автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX века

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Зеленин, Григорий Леонидович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX века"

московский ордена ленина ii ордена трудового красного знамени педагогический государственный университет имени в. И. ленина

НЕМЕЦКАЯ ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XIX ВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТОВ II СЛОВАРЕЙ)

{Специальность — 10.02.01 — русски» язык)

Специализированный Сосет — Д 0.г)3.01.10

На правах рукописи

ЗЕЛЕШШ Григорий Леонидович

автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1992

Работа выполнена в Московском ордена Ленина и ордена Трудового 'Красного Знамени педагогическом государственном университете имени Б. И. Ленина.

Научный .руководи тол ь:

доктор филологических даук, профессор И. Г. ДОБРОДОМОВ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ю. П. СОЛО ДУБ

кандидат филологических наук, старшин научный сотрудник В. Г. ДЕМЬЯНОВ

Ведущее учреждение — Московский Государственный заочный педагогический институт.

Защита состоится .....1992 г. в час.

на заседании специализированного Совета Д.053.01.10 по присуждению ученой степени доктора наук в Московском ордена Лешша и ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университете имени В. И. Лешша (М. Пироговская, дом 1, МПГУ им. В. И. Ленина).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ имени В. И. Лешша (адрес, университета: Москва, 119435, М. Пироговская, дом 1, МПГУ им. В. И. Лешша).

Автореферат разослан ........1992 г.

Ученый секретарь специализированного Совета кандидат фнлол. наук

КАМЧАТНОВ А. М.

Одной из нерещенних задач русского языкознания следует считать подробное и всестороннее изучение зкзоткч е ско_ д леке яки., то есть слов из разных языков, связанных с особенностями казни различных стран и народов, называющих явления, предает и понятия, чувдые носителям русского языка, и употребляющиеся, гак правило, при описании жизни, быта и культуры других стран и народов в различные исторические эпохи. Экзотическая лексика, такш образом, представляет сойо'А результат контактирования не только языков, но и различных этнических общностей, какдая из которых характеризуется своеобразием общественного устройства, история, культуры. Речь,, разумеется, долина идти не только о словах из малоизвестных (экзотических) языков, но и из западноевропейских, контакты которых с русским языком тлеют многовековую историю.

Целью реферируемой работы является рассмотрение немецких экзотизыов в литературных текстах и словарях иностранных слов XIX столетия о точки зрения функционально-семантической и с точки- зрения их стилистической окраиенности. Большое значение имеет такке вопрос о статусе немецких экзотпзков в русском словаре, об их тематических группах, формальных и семантических изменениях, пре терпеваемых в процессе функционирования в русском языке.

Основная цель работы обусловила постановку задач исследования: I) показать важнейшие достижения разработки вопроса об экзотической лексике в трудах лингвистов нынешнего столетия; 2) охарактеризовать забранные в качестве основных для данной работы текстовые и лексикографические источники; У) выявить характерные особенности вхождения немецких экзотизмов в русский язык, их взаимодействие о иноязычными вкраплениями, варваризмами, интернационализмаш и т.п.; 4) определить состав тематических групп экзотизмов в словарях, противоположность а тематическом плане материалов текстов и словарей; 5) показать особенности автороких приемов реализации семантики и стилистических свойств немецких экзотизиоз в контексте литературного произведения, сопоставить текстовке употребления со словарники фиксациями в плане семантики, коннотации, выявить взаимодействие ряда немецких слов о лх русскими соответствиями в рамках текста; определить основные типы словарных дефиниций экзотизмов, степень подробности раскрытия в лих семантических и стилкстическл;: осо-

Ценностей немецкого слова, затронуть вопрос о полисемии и омонимии, вариантности немецких экзотизмов в словарях иностранных слов X.К - начала XX веков.

Лчя решения поставленных задач собирался и обрабатывался фактический материал на основе художественных, очерковых, публицистических русских текстов XIX века, а такле словарей иностранных слов, различающиеся ио типу построения, объему слованика, методам подачи материала, привлекались данные некоторых двуязычных . словаре;:. Б результате (¡или. составлены картотеки - по текстовым источникам из 3,5 тыс. карточек, по лексикографическим - порядка V тыс. Материалы картотек анализировались и обобщались с учетом литературы по проблемам заимствования, лексикографии, стилистики, теории перевода, дингвострановедения.

Нов а з на работы заключается в попытке определить состав и функции корпуса немецких экзотизмов в дусскш языке XIX века, причем особое значение приобретает в данном случае отбор источников, в которых наиболее ярко проявляются их семантические и стилистические свойства. Новым такке является разграничение экзотизмов с точки зрения места, занимаемого различными группами в лексдческоа системе русского языка (внесшие и внутренние экзотиз-мы). Лексика немецкого происхождения рассматривается также в плане русской исторической лексикологии и как важный материал для работы над словарем русского языка XIX века, создание которого давно признано одной из важнейших задач русистики.*. Криле того, многообразие собранного материала , подтвержденная в работе возможность и необходимость его дальнейшего пристального изучения и систематизации дают право поставить вопрос о работе над специальным словарем германизмов в русском языке XIX века, который базировался бы на материале не только литературных текстов и словарей иностранных слов, но и других видов текстовых и лексикографических источников. • ■.'-•;

Полученные результаты представляют интерес не только для русской исторической лексикологии и лексикографии. Они могут быть использованы при чтении лекций до иотории русского литературного языка, стилистике, на занятиях но лингвистическому анализу текста, привлекаться для проведения спецкурсов и спецсеминаров по истории русского языка, служить подспорьем.в. лексикографической I. Виноградов ¿.¿¡. йз история русской литературной лексики.

Вестник Й-.1У, 1947, В 7, с. 314.

практике.

Диссертация обсуздэлась на кафедре обцего языкознания московского педагогического государственного университета имени В.И. Ленина, на аспирантском объединении кадгадры, часть материала привлекалась при подготовке и проведении занятий со студентами филологического факультета, а таюке дая факультатива по русскому языку в средней школе.

Автором выносятся ад защиту результаты осущественного иы исследования об особенностях значенш, стиыстическол окрашенности и выполняемых в русском языке функций немецких экзотйзцов, составляющих значительную часть периферийной лексики русского языка XIX века. Такке обосновывается необходимость рассмотрения экзотизков как особого типа иноязычных лексики, сложившегося в результате слонного процесса формального и семантического приспособления чуждых лексических элементов к системе воспринимающего языка, подвергшегося значительному воздействию со стороны его лексысо-сешнтической системы и в свою очередь постоянно влияющего на нее.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка текстовых и лексикографических источников, библиографии. В приложения лат описания некоторых особенностей экзотизмов и указатель слов. Общий объем диссертации 296 стр., основной текст заншает 210 стр.

Во введении дается обоснование теки исследования, определяются его актуальность и новизна, предает, задачи, метода, теоретическая и практическая значимость. Здесь ке расалатризается вопрос о /.шогоаспектном характере экзотизмов, позвсшгаиек изучать их различными лингвистическими дисциплинами - лексикологией, теорией лексикографии, стилистикой, культурой речи, теораеЛ перевода, лингвоотрановедением.

Глава I "Экзотическая лексика как проблема языкознания в БО-УО г.г. XX века" представляет собой краткий очерк истории разработки вопроса об экзотизках в названных разделах языкознания. Целесообразность выделения этого материала в отдельную главу продиктована двумя обстоятельствами: I) несмотря на то, что эк-зотизьы служат предав той внимания лингвистов у>;:е достаточно давно, сведения о них представлены в литературе разрозненно и, как правило, даются попутно о рассмотрении других проблем иноязычно.'! лексики, поэтому осознается необходимость аьестк воедино г.7.ег~ц№-

- А -

ся точки зрения; '¿) среди взглядов разшх исследователей на своеобразие экзотической лексики кокно ответить существенные расхождения, а порой и противоречит. Кроме того, заветное d последние года повышение интереса к исследованию экзотической лексики раз-лкчних-языков среди русистов делают обобщение теоретического материала ценным и с практической тонки зрения.

Олово экзотизм первоначально вооло в научное употребление как термин литературоведения. Ии в 10-е годы нынешнего столетия обозначали изобразим особенностей жизни и быта чуких стран. Этим термином пользовались в своих работах В.Я. Брюсов, А.Г.Горн-5 ель д. Впервые его применил в лингвистике в 1937 г. Л.А. Була-ховскил, характеризуя так слова из кавказских языков в произведениях ta.lQ. Лермонтова и A.A. БестуяеваЧ.арлинского^. Позже, в 50-60-е годы, к термину "экзотическая лексика" среди ряда ученых обнаруживается неоднозначное отношение: одни безоговорочно принимают его, считая наиболее компактным и точно передающим особенности называемого типа лексики (А.Е. Супрун, Л.П. Ефремов, Л.П. Красин), другие стремятся заменить его различного рода описательными конструкциями типа "лексика ограниченного применения" (А.Н. Гвоздев), "неукоренившиеся заимствования" (P.A. Будагов) или употребляют в этом значении привычное обозначение "варвариз-ш" (A.A. РегорматсккЛ). ¿'¿пользуются и другие обозначения, причем не всегда удачные, например "лакаронизьш", у G.k. Ожегова. В ряде работ по сегодняшний день прослеживается еще одна тенденция - употреблять термин "экзотическая лексика" с оговоркой "так называемая".

В исследованиях экзотической лексики учитываются ее наиболее важные свойства: особенности значения и стилистической окрашенности, рать в воспринимающем языке, статус в его лексической системе, взашодействие с исконными словам. Что какается первых двух особенностей, то мнения ученых о них в основном совпадают: экзотизма обозначают специфические чуждые носителю русского языка предметы, явления, понятия, относящиеся к своеобразию жизни, историк, культуры других стран и народов (либо отдельных. местностей), имеют яркую местную, национальную и истр-^ рическую окрашенность. Эти свойства делают экзотизмы пригодными для передачи местного и исторического .колорита в литерагур-

I. Булаховокий Л.А. Курс русского литературного языка, Харьков, 1937, с. 49.

_ о -

ной произведении при изображении чуких стран. В отношении статуса экзотизмов в восприяишщем языке точки зрения ученых далеко не одинаковы, а подчас и прямо противоположны.

Встречаются лоштки определить экзотическую лексику с точки • зрения особенностей языка-источника. В связи с зтш лишь удивление иояет вызывать определение экзотизмов как "слов из ... малоизвестных языков"*, в котором ясяо лрос;..атрквается понимание слова "экзотический" с точки зрения его внутренней кор'/.ы, как "причудливый, ;лаяознаксй.ый". В такое понимание вряд ли вписываются слова, называющие понятия, типа й^щестаг, Lagua, лсщц и лр.л хорошо знакомые русским, но отнидь не теряющие при этом национального колорита. Многие из зкзотиздлсв ^.огут отражать особенности иизни не одаo,i, а нескольких стран, например название денежных единиц - доллар, Kgom а др.

Делались попытки воьсе отказаться от термина "экзотизм". Одна из них принадлежит U.E. Гальченко, который счктал, что слова, чуждые ы незнаксше жителям•одной местности, могут сыть хорошо известными жителям другой кестности я не ооознаматься ими как экзотические, приводя при этом в качестве пршероа лексику, языков Северного Кавказа, хорошо известную ашвущим tua русский. Вместо термина "экзотизма1* более уместным автор считает предлагавши им термин "регаотализка". но трудно не заметить, что в качестве основного аргумента в пользу последнего il.К. Гальченко выдвигает не вполне объективный социологический критерий. В отличие от U.E. Гальченко, h.Г. Лобродоиов рассматривает регионализма как один из видов экзотической лексики: "кногда они (ино-странше слова) обозначают свойственные чужим странам иле народам понятия (этиографйзмы, регионализм, экзотизмы)"3.

Близки по содержанию к зкзотизшй лексически элементы, выделяемые в теории перевода и лингв остра ловеде ниа - "реалии", иод который подразумевают любые названия, специфические для жизни, изображенной в оригинале и вызывающие трудности при переводе

1. лхтнова U.C. Словарь лингвистических терминов, ¿и, ГОьЗ, С. 214.

2. Татьченко U.E. Северокавкаэокле регионализма в лексика современного русского языка. Авгореф. дисс. ... дскт.фщоя.наук. w., Wîlli, 1Û80, с, 4. ' '

3. Добродомов И.Г. "Зандотюйаяиэ", в ка.: "Русский язык". Эп-шилопвдмя.-ii., "Оовегожая энциклопедия", 107Ь, с. àù.

ели в большинстве случаев не подлежащие переводу и передаваемые в исконном звучании для создания на больше л достоверности дри. пересдаче национальных или г.. ест них особенностей. Нетрудно заметать, что понятие "реалия" тесно соприкасается с понятием "эк-зотьз;;,". являясь все более широт;, так как реалиями могут быть в языке перевода не только слова, называющие чуждые явления, предметы, но и специфические снова и выражения, типа мевдо-i-oTtiii, о0раменка, особых иноязычвнх приветствий и т.п.* Экзо-тизш, такщ/, образои, к.охут определяться однша аз видов слов-рвали;:. Не менее кшю соотнести понятие экзотизм с понятием бвззкЕяьалентиая лексика, трактуемы;,: обычно как название слов одного язнка, не кшоцвх в другом однаслогашх, постоянных и независимых от контекста соответствий. этой категории лексики зкзоткз;.,ы будут тад^се тлеть прялое отношение, поскольку их значение складывается из соотнесения с oöjüjm понятие;.!, ккевдиыся в воспр;нии.а;лчек языке и дополнительной характеристики в плане ндцпэва шюп пли исторической отнесенности, напр.: "Шуцган ~ {iiAu^hj^ajjri. ) _ полщейакк:! в Германии"'*. Кроие понятий реалия к безэквтлленткая лексика прихарактернстике экзотазмов вамнув роль играют такие категории лингвострановедения как лексический (Joh и фоновые звания, содержанием которых являются дополнительные, сопряженные с лексически:;, значение*; слова, сведения, касающиеся пре:.:де всего национально-культурной принадлежности пере-давае^ого понятия, обусловливающей особенности употребления и восприятия слова, интерес ученых к словак с национально-культурной сцецпга:ой привел к появлению в науке большого количества • терминов, хотя и различающихся в частностях, но в целом близких по содерканию термину экзотизц . Обладая костной и национальной окрашенностью, экзотизш могут служить для создания местного и исторического колорита в художественна,: произведении, публицистике, переводе... Экзотизш ь,огут быть представлены, такши раз-новидностяии, как экзотизьш-регионализыы, экз0тиз;лы-зтн01рафкз-мы (слова, связанные о казнью, историей, географическими, природными особенностями определенных районов). Экзотическая'лексика не должпа смешиваться с варваризмами, выполняющими в русской языке стилистическую функцию иноязычных синонимов.для рус-

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, Ь., Прогресс, 1966, с. 55;

2. Словарь иностранных слов. 1937, с. 648.

ских слов, употребляемых, как правило, с целью характеристики персонажа; в. отделышх видах текстов (научных, политических) эк-30tk3j.ii могут обличаться с терминологической лексикой.

lac функционально-семантическое и стилистическое своеобразие обусловило выбор двух основных видов источников для отбора лексического материала, рассмотренных в главе П "Источники изучения и основные тематические группы немецкое экзотическое лексики". С наибольшей отчетливостью указанные свойства экзотизмов проявляются в яэько аудо^есгнен;гой литературы, нзходя из чех'о подобраны произведения русской литературы ХЕ. века, содержание;» которых является жизнь немецкоязычных государств. Это в первую очередь описания путевестЕИл или путевые заметки, принадяечшчив русским писателям, деятелям искусства, ученш и другш. Таковы, например, "Путешествие русских студентов по Гарцу" А.К. Турхвнева, описания поездок в Германию 13.Ii. Кюхельбекера, h.Ii. Греча. Оирапаат на себя внимание описания путевых впечатлении о Германии ывеЛ-царии в воспоминаниях и дневниках А.Г. Достоевской, jî.H. Толстого, в очерках В.В. Крестовского и другие.

Не менее важным ьате риалом слузнт эпистолярное наследие. В работе привлекались письма, записки H.ii. Языкова, В.Л. Чуковского, Н.в. Гоголя, И.О. Тургенева, i>.i.i» Достоевского, a эакже записи о заграничных походах и путешествиях A.Ii. Ермолова, Ii.Глинки, H.A. Бестулсева, П.В. Анненкова и других. На основе дневниковых записей созданы повести H.A. Дуровой, воспоминания А.О. Смирнов ой-Россет, композитора А.П, Бородина, историка ы.П. Погодина. Уникальным по своей полнота и разнообразию описания аизпа европейских стран, в частности Германии, является "Былое и дула" А.И. Герцена.

Немало ценного дают произведения на историческуи тему, в которых немецкие акзогазш с.лухат средством которпческс.! стилизации, Таковы "Револьскни турнир" А.-А. лвотукеБа-ьарлннзкло; "«парья Ыонияг" А.О, Пушкина, "Абадонва" H.A. Полевого, "ио;:ло.,:;-HHvl Новик" И.И. Лажечн1!К0за и другве,..

Казнь па и их ооо'твчесгзеншаков за границей отразили иояоетк А,®. Вельтмаяа, Б.А, Соллогуба, романы ii.C. Тургенева, ¿.м, Дос-тоевокого. ,

Нельзя йе упомянуть произведи шк русской.ллчеритура, тёмоД которых стала дазнь немцев в'Остзейских ароввшиях, г» так:-е.ои? немцев-колонистов в Москве и Пенерöypve, сарецтских шдяеи-пз-

реселенцев. Здесь следует назвать поэмы В.Г. Филимонова, прозу В.И. Даля, A.Ii. Левитова, к.Л. ¿ласайлова, H.G. Лескова, А.П. Чехова, П.Д. Бооорикина к других. Ценнейшим источником для изучения языка петербургских неtдев является творчество популярного в 6070 гг. X£i века писателя, немца по происхождению, И.О. Генслера. В его повестях "1<лач зайца", "Биограскя кота Бас шил Ьвановича", "Ауллербсрг", очерках "Гаваньские чиновники" подробно описана жизнь петербургских ремесленников, аптекарей, чиновников, сохранивших в русском округа иии типичные черты не;,.едкого бюргерства.

Среди лексикографических источников лре^щзчтенке отдавалось словарям иностранных слов,широко издававшихся в России в XIX веке, особенно во второй его половине, которые мокно условно разделить на четыре основные типа:

I. Универсальный словарь тучного характера, ориентирован-ныл m широких круг читателей и отражающий иноязычную лексику различных областей знания.

Призерами данного типа »¿окно назвать "iio.ihüü словарь иностранных слов..." (Idol), "Объяснитсяышл словарь иностранных слов" В.Н. Углова (Iü60-I86I), "Толковый сюварь иностранных слов..." H.A. Дуоровского 1866 и др.

П. Словарь-справочник для повседневного практического использования при самых различных видах деятельности - коммерческой, педагогической, юридической и т.п. Основной среди данного типа считается серия словарей, авторами которых были h.a. Бурдон и А.Д. михельсон.

Е. Особый вид популярного карманного словаря, содержащего -лексику, наиболее часто встречаемую. Регулярно выпускались с середины 70-х годов XIX века и предназначались в первую очередь для учеоных целей. Это словари Б. иолоинива (1878), Р. Ступши-на (1879) и др. Самым известным (с 1680 по 1915 г. вышло 47 изданий) стал "Карманный словарь иностранных слов" Н.Я. Гавкива.

1У. Словарь иностранных слов, создаваемый на базе ранее подготовленного эткм я© автором однотомного энцшюпедшеского словаря. Такими были словари А.П. Чудпнова (1аЭ2-19Д), Ö. Швлен-кова (I899-I9I5), Но типу к ним примыкают словари В. Битнара." (1905), А. Яновского (1905), К. Ефремова под редакцией #.А. Бо-дуэне-де-Куртенэ (I9II).

В отношении выделения тематических групп немецких экзотизмов следует лредде всего заметить, что в отличие от слсьаршх

фиксаций, дагацих достаточно упорядоченный материал, текстовые употребления характеризуются большой те1..атпческол пестротой. Исходя из этого, в райках данной работа представляется раз/йшггл не проводить деление текстового ¿дгсркала но тс.чат/гчес.со.'/.у принципу, ограни ¡заись описанием отдельных, наиболее ярких примеров и сосредоточиваясь ка описании йуя.кцпона1ько-сешнт;:ческлх и стилистических особенностей иеу.е'да;:: адов. Словариил ¡/ятер^л дает возможность выделить к кратко охарактеризовать ряд тематических групп;

I. Лексика, связанная с фупкцыш: государства (ио гер;.ишо-логии М.А. Бельчшсова - номенклатурная лексика). В о ту группу будут входить слова-названия государстве шых учреждений, органов вшстп в германских государствах (оатга^з - городской думы в Германии; тоьгригсрзт - вксига военный совет в Австрии); названия государственных актов, закояопостанозчеяи! (¿щзмеда - право собственника на зеджэ крепостных), названия единиц адап пнетраткзно-территэршльпого деления (ощ; - яззва-иио уездов в Шлезвкге), названий судебных учреждений (го./гер-лхт-- выспиЯ суд в Лийжвдш) и т.д.

П. Названая лиц ад различный лриззакам. Группа представлена названиями титулов ОугхТирст - титул в® детального-князя в Гер/.-лнии), должностей (д^дмариая - предводитель дворянства в Германии и Остзейских яров!Щциях; щгзгер - советник в город-скол дугле); военных ззапиЛ (теваль^лгер - офицер, сл^ляццИ дисциплина;: в войсках в Германии); ведомственной нсмлеякянтурн

~ таможенные чиновники), названиями лиц по прэсессяа (коннектор - второй учитель в немецкой школе) и др.

П. петрологическая лексика включает названия земельных мер (ват]§ - луговая мера в Вюртемберге), жидкостных мер и мер объема (лой - мера вместимости сыпучих тел, елмер - мера авдккх тел В Пруссии), ¡„ер веса (капх - вес в Австрии, равный »100 австрий-. скпх (фунтов), линейних (погонных) мер (кластер - лавейная мера в Германии), соответствует рус. сашнь, мер счета (иначе счетные слова ) (дкш^ед - счет меховых шкурок в 40 штук).

1У. Нумизматкчеекая лексика - группа состоит из названий -.- заютах монет (кацелзор - золотая монета в Германии), названий различных монет о основаш на -тале^ (кдонеиталвр - монета в Австрии,'Баварии, Вюртеыберго), -гульден, -грош^ -пфеннинг !1 др., названий символов и народных наименований тпш (иэиТяинг

(пятачок), гальбкопй (букв, половина головы) - название старинной серебряной монеты с поясним портрето;/. на аверсе (лицевой стороне).

Ономастическая лелспка распределяется но следулдыл группам:

V. Этнографическая лексика - представлена в основном экзо-ткзшки-псторнзыаки, названиям древнегер;..анских племен, по происхождении не неиецкши, но саязанкьши по значении с историей • Германии - готы - древнегерканское иле^я, гснвыее во П веке до н.э.; ланг2иа_п^ - гермнского ш;е;.;л, на берегу нияней Эльбы, получили название от длинных бород.

VI. Географические названия (экзотиз^-н-регионализмы). Акг сенбещ' - назьание горы при С'иршвальдитадтскок озере, Щидп.- в Плезыл'з - участок зеш:и.

УЛ. ¿.кфологшеск^е и религиозные термины (¿¿ШйУР - бог древних германцев; апс^ая^птиш, баюдишжгы - названия религиозных сект е Гердении и германских богословов).

Ш. Бытовая лексика - названия продуктов (_щ[шешшзль -вид рнаного хлеба), напитков (киршвассер - род вшневол настойки), средств передвижения (вд>ст - вид легкой неь:ецкоп кареты), названия танцев, игр, обрядов (д^осОщ^р - старинный немецкий танец), товаров, одезды (йоехта^слая пос^пд - вид глиняных изделий в Горь.аппп, ттено - название плаща у древних германцев ) и т.д.

Ц глава "Текстовые употребления не^ецкол экзотической лексики" посвяаена рассмотрению особенностей санкционирования данного типа слов в языке худодоствешюл литературы, публицистики и т.п. ]';.;енно в условиях текста проявляется с наибольшей отчетливостью се;,;ант1л:-о-ст1шкотпческ1,е свойства слова, к эвзотиз-иш это относится в наибольшей степени, шюгоооразие немецких экзотизша в русских текстах может оыть условно разделено на две больших группы: I) слова,' получившие в русском языке регулярное употребление и вошедшие а его лашгаеокую систему (талер; бюргер, бурш), и слова, роль которых "... ь.окет оканчиваться собственно теи произведением, гдз они привлечены.. как правило,-сохраняют в тексте иноязычное написание и Г{шлг.а-тичеохсую .Такие. слова определяются как экзотизмы-вкраале- ■',

Способы их РопольздБййик оаьаох хсзличшш, ао наиболее часты употребления, в которкх 'неявное слово расположено-рядои 1. Ьудахойокпл ¿.А; .Указ. соч./ е.. ;19.

с русский соответствием (словом или сочетанием), слу;.;аш,;м для пояснения, например, "... мы сели в пребольшую простуд лодку (МьгЦ-$£¡¿¿0 ), которая ежедневно совершает путь из &раш£;урта в иаНиц"*.'Нередко встречается одновременное использование целого ряда экзотизмов-вкраплепи,:: "lia ;,.еста дьячков ) к по-

номарей (Рл/л^п-и-п. ) или церковных певчих [fae/j жалует ) к церковнослужителе:! (•) определяет coiviacno оставленному за штатом праву сами священники"**. В рез: льтатз возникает своеобразное сочетание - экзотизм-вкраилекез + русское соответствие, в котором первое выполняет колористическую роль, второе является достаточным для читательского восприятия'нерево- . дом.

В связи с использованием в текстам зкзотпзмов-вкраплений важным является вопрос о графическом облике иноязычного олова. Анализ материала показывает, что нетранслитеркрованная гХорма германизмов не всегда является свидетельствол; того, что они находятся за пре;.(злп:*н русского языка, а, наооорот, передача слов средства^» русской гравии» далеко не всегда мокет означать их. , укоренение в лексическое сштеме.

Одно и то же слою в зависимости от его восприятия автором используется порой как в исконном, так и в русском графическом облике, нередко наблюдается и переход от немецкой к русской графике, осуществляемы;! в рамках одного абзаца или доке одного предложения. В отдельных случаях в ладе вкрапления ыэкет внегу-пать слово, известное в русском языке и зарегистрированное словарями. Так произошло, например, со словом ([.емгеэихт. которое дается "Новым словотолкователек" Н.м. Яновокого в русской графике со значением "скрытые или тайные судил,.ца Германской каперии"? В более поздней статье А. Бесту,\сева-1,.арльнского слово дано как вкрапление: .был какой-то кошмар, тяЛ>тевшйЕ над средними в eica,■/.;;" . В виде вкрапления встречается да'/л такое привычное слово как й^чер, в немецкой графике (,

1. Греч H.ÎJ. Собр.соч. вит., СПБ, Iö3ö, чаоть 1У, с. 133.

2. лреотовский В.В, Собр.соч. в 10 т., U, ISOO, т. ЗИ, с. 344.

3. Новый словотолковагель, расположенный по алфавиту..." сост. Н. Яновский,. СПБ; I603-I , т. 3, с. S65.

'4. Бесту;*ев-».арланский A.A. Сочинения в Z т. 1953, т. Z, • . с. 576.

его использует, тиригер ^.И. Дакечников в роцане "Последний Нозик" СИ31).

8аяечаш:е Л.Л. Пулах обского: "... что слово значит на самом деле, определяет его история, закрепившееся в языке фактическое употребление" заставляет обратить внш/ание на контекст, в кото-рог.; слово употреблено, с точки зрения его роли в процессе реализации значения, а тгк.;е закрепление данного значения в сопутст-вуодеу; ег.у окра же нь ости в воспринимающем языке. Применительно к ьсследуедыл. телсговиь; употребления. t-0-v.no говорить о двух основных Т1!ла:.;: I) употребление слова без внутритекстовых коаентари-св & '¿) употребление с одновременным пояснении;.', в тексте.

Без пэлолепи:£ строятся, как правило, употребления слов, хорошо известных и не требующих дополнительной характеристики, например, , как шзвания «онет (налер. гульден) и т.п.

Что касается способов пояснения значения экзотизма в контексте, то они ¿..огут быть различны: раскрытие назначения и функций реалии,, обозначаемой словом, введение в текст приблизительного русского соответствия, использование ряда однородных чле-. нов, семантически близкие экзотизм, и др. Специальные пояснения и ко;„.;е;;тар;1л к экзотизму в контексте так:.;е могут быть оформлены по-разному: в ввде вставной конструкции: "Отдав свод чемодан (так называется £ С_аксоник проводишь почты).... я поиел из Дрездена лепко;,;"1; в виде распространенного приложения или определения типа: "Вскоре внимание их прервано било приходом '

б/гостктеля порядка щ царшах £ в лагере, за который, ;;.ажду доулш солдатами... следовал русский крестьянин"2. ГЪпользуэтся и другие вида объяснена!.

Текстовые употреоленья позволяют лишний раз убедится в верности положения о неправомерное!'и рассмотрения иноязычного слова в воспряшиаащем языке как результата процесса его механического перенаселил-из одной лексическое сютека в другую^. В связи о этии ва:-.-:ен вопрос об особенностях формальной и семантической адаптации, испытываемой большинства! экзотизыов на русской почве. В первую очередь следует оказать о "вторичных экзотизыах",

I. ^-¿¿.зьн "'.1... "1ц;сы„а русского путешественника", 1кука,

с. об. . '

У. .'лхачьтов Я.и. "Последней Новшсл, ¿¡., 1990, с. 134. о. С«. Заанрайх У, Языковые контакты. Киев, 1679, с. 120,' *

т.е. о словах, производных от немецких слов типа га^г^ак - та-^чтанство, цтаугальтер - ¿щггальде^ша, кгпстер (сорт табака) - кнастершй дым и т.п. Они в текстах достаточно часты. Обычно дая немецкий слов в русском языке морфологическое переоформление, поэтому нередки случаи, когда экзотизм 1.о«-:ет бать представлен в текстах форьями двух родов (¿¿а£ка - лаж), Форгальше изменения могут сопровождаться одновременным изыензпкег.; в стилистической окрашенности слова. Речь, вдет о дополните.,лъи оттенках, которые, соединяясь с культурно-национально.: маркированностью, приводят к току, что слово и формально и семантически достаточно далеко отходит от своего немецкого прототипа. Так, например, нейтральное биргалле (наи,. АмАаЛ^. ) - пивной зал предстает в русских текстах в стилистически окрашенных ¡¡:ор,..йх Догадка, би^гал, бирная.

Результатом освоения (¿окно считать и возникновение соотносительных пар, образуемых исконной формой и калькой типа ^щгь-Л|ейстер - игольный аастер.

Показательно употребление немецкого элемента - когда • из частицы, предназначенной для указания на дворянство при фамилии она превращается в средство передачи иронического отношения к немцам, например: "она вышла за хорошего человека, ко за $онз какого-нибудь, а за честного пивовара господина Липпе"*.

Одной из наиболее лепсо выделяемых тематических групп немецких экзотизмов в текстах являются слова, относящиеся к ■■.г.з-ни студентов немецких университетов. 1к отличительная особенность - принадлежность к особому студенческому арго, поэтому национальная окрашенность, различные экспрессивные оттенки соединяются у ¡нас с яаргонноЯ окрашенностью, Ваашо такке влияние экстралингвистическах факторов: наряду с описанием университетов в само,! Германии в русских текстах подробно представлена кизнь немецкого университета в Дерпте.

Особенностью студенческого арго является наличие различных по статусу типов слов: вкрапления -название места сбора студентов, хорошо освоенные экзотизм! -ЗДяп студент немецкого университета, дайШШ? - студенческая •; пирушка; слова, обозначающие как немецкие, так и русские реа-1. Достоевский- к.И. "Господин Светелкин", в кн. "Живые картины?. ц., 1988, с. 308,

лии - ¿¿атошул, декель и другие.

Внутри Di'oli группы обнаруживаются своеобразные подразделы: слова-названья "ступеней" университетской иерархии -Jj^KC, 6£äär дег>, ^едбадтрд£ер. Ьвтересную историю ш,:еет слово филистер, которое, кроме общепринятого значения (ыещания, погрязший а будничных кктепских дедах), служило у студентов названием кх врагов - городских обывателей. Существует и особое "дерптское" значение этого гаова - выпускник университета, которое встречается у Н.1л. Языкова, Н.Д. Боборикина, причем используются две формы -^илпйЗ&р и^илисацщянш. Оно было знак, .о A.C. Пушкину в отмечается в одной из ранних вариантов романа "Евгений Онегин" при характеристике Ленского: "Душой (¿¡ищжз^ Геттннгенский...",

В целом студенческая лексика, без сомнений, мо;:сет составить особую тедлу для исследования.

ОсобыИ тип слов - так называемая переселенческая лексика, т.е. слова, относящиеся к о у ты неедзв-колонистов в России, статус которых правильнее всего было оы определить как "зкзотизмы-ре.гиогалпзкы": они, с одной стороны, передают не&евдие реалии, с другой - употребительны к известны кителям определенной местности (например, ваоклеостровсказ нешы). Это ремесленная терминология (¿дтер - должность старшего рекесденника, гез^ль^е^ вальтунг - ремесленная управа), названия профессий и должностей viäföläiiP ~ чиновник, щс- сапожник), битовая лексика - название блюд (хакса - дареная свиная нога), напитков, (бю^би^, Апот£Щ) - а капе), танцев йцльш-тшнблант), праздников ле^бе£г - весенний праздник в день Иоанна Крестителя) и т.д.

В целом текстовые употребления немецкой экзотической лексики дают наглядное представление о "жизни" этих слов в языке,' во многой дополняя и расширяя сведения, почерпнутые из словарей.

1У гяава носит название "Основные особенности слсьарных фиксаций немецкой экзотической лексики" . Определяя общую задачу словарной дефиниции экзотического слова, следует по;.лшть, чтй краке раскрытия значения, от нее требуется такав описание 'национальной,. ¡лестной и исторической придадаекности выракаеко-го слово;,-, понятия, разносторонняя характеристика реалии - то есть сов!'.ес£Яие з радах словарной статьи элементов энциклопедического и филологического описания, характерное шенно для словаря иностранных слов'. Это не означает, что все дефиниции • экзотизмов построены однотипно. Собранный материал позволяет

выделить несколько типов толкований, условно обозначаемых: ре-ально-описагелызая дефиниция, дефиниция с элементами этимологизации, дефиниция сопоставительного типа.

Реально-описательный тип строится на характеристике обозначаемой словом реалии, степень подробности характеристики мо^ет быть различна - от определения сущности лексического понятия с указанием на национальную или местную-принадлежность до подробного толкования энциклопедического типа. Дефиниция r.oxvia строится ш отнесении слева к о про деле нишу классу, предметов или понятий: "ЗащА - Mejg хшщддзчи в Германки", "Нецшм ~ серебряная в Германии". Часть толкований такого рода содеркнт в тексте статьи специально подобранное соответствие, называющее типологически сходную русскую реалию. Эту разновидность дефиниций моаио определить как описательно-сопоставительный подтип. Особенно часто он применяется при толковании лете яки, относящейся к жизни государства, сформировавшейся в России под сильным немецким вишнием. Пример подобного рода: "Обррдахтмепстер - в Германии в полках то не," что у нас капор"2.

Другой т;ш толкований условно назван "дефинициями с элементами этимологизации и историческими справками". Попытки этимологизации встречаются как в ввде простого указания на'происхождение слоаа, так и в форме пространных нсторико-этимологи-ческлх комментариев. Б первом случае сведения 'о прошхозденки оказываются зачастую кало связанными с даль не ¡«в м толкованием: (нем. WinjkckaM: хозяйство) - балы, даваемые при дворах германских, князей"^. ми "Г^щт ( - твердый) - ве-

ревка, которой удавливали преступников в Германии^, К более подробному этимологическому комментирования лексикографы прибегают обычно при толковании экзотизмов-историзмов. Таковы дефиниции типа "^естЕеги ( ¿¿Ki^Sg? - решение, Авргрег - миритель) -суды, где в средние века в Германии производились пврвоначаль-но разбирательства и где правей судей пользовались, князья, им-

1. Словарь иностранных слов Н.Я. 1Ьвкияа^ Харьков, 1903, ее, 190, 426.'

2. Новый СЛОВОТОДКОВЗГбЛЬ»'. • | т» и, с» 5,

3. Там же-, т. I, с.'430.

Бурдон-Мйхельсон. Словарь иностранных слов. М., 1907, • '■ с. 102. ■

иератор:: :: т.д.""1

Б 17 главе кратко затрагиваются проблема многозначности и ОМ011*1^.1^11 Н £ IV* ецк»: экзогкомов и проблем вариантности. Данные слотреи доказывают, что некоторые слова обозначали названия разных реал;;л, капржзр, слово ге^ер значило "мелкая медная монета б Гсрмани;-/' к "немецкая мера веса". Другие различали обще-гермаксксе и "местное" значения: - германская мера -чад-

кости; в Саксонии - род еодэходных судов'"5. taor.ua слово означало немецкую и русскую реалии - цнкер (в Германии - помещик, .землевладелец; в России - воспитанник военного училица или ун-тер-обицер из дворян).

Что касаатся вариантности , то словарные фиксации показывает величье 5онет;1ческ1.х вариантов (квммель - к ж.* ель), ыор-»•олэглеских (алзйманд - адлсмаща), словозбразова тельных (гпаи - гажен). Особенно .заметно в словарях графическая вариантность: название золото!! немецкой монеты встречается в неоколы:;;* графических разновидностях ^якс-да^, като-«^ , ^акс.-

ДОр).

Б заключении определены основные итоги исследования:

1) Немецкие экзотизму функционируют в русском языке как особая часть его периферийной лексики, й значительное их количество состанияет устойчивый элемент литературного языка.

2) Немецкая экзотическая лексика - важное изобразительное средство в арсенади языковых ресурсов русских писателей, прив-' лекаемое не только для выполнения колористических функций , но и с целью характеристики персонажа, средство достижения быто-воЛ к исторической достоверности.

3) Экзогизмы в русском языке испытывают изменения самого различного характера - семантические, коннотативше, формальные и могут превращаться в стилистические синонимы русских слов, переходить в заимствования, становиться терминами и т.,п.

Содержание диссертации отражено в следующих'публикациях; I. Гаазе Дсккр города древней Гуси. Народное образование, ■ 1990, Л 9, Педагогика, с. Г74-175»

»

и. О старом новом серебре, Русская речь, 1991, К I, к., Наука, с. 147-150.

3. Оооьашшй о/рщ, Осекая речь, 1991, 1) 4, 4,*.,Шука, с. 133-137. 1. -\урдон-.;хёльсэн, указ; изд., с. 14. 3. НовыЛ словотолповате^ь..., т. И, "с. 471.•