Европа. Западная Европа. М., 1979.

130. Су ад Салех Мехди Алъ~Обейди. Русская безэквивалентная лексика васпекте текстовой номинации: Автореф. дне. канд. филол. наук. М.,1996.

131. Супрун А.Е, Экзотическая лексика // Докл. высшей школы, 1958. ~ № 2. -С. 51-54.

132. Текст и перевод. М., 1988.

133. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.

134. Телия В.Н. Коннотация // Лингвв стический энциклопедический словарь. -М, 1990. С. 236-237.

135. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковы?, механизмы экспрессивности. М., 1991.-С. 36-67.

136. Тихонова Э.В. Узбекская лексика в произведениях русских писателей Узбекистана: Автореф. дис. канд фялол. наук. Ташкент, 1978.

137. Толстой И. Набоков и его театральное наследие // Набоков В. Пьесы. -М., 1990. С. 5-42.

138. Уфимцева A.A. Лексическое значение. М,: Наука, 1986.

139. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.

140. Ухтина Т.Ф. Национальная специфика семантики слова в практике преподавания // Структурно-семантическое исследование русского- языка: Описание. Сопоставление. Преподавание.Воронеж, 1994.

141. Федин К. К роману «Города и годы>/ // Федин К. Города и годы. М., 1978. - С. 484-502.

142. Финкель А.М. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л., 1962.

143. Фомина З.Б. Эмоционально-оценоч ная лексика в русском и немецком языке: Очерки по русско-немецкой коатрастивной лингвистической системе. Воронеж, 1995.

144. Хан Ман Чун. Безэквивалентная лексика в научно-публицистичеком тексте (лингвострановедческий аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. -СПб., 1997.

145. Харченкова Л.И. К вопросу о лексических лакунах в русском и хантыйском языках Н Язык народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. -СПб., 1998. С. 112-13 7.

146. Чернов ' Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язы;<: (На материале перевода советской публицистики): Автореф. дис. канд. -:ряж>л. наук.-М., 1958.

147. Чуваков В.Н. Вместо преамбулы: (О романе М.М.ГТришвина «Кащеева цепь». — М., 1984. С. 469-480.

148. Шанский Н.М Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие М., 1972.

149. Шарма Рекха. Индийская экзотическая лексика в русском языке: Автореф. дис. канд. филол, наук.М гтек, 1994.

150. Шаховский В .И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.

151. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в Толковом словаре // Русистика сегодня. М, 1988.

152. Швейцер А.Д Контраставная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. » М., 1993.

153. Швейцер А.Д. Некоторые аспекте проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных ш-шгййстоз и социологов /7 Национальный язык и национальная культура, -М,, 1978.

154. Швейцер А.Д Языковые и внеязъжозые аспекты перевода: Методы сопоставительного изучения языков. ••• М., ¿968.

155. Шетэля Виктор. Польские заимствован «я в литературной русской речи второй половины XIX века: Автореф. дис., канд. филол. наук. М., 1980,

156. Шмелев ДЛ. Проблемы семантического анализа лексики. М: Наука, 1973.

157. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Учеб. пособ. — М, 1977.

158. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка: (На материале словарей): Автореф. дис. канд. филол. наук.-Калинин, 1986.

159. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии как особая категория лексики // Лексические категории: (На материале немецкого языка). Калинин, 1984.

160. Этнические стереотипы поведения. Л., 1985.

161. Этнознаковые функции культуры. М,, 1991.168. Этнонимы. М., 1970.

162. Этнопсихолингвистика. -М., 1988.

163. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании// Избранные работы: Язык и его функционирование.- М., 1986. С. 59-71.

164. Carstensen, В., Galinsky, Н. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgaenge und. ihre stilistischen Aspekte. -Heidelberg, 1975.

165. Hofler, Manfred. Das Problem der sprachlichen Entlehnung // Jahrbuch der Universitaet Duessldorf 1969/70. Duesseiciorf, 1970. C. 59-67.

166. Ihwe J. Linguistik in der Literaturwissen ¿cbaft ~ Muenchen, 1972.

167. Kettwig, Jens. Der Einfluss des FrigHschen auf die spanische Computersprache am Beispiel des Internet. -- Innsbruck, 1998.

168. Polenz, Peter von. Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet // Muttersprache 77, 1967. C. 65-80.

169. Schmitt, Hans Joachim. Die semantische Motivation lexikalischer Entlehnungen: Untersuchungen an Anglizismen im Franzoesischen. -Tuebingen, 1982.

170. Seibold H. Der Einfluss des Englischen anf die franzoesische Sportsprache der Gegenwart. — Erlangen-Nuemberg, 1974,1. СЛОВАРИ

171. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1966

172. Большой русско-немецкий словарь. М.„ 1999.

173. Брокгауз Ф.А. Ефрон И.Х. Новый энциклопедический словарь: В 29-ти т.-СПб., 1911-1916.

174. Великобритания. Лингвострановедчесга й словарь. М., 1978.

175. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.

176. Немецко-русский военный словарь. -М,, 1961.

177. Словарь современного русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.Г1

178. Евгеньевой. ML, 1981-1984.

179. Martius. Th. Wörterbuch des internati« i ./ ssewesens. -- Leipzig, 1967.

180. Немецко-русский словарь. M., 1993.

181. Ожегов СМ., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.

182. Розенталь Д.Э. Теленкойа М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М., 1985.

183. Словарь русского языка XI-XVII в. М., 1975-1995. Т. 1-2!.

184. Современный словарь иностранных слов. ••■ М., 1999.

185. Kleines Woerterbuch ' sprachwissenschaftlicher Termini. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1978.источники

186. Адамович А. Война под крышами. М,, 1979

187. Адамович А. Сыновья уходят в бой. М., 1979.

188. Андреев В. Возвращение в жизнь // Андреев В. История одного путешествия: Повести. М.; 1974.

189. Бахрах А. По памяти, записям // Воспоминания об Андрее Белом. -М, 1995.-С. 305-326.

190. Белозерская-Булгакова Л.;Е. Воспоминания. М., 1989.

191. Белый А. Начало века. М., 1990.

192. Беляускас, Она любила Паулиса. М., 1984.

193. Бенуа А. Мои воспоминания: В 2-х т. 1980.

194. Берберова Н. Курсив мой // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. - С. 305-326.

195. Блок Л.Д. И были, и небылицы о Блоке и о себе// Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. - С. 74-82.

196. Бондарев Ю. Берег. М., 1988.

197. Богомолов. В. В августе сорок четвертого (Момент истины). М, 1985.

198. Брюсов В. Огненный ангел. М., 1993.

199. Бугаева К.Н. Воспоминания о Белом // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995. С. 389-453.

200. Валентинов И, Встречи с Андреем Белым // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995. С. 90-141.

201. Васильчикова М. Берлинский дневник (1940-1945). М., 1994.

202. Гаген-Торн Н.И. Борис Николаевич Бугаев (Андрей Белый) // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. •• С. 347-358.

203. Гаген-Торн Н.И. Вольфила: Вольно-философская ассоциация в Ленинграде в 1920-1922 гг. // Вопросы философии. --1990. № 4.

204. Галлай М, Третье измерение. М., 1979.

205. Гиппиус 3. Живые лица // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995.

206. Гладков А. Из попутных записей. О Белом // Гладков А. Поздние вечера. --М, 1986.

207. Гуль Р. В чужом воздухе // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995.

208. Дитц Я. История поволжских немцев-колонистов. М., 1997.

209. Домбровский Ю. Обезьяна приходит за своим черепом. -- М., 1991.

210. Зайцев Б. Андрей Белый ;// Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. С. 18-31.

211. Зайцев П. Московские встречи // Андрей Белый. Проблемы творчества. Статьи. Воспоминания. Публикации. -М., 1988,

212. Замятин Е. Андрей Белый // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. С. 502-506.

213. Кассиль Л. А. Дорогие мои мальчишки.М,, 1956.

214. Кезельман E.H. Жизнь в Лебедяни летом 32-го года. Воспоминания // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995 , С. 453-469.

215. Козачинский А. Зеленый фургон. Барнаул, 1979.

216. Кузьмин К. Андрей Белый // Кузьмин: Н. Давно и недавно. М,, 1982.

217. Кунин В.В. Русские на Мариенплац. СПб, 1993.

218. Максимов Д. О том, как я видел и слышал Андрея Белого // Русские поэты начала века. Л., 1986.

219. Медведев П. Из встреч с Андреем Белым // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995. С. 204-208.

220. Морозова М.К. Андрей Белый// Воспоминания об Андрее Белом. — М., 1995. -С. 31-51.

221. Набоков В. Волшебник //Смена. 1995, № 4-6. - С. 130-160.

222. Набоков В. Истребление тиранов. Минск, 1989.

223. Набоков В. Соч.: В 4-х т. М., 1990.

224. Набоков В. Человек из СССР // Набоков В, Пьесы. М., 1990.

225. Одоевцева И, На берегах Невы. М., 1989.

226. Пастернак Б. Ганс Сакс // Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990. - С. 147-148.

227. Пастернак Б. Генрих Клейст // Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990.1. С. 148-154.

228. Пастернак Б. Г. фон Клейст. Об аскетике в культуре// Пастернак Б. Об искусстве. Mv 1990. - С. 247-255.

229. Пастернак Б. Охранная грамота // Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990. -С. 36-120.

230. Пискунов В. Андрей Белый и другие // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995.-С. 5-18.

231. Пришвин М. Кащеева цепь. М., 1984,

232. Семенов Ю. Семнадцать Мгновений весны. М., 1977.

233. Семенов Ю. Приказано выжить. М., 1982.

234. Степун Ф. Памяти Андрея Белого // Воспоминания об Андрее Белом. -М„ 1995.-С. 162-187.

235. Субботин В. Жизнь поэта. М.: Сов. писатель, 1984.

236. Толстой А. Петр Первый.; Нальчик, 1986.

237. Толстой А. Эмигранты. М., 1986.

238. Тургенева А. Андрей Белый и Рудольф Штейнер // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. - С. 187-204.

239. Федин К. Города и годы. М., 1978.

240. Ходасевич В.Ф. Андрей Белый // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. -С. 51-74.

241. Цветаева М. Пленный дух // Цветаева М. Соч.: В 2-х т. М., 1984. Т.2.

242. Чехов М. Жизнь и встречи /7 Чехов М, Литературное наследие: В 2 т. -М., 1986. Т. 1.

243. Чехова О. Мои часы идут; иначе. М,, 1998.

244. Шагинян М. Воскрешение из мертвых. М., 1964.

245. Шагинян М. Человек и время. История человеческого становления.- М., 1982.

246. Эренбург И. Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца // Эренбург И. Соч.: В 8-ми т.-М., 1991. Т. 3.

247. Эренбург И. Люди, годы, жизни. Воспоминания: В 3-х т. М., 1990. - Т. 1. !

248. Эренбург И. Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников. -М., 1989.