автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Филатова, Нина Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке"

НА ПРАВАХ РУКОПИСИ

Филатова Нина Алексеевна Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2009

003465443

Диссертация выполнена на кафедре истории русского языка и общего языкознания филологического факультета Московского государственного областного гуманитарного института

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Добродомов Игорь Георгиевич

Официальные оппоненты доктор искусствоведения, профессор

Кирсанова Раиса Мардуховна кандидат филологических наук, доцент Мурадова Лариса Андреевна

Ведущая организация. Литературный институт им. A.M. Горького

Защита состоится 20 апреля 2009 года в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212 154 07 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119991, г Москва, ул М Пироговская, д 1, ауд 305

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского педагогического государственного университета (119991, г Москва, ул. М Пироговская, д 1)

Автореферат разослан «_» марта 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета М.В Сарапас

Современная лингвистика располагает большим числом исследований, посвященных общим проблемам заимствования, отдельным разрядам иноязычных слов или конкретным заимствованным словам Однако одной из нерешенных проблем языкознания следует считать изучение экзотической лексики, то есть слов из разных языков, связанных с особенностями жизни других стран и народов и называющих явления, предметы и понятия инонациональной действительности при описании жизни, быта и культуры других стран и народов в различные исторические эпохи.

Реферируемая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию параллельных процессов заимствования и функционирования русской экзотической лексики во французском языке и французских экзотических слов в русском языке

Актуальность работы Существующий ряд исследований, посвященных непосредственно французско-русскому языковому взаимодействию, оставляет без внимания важнейшую проблему - комплексное изучение и системное описание экзотической лексики русского происхождения во французском языке и французских экзотических слов в русском языке, вызывая необходимость проведения сравнительно-сопоставительного исследования названного разряда слов во взаимодействующих языках

Научная новизна работы заключается в попытке впервые определить сопоставительно состав и функции русских экзотизмов во французских текстах и французских экзотизмов в русских текстах, выявить особенности функционирования русских экзотизмов в произведениях французской литературы и французских экзотизмов в произведениях русской литературы и показать возможность и критерии их ассимиляции соответственно французским и русским языками, а также проиллюстрировать использование французских экзотизмов в других функциональных сферах.

Целью исследования является параллельное рассмотрение и сравнительно-сопоставительное изучение русской экзотической лексики во французских лите-

ратурных текстах и французских экзотизмов в русских литературных текстах при учете процессов освоения чужой лексики в обоих взаимодействующих языках В соответствии с целью были выдвинуты следующие задачи 1 Выявить социолингвистические факторы, обусловливающие появление русской экзотической лексики во французском литературном языке и французских экзотизмов в русском литературном языке

2. Охарактеризовать тематический состав русской и французской экзотической лексики соответственно во французском и русском языках

3 Раскрыть особенности функционирования русских экзотизмов во французских текстах и французских экзотизмов в русских текстах, показать особенности авторских приемов раскрытия семантики и стилистических свойств русских и французских экзотизмов в контексте литературных произведений, показать своеобразие графического и грамматического оформления экзотизмов в соответствующих текстах

4 Проанализировать условия лексико-семантического освоения экзотизмов и выявить показатели их лексико-семантической освоенности

5 Выявить примеры использования французских экзотизмов в разных функциональных сферах

Объектом исследования являются французские и русские тексты, содержащие соответственно русские и французские экзотические слова

Предметом исследования является русская и французская экзотическая лексика, изучение особенностей функционирования русских экзотизмов во французских текстах и французских экзотизмов в русских текстах, исследование авторских приемов раскрытия семантики и стилистических свойств русских и французских экзотизмов в контексте литературных произведений, а также условий и показателей их лексико-семантического освоения

Для решения указанных задач привлекался лексический материал из художественных произведений французской и русской литературы XVII - XX веков, переводных произведений, очерковых и публицистических текстов XX века,

комедий, произведений эпистолярного жанра, а также толковых словарей, различных словарей иностранных слов, некоторых двуязычных словарей и других справочных изданий, из которых было извлечено более 2500 примеров

Методы исследования, использовались описательный метод, с помощью которого даны разноуровневые характеристики экзотизмов, тематический метод, метод лексикографического анализа и словарных дефиниций, описательно-аналитический метод, компаративный и статистический методы, метод контекстуального анализа Методика комплексного описания экзотизмов включала следующие аспекты выявление семантики рассматриваемых лексем, специфики становления их значения в заимствующем языке, определение особенностей их лексико-семантического освоения, изучение контекстного окружения, влияющего на возможности их лексико-семантической ассимиляции, описание особенностей графического оформления и формальных признаков усвоения

Теоретическая значимость реферируемой работы заключается в разработке методики комплексного исследования и описания параллельных процессов лексико-семантического освоения заимствованной лексики в русском и французском языках, которая может быть рекомендована при сравнительно-сопоставительном изучении заимствований в других языках

Практическая значимость исследования состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, а также данные анализа языкового материала могут быть использованы в области филологических наук в разделах курсов по общему и сравнительно-историческому языкознанию, лексикологии, стилистике, истории языка, при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров

Структура работы определяется ее целью и задачами Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, который содержит перечень использованных научных работ и словарей. В список источников включены использованные в процессе отбора лексического материала литературные произведения и прочие материалы В отдельное приложение вынесен указатель русских и французских слов

На защиту выносятся следующие положения.

1 Экзотические слова русского и французского происхождения занимают важное место среди иноязычных слов в словарном составе французского и русского языков ХУШ-ХХ в в Их разнообразие дает возможность классифицировать их по тематическому признаку и установить различие типов по статусу в соответствующих лексических системах

2 Функционирование русских экзотизмов во французском языке и французских экзотизмов в русском - сложный и многосторонний процесс их адаптации к условиям чужого языка, в котором многие из них получают значительные изменения стилистического, формального и семантического характера.

3 Семантико-стилистичсские и функциональные особенности французских и русских экзотизмов с наибольшей яркостью проявляются в текстах произведений русской и французской художественной литературы. В воспринимающем языке экзотические слова подвергаются лексико-семантическому освоению, результатом которого являются расширение их значения и словообразовательной активности или приобретение ими новых значений

4 Определяющим в процессе становления значения французских и русских экзотизмов является способ введения их в контекст, в котором они реализуют такие свои свойства, как культурно-национальная окрашенность, местная и историческая отнесенность и т д

5 Экзотизмы в равной степени являются средством достижения бытовой и исторической достоверности и ярким колористическим средством при описании инонациональной действительности

6. Русские экзотизмы в современном французском языке сохраняют элемент чуждости и необычности, даже подвергаясь в нем адаптации и в результате длительного пребывания, поскольку обозначают понятия и предметы, которые по ряду причин не могут соответствовать образу жизни, принятому в стране воспринимающего языка

7 Французские экзотические слова в русском языке XVIII-XIX в в обозначали новые и модные предметы и понятия и входили в русскую жизнь, становясь частью русского словаря В современном русском языке значительная часть подобных слов имеет статус заимствований Многие слова устарели или остались неизвестными, поскольку явились достоянием инноваций прошлых веков Слова, называющие специфические для французской действительности реалии, сохраняют отпечаток экзотичности до наших дней.

8 Появление новых французских слов в современном русском языке вызвано потребностью наименования новых понятий и предметов, а также тенденцией к замене словосочетаний или описательных оборотов односложными наименованиями Активизация употребления старых французских слов, подвергшихся некоторому «опрощению», но оставшихся достаточно престижными, связана с расширением их лексической сочетаемости в результате их использования в других функциональных сферах

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры истории русского языка и общего языкознания и были представлены на научных конференциях Московского государственного областного педагогического института (1997-2008 гг.), на межвузовских конференциях «Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков» (ОЗПИ, 1998 г), «Русское слово» (ОЗГШ, 2000 г), на международной научно-практической конференции «Лингвокультурные взаимодействия Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (МГОПИ, 2008 г), а также нашли отражение в ряде публикаций

Основное содержание работы

Во введении дается краткий обзор терминологической эволюции понятия «экзотизм» и уточняется его определение, обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяется предмет и объект исследования, описываются материал и методы его анализа, формулируются цель и задачи работы,

се теоретическая и практическая значимость, выдвигаются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения о структуре диссертации.

В первой главе «Русская экзотическая лексика во французском литературном языке» рассматриваются вопросы, связанные с историей изучения русских экзотизмов в зарубежной и отечественной лингвистике; дан исторический обзор появления русских слов во французском языке, представлены источники заимствований и классификация русских экзотизмов по основным тематическим признакам, показаны особенности их функционирования во французских литературных текстах, их семантическое и стилистическое своеобразие и характеристики; выявлены экзотизмы, которые не фиксируются словарями экзотизмы-вкрапления, историзмы, окказионализмы, неологизмы, проанализированы и описаны авторские приемы введения русских экзотизмов в текст, роль контекста в выявлении значения экзотизма, его стилистической окрашенности и функционирования, а также процессы и степень адаптации русской экзотической лексики во французском языке

Французские ученые, проявляя интерес к исследованию слов, пришедших во французский язык из других языков, не рассматривали вопрос о русизмах специально С XVI века французскими словарями зарегистрировано лишь несколько десятков слов, заимствованных из русского языка- steppe, samovar, isba, boyard, taiga и др. Их отбор осуществлялся по недостаточно четким критериям и во многом зависел от вкуса и произвольных установок, принятых составителями словарей1 Многие ученые полагали, что основным условием для включения русского слова в словарь является утрата им своей «экзотической окраски», и нередко обходили вниманием такие критерии, как степень распространенности и частотность употребления русизма в письменном или устном языке: «Даже такие термины как tsar, rouble, knout, наиболее распространенные во Франции, не мо-

' Арнольд О В Русская лексика в словарном составе литературного французского языка Дис канд филол наук Л,1954

гут считаться лингвистически усвоенными французским языком, так как они отражают предметы и учреждения, не свойственные французскому народу»2

А Доза отмечал «Славянские языки, помимо слов, полученных через немецкий язык, дали нам непосредственно (через письменность) только специальные слова, связанные главным образом с предметами и обычаями русских»3

Труды Ф Брюно4 и зарубежных ученых XX века, исследовавших историю словарного состава французского языка и пути пополнения его иноязычной лексикой, посвящены, в основном, обильному вкладу английского языка во французскую общественно-политическую терминологию XVIII-XIX в в , а также заимствованиям из многих других языков, но не содержат данных о новых словах и выражениях, заимствованных из русского языка советской эпохи и получивших достаточно широкую сферу употребления5

Более подробно, но по традиции в общем контексте иностранных заимствований во французский язык, русские экзотизмы рассматривает и даже делает попытку классификации французский исследователь Жан-Поль Колен 6 Все слова он снабжает комментарием (различного объема) и, если это представляется возможным (по замечанию автора), указанием даты вхождения слова во французский язык в соответствии с данными словарей Эмиля Литре [1863-1873], Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse [1982-1985], Trésor de la langue française [1971-1994], Grand Robert [1985] Большая часть слов иллюстрируется примерами из произведений классической и современной французской литературы различных жанров Доля русских экзотических слов в общем списке сравнительно невелика их около 50-и В основном, это слова, давно ставшие интернациональными терминами {morse, mammouth, toundra, soubline (sable), экзотизмы-

2 Hatzfeld А , Darmsteter A et Thomas A Dictionnaire General de la langue française Pans, Delagrave, 1825, p 7

3 Dauzat A Histoire de la langue française P , 1930, с 127

Доза A История французского языка/пер с франц ЕНШор М, 1956, с 149 Те же данные приведены в его работе «Précis d'histoire et du vocabulaire français», изданной в Париже в 1949 г

4 Brunot Г Histoire de la langue française dès origines à 1900 T VI, P, Colin, 1937

5 Ройтенберг Ф E К вопросу о русских заимствованиях во французском языке в советскую эпоху Автореф дис канд филол наук М,1952

6 Cohn Jean-Paul Tresors des mots exotiques Belm, P , 1986

историзмы (cosaque, tsar), бытовая лексика (bhni, pirojki,vodka, samovar), сове-тизмы (nomenklatura, tchéka, goulag и другие). Изучение литературных памятников и анализ лексикографических источников позволяют расширить приводимые французскими исследователями списки заимствований из русского языка

Вопрос о русизмах во французском языке привлекал внимание и русских ученых, посвятивших свои работы анализу известий иностранцев о Российском государстве, которые часто содержат важный материал, позволяющий уточнить время первой регистрации и значение отдельных русских слов в письменных памятниках, поскольку в некоторых случаях иностранные источники могут являться единственным свидетельством того или иного языкового явления. Исследованию русских слов, воспроизведенных Ж. Маржеретом в его воспоминаниях о России, посвятили свои работы Д С Ворт, В.М. Живов, И Г Добродомов7

Задачи исследования определили выбор двух основных видов источников для отбора лексического материала, в которых семантико-стилистические и функциональные особенности русских экзотизмов проявляются с наибольшей отчетливостью и выразительностью 1) произведения французской художественной литературы и 2) французские словари ХГХ-ХХ в в Использовались также материалы двуязычных словарей, справочников, тексты переводных произведений и другие текстовые источники, среди которых важное место занимают сведения иностранных путешественников, описывающих в своих путевых заметках, письмах и дневниках события частной жизни и свое пребывание в России

Письменные свидетельства иностранцев о России (описания Российского государства и путешествий по Руси Г де Лануа, П Бержерона [XV в.], Л Лаку-ра [XVI в ], Ф. Маржерета, Ги Мьежа, Авриля [XVII в.], Ж Перри , аббата Ш. д'Отероша, Вольтера [XVIII в ], а также франкоязычные романы, местом действия которых является Россия [Ксавье де Местр, XIX в ]), принадлежащие различным историческим эпохам, позволяют проследить, как крайне ограниченный

7 Worth D S The French Capitain's Russian// Russian Linguistics, 1981, n 5, p 199-210, Живов В M Margeretiana renovata Некоторые исправления и дополнения к статье Д С Ворта "The French Capitain's Russian'V/Russian Linguistics, 1982, n 6, p 335-351, Добродомов И Г Слово и время//Античная культура и современная наука М, 1985, с 312-316

в эпоху средневековья приток русизмов расширяется в последующие века, пополняя французский язык русскими словами, отражающими потребности развивающегося международного общения или заимствованными под влиянием определенных исторических событий

Для изучения функционирования русских экзотизмов в современном французском языке были выбраны произведения французской художественной литературы XX в, посвященные истории России, франкоязычные романы, местом действия которых является Россия, а также литературные произведения, повествующие о жизни наших соотечественников во Франции [Henn Troyat Aliocha Р, 1991] Особый интерес представляют переводные произведения, среди которых следует выделить те, перевод которых с русского языка на французский выполнен непосредственно французами [A Makine La fille d'un héros de l'Union Soviétique Traduit du russe par Françoise Bour P, 1990, 1995], a также франкоязычные романы о России русского автора Андрея Макина [Confession d'un porte-drapeau déchu P, 1992, Au temps du fleuve Amour P, 1994, Le testament français P , 1995]8

Лексикографические источники были представлены словарями, содержащими сведения научного и культурно-исторического характера и информацию о сфере употребления слов, начиная со словаря JI Морери, а также двуязычными словарями, словарями иностранных слов и другими справочными изданиями

Анализ лексического материала, отобранного в процессе изучения текстовых и лексикографических источников, приводит к выводу о том, что русские эк-зотизмы во французском языке представляют собой достаточно многочисленный, незамкнутый пласт слов, пополняемый новыми лексемами и утрачивающий слова случайные, коммуникативно малозначимые Собранный иллюстративный материал позволил выявить основные разряды русской экзотической лексики,

' В 1995 году роман А Макина «Французское завещание» был отмечен сразу тремя престижными премиями Французской Академии Гонкуровской, премией Медичи и Гонкуровской премией лицеистов

функционирующем в современном французском литературном языке и распределить ее по следующим тематическим группам

1. Наименования явлений окружающего мира, географические названия, животный мир (merzlota, toundra, morse, bélouga, sterlet, mammouth, saigak и др )

2. Бытовая лексика названия блюд и напитков (blini, boichtch, kholodetz, kacha, vodka, samogon и др ), жилья человека и бытовых заведений, их деталей (datcha, isba, kommunalka, postoialoi dvor, lejanka и др ), одежды, обуви и головных уборов (touloupe, sarafane, valenki и др ), кухонной утвари (samovar), средства передвижения и обозначения расстояний ( verste, télègue, troika, kibitk и др.)

3 Нумизматическая лексика (денежные единицы)(гоиЫе, кореек)

4 Наименования военных реалий виды оружия (Kalachnikov, Т-34), воинские звания и награды (в виде калек la médaille "Pour la bravoure", l'ordre de la gloire du deuxième degré и др ), слова, отражающие события и реалии военных лет (pokhoronka, polizai)

5 Термины из мира искусств (balalaika, garmochka, matriochka и др )

6 Наименования лиц по различным признакам титулы и сословия (boyard, cosaque, koulak, moujik и др ), социальные прослойки (intelligentsia, tekhnar), наименование лиц но роду занятий (nomenklatura, apparatchik, mania, juge de peuple), культы, их служители и последователи (pope, starets), наименования лиц по возрастному и другим признакам (babouchka, vétéran, basmatch)

7 Труд и его организация, люди труда (kolkhose, sovkhose, kolkhosien, stak hanoviste и др )

8 Лексика, отражающая явления действительности и общественные понятия включает названия органов власти и ее носителей (tsar, pohtburo.obkom, raikom и др ), органов охраны правопорядка и их представителей, исправительных и карательных учреждений (okrana, Tchéka, Guépéou, NKVD, KGB, Goulag, dessoûloir), наименования представителей различных политических партий (bolchevik, néobolchévique, menchévik), патриотических и общественных объединений

(conseil des veterans), законодательных актов (ukase), антиобщественных проявлений (pogrom), социально-политических явлений (glasnost, perestroïka)

Всестороннее изучение функционирования экзотизмов невозможно без тщательного исследования их текстовых употреблений, поскольку именно в текстах с наибольшей яркостью и отчетливостью проявляются семантико-стилистические свойства слов, в особенности слов экзотических

Русская экзотическая лексика, используемая во французских текстах, может быть в самом общем виде разделена на две группы слова, вошедшие в лексическую систему французского языка, и слова, роль которых может быть ограничена всего лишь одним произведением По ряду признаков последние сближаются с иноязычными вкраплениями, что позволяет определить их как «экзо-тизмы-вкрапления» В текстовых источниках их особой разновидностью являются имена собственные, относящиеся к разряду единственных в своем роде и служащие для названия местных узколокальных достопримечательностей Обычно подобные экзотизмы-вкрапления снабжены подробным авторским пояснением, представляющим собой описание чужой реалии непосредственно в ткани повествования Так, например, линия оборонительных укреплений, возведенная в одном из степных городов России, получила название la «Stahnka» On appelait cet endroit la «Stahnka» d'après le nom de la ligne de la défense qu 'on avait construite ici pendant la guerre [Makine 1995 154] (Это место все называли «Сталинка» по линии обороны, которую соорудили здесь во время войны )

Название «малого» географического объекта - Сталинка - передается во французском тексте способом транслитерации9, то есть посредством французской графики. Однако передача слова средствами графики воспринимающего языка далеко не во всех случаях может быть гарантией его семантического освоения и укоренения в лексической системе этого языка И, наоборот, нетранс-литерированная форма иноязычных слов не всегда является свидетельством того,

' Обычно для наименования крупных географических объектов используется не точная транслитерация, но устоявшиеся во французской традиции формы, названия же «малых» объектов, напротив, чаще транслитерируются

что они находятся за пределами воспринимающего языка Собранный лексический материала показывает, что русская экзотическая лексика используется во франкоязычных текстах преимущественно во французском графическом облике Тем не менее иногда русские слова, вполне усвоенные и имеющие давнюю традицию употребления во французском языке, обнаруживают и французский и русский варианты написания, что подтверждают примеры, свидетельствующие о переходе при передаче одного и того слова от русской графики к французской в рамках одного и того же текста, и даже в пределах одного предложения

quand je prononçais en russe «ЦАРЬ», un tyran cruel se dressait devant moi, tandis que le mot «tsar» en français s'emplissait de lumières, de bruits, de vent, d'éclats de lustres, de reflets d'épaules feminines nues [Mahne 1995 59]

( когда я произносил по-русски «царь», передо мной возникал жестокий тиран, а французское «tsar» наполнялось светом, звуками, ветром, сверканием люстр, блеском обнаженных женских плеч )

Следует отметить, что во французских текстах многие экзотизмы передаются посредством калькирования, т.е. путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота Такие слова и словосочетания позволяют максимально точно передать семантические содержание экзотизма При калькировании может использоваться языковой материал воспринимающего языка, однако комбинирование его элементов и их приспособление к содержанию соответствующего понятия производится при этом по чужеземному образцу Примером такой словообразовательной кальки может служить неологизм dessoûloir, созданный из французского «строительного» материала в соответствии с морфологической структурой русского существительного вытрезвитель (dessoûloir от основы глагола dessoûler (отрезвлять) путем прибавления суффикса -oír ( dessoûl+oir)

По сравнению с однословными кальками10 кальки-словосочетания обнаруживают в текстах более высокую частотность употребления Такие словосочета-

10 В отличие от слов немецкого языка, обладающего практически неограниченной возможностью словосложения, русское слово " красноармеец" англичане калькируют словосочетанием Red Aimy men, французы - soldat de l'Armee Rouge, a немцы - Rotarmist

ния, в отличие от свободных синтаксических сочетаний, обладают, как и в русском языке, единой семантикой, превосходящей семантику отдельных компонентов, и обязательным структурным единством, не допускающим ни изменения порядка слов, ни синонимической подстановки Именно кальки-словосочетания используются в большинстве случаев для передачи значения советизмов - слов, называющих «советские реалии», un juge du peuple (народный судья), le héros du travail socialiste (герой соцтруда), la fanion des «Vainqueurs de l'émulation sociali-ste»(доска «Победители соцсоревнования»), le plan quinquenal (пятилетка), le novateur de la production (новатор производства), les cadres du parti (партийные кадры), la maison de repos (дом отдыха), le «nouveau Russe» (новый русский), le «camp de femmes» (женский лагерь в системе ГУЛАГА), le Conseil des Vétérans (Совет ветеранов), l'ennemi du peuple (враг народа), «l'argent du Nord» («северные») и др. Таким же образом передаются и сложносокращенные слова стенгазета - le journal mural, политбюро - le bureau politique, a также наименования наград и воинских званий la médaille «Pour la bravoure»(медаль «За отвагу»), l'ordre de la Gloire du deuxième degrés (орден Славы II степени), l'ordre de la Bannière rouge de guerre (орден Боевого Красного Знамени), l'Etoile d'or du Héros de l'Union soviétique (Золотая Звезда Героя Сов Союза,), le sergent-chef de la garde -гвардии старший сержант

Исследование функционирования экзотизмов в текстах обязательно включает в себя изучение процесса их лексико-семантического освоения Вопросу лексико-семантического освоения слов посвящены многие работы в отечественной лингвистике, в которых признаки лексико-семантической освоенности определяются, как правило, для таких разрядов слов иноязычного происхождения, в составе которых экзотизмы отсутствуют Фактические данные показывают, что экзотизмы, несмотря на в целом достаточно низкую частотность, а иногда и эпизодичность употребления, включаются в процесс лексико-семантического освоения Важная роль в становлении лексического значения экзотизма принадлежит при этом способам введения его в контекст, которые в самом общем виде можно

разделить на два основных типа 1) употребление слова без внутритекстовых комментариев и 2) употребление слова с одновременным его пояснением в тексте или в специальных комментариях внизу страницы или в конце книги Каждый из них имеет ряд разновидностей, связанных с жанром произведения, особенностями творческой манеры автора, разной социальной значимостью реалий, обозначаемых экзотизмами, степенью освоенности экзотизма воспринимающим языком и т ri

Среди русских экзотизмов, включаемых во французские тексты без пояснения, выделяются, в первую очередь, слова, значение которых закреплено длительной практикой употребления или фиксацией в словарях rouble, vodka, taiga, steppe, tsar, isba и др, также экзотизмы, не зафиксированные словарями, но имеющие достаточно высокую частотность употребления в силу актуальности обозначаемых ими реалий perestroïka, glasnost

Однако отсутствие пояснений неправомерно было бы квалифицировать как безусловный признак лексико-семантической освоенности слова Один и тот же экзотизм может по-разному вводиться в разные тексты В большинстве случаев любой контекст способствует правильному пониманию семантики экзотизма, поскольку выполняет организующую функцию, направленную на возможно более полную реализацию его семантики и коннотативного содержания Например, наличие в контексте однородных членов, схожих с экзотизмом по семантике, может способствовать если не прояснению содержания экзотизма, то хотя бы определению его тематической принадлежности. Elle n'avait pas de robe du soir comme sur tes images, mais juste un sarafane en satin déteint au soleil [Mahne 1994 257] (На ней было не вечернее платье, как на твоих картинках, а выцветший на солнце сатиновый сарафан )

Экзотизмы менее освоенные вводятся в текст с разного рода пояснениями, объем которых зависит от установки автора, желающего подробно или контурно обрисовать незнакомые читателю понятие или предмет Иногда семантика экзо-

тизма разъясняется с помощью сопоставления значения вводимого слова с другим, более распространенным и известным

«Surtout, Nikolai ne bois pas l'amere'» с 'est-à-dire, la vodka [Mahne 1995 180] (Сестра отца, бывая у нас, повторяю «Главное, Николай, не пей горькую'»)

Пояснение может быть построено по типу словарной статьи или содержать элементы языкового комментария, представляющего собой этимологическую справку или перевод Soudain le nom de partenaire persiflléfut cité Frantsouz C'était mon sobriquet dont j'étais plutôt fier «Frantsouz» - un Français, en russe [Makine 1995 221] Русское прозвище героя - Frantsouz - передано в тексте посредством французской графики и поясняется его абсолютным эквивалентом -однословным французским синонимом un Français

Подобные примеры достаточно редки в большинстве случаев подобрать однословный абсолютный эквивалент почти невозможно, ибо экзотизмы в прямом смысле практически непереводимы, и автору приходится прибегать к объяснению, содержащему указание на приблизительное соответствие значений иноязычного слова и его эквивалента Для создания наиболее полного представления о значении экзотизма автор может раскрыть его семантику в более широком, выходящем за рамки 1-2 предложений, контексте Стремясь показать национальную специфику экзотизма, автор возвращается к его толкованию, добавляя всякий раз новые штрихи Значение экзотизма раскрывается не в одном целостном контексте, а в ряде таких контекстов Прием такой «дозированной информации» использует А Макин, вводя экзотизм babouchka в текст одного из своих романов [Makine 1995 29, 30, 35, 103, 245]

Текстовые употребления русских экзотизмов свидетельствуют об их стремлении к адаптации в системе воспринимающего языка, осуществляющейся по семантическому, функциональному и формальному признакам Выявлены примеры словообразовательной активности экзотизмов- Staline - le «stalinisme», (l'époque) stalinienne [Makine 1995 184], la Stalinka [Makine 1995 173], (le style) stalinien, [Makine 1995 56], la perestroïka -perestroïkiste, adj [l'Humanité,

6 11 1987], perestroikienne, adj [l'Humanité, 19 Ol 1988]и др ; их семантического развития (расширение лексической сочетаемости слова l'isba d'aiguilleur - будка стрелочника (на железной дороге), l'isba des bams - деревенская баня и др.; употребление слова в метафорическом значении, samovar (солдат, потерявший на воине верхние и нижние конечности) [Mahne 1995 130], une chapka de neige (снеэ/сная шапка) [ Mahne 1994 59]; la taiga endormie (заснувшая/дремучая тайга) [ Mahne 1994 59] и др) Сравнение контекстной семантики ряда слов со значением их словарных дефиниций свидетельствует о том, что текстовые употребления являются базой для расширения значения слова или приобретения им нового значения Экзотизмы, обозначающие понятия и предметы, которые по ряду причин не могут соответствовать образу жизни страны воспринимающего языка, даже осваиваясь в нем, сохраняют элемент чуждости и являются средством для создания национального, местного и исторического колорита, а также служат для передачи своеобразия русской национальной культуры и используются в качестве своеобразного стилистического средства, подчеркивающего самобытность и необычность описываемого явления

Во второй главе «Французская экзотическая лексика в русском литературном языке» освещены проблемы изучения галлицизмов в русском литературном языке, дано краткое описание социально-исторических факторов, обусловивших появление русско-французского двуязычия социальных верхов в России, его влияния и последствий, обоснована необходимость расширения границ понятия экзотическая лексика по отношению к языку XVIII-XIX в в., охарактеризованы источники и тематический состав французской экзотической лексики в русском литературном языке указанного периода, показаны особенности ее функционирования и освоения в контексте литературных произведений, выявлены примеры использования французских экзотизмов в разных функциональных сферах в современном русском языке

Галлицизмы сыграли важную роль в формировании лексической системы русского языка Их определение как слов (выражений или конструкций), заимствованных из французского языка и воспринимающихся как чужеродные элемен-

ты, не представляется исчерпывающим, так как в исследуемом лексическом материале имеются слова с так называемой «затемненной этимологией», что вызывает необходимость в расширении рамок понятия галлицизм и причислении к ним не только слов, заимствованных непосредственно из французского языка, а также таких, для которых он явился языком-посредником" многие европеизмы проникали в русский язык через французское посредство и во французском облике, как это имело место в случаях с англицизмами бюджет, ростбиф и т п , и что свидетельствовало о доминирующей роли французской культуры в Западной Европе

Русско-французское двуязычие в России ХУП1-Х1Х в в представляло собой явление, носившее социальный характер, поскольку французский язык выполнял функцию средства общения социальных верхов и образованных кругов России и, будучи языком престижным, играл роль своеобразного социального барьера Вместе с тем восприятие Россией французской культуры носило прогрессивный характер и отвечало интересам развития Российского государства Французский язык явился средством познания и усвоения лучших достижений европейской и мировой культуры, способствовал становлению норм русского литературного языка, был источником формирования литературных стилей, направлений, течений

Далеко не все слова из речевой практики ХУШ-Х1Х в в стали достоянием русского языка Многие иноязычные лексемы были лишь кратковременной данью моде, однако фиксация подобных слов в письменных памятниках дает основание для их учета при изучении иноязычных слов в конкретный исторический период Выделение же французских экзотизмов из общего пласта галлицизмов, функционировавших в русском языке ХУШ-Х1Х в в , является задачей достаточно затруднительной по причине отдаленности эпохи и при отсутствии возможности объективной оценки степени экзотичности тех или иных реалий и их обозна-

'' Такой критерий отбора заимствованных слов принят многими учеными [Сорокин, 1965, Будагов, 1965

идр]

чений Суждения об объекте исследования выносятся на основании письменных памятников, зависят от степени и формы отражения этого объекта в исследуемых источниках, а также почти лишены внимания лексикографов Исследователю, находящемуся за пределами изучаемой речевой среды, трудно утверждать, насколько та или иная реалия и ее обозначение были новы, необычны, экзотичны для носителей русского языка того периода Специфика данной исторической эпохи такова, что иноязычные реалии и понятия активно вживались в русскую действительность и образ жизни, а значит сама реалия и ее вербальное обозначение могли становиться привычными и, в силу этого, утрачивать свою экзотичность Экзотизмы, закрепившись в системе русского языка, могли переходить в разряд заимствований Поэтому попытки выделения экзотической лексики неизбежно сопровождаются определенной долей условности Тем более что по отношению к языку ХУШ-Х1Х в.в. каких-либо исследований этого плана в научной литературе не обнаружено Задача осложняется также тем, что в современной лингвистике разработка принципов классификации иноязычной лексики далека от завершенности Рамки понятия экзотическая лексика по отношению к языку ХУШ-ХГХ в.в безусловно должны быть несколько расширены Основным принципом при выделении экзотизмов следует считать постоянную соотнесенность той или иной лексемы с социально-историческими условиями того времени В качестве исходного может быть принят тот подход, при котором любое обозначение новой инокультурной реалии в течение какого-то времени является экзотизмом, а затем либо переходит в разряд заимствованных слов, либо выходит из употребления или же, сохраняя налет иноязычности, продолжает восприниматься как экзотическое

Во И-ой главе диссертации исследуется фактический материал, извлеченный из текстов различных по жанру произведений русской художественной и переводной литературы, в которых отражена история России, а также тех, темой которых стала жизнь наших соотечественников во Франции. Важным материалом для изучения экзотизмов (и галлицизмов в целом) явились произведения

«низког о» стиля - комедии, а также внелитературные источники - произведения эпистолярного жанра Язык комедий и частной переписки ХУШ-Х1Х в в наиболее близок к разговорному языку того времени как одному из главных источников формирования литературного языка, отражает его особенности и происходящие в нем явления, в том числе и приток французских заимствований В письмах представлен живой разговорный язык образованной части русского общества, людей, владеющих иностранными языками и являющихся носителями собственно литературного языка Роль же двуязычных лиц заключается в том, « что их собственное особое речевое поведение является при определенных условиях образцом подражания и распространения в среде одноязычных . Окказиональное, возможное первоначально в двуязычной среде, постепенно становится узусом широких слоев одноязычного общества, чертой национального языка» [Бир-жакова и др 1972 7] Собранный лексический материал может быть распределен по следующим тематическим группам

1 Наименования предметов быта включают названия блюд и напитков (|бланманже, рагу, булиоп, сотерн, лафит, шартрез и др), архитектурных сооружений, общественных заведений и других помещений и их деталей {шале, оберж, ложа, партер и др ), предметов интерьера {канапе, шезлонг, софа, комод и др), одежды, ее фасонов (робронд, батавия, турнюр, шемизетка и др), тканей, их цветов и оттенков (батист, марль, грезет, драдедам, кошениль и др); косметики, парфюмерии (оделаванд, о де люс, помада и др); терминов транспорта {экипаж, фиакр, кабриолет, ландо и др), украшений {аграф, розет, панаш, феронъера и др ), причесок (вержет, капуль, куафюра, тупей и др), других предметов {бадинка, парасоль, параплюй и др)

2 Нумизматическая лексика представлена наименованиями денежных единиц франк, пуидор, экю, лиард, напочеондор, сантим и др.

3 Метрологическая лексика (единицы измерения) (арпанах, арпап и др).

4 Природные зоны и явления, рельеф местности {маки, мистраль и др)

5 Лексика, связанная с функциями государства1 бискуп, эшафот, гильотина и др , единицы административно-территориального деления кантон и др

6 Военная лексика представлена военной номенклатурой (арьергард, батальон, авангард, каре и др), званиями и должностями (мушкетер, шевалье, аншеф, гардемарин, гренадер, жандарм и др), видами оружия (пистоль, эспон-тон, револьвер, мушкет и др )

7 Названия лиц по различным признакам представлены титулами (дофин, маркиз, дюшеса, принцеса и др ), названиями лиц по профессии (лакей, паж, пе-рюкье, куафер, гарсон, шансонье и др) и партийной принадлежности (роялист, квиентист, жансенист, санкюлот и др), наименованиями из области церковной иерархии и принадлежности к религиозным культам (аббат, кюре и др), наименованиями лиц по другим признакам (петиметр, галантом, метресса, дама, бонвиван, клоишр и др )

8 Наименования из области культуры и искусства названия танцев (ритурнель, лансье, ригодон, экосез и др), игр (бильярд, карточных ломбер, мизер, преферанс и др), увеселительных мероприятий (карнавал, маскарад и др), театральных атрибутов (кулисы, ложа, лорнет и др)

Контекстуальные употребления французских экзотизмов не только демонстрируют их колористическую функцию и семантико-стилистическое своеобразие, но позволяют также проследить за процессами их лексико-семантической ассимиляции в воспринимающем языке

В русских контекстах французские экзотизмы обычно сохраняют свой смысловой объем, поскольку чаще всего они являются однозначными и по некоторым «своим характерным чертам очень тесно соприкасаются с терминологической лексикой» [Супрун 1958 52], например, экю, монсеньор, агреже, донжон, мистраль, гавот, ригодон, трувер и др Помимо однозначности им присущи также максимальная точность и немотивированность, так как они передают условия жизни, обычаи, историю народов, т е национально-исторический колорит

Сравнительно редко экзотическое слово может заимствоваться с двумя, еще реже - с тремя значениями В контексте у многозначных экзотических слов (как и у многозначных заимствований) может наблюдаться уменьшение их смыслового объема, в результате чего они приобретают в воспринимающем языке более упрощенную структуру по сравнению с прототипом Слова, сохранившие в языке-источнике два (и более) значения, приобретают в нем статус многозначных, например, маки 1) вечнозеленый жестколистный, часто колючий кустарник, 2) одно из названий французских партизан во время второй мировой войны Экипаж 1) карета или коляска с лошадьми и сбруею, 2) воен походный обоз; 3) морск отдельная часть матросов, состоящая из 1000 человек, подчиненных одному начальнику, 4) люди, принадлежащие к кораблю [Сл 1867, 4, с 994]. Функционирование экзотизмов в системе русского языка может способствовать появлению у них новых значений, связанных с русской действительностью, например, паж_ в западноевропейских монархиях и дореволюционной России - наименование младшей придворной должности, а в России указанного исторического периода этим словом называли также воспитанников пажеского корпуса Дилижанс• карета для перевозки пассажиров и почты (XIX в) Кроме того, дилижансами назвали еще и сани для катания с гор на масленице На масленой ездили на Елагин, где катались с горы в больших дилижансах, как их называли Мужики в красных рубахах правили Государь садился охотно в эти сани, и дамы [Смирнова-Россет 1894 300]

Для изучения процесса лексико-семантической ассимиляции французских экзотизмов в русских текстах большой интерес и важность представляет исследование способов введения их в контекст (аналогично для русских экзотических слов во французских текстах, что уже отмечалось выше) Способы и приемы включения французских экзотизмов в русские тексты и русских во французские, в основном, совпадают и, применительно к французским экзотизмам, могут быть разделены на две основные группы 1) введение экзотических слов в контекст без объяснений и комментариев и 2) употребление экзотических слов с соответст-

вующим комментарием, характер которого зависит от степени освоенности экзотизма, его общественной престижности, социальной важности, авторского стиля Исследуемый фактичсскии материал позволяет выделить следующие способы введения французских экзошзмов в русские тексты 1) Включение в текст лексем без каких-либо пояснений Отсутствие пояснений свидетельствует о том, что соответствующее значение, очевидно, уже закреплено практикой употребления слова Вводя экзотизмы в текст без пояснения, автор рассчитывает на контекстуальное осмысление и подготовку читателя, иногда рассматривая их в качестве элементов колорита, для ощущения которого не обязательно точное смысловое восприятие Без пояснения могут вводиться также экзотизмы, которые в силу актуальности, а также престижности или модности обозначаемых ими реалий, употребляются в текстах достаточно часто Например Определено ему, г-ну камергеру, на проезд и на учреждение экипажа его 7000 рублей [118 1760 Инструкция Коллегии иностранных дел послу в Испании П И Репнину] Тем не менее, для французских экзотизмов, также как и для русских, отсутствие пояснения нельзя считать признаком окончательной лексико-семантической освоенности слова Решение о необходимости или нецелесообразности пояснения принимает автор Оттуда надобно им было возвращаться в Вену, но они не на-иши фиакру [Архив братьев Тургеневых, вып 4, 1804 28] Восемь часов не успели пробить, как два фиакра приехали в аллею поединка [Вольтер 1810 6] (В сноске помещено указание «В Париже так называются извощичьи кареты»)

2) Пояснение экзотизмов с помощью различного рода комментариев Особенностью подобных способов ведения экзотизмов в текст является то, что любое авторское пояснение находится в прямой зависимости от знаний автора, а иногда и его фантазии Считая пояснения необходимыми, автор вводит их, используя разнообразные приемы согласно своей творческой манере Часто толкование новых понятий автор (или переводчик) выносит за пределы текста с помощью сноски, наличие которой не всегда свидетельствует о первом употреблении

слова- новизна лексемы может ощущаться довольно продолжительное время, а это требует наличия дополнительной разъяснительной информации. В переводной литературе в некоторых случаях примечание, поясняющее слово, появляется в более поздних по времени переводах, тогда как само слово начитает функционировать без сносок гораздо раньше

Организующая функция русского контекста способствует как можно более полной реализации значения французских экзотизмов Принципы построения такого контекста для русского и французского языков совпадают, наличие в контексте однородных членов, близких к экзотизму по семантике Первое (платье) будет светло-лиловое, атласное, второе - из синего гроденапля [Щедрин 1985 39 ], подробная или краткая косвенная характеристика экзотизма Стол освещен большой жирандолью в двенадцать свечей [Боборыкин 1993 324]

В тех случаях, когда контекст представляется недостаточным для полного и правильного понимания, введение экзотизма в текст сопровождается текстуальными пояснениями Он прибыл в просторной открытой карете, так называемом ландо [Тургенев 1978 30-9 224 ]

Судьба французских экзотических слов ХУ1П-Х1Х в в в лексической системе современного русского языка сложилась по-разному Значительная часть экзотизмов в результате регулярности и частотности употребления приобрела статус заимствований и продолжает функционировать в современном русском языке Некоторые из них перешли в разряд экзотизмов-историзмов и зафиксированы в словаре с пометой «устар ». Немало слов остались неизвестными носителям современного русского языка в силу того, что являлись лишь достоянием языковых инноваций прошлых веков Слова, передающие реалии и понятия, специфичные для французской действительности, сохраняют отпечаток экзотичности до настоящего времени {маки, клошар, шансонье, франк, сантим, луидор, экю, наполеондор, гильотина, гарсон, названия вин родедер, клико, бордо, шартрез, шато-д'икем,_божоче и шабли и др , названия блюд и кушаний бриошь,

буйабес, фондю, фуа гра и др, а также блюд и напитков, названия которых включают французские слова à la (беф а ля мод) или glasse (кафе глясе)

В современном русском языке наблюдается процесс активизации употребления иноязычных слов. Наряду с появлением новых заимствований отмечается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности, вычислительной технике, области моды, торговли, музыки, кино, театра и другим областям Появление новых французских слов обусловлено 1) потребностью в наименовании нового понятия, новой вещи, например, в мире моды бюстье (фр bustier) обширные свитера носят с брюками из шелка, а тесные «бюстье» из кожи или кружев - с джинсами [Труд, 26 03 1999], 2) тенденцией к замене словосочетаний или описательных оборотов однословными наименованиями, например, в ресторанном бизнесе слово сомелье (фр sommelier), аналогов которому в русском языке нет'2 Основной вопрос, которым сомелье занимается в ресторане -рекомендации по выбору напитков и обеспечение их грамотной подачи Появившись совсем недавно, слово активно расширяет сферу своего употребления-как самостоятельные профессиональные позиции, приносящие ресторанам заметную прибыль, существуют профессии сигарного и кофейного сомелье, идет разработка технологии «Музыкальный сомелье» Некоторые термины из области моды (кутюрье, бутик, от кутюр), значения которых были максимально возвышены и облагорожены для русского языка, в связи с «демократизацией» обозначаемых ими реалий подверглись определенному «опрощению», изменив при этом свою стилистическую окраску оставаясь достаточно престижным, они утратили свою сословную замкнутость и доступность лишь для избранных. Но, несмотря на достаточную известность и высокую частотность, процесс их адаптации в русском языке продолжается В языке современной прессы, который часто первым фиксирует новые слова и значения, были выявлены примеры, свидетельствующие о расширении лексической сочетаемости выражения от кутюр и сло-

п В связи с отсутствием в русском языке аналогов слову сомелье, одной из причин его заимствования следует считать также потребность в наименовании этого понятия

ва бутик в результате их использования в других сферах в значении «эксклюзивный, уникальный, безупречный по качеству»- «Отели от кутюр Какие гостиницы отреставрируют и построят в ближайшее время» [АИФ, N 22, 28 05 2008], знаменитый Дом-коммуна на Новинском бульваре, «и вовсе будет бутик-отелем» [АИФ, N 22, 28 05 2008], «Презентация шоколада «от кутюр» прошла в московском отеле «Балчуг Кемпински» [Современный бизнес Ресторан N 4, апрель 2008] Существуют также вечерний чай «от кутюр» и даже поле для гольфа «от кутюр» [Новости интернет-сайта «Turist Ru», 1 102004, 3107 2007]

В заключении представлены основные результаты проведенного исследования, которое показало, что при весьма сильном влиянии французского языка на русский последний влиял на первый в гораздо меньшей степени, что связано с сильной ориентацией русской культуры на европейскую, где французская занимала доминирующее положение. Обращает на себя внимание, что русская лексика во французском языке остается, как правило, на положении экзотизмов, состав которых испытывает некоторое обновление Зато французская лексика в русском языке, обозначая модные французские новинки, которые входят в русскую жизнь, становится частью русского словаря

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1. Филатова H.A. Сутки и ннктемерон. О некоторых закономерностях употребления слов одинакового значения // Русская речь. - М., 2000. - N 6. - С. 68-71. - 0,2 и.л.

2. Филатова HAK вопросу о терминологической эволюции понятия "экзотизм" // Труды молодых ученых Сборник материалов и докладов - Орехово-Зуево, 1997 - С 43-44 - 0,1 пл.

3 Филатова HAK вопросу о статусе экзотизмов в словарном составе восприни мающего языка и их взаимодействии с другими типами иноязычных слов // Труды молодых ученых. Сборник материалов и докладов - Орехово-Зуево,

1998.-С 20-21 - 0,1 п л

4 Филатова HAK вопросу о функционировании экзотизмов // Тезисы межвузовской конференции "Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков" - Орехово-Зуево, 1998 - С 18-19 - 0,1 п л

5 Филатова HAK проблеме лексико-семантического освоения русской экзотической лексики во французском языке (На материале произведений А Макина и Кде Местра) //Актуальные проблемы романо-гсрманского языкознания Сборник научных трудов - Орехово-Зуево, 1999 -С 86-96. - 0,5 п л

6 Филатова HAK вопросу о графическом облике русских экзотизмов во французских литературных текстах //Труды молодых ученых. Сборник материалов и докладов - Орехово-Зуево, 2000 - С. 42-44 - 0,1 п л

7 Филатова НА Русские экзотизмы во французских литературных текстах //Материалы и доклады межвузовской конференции "Русское слово" - Орехово-Зуево, 2001 -С 115-117 - 0,2 и л

8 Филатова Н.А К вопросу об адаптации галлицизмов в русском литературном языке //Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков Сборник трудов - Орехово-Зуево, 2005 - С 64-72 - 0,6 п л

9 Филатова Н А Исторический аспект русско-французского двуязычия социальных верхов в России //Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков Межвузовский сборник научных трудов - Орехово-Зуево, 2008 -С 134-146 - 0,8 пл

Подп кпеч 10 03 2009 Объем 1,75 п л Заказ №28 ТирЮОэкз

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Филатова, Нина Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. Русская экзотическая лексика во французском литературном языке.

§ 1. Изучение русизмов во французском языке. 13

§2. Русизмы во французских свидетельствах о России в различные исторические эпохи. 19

§3. Источники для изучения русских экзотизмов во французских текстах. Основные тематические группы русской экзотической лексики во французском языке. 34

§4. Особенности функционирования русских экзотизмов во французских литературных текстах. Кальки и полукальки. 74

§5. Способы введения русских экзотизмов в текст. 87

§6. Признаки лексико-семантического освоения русской экзотической лексики во французском языке. 99

ВЫВОДЫ 110

ГЛАВА И. Французская экзотическая лексика в русском литературном языке.

§ 1. К проблеме изучения галлицизмов в русском языке. 114-

§2. Исторический аспект русско-французского двуязычия социальных верхов в России. 125-

§3. Источники и тематический состав французской экзотической лексики в русском литературном языке. 138-

§4. Лексико-семантическое освоение французской экзотической лексики и его показатели. 197-

§5. Использование французских экзотизмов в разных функциональных сферах. 211

ВЫВОДЫ 220

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Филатова, Нина Алексеевна

Современная лингвистика располагает большим числом исследований, посвященных общим проблемам заимствования, отдельным разрядам иноязычных слов или конкретным заимствованным словам. Однако одной из нерешенных проблем языкознания следует считать изучение экзотической лексики, то есть слов из разных языков, связанных с особенностями жизни других стран и народов и называющих явления, предметы и понятия инонациональной действительности при описании жизни, быта и культуры других стран и народов в различные исторические эпохи. Разумеется, речь идет не только о словах из малоизвестных (экзотических) языков, но и из языков западноевропейских, контакты которых с другими языками имеют многовековую историю.

Литературоведческий термин экзотизм впервые применен в лингвистике в 1937 году JI.A. Булаховским для характеристики слов из кавказских языков в произведениях М.Ю. Лермонтова и А.А. Бестужева-Марлинского [Булаховский 1937 : 49]. В последующем к названному термину обнаруживается неоднозначное отношение. Одни ученые принимают его, считая наиболее компактным и точно передающим особенности указанного типа лексики (А.Е.Супрун, Л.П.Ефремов, Л.П.Крысин). Другие сознательно избегают его употребления, пытаясь заменить его различного рода описательными конструкциями типа лексика ограниченного применения (А.Н.Гвоздев), неукоренившиеся заимствования (Р.А.Будагов), или же употребляют в этом же значении привычное обозначение варваризмы (А.А.Реформатский), термины этнографизмы и регионализмы (А.Я.Каташева), реалии (С.Влахов и С.Флорин) и даже, не совсем удачное, макаронизмы (С.И.Ожегов). В ряде работ термин экзотизм или экзотическая лексика употребляется с оговоркой «так называемая» (Е.М.Галкина-Федорук). Подобная оговорка, названная С.Влаховым и С.Флориным «уклончивой дефиницией», встречается в различных исследованиях вплоть до 80-х годов XX века.

Термин экзотизмы (экзотическая лексика) окончательно утверждается в лингвистике в связи с появлением в конце 50-х годов статьи А.Е Супруна «Экзотическая лексика» [Супрун 1958 : 51-54], который считает закономерным и необходимым появление в любом языке слов, служащих для описания жизни других народов. Таким образом словарь заимствующего языка пополняется словами, необходимыми для восприятия его носителями особенностей чужой жизни и культуры. Термин экзотизмы признается более удобным по сравнению с описательными конструкциями в силу того, что он короче и может быть истолкован как слово а) чужое, необычное для данной местности; б) причудливое, характеризующееся своей странностью. Оба толкования одинаково справедливы применительно к любому экзотизму.

А.Е.Супрун отмечает незаменимость экзотизмов в исторических и географических описаниях, где они сближаются с терминами, а также их важную роль в произведениях оригинальной и переводной литературы для передачи реалий, чуждых носителю языка.

Указывая на возможность различной степени освоенности экзотизмов, автор статьи приходит к выводу, что некоторые экзотические слова в процессе функционирования в воспринимающем языке могут терять национальную окрашенность в результате полной лексико-семантической ассимиляции. Другие же слова, наоборот, могут приобретать экзотичность в определенных контекстах. Кроме того, важным является замечание А.Е.Супруна о том, что экзотизмы - это не только заимствованные, но и калькированные иноязычные элементы.

Если мнения ученых относительно особенностей значения и стилистической окрашенности экзотизмов, а также их роли в воспринимающем языке совпадают, то в отношении статуса экзотической лексики в принимающем языке их точки зрения далеко не одинаковы. Попытка определять экзотизмы с точки зрения особенностей языка-источника как слов из малоизвестных языков вызывает недоумение. Многие хорошо знакомые русским французские слова {франк, мадам, канапе, кузина и пр.) отнюдь не теряют своего национального колорита, даже пройдя длительный этап адаптации и укоренения, они не перестают соотноситься с чужой действительностью и употребляться для ее изображения. Неправомерна также попытка отказаться от термина экзотизм, принадлежащая, например И.Е.Гальченко, который считает, что слова, незнакомые жителям одной местности, могут быть хорошо известны жителям другой местности и, в силу этого, не восприниматься ими как экзотические [Гальченко 1980 : 4]. Он предлагает заменить термин экзотизм словом регионализм, основываясь при этом на не совсем объективном социологическом критерии. Представляется более объективным вслед за И.Г. Добродомовым рассматривать регионализмы в качестве одного из видов экзотической лексики: «Иногда они (иностранные слова) обозначают свойственные чужим странам или другим народам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы)» [Добродомов 1979 : 85]. Противопоставлять или подменять эти термины было бы не целесообразно, ибо регионализмы связаны в большинстве случаев с лексикой из языков народов бывшего СССР, в большом количестве вошедшей в русский язык или вводившейся только отдельными авторами.

Наиболее отличающейся от большинства трактовок статуса экзо-тизмов в воспринимающем языке является точка зрения Л.П.Крысина. В отличие от исследователей, относящих эту лексику к пассивному словарю русского языка, он считает, что «любое иноязычное слово, входящее в русский язык, следует рассматривать как экзотизм до того момента, пока не заимствовался обозначаемый им предмет» [Крысин 1964 : 77]. Слова, обозначающие предметы и явления, не подлежащие заимствованию, он предлагает относить к разряду варваризмов. Полагая, что экзотизмы «не принадлежат . системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц», он относит их за пределы русского языка [Крысин 1968 : 49], что совсем неверно. Действительно, многие экзотические слова могут использоваться лишь однократно и известны только по отдельным речевым актам. О роли таких экзотизмов говорил Л.А.Булаховский, считавший, что эта роль самим текстом данного произведения и оканчивается [Булаховский 1937 : 45]. По замечанию Л.П. Ефремова, слова, употребляющиеся окказионально и не входящие в число лексических единиц воспринимающего языка, представляют особый интерес. Другие же (например, названия монет, государственных органов) становятся неотъемлемой частью этого языка, постоянно используясь в устной и письменной речи [Ефремов 1973 : 166].

Необходимо более четко разграничить понятия «экзотизмы» и «варваризмы» в связи с тем, что использование последних часто диктуется той же задачей создания местного колорита. Убедительным выглядит их разграничение по функционально-семантическому принципу, предложенное Г.Л. Зелениным [Зеленин 1991 : 45], когда варваризм является стилистическим синонимом русского слова.

Не следует отождествлять экзотизмы с такими понятиями как «реалии» и «безэквивалентная лексика», выделяемыми в теории перевода и лингвострановедении и достаточно тесно соприкасающимися с понятием «экзотическая лексика». Реалии в языке перевода - это не только слова, обозначающие явления и предметы инонациональной действительности, но и специфические слова и выражения (междометия, обращения, особые иноязычные приветствия и т.д. [Влахов, Флорин 1986 : 55]. Безэквивалентная лексика рассматривается обычно как название слов одного языка, не имеющих в другом односложных, постоянных и независимых от контекста соответствий.

Иллюстрируя многоаспектность подходов к наименованию лексики, связанной с инонациональной действительностью, Г.Л. Зеленин приводит перечень терминов, используемых в научной литературе конца XX века, насчитывающий тридцать наименований [Зеленин 1991 : 55-56]. Помимо уже упомянутых выше, в списке наименований имеются следующие: алие-низмы [Берков 1973 : 110], бытовые слова [Левый 1971 : 128], заимствованные реалии [Влахов, Флорин 1986 : 35-37], иносистемные слова [Буда-гов 1965 : 124-128], коннотативные слова [Влахов, Флорин 1986 : 46], ксенолексика [СИС 1937 : 312],1 кулътурно-коннотативная лексика [Влахов, Флорин 1986 : 44], лексические (случайные) лакуны [Муравьев 1975 : 93], локализмы [Булаховский 1937 : 43], местные и национальные слова [Берков 1973 : 116) и т.д. Нельзя не согласиться с С. Влаховым и С. Фло-риным в том, что подобное многообразие играет отрицательную роль. Термин экзотическая лексика может заменить практически любое наименование перечня и является, таким образом, более удобным, в том числе, и для данного исследования. Для характеристики отдельных видов русской экзотической лексики в данной работе используются также термины экзотизм-историзм, экзотизм-вкрапление, экзотизм-регионализм, предложенные Г.Л. Зелениным [Зеленин 1991 : 57]. В качестве основополагающего для анализа собранного иллюстративного материала принимается предложенное им же развернутое определение экзотической лексики: экзотизмы - это «иноязычные слова и выражения, называющие предметы, явления, понятия, связанные с жизнью других стран и народов. Обладая местной, национальной, исторической окрашенностью, они способны служить средством создания колорита в художественном произведении, публицистике, переводах и т.п. Употребляясь в сочинениях научного характера, экзотизмы могут выполнять роль терминов. Экзотизмы могут употребляться как окказионально, так и входить в воспринимающий язык, пополняя фонд его периферийной лексики и регистрироваться в словарях (как правило, в словарях иностранных слов). Отдельные экзотизмы могут переходить со временем в заимствования, в разряд интернационализмов, социальной терми

1 Французские исследователи используют термин «ксеннзмы» (фр.хётБте). Hanp.,G.Martmovsky. Involution s6mantique en russe des emprunts au fran?ais et au vocabulaire international. Recherche de la mdthode. Revue des etudes slaves, 51, 1978, pp. 171-179. См. также J.- P. Colin.Trdsors des mots exotiques. P., Belin, 1986, p. 9. нологии. Экзотическая лексика не должна смешиваться с варваризмами, выполняющими в языке-рецепторе стилистическую функцию и употребляемыми, как правило, с целью характеристики персонажа в художественном произведении.» [Зеленин 1991 : 57].

Целью данной работы является параллельное рассмотрение и сравнительно-сопоставительное изучение русской экзотической лексики во французских литературных текстах и французских экзотизмов в русских литературных текстах при учете процессов освоения чужой лексики в обоих взаимодействующих языках.

Задачи исследования:

1. Выявить социолингвистические факторы, обусловливающие появление русской экзотической лексики во французском литературном языке и французских экзотизмов в русском литературном языке.

2. Охарактеризовать тематический состав русской и французской экзотической лексики соответственно во французском и русском языках.

3. Раскрыть особенности функционирования русских экзотизмов во французских текстах и французских экзотизмов в русских текстах, показать особенности авторских приемов раскрытия семантики и стилистических свойств русских и французских экзотизмов в контексте литературных произведений, показать своеобразие графического и грамматического оформления экзотизмов в соответствующих текстах.

4. Проанализировать условия лексико-семантического освоения экзотизмов и выявить показатели их лексико-семантической освоенности.

5. Выявить примеры использования французских экзотизмов в разных функциональных сферах.

Для решения указанных задач привлекался лексический материал из художественных произведений французской и русской литературы XVII - XX веков, переводных произведений, очерковых и публицистических текстов XX века, комедий, произведений эпистолярного жанра, а также толковых словарей, различных словарей иностранных слов, некоторых двуязычных словарей и других справочных изданий, из которых было извлечено более 2500 примеров.

Актуальность работы: существующий ряд исследований, посвященных непосредственно французско-русскому языковому взаимодействию, оставляет без внимания важнейшую проблему - комплексное изучение и системное описание экзотической лексики русского происхождения во французском языке и французских экзотических слов в русском языке, вызывая необходимость проведения сравнительно-сопоставительного исследования названного разряда слов во взаимодействующих языках.

Научная новизна работы заключается в попытке впервые определить сопоставительно состав и функции русских экзотизмов во французских текстах и французских экзотизмов в русских текстах, выявить особенности функционирования русских экзотизмов в произведениях французской литературы и французских экзотизмов в произведениях русской литературы и показать возможность и критерии их ассимиляции соответственно французским и русским языками, а также проиллюстрировать использование французских экзотизмов в других функциональных сферах.

Объектом исследования являются французские и русские тексты, содержащие соответственно русские и французские экзотические слова.

Предметом исследования является русская и французская экзотическая лексика, изучение особенностей функционирования русских экзотизмов во французских текстах и французских экзотизмов в русских текстах, исследование авторских приемов раскрытия семантики и стилистических свойств русских и французских экзотизмов в контексте литературных произведений, а также условий и показателей их лексико-семантического освоения.

Методы исследования: использовались описательный метод, с помощью которого даны разноуровневые характеристики экзотизмов; тематический метод, метод лексикографического анализа и словарных дефиниций, описательно-аналитический метод, компаративный и статистический методы, метод контекстуального анализа. Методика комплексного описания экзотизмов включала следующие аспекты: выявление семантики рассматриваемых лексем, специфики становления их значения в заимствующем языке, определение особенностей их лексико-семантического освоения, изучение контекстного окружения, влияющего на возможности их лексико-семантической ассимиляции, описание особенностей графического оформления и формальных признаков усвоения.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке методики комплексного исследования и описания параллельных процессов лексико-семантического освоения заимствованной лексики в русском и французском языках, которая может быть рекомендована при сравнительно-сопоставительном изучении заимствований в других языках.

Практическая значимость исследования состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, а также данные анализа языкового материала могут быть использованы в области филологических наук в разделах курсов по общему и сравнительно-историческому языкознанию, лексикологии, стилистике, истории языка, при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров.

Структура работы определяется ее целью и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, который содержит перечень использованных научных работ и словарей. В список источников включены использованные в процессе отбора лексического материала литературные произведения и прочие материалы. В отдельное приложение вынесены указатели русских и французских слов, рассматриваемых в диссертации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке"

Выводы.

Всестороннее изучение различных аспектов русско-французского взаимодействия позволяет сделать вывод, что в XVIII веке в России, испытывающей потребность в образовании и принятии мер, направленных на ликвидацию ее отсталости, сложились благоприятные условия для распространения французского влияния, чему способствовало лидирующее положение Франции среди других европейских стран в области экономики и политики, в социальной сфере, в области развития литературы и культуры.

Русско-французское двуязычие в России XVIII-XIX в.в. представляло собой явление, носившее социальный характер, поскольку французский язык выполнял функцию средства общения социальных верхов и образованных кругов России и, будучи языком престижным, играл роль своеобразного социального барьера. Вместе с тем восприятие Россией французской культуры носило прогрессивный характер и отвечало интересам развития Российского государства. Французский язык явился средством познания и усвоения лучших достижений европейской и мировой культуры, способствовал становлению норм русского литературного языка, был источником формирования литературных стилей, направлений, течений.

Выделение французских экзотизмов из общего пласта галлицизмов, функционировавших в русском языке XVIII-XIX в.в., является задачей достаточно затруднительной по причине отдаленности эпохи и при отсутствии возможности объективной оценки степени экзотичности тех или иных реалий и их обозначений. Иноязычные реалии и понятия активно вживались в русскую действительность и образ жизни, сама реалия и ее обозначение могли становиться привычными и, в силу этого, утрачивать свою экзотичность. Экзотизмы, закрепившись в системе русского языка, могли переходить в разряд заимствований. Все это вызывает необходимость расширения рамок понятия экзотическая лексика по отношению к языку XVIII-XIX в.в. Основным принципом при выделении экзотизмов следует считать постоянную соотнесенность той или иной лексемы с социально-историческими условиями того времени.

В разноплановых по жанру русских литературных текстах XVIII — XX в.в. представлено большое число французских экзотизмов, различающихся в тематическом, формальном, стилистическом отношении. Наличие подобных текстовых фиксаций позволяет сделать вывод о важной роли этого разряда слов в русском литературном языке указанного периода и дает возможность выделить их основные тематические группы. Характеристика тематического состава экзотизмов показывает, что наибольшей активностью употребления отличается обширная группа наименований предметов быта, в которой особое место занимают наименования вин и хмельных напитков. Наряду с указанными наименованиями широко употребляются военная лексика и названия лиц по различным признакам.

Контекстуальные употребления французских экзотизмов наглядно демонстрируют их колористическую функцию и семантико-стилистическое своеобразие, а также позволяют проследить за процессами их лексико-семантической ассимиляции в воспринимающем языке. В русских контекстах французские экзотизмы обычно сохраняют свой смысловой объем, поскольку чаще всего они являются однозначными. Сравнительно редко они заимствуются с двумя, еще реже — с тремя значениями. В контексте у многозначных экзотических слов (как и у многозначных заимствований) может наблюдаться уменьшение их смыслового объема, и они приобретают в воспринимающем языке более упрощенную структуру по сравнению с прототипом. Слова, сохранившие в языке-источнике два (и более) значения, приобретают в нем статус многозначных. Функционирование французских экзотизмов в системе русского языка может способствовать появлению у них новых значений, связанных с русской действительностью.

Французские экзотизмы могут включаться в русские тексты:

1) без каких-либо пояснений, что свидетельствует о том, что соответствующее значение уже закреплено практикой употребления слова. Без пояснения могут вводиться также экзотизмы, которые в силу актуальности, а также престижности или модности обозначаемых ими реалий, употребляются в текстах достаточно часто. Однако отсутствие пояснения нельзя считать признаком окончательной лексико-семантической освоенности слова. Решение о необходимости или нецелесообразности пояснения принимает автор.

2) Пояснение экзотизмов с помощью различного рода комментариев. Считая пояснения необходимыми, автор вводит их, используя разнообразные приемы согласно своей творческой манере. Часто толкование новых понятий автор (или переводчик) выносит за пределы текста с помощью сноски, наличие которой не всегда свидетельствует о первом употреблении слова: новизна лексемы может ощущаться довольно продолжительное время, а это требует наличия дополнительной разъяснительной информации. Организующая функция русского контекста способствует как можно более полной реализации значения французских экзотизмов. В тех случаях, когда контекст является недостаточным для полного и правильно- , го понимания, введение экзотизма в текст сопровождается текстуальными пояснениями.

Судьба французских экзотических слов XVIII-XIX в.в. в лексической системе современного русского языка сложилась по-разному. Значительная часть экзотизмов в результате регулярности и частотности употребления приобрела статус заимствований и продолжает функционировать в современном русском языке. Некоторые из них перешли в разряд экзотиз-мов-историзмов и зафиксированы в словаре с пометой «устар.». Немало слов остались неизвестными носителям современного русского языка в силу того, что они являлись лишь достоянием языковых инноваций прошлых веков. Слова, передающие реалии и понятия, специфичные для французской действительности, сохраняют отпечаток экзотичности до настоящего времени.

В современном русском языке наблюдается процесс активизации употребления иноязычных слов. Наряду с появлением новых заимствований отмечается расширение сфер использования специальной терминологии, что обусловлено потребностью в наименовании нового понятия, новой вещи, а также тенденцией к замене словосочетаний или описательных оборотов новыми однословными наименованиями (например, в мире моды: бюстье; в ресторанном бизнесе: сомелье). Некоторые слова и словосочетания, несмотря на достаточную известность и высокую частотность употребления, подверглись процессу дальнейшей адаптации: например, выражение от кутюр и слово бутик расширили свою лексическую сочетаемость в результате их использования в других сферах в значении «эксклюзивный, уникальный, безупречный по качеству»: отели от кутюр, бутик-отель, шоколад «от кутюр», вечерний чай «от кутюр» и даже поле для гольфа «от кутюр».

Заключение.

Экзотические слова русского и французского происхождения занимают важное место среди иноязычных слов и в словарном составе французского и русского языков XVIII-XX в.в., что подтверждается их контекстуальными употреблениями и словарными фиксациями.

Их тематическое разнообразие говорит о взаимном интересе и разностороннем характере отношений между Россией и Францией и дает возможность произвести их тематические классификации, распределив их по соответствующим тематическим группам, установить различие типов по статусу в соответствующих лексических системах.

Тематический состав экзотизмов в обоих языках в целом совпадает. Наибольшим разнообразием, а также активностью употребления и во французском, и в русском языках отличается традиционно самая обширная группа наименований предметов быта. Наряду с ними широко употребляются также такие разряды слов, как военная лексика, названия лиц по различным признакам, наименования денежных единиц. Однако нельзя не отметить значительное количественное превосходство французских экзотизмов над русскими экзотическими словами в названных тематических группах.

Функционирование русских экзотизмов во французском языке и французских экзотизмов в русском - сложный и многосторонний процесс их адаптации к условиям чужого языка, в котором многие из них получают значительные изменения стилистического, формального и семантического характера, а также их влияния на семантические системы воспринимающих языков.

Семантико-стилистические и функциональные особенности французских и русских экзотизмов с наибольшей яркостью проявляются в текстах произведений русской и французской художественной литературы, публицистики, очерках, мемуарах, путевых заметках, дневниках и прочих письменных источниках, которые не только подтверждают достоверность употребления основной массы словарных фиксаций, но и служат базой для лексико-семантического освоения экзотических слов, результатом которого являются расширение их значения и словообразовательной активности или приобретения ими новых значений.

Привлеченные для исследования тексты содержат слова, находящиеся на периферии лексических систем французского и русского языков и сохраняющие довольно прочную связь с языком-источником (экзотизмы-вкрапления); слова, употребление которых ограничено временными рамками (зкзотизмы-историзмы) или рамками того или иного текста (экзотиз-мы-окказионализмы).

Во французских текстах обнаружены авторские экзотизмы-неологизмы, а также русизмы, не зарегистрированные ни одним из словарей, изучение употребления которых заслуживает особого внимания.

Определяющим в процессе становления значения французских и русских экзотизмов является способ введения их в текст, в котором они реализуют такие свои свойства, как культурно-национальная окрашенность, местная и историческая отнесенность и т.д. Способы и приемы включения французских экзотизмов в русские тексты и русских во французские, в основном, совпадают и могут быть разделены на две основные группы: 1) введение экзотических слов в контекст без объяснений и комментариев и 2) употребление экзотических слов с соответствующим комментарием, характер которого зависит от степени освоенности экзотизма, его общественной престижности, социальной важности, авторского стиля. Отсутствие пояснения французских экзотизмов, также как и русских, нельзя считать признаком окончательной лексико-семантической освоенности слова. Решение о необходимости или нецелесообразности пояснения принимает автор литературного произведения.

Русские и французские экзотизмы в равной степени являются средством достижения бытовой и исторической достоверности и ярким колористическим средством при описании инонациональной действительности.

В результате ориентации русской культуры на европейскую, где французская занимала доминирующее положение, французский язык оказал весьма значительное влияние на русский язык, воздействие же последнего на французский проявилось в гораздо менее сильной степени.

Русская лексика во французском языке остается, как правило, на положении экзотизмов, состав которых испытывает некоторое обновление. Русские экзотизмы, безусловно, в малой степени обогатили словарный состав французского языка, но лишь очень немногие из них зафиксированы французскими словарями. Число контекстуальных употреблений русских экзотизмов намного превосходит количество их словарных фиксаций.

Несмотря на длительный период существования во французском языке и в некоторых случаях полную адаптацию в его словарной системе, русские экзотизмы сохраняют элемент чуждости и необычности, поскольку обозначают понятия и предметы, которые по ряду причин не могут соответствовать образу жизни, принятому в стране воспринимающего языка. Сохраняя свою экзотичность, они являются средством создания исторического и национального колорита и служат для передачи своеобразия русской национальной культуры.

Заимствования из французского языка значительно обогатили словарь русского языка. Французская лексика, обозначая модные французские новинки, которые входили в русскую жизнь, стала частью русского словаря. Через французское посредство и во французском облике в русский язык вошли многие европеизмы, что свидетельствует о лидирующей роли французской культуры в Западной Европе.

Обилие французских слов в русском языке привело к появлению ложных этимологий на основе французского осмысления русских слов, как это имело место со словом шаромыга/шерамыга [Добродомов 2002 : 4558] или в случае создания псевдофранцузского выражения для непонятной русской реалии развесистая клюква.

Если русские слова во французском языке мало изменялись, то французские на русской почве изменялись более существенно: в этом отношении весьма показательна судьба на русской почве слова винегрет, обозначаемая которым русская реалия по-французски сейчас именуется salade russe [Добродомов, Пильщиков 2008].

В современном русском языке значительная часть французских слов имеет статус заимствований. Многие слова устарели и перешли в разряд историзмов и архаизмов или же остались неизвестными, поскольку явились лишь достоянием инноваций прошлых веков. Слова, называющие специфические для французской действительности реалии, сохраняют отпечаток экзотичности до наших дней.

Появление новых французских слов в современном русском языке вызвано потребностью наименования новых понятий и предметов, а также тенденцией к замене словосочетаний или описательных оборотов односложными наименованиями. Активизация употребления старых французских слов, подвергшихся некоторому «опрощению», но оставшихся достаточно престижными, связана с расширением их лексической сочетаемости в результате их использования в других функциональных сферах.

И французские, и русские экзотические слова внесли свой вклад в обогащение словарей русского и французского языков, расширив знания носителей этих языков о жизни и истории России и Франции. Зафиксированные в различных видах источников французские и русские экзотизмы предоставляют возможность судить не только о богатстве и разнообразии словарного состава русского и французского языков, но и об активном взаимодействии этих языков и культур, о взаимном интересе, проявляемом носителями языка по отношению к жизни и истории обеих стран, а также о значительном влиянии, оказанном французским языком и культурой на жизнь и культуру России XVIII-XIX в.в. Проведенное исследование позволило сделать вывод о необходимости тщательного изучения экзотической лексики, обязательном ее учете при работе над составлением словарей, разработке специальных исследований об отдельных экзотизмах и группах экзотизмов из разных языков, а также о возможности использования данных материалов в преподавании истории лексикологии, истории русского языка. Выводы и обобщения дают возможность наметить перспективы исследования русских и французских экзотических слов в функционально-стилистическом аспекте, а также в плане изменений в языковых системах обоих языков.

 

Список научной литературыФилатова, Нина Алексеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абакумов, С.И.: 1942, Современный русский литературный язык, М., Наука,183 с.

2. Абдульманова, А.К., Умаров, А.А.: 1989, Киргизская лексика в русскихтекстах Ч. Айтматова // Функционально-семантический и стилистический аспекты изучения лексики, Куйбышев, с. 54-62.

3. Акуленко, В.В.: 1961, Существует ли интернациональная лексика// Вопросыязыкознания, № 3, с. 60-69.

4. Акуленко, В.В.: 1972, Вопросы интернационализации словарного составарусского языка, Харьков, ХГУ, 215 с.

5. Акуленко, В.В.: 1976, Лексические интернационализмы и методика ихизучения// Вопросы языкознания, № 6, с. 50-54.

6. Алексеев, М.П.: 1941, Сибирь в известиях западноевропейскихпутешественников и писателей XIII-XVII вв., Введение, тексты и комментарий, Изд. 2-е, Иркутск, Иркутское обл. изд-во, 612 с.

7. Алексеева, А.Я.: 1982, Стилистическая информация языкового знака// Фил.науки, № 1, с. 50-56.

8. Амосова, Н.Н.: 1956, Этимологические основы словарного составасовременного английского языка, М., с. 112.

9. Аристова, В.М.: 1967, К истории английских слов в русском языке.1. Самарканд, с. 95, 148.

10. Аристова, В.М.: 1978, Англо-русские языковые контакты (англизмы врусском языке), Ленинград, ЛГУ, 195 с.

11. Аркадьева, Э.В.: 1974, Семантическое освоение русским языком терминовизобразительного и прикладного искусства, архитектуры и музыкиитальянского происхождения, Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 26 с.

12. Арнольд, И.В.: 1973, Лекикология современного английского языка. М.,1. Высшая школа, 303 с.

13. Арнольд, И.В.: 1990, Стилистика современного английского языка. М.,1. Просвещение, 301 с.

14. Арнольд, И.В.: 1991, Основа научных исследований в лингвистике, М.,1. Высшая школа, 140 с.

15. Арнольд, О.В.: 1954, Русская лексика в словарном составе литературногофранцузского языка, Автореф.дис. . канд.филол.наук, Л., 20 с.

16. Ахманова, О.С.: 1957, Очерки общей и русской лексикологии, М., Учпедгиз,295 с.

17. Ахманова, О.С.: 1964, Экстралингвистические и внутрилингвистическиефакторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М., Наука, с. 69-74.

18. Ахманова, О.С.: 1969, Словарь лингвистических терминов, М., Советскаяэнциклопедия, 214 с.

19. Ашукин Н. С., Ашукина М.Г.: 1955, Крылатые слова, М., Государственноеизд-во худ. лит-ры, 608 с.

20. Бабаев, К.Р.: 1976, О критериях освоенности тюркизмов//Лексика.

21. Терминология. Стили, Вып. 5, Горький, с. 8

22. Бабкин, A.M.: 1977, Слово в контексте и в словаре // Современная русскаялексикография 1977. Л., Наука, с. 3-36.

23. Балли, Ш.: 1961, Французская стилистика, М., Издательство иностраннойлитературы, 394 с.

24. Бантыш-Каменский, Н.Н.: 1902, Обзор внешних сношений России, Москва,

25. Типография Г. Лисснера и А. Гешеля, ч. 4, с. 103.

26. Бездидько, А.В.: 1979, Русский язык во Франции: К истории русскофранцузских отношений, Дис. . канд. филол. наук, М., 233 с.

27. Безобразов, П.В.: 1892, О сношениях России с Францией, М., Университ.тип., 468 с.

28. Бельчиков, Ю.А.: 1974, Русский литературный язык во второй половине

29. XIX века, М., Высшая школа, 191с.

30. Бельчиков, Ю.А.: 1975, Некоторые вопросы развития русской разговорнойи книжной лексики во второй половине XIX века// Филологические науки, № 6, с. 48-55.

31. Бельчиков, Ю.А.: 1995, К истории слов интеллигенция,интеллмгент//Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова), М., с.62-69.

32. Беляева, С.А.: 1972, Словари иностранных слов как лингвистическийисточник // Вестник ЛГУ, № 8, с. 115-122.

33. Беляева, С.А.: 1973, Английские лексические заимствования в русскомлитературном языке XVI-XXb.b., Автореф. дис. .канд. филол. наук, Л., 20 с.

34. Беляева, С.А.: 1984, Изменение стилистических характеристик какпоказатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова// Филологические науки, № 2, с. 78-80.

35. Берков, В.П.: 1973, Вопросы двуязычной лексикографии, Л., Наука, с.110,116.

36. Берков, В.П.: 1976, Заметки об определении терминов в филологических иэнциклопедических словарях, В книге «Проблемы определения терминов в словарях разных типов», Л., Наука, с. 140-148.

37. Берков, П.Н.: 1977, История русской комедии XVIII века, Л., Наука,

38. Ленинградское отделение, с. 374

39. Биннер, М.Г.: 1976, Преобразование и воспроизведение семантическойструктуры слова при заимствовании (на материале французских заимствований XX в. в английском языке), Автореф. дис. . докт. филол. наук, М., 27 с.

40. Биржакова, Э.Г., Войнова, Л.А., Кутина, Л.Л.: 1972, Очерки по историческойлексикологии русского языка XVIII века (Языковые контакты и заимствования), Л., Наука, 431 с.

41. Богородицкий, В.А.: 1910, Краткий очерк диалектологии и истории русскогоязыка. Казань, с. 402.

42. Борисова, Е.Н.: 1979, Проблема становления и развития словарного составарусского языка конца XYI XYIII в., Автореф. дис. . канд.филол.наук, М., 27 с.

43. Боровой, Л.Я.: 1974, Путь слова, Очерки и разыскания, М., Советскийписатель, с. 275 291.

44. Брагина, А.А.: 1977, Чужое свое, (От заимствования к словотворчеству),

45. Грамматика и норма, М., Наука, с. 263.

46. Брагина, А.А.: 1986, Лексика языка и культура страны, М., Русский язык,151 с.

47. Будагов, Р.А.: 1965, Введение в науку о языке, М., Просвещение, 1965, 489 с.

48. Будагов, Р.А.: 1972, История слов в истории общества, М., Просвещение,с.124-128.

49. Будагов, Р.А.: 1989, Толковые словари в национальной культуре народов,1. М.3МГУ, 151 с.

50. Булаховский, Л.А.: 1937, Курс русского литературного языка, Харьков,

51. Радяньска школа», с. 39, 43, 45, 49.

52. Булаховский, Л.А.: 1954, Русский литературный язык 1-ой половины XIXвека, Изд. 2-е, М., Учпедгиз, 468 с.

53. Булич, С.К.: 1866, Заимствованные слова и их значение для развития языка//

54. Русский филологический вестник, N 2, с. 183.

55. Бутина, P.M., Ким-Юань-Фу, П.Л.: 1970, Экзотическая лексика и ее роль всловарном составе языка // Русское и зарубежное языкознание, Вып. 4, Алма-Ата, с. 121-124.

56. Бур дин, Л.С.: 1972, О принципе добавочной семантико-функциональнойхарактеристики слова в толковом словаре // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков, Вып. 2, МГУ, с.53-60.

57. Бутков, П.Г.: 1844, Объяснение русских старинных мер линейной ипутевой, ЖМВД, 4.YIII, с. 279.

58. Вайсбурд, M.JI.: 1972, Реалии как элемент страноведения// Русский язык зарубежом, № 3, с. 98-100.

59. Василевская, И.А.: 1969, Отражение новых иноязычных заимствований врусской лексикографической практике XVIII в., Автореф. дис. . канд.филол.наук, М., 23 с.

60. Введенская, Л.А., Колесников, Н.Л.: 1989, От собственного имени кнарицательному, М., Просвещение, 141 с.

61. Вересаев, В.В.: О Качалове// Литературная газета, 10 февраля 1945 г.

62. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г.: 1983, Язык и культура

63. Лингвострановедение в преподавании русского языка), М., Русский язык, 267 с.

64. Виноградов, В.В.: 1940, Основные этапы истории русского языка// Русскийязык в школе, N 3, с. 6.

65. Виноградов, В.В.: 1947, Из истории русской литературной лексики//

66. Вестник МГУ, № 7, с. 314-319.

67. Виноградов, В.В.: 1953, О некоторых вопросах русской историческойлексикологии//Известия АН СССР, отд. лит. и яз., вып. 3, т. 12, М., с. 187

68. Виноградов, В.В.: 1965, Интеллигенция//Этимология 1964, М., c.l 11-113.

69. Виноградов, В.В.: 1982, Очерки по истории русского литературного языка

70. XVII-XIX веков, М., Просвещение, 529 с.

71. Винокур, Т.Г.: 1986, Толковый словарь и языковое употребление// Вопросыязыкознания, № 4, с. 16-27.

72. Влахов, С., Флорин, С.: 1969, Непереводимое в переводе (Реалии),

73. Мастерство перевода 1969, М., Советский писатель, 1970, с. 432-458.

74. Влахов, С., Флорин, С.: 1978, Безэквивалентная лексика впереводоведении//«Болгарская русистика», №2, с. 61-69.

75. Влахов, С., Флорин, С.: 1986, Непереводимое в переводе, М., Высшаяшкола, с. 8-9, 35-37, 44, 46, 55, 143.

76. Войнова, Л.А.: 1980, Новый словотолкователь Н.Яновского и егоисточники// Словари и словарное дело в России XVIII века, Л., с. 45-70.

77. Волков, С.С.: 1985, Безэквивалентная лексика в русском литературном языке2.ой половины XIX века, Автореф. дис. . канд. филол. наук, Д., 22 с.

78. Гайнуллина, Н.И.: 1973, Заимствованная лексика в письмах и бумагахимператора Петра Великого, Автореф. дис. . канд. филол. наук, Алма-Ата, 19 с.

79. Гайнуллина, Н.И.: 1975, Варьирование рода имен существительных какодин из признаков морфологической адаптации заимствований в петровскую эпоху, В кн.: Филологический сборник, вып. 15-16, Алма-Ата, с.174-183.

80. Гак, В.Г.: 1975, Русский язык в сопоставлении с французским, (Учебноепособие для студентов-иностранцев), М., Русский язык, с. 32, 34, 54, 106

81. Гак, В.Г.: 1976, К диалектике семантических отношений в языке. //

82. Принципы и методы семантических исследований, М., с.73-92.

83. Гак, В.Г.: 1977, О некоторых закономерностях развития лексикографии,

84. Учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии, М., Русский язык, с. 11-28.

85. Гак, В.Г.: 1977, Сравнительная типология французского и русского языков,1. JL, Просвещение, 288 с.

86. Гак, В.Г.: 1986, Введение во французскую филологию, М., Просвещение, с.97.

87. Гальди, JL: 1958, Слова романского происхождения в русском языке, Издокладов венгерской делегации на IV международном съезде славянистов, М., изд-во МГУ, с. 52.

88. Гальченко, И.Е.: 1980, Северокавказские регионализмы в лексикесовременного русского языка, Автореф. дис. . докт. филол.наук, М., 30 с.

89. Гарбовский, Н.К.: 1988, Сопоставительная стилистика профессиональнойречи, М.,МГУ, 139 с.

90. Гвоздев, А.Н.: 1955, Очерки по стилистике русского языка, М., Учпедгиз,463 с.

91. Говердовский, В.И.: 1985, Диалектика коннотации и денотациивзаимодействие эмоционального и рационального в языке)// Вопросы языкознания, № 2, с. 71-79.

92. Горшков, А.И.: 1988, Очерки русской культуры XVIII века, М., изд-во

93. Московского ун-та, с. 272.

94. Готлиб, К.Г.: 1966, Международные аналогизмы французскогопроисхождения в немецком и русском языках, Автореф. дис. . канд. филол. наук, Томск, 21с.

95. Грановская, Л.М.: 1974, Лексическое заимствование в русском литературномязыке последней трети XIX -начала XX в. // Изд. Азербайджанского пед. института, серия XII, Язык и литература, № 1, с. 17-22.

96. Грановская, Л.М.: 1978, О некоторых семантических изменениях в русскойлитературной лексике в последней трети XIX -начала XX веков. // Экскурсы в историю русской лексики, с. 107-144.

97. Греч, Н.Н.: 1841, Известия иностранцев о России, Русский вестник.

98. Гречко, В.А.: 1977, Терминологическая лексика в академическом словаре. //

99. Современная русская лексикография, Л., 1977, с. 91-100.

100. Григорьева, Т.А.: 1962, О галлицизмах в русской речи и некоторыхотклонениях от норм их освоения// Вопросы языкознания, Уч. записки Казанского пед. института. Казань, т. XXX, с. 221-227.

101. Дашкова, М.Ф.: 1971, Иноязычная лексика в произведениях различныхжанров и в источниках делового стиля русского языка 1-й четверти XVIII века, Автореф. дис. . канд. филол. наук, Воронеж, 21 с.

102. Демьянов, В.Г.: 1990, Фонетико-морфологическая адаптация иноязычнойлексики в русском языке XVII века, М., Наука, 158 с.

103. Демьянов, В.Г.: 1991, Отражение языка оригинала в иноязычных словахперевода (По материалам вестей-курантов) // Источники по истории русского языка, М., Наука, с. 99-109.

104. Дерягин, В.Я.: 1962, Облучок и козлы// Лексикографический сборник, вып. 5, М.,с. 173-174.

105. Добродомов, И.Г.: 1971, Бродячие слова//Русская речь, № 1,с. 129-137.

106. Добродомов, И.Г.: 1979, «Заимствование»// Русский язык, Энциклопедия,

107. М., Советская энциклопедия, с. 84-85.

108. Добродомов, И.Г.: 1982, «Черное молоко» в Ипатьевской летописи// Русскаялитература, №3, с. 202-203.

109. Добродомов, И.Г.: 1985, Слово и время// Античная культура и современнаянаука, М., с. 312-316.

110. Добродомов, И.Г.: 1986, Об одном историко-этимологическом каламбуре //

111. Лексическая и словообразовательная семантика в русском языке (Межвузовский сборник научных трудов), Ставрополь, с. 41-58.

112. Добродомов, И.Г.: 1988, Несобранные слова русского языка (На материалепроизведений Н.С. Лескова) // История слова в текстах и словарях (Межвузовский сборник научных трудов), Ставрополь, с. 21-36.

113. Добродомов, И.Г.: 1990, Заимствование//Лингвистическийэнциклопедический словарь, М., Советская энциклопедия, с. 158-159.

114. Добродомов, И.Г. : 2002, Об одной орфографической ошибке ворфографических словарях//Вестник Литературного института им. A.M. Горького, № 2, с. 45-58.

115. Добродомов, И.Г.: 2003, Еще раз о слове интеллигенция// Слово памяти,

116. Мемориальный сборник статей, поев. проф. А.К. Панфилову, М., с.41-47.

117. Добродомов, И.Г., Пильщиков, И.А.: 2008, Лексика и фразеология1. Евгения Онегина», М.,

118. Долинин, К.А.: 1978, Стилистика французского языка, Л., Просвещение,

119. Ленинградское отделение, 343 с.

120. Доза, А.: 1956, История французского языка/пер. с франц. Е.Н.Шор, М.,с.149.

121. Дробинский, А.И.: 1948, Русь и Восточная Европа во французскомсредневековом эпосе, М., т. XXVI, с. 125-127.

122. Егорова, JI.K.: 1983, Полукальки и проблема типологии заимствований (наматериале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке),// Филологические науки, № 5, с. 61-67.

123. Еремина, К.Н.: 1980, К проблеме языковых контактов. (Европеизмы всовременном персидском языке), М., Наука, 77 с.

124. Ефимов, А.И.: 1971, История русского литературного языка, Изд. 3-е, М., с.84.

125. Ефремов, Л.П.: 1959, Сущность лексического заимствования и основныепризнаки освоения заимствованных слов, Автореф. дис. . канд. филол. наук, Алма-Ата, 21с.

126. Ефремов, Л.П.: 1960, Калькирование и его отличие от заимствования//

127. Известия АН Казахской ССР. Серия филологии и искусствоведения, вып. 1, Алма-Ата.

128. Ефремов, Л.П.: 1961, Лексическое и фразеологическое калькирование//

129. Труды Самарканд, гос. университета, вып. 106, Самарканд.

130. Ефремов, Л.П.: 1971, Калькирование как словообразование// Зарубежноеязыкознание и литература, вып. 1, Алма-Ата.

131. Ефремов, Л.П.: 1973, Экзотизмы // Вопросы общего и русскогоязыкознания. Алма-Ата, с. 165-171.

132. Ефремов, Л.П.: 1974, Основы теории лексического калькирования, Алма1. Ата, с. 28.

133. Жанэ, Д.К.: 1978, Французский язык в России XVIII в. как общественноеявление// Вестник Московского ун-та, серия 9, Филология, N 1, с. 62-70.

134. Живов, В.М.: 1982, Margeretiana renovate, Некоторые исправления идобавления к статье Д.С.Ворта «The French Capitain's Russian»//Russian Linguistics, N 6, p. 335-351.

135. Жирмунский, B.M.: 1976, Проблемы переселенческой диалектологии, Вкн.: Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание, Л., Наука, 543 с.

136. Забавников, Б.Н.: 1977, Семантическое освоение французских лексическихзаимствований в современном немецком языке// Филологические науки, № 4, с. 71-80.

137. Задорожный, Б.М.: 1975, История языка и экстралингвистическиефакторы// Вопросы языкознания, № I, с. 27-39.

138. Звегинцев, В.А.: 1957, Семасиология, М., Просвещение, 323 с.

139. Зеленин, Г.Л.: 1991, Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIXвека, Дис. . канд.филол.наук, М., 296 с.

140. Зинова, Н.В.: 1987, Галлицизмы в русском языке, Автореф. дис. . канд.филол. наук, Баку, 19 с.

141. Иванов А.О.: 2006, Безэквивалентная лексика, С.-Петербург, Изд-во СПГУ,с. 210-211.

142. История лексики русского литературного языка конца XVII начала XIXв. М., Наука, 1981, с. 167-168.

143. Ивлева, Г.Г.: 1983, О некоторых закономерностях в словарном составе//

144. Известия АН СССР, ОЛЯ, т. 42, № 6, с. 549-556.

145. Иконников, B.C.: 1893, Сношения России с Францией (XVI -XVIII в.),

146. Исторический очерк, Киев, Университетская типография, с. 3, 14-15.

147. Иссерлин, Е.М.: 1961, Лексика русского литературного языка ХУП века,

148. Материалы к курсу «История русского литературного языка», М., с. 6

149. Калиневич М.М.: 1978, Заимствования из французского языка всовременном русском литературном языке в свете фонологической и морфологической систем, Познань, 71 с.

150. Калинин, А.В.: 1978, Лексика русского языка, Изд.З-е, М., Изд-во МГУ, 233с.

151. Кальнова, О.И.: 1989, Принципы ввода экзотизмов в русский текст //

152. Функционально-семантический и стилистический аспекты изучения лексики, Межвузовский сборник научных трудов, Куйбышев, с. 46-53.

153. Каменцева, Е.И., Устюгов, Н.В.: 1965, Русская метрология, М., с. 76-77.

154. Карпова, О.М.: 1989, Словари языка писателей, М., МПИ, 106 с.

155. Каташева, А.Я.: 1979, Русско-алтайские лексические связи, Автореф. дис.канд. филол. наук, М., 16 с.

156. Киселевский, А.И.: 1979, Об определении в энциклопедиях и толковыхсловарях// Вопросы языкознания, №2, с. 91-107.

157. Ключевский, В.О.; 1993, Русская история, Полный курс лекций в 3-хкнигах, М., Мысль, кн. 3, с. 341-342, 345-346, 349

158. Князькова, Г.П.: 1976, К проблеме отбора слов в словарях // Современностьи словари, Д., с. 20-33.

159. Ковалев, Н.И.: 1994, Рассказы о русской кухне, М., Исида, с. 143-144

160. Ковалевская, Е.Г.: 1965, Иноязычная лексика в произведениях

161. Н.М.Карамзина// Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века, М.-Л., с. 226-250.

162. Кожин, А.Н.: 1979, О роли слова в тексте// Вопросы языкознания, № 2, с.73.80.

163. Козлова, Э.Н.: 1970, Заметки о семантической эволюции заимствованныхслов, Науч. докл. выс.шк.// Филологические науки, N 4, с. 49-56.

164. Колесов, В.В.: 1991, Язык города, М., Высшая школа, 191 с.

165. Колшанский, Г.В.: 1990, Объективная картина мира в познании и языке,1. М., Наука, 104 с.

166. Колькер, Б.Г.: 1968, Французские фразеологические кальки в русскомязыке// Русский язык в школе, N 3.

167. Комарова, JI.H.: 1976, О терминологической лексике в «Словареиностранных слов» // Проблемы определения терминов в словарях разных типов, JL, Наука, с. 152-157.

168. Комиссаров, В.Н.: 1973, Слово о переводе, М., Международныеотношения, 215 с.

169. Компанеев, Н.А.: 1986, Распространение французской книги в Москве всередине XVIII века// Французская книга в России XVIII века, Д., с. 6065, 80, 921.

170. Корнилаева, И.А.: 1986, Акцентологическое освоение заимствований врусском языке (XVI-XX вв.), Автореф. дис. .канд. филол. наук, М., 21с.

171. Крушевский, П.: 1977, Очерк науки о языке, М., Наука, с. 4.

172. Крысин, Л.П.: 1964, О новых иноязычных заимствованиях в лексикесовременного русского литературного языка// Вопросы культуры речи, вып.5, М., изд. АН СССР, с. 70-92.

173. Крысин, Л.П.: 1968, Иноязычные слова в современном русском языке, М.,1. Наука, 208 с.

174. Крысин, Л.П.: 1989, Словарь иностранных слов// Вопросы языкознания,5, с. 156-160.

175. Кузнецова, Э.В.: 1989, Лексикология русского языка, М., Высшая школа,216 с.

176. Кустра, А.: 1981, Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII — первой трети XIX века, Автореф. дис. . канд. филол. наук, Ростов, 19 с.

177. Кутина, Л.И.: 1964, Формирование языка русской науки, М.-Л., Наука, с.21,24, 28, 37, 55.

178. Кутина, Л.И.: 1966, Формирование терминологии физики в России, Л.,1. Наука, с. 24, 155.

179. Кутина, Л.И.: 1980, Вопросы лексической семантики в Словаре Академии

180. Российской (1789-1794), // Словари и словарное дело в России XVIII века, Л., с. 70-90.

181. Ладо, Р.: 1989, Лингвистика поверх границ культур// Новое в зарубежнойлингвистике, вып. XXV, М., с. 32-62.

182. Ларин, Б.А.: 1948, Парижский словарь московитов 1586 года, Рига, 213 с.

183. Ларин, Б.А.: 1975, Лекции по истории русского литературного языка (Xсередина XVIII в.), М., Высшая школа, 324 с.

184. Ларин, Б.А.: 1977, Историческая лексикология// в кн.: "История русскогоязыка и общее языкознание", М., Просвещение, с. 11-43.

185. Левый, Иржи: 1971, Теоретические мысли в области перевода/УМастерствоперевода 1969, М., Советский писатель, с. 128.

186. Лейчик, В.М.: 1973, Термины синонимы, дублеты, эквиваленты,варианты // Актуальные проблемы лексики и словообразования, Новосибирск, вып. II, с. 103-107.

187. Лексика русского литературного языка XIX качала XX века М., Наука,1981,359 с.

188. Леонтьев, А.А.: 1966, Иноязычные вкрапления в русскую речь// Вопросыкультуры речи, М., вып. 7, с. 66-68.

189. Линде, Г., Кнеблах, X.: 1972, Приятного аппетита/Кругосветноепутешествие по кухням разных народов, Сокр. перевод с нем., М., Пищевая промышленность.

190. Лимонов, Ю.А.: Россия начала XYII в., Записки капитана

191. Маржерета/Составитель, коммент., введен. Ю.А.Лимонова, под ред. В.И.Буганова, М., с. 13-16.

192. Листрова, Ю.Т.: 1979, Иносистемные языковые явления в русскойхудожественной литературе XIX в., Воронеж, ВГУ, 156 с.

193. Лоте, Д.С.: 1982, Вопросы заимствования и упорядочения иноязычныхтерминов и терминоэлементов, М., Наука, 147 с.

194. Малаховский, Л.В.: 1977, Принципы отбора иноязычных слов для словарярусского языка // Современная русская лексикография, Л., Наука, с. 100105.

195. Малаховский, Л.В.: 1990, Теория лексической и грамматическойомонимии, Л., Наука, 239 с.

196. Маслова, В.А.: 1989, К построению психолингвистической модели коннотации// Вопросы языкознания, №1, с. 108-121.

197. Мартене, Ф.: 1902, Собрание трактатов и конвенций, заключенных Россиеюс иностранными державами. СПб, т. 13, с. 2.

198. Мартинек, В.Ю.: 1972, Лексико-семантическая ассимиляция английскихзаимствований в русском литературном языке советской эпохи, Автореф. дис. . канд.филол.наук, Днепропетровск, 19 с.

199. Мартьянова, Е.Е.: 1939, Элементы русской речи в современномфранцузском языке// Научные записки Харьковского Гос. пед. института иностранных языков, т. 1, с. 35-58.

200. Мартьянова, Е.Е.: 1941, Графическая передача русских заимствований вофранцузском языке//Научные записки Харьковского Гос. пед. института иностранных языков, т. 1.

201. Мельникова, А.С.: 1989, Русские монеты от Ивана Грозного до Петра

202. Первого, М., Финансы и статистика, 237 с.

203. Мечковская, Н.Е.: 1983, Язык и общество // Общее языкознание / Подредакцией А.Е. Супруна, Минск, с. 118-134.

204. Микулина, Л.Т.: 1981, Отражение национальной культуры в толковомсловаре // Современная русская лексикография, Л., Наука, с. 62-70.

205. Милейковская, Г.А.: 1984, Польские заимствования в русскомлитературном языке XY-XYLII, Варшава, 177 с.

206. Молчанов, Г.И.: 1914, Словарь кулинарных терминов, М., с. 49-71.

207. Молоховец, Е.: 1991, Старая кухня России, Ростов-на-Дону, т. 1.

208. Мулюкин, А.С.: 1909, Приезд иностранцев в Московское государство,1. СПб., с. 194

209. Муравьев, В.Л.: 1975, Лексические лакуны (на материале французского ирусского языков), Владимир, 97 с.

210. Муравьев, В.Л.: 1976, Псевдоэквивалектные пары слов в русском ифранцузском языках, Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 24 с.

211. Мурьянов, М.Ф.: 1996, Из символов и аллегорий Пушкина, М., Наследие,с. 169.

212. Мурьянов, М.Ф.: 1996, Слово о полку Игореве в контексте европейскогосредневековья//Palaeoslavica. -IV/1996. Cambridge "Palaeoslavica". Massachusetts/

213. Нарангэрэл, Ринчингийн: 1989, Стилистические монголизмы всовременной русской художественной и публицистической речи, Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 16 с.

214. Новлянская, М.Г.: 1966, Филипп-Иоган Страленберг: его работы поисследованию Сибири, M.-JI.

215. Новосильцева, В.Ф.: 1974, К вопросу о критериях выделения слов,обозначающих национально-специфические реалии// Вопросы истории и филологии, Ростов-на-Дону, с. 198-202.

216. Огиенко, И.И.: 1915, Иноземные элементы в русском языке: историяпроникновения заимствованных слов в русский язык, Киев, 160 с.

217. Ожегов, С.И.: 1974, Лексикология, Лексикография, Культура речи

218. Сборник статей), М., Высшая школа, 351 с.

219. Опельбаум, Е.В.: 1971, Восточнославянские лексические элементы внемецком языке, Киев, Наукова думка, 272 с.

220. Орешников, А.С.: 1988, Об универсальном комментарии//Проблемыструктурной лингвистики, М., с. 268-271.

221. Орлов, А.Г.: 1991, Современная английская речь, М., Высшая школа, 239 с.

222. Павлов, Б.Н.: 1975, Функции экзотической лексики в контексте поэтической речи // Исследование языка художественных произведений (Мат. XVII зональной конференции кафедр русского языка Среднего и Нижнего Поволжья), Куйбышев, с. 42-44.

223. Павлова, Н.М.: 1977, Стилистические коннотации как компонент адекватного перевода// Тетради переводчика, вып. 14, М., Международные отношения, с. 67-79.

224. Панфилов, А.К.: 1970, О слове интеллигенция// Вопросы языкознания ирусского языка/Уч. записки МГПИ им. В.И. Ленина, № 353, с. 362-373.

225. Панфилов, А.К.: 1986, Еще раз о слове интеллигенция JI Функционированиеархаических и новых элементов в системе русского языка: Межвузовский сборник научных трудов, М., с. 84-87.

226. Пауль, Г.: 1960, Принципы истории языка, М., Изд-во иностр. лит. 500 с.

227. Пелевина, Н.Ф.: 1983, Коннотация и контекст // Вопросы семантики,

228. Межвузовский сборник научных трудов, Калининград, с. 83-88.

229. Перерва, В.М.: 1981, Перерождаются ли термины в общем употреблении //

230. Современная русская лексикография, 1980, Л., с. 89-97.

231. Петрищева, Е.Ф.: 1984, Стилистически отраженная лексика русскогоязыка, М., Наука, 221 с.

232. Плотицын, В.Н.: 1982, Новая лексика иноязычного происхождения всовременном русском литературном языке, Л, с. 39, 57.

233. Погодаева, Н.Ф.: 1989, Стилистически окрашенная лексика в русскомязыке // Функционально-семантический и стилистический аспекты изучения лексики, Межвузовский сборник научных трудов, Куйбышев, с. 19-22.

234. Погорелов, А.Г.: 1972, Изменения в семантике заимствования и критерииего семантической освоенности // Вопросы истории и диалектологии русского языка, Научные труды Куйбышевского ПИ, вып.2, Куйбышев, с. 95-115.

235. Потебня, А.А.: 1958, Из записок по русской грамматике, М., Т. I-II, с. 1314.

236. Поржезинский, В.К.: 1916, Введение в языкознание, М., с. 189.

237. Проблемы лингвистической семантики// Реферативный сборник, М.,1. ИНИОН, 1981,206 с.

238. Пылакина, О.А.: 1975, Освоение слов французского происхождениярусской письменностью (конец XVII начало XVIII в.)// Актуальные вопросы русской филологии, М., с. 13-26.

239. Пылакина, О.А.: 1976, Слова французского происхождения в памятникахрусской письменности (конец XVII —начало XVIII в.) Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 20 с.

240. Пядусова, Г.И.: 1971, Заимствование как процесс взаимодействия двухязыковых систем, Автореф. дис. . канд. филол. наук, Л., 21с.

241. Разинкина, Н.М.: 1971, О терминологизации эмоционально истилистически окрашенных слов// В кн.: Преподавание иностранных языков, Теория и практика, М., Наука, с. 82-84.

242. Реформатский, А.А.: 1967, Введение в языковедение, изд. 4-е, М.,1. Просвещение, 542 с.

243. Репин, Б.И.: 1970, Национально-специфические словареалии//Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков, М., Наука, с. 87-98.

244. Рогожникова, Р.П.: 1966, Варианты слов в русском языке, М., Просвещение, 159 с.

245. Розина, Р.И.: 1988, О комментарии// Проблемы структурной лингвистики,1. М., Наука, с. 259-268.

246. Ройтенберг, Ф.Е.: 1952, К вопросу о русских заимствованиях вофранцузском языке в советскую эпоху, Автореф. дис. .канд.филол.наук, М., 18 с.

247. Романова, Г.Я.: 1975, Наименование мер длины в русском языке, М., Наука,с. 28,33-35, 150

248. Россельс, В.М.: 1953, О передаче национальной формы в художественномпереводе, (Записки переводчика)//Дружба народов, № 5, с. 257-278.

249. Рудаков, В.Е.: 1900, Филипп-Иоган Страленберг//Энциклопедическийсловарь, СПб: изд. БЕ, т. 31, с. 723.

250. Рыбникова, М.А.: 1925, Книга о языке, Очерки по изучению русскогоязыка и стилистические упражнения, М., Работники просвещения, 276 с.

251. Сергеев, В.Н.: 1976, Место номенклатуры в общем словаре русского языка// Современная русская лексикография, Л., Наука, 1977, с. 105-110.

252. Сергиевский, М.В.: 1938, История французского языка, Изд-во лит-рына иностр. языке.

253. Скаличка, В.: 1989, Типология и сопоставительная лингвистика// В кн.:

254. Новое в зарубежной лингвистике», М., Прогресс, с. 27-31.

255. Скворцов, Л.И.: 1980, Иноязычные заимствования в нормативномаспекте//Теоретические основы культуры речи, М., Наука, с. 132-143.

256. Скляревская, Г.Н. 1991, Состояние современного русского языка: взглядлексикографа// Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики, т. 1, М., с. 250-264.

257. Слесарева, И.П.: 1990, Проблемы описания и преподавания русскойлексики, М., Русской язык, 175 с.

258. Смирнов, Н.А.: 1910, Западное влияние на русский язык в петровскуюэпоху// Сб. ОРЯС, СПб, т. 88, N 2, с. 27, 68

259. Смолякова, С.С.: 1975, Проблема заимствования иностранных слов врусской критике конца XVIII начала XIX веков// Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики романо-германских языков, Самарканд, с. 150-163.

260. Соболев, Л.Н.: 1952, Пособие по переводу с русского языка нафранцузский, М., изд-во лит-ры на иностр. яз., с. 287.

261. Соболевский, А.И.: 1904, Разбор сочинения Н.А.Смирнова, СПб, с. 8, 13

262. Соболевский, А.И.: 1980, История русского литературного языка, Л.,1. Наука, 192 с.

263. Современный русский язык. Лексика / Под ред. Е.М. Галкиной-Федорук,1. М.,МГУ, 1954, 183 с.

264. Современный русский язык / Под ред. Л.А. Новикова. М., Русский язык,1987, 160 с.

265. Соловьев, С.М.: 1965, История России с древнейших времен, М., Мысль,кн. 13, т. 25-26, с. 471-473.

266. Соловьева, И.JI.: 1971, Сопоставительное изучение языков и перевод// Вкн.: Преподавание иностранных языков, Теория и практика, М., Наука, с. 161-172.

267. Солоник, Н.В.: 1989, Восприятие слова в языке и речи и обязанностиговорящего // Функционально-семантический и стилистический аспекты изучения лексики, Межвузовский сборник научных трудов, Куйбышев, с. 32-45.

268. Сорокин, Ю.С.: 1961, Об общих закономерностях развития словарногосостава русского литературного языка XIX века//Вопросы языкознания, № 3, с. 22-37.

269. Сорокин, Ю.С.: 1965, Развитие словарного состава русского литературногоязыка в 30-90 года XIX века, М.-Л., Наука, 562 с.

270. Сорокин, Ю.С.: 1981, О принципах исторического описания лексики русского языка нового времени (XVIII-XX вв.)// В кн.: Русский язык, Проблемы художественной речи, Лексикология и лексикография, М., Наука, с. 125- 135.

271. Сорокин, Ю.С.: 1982, У истоков литературного языка нового типа,

272. Перевод «Разговора о множестве миров» Фонтенеля)// В кн.: Литературный язык XVIII века, Проблемы стилистики, Л., Наука, с. 5285.

273. Сорокина, Л.Н.: 1979, Графическое переоформление заимствованнойлексики// Русский язык в школе, № 3, с.89-94.

274. Сороколетов, Ф.П.: 1970, История военной лексики в русском языке, Л.,1. Наука, 382 с.

275. Сороколетов, Ф.П.: 1978, Лексико-семантическая система и словарь национального языка// В кн.: «Современность и словари», Л., Наука, с. 420.

276. Сороколетов, Ф.П.: 1980, Лексическое значение и словарная дефиниция //

277. Исследования по исторической семантике, Калиниград, с. 3-13.

278. Степанов, Ю.С.: 1965, Французская стилистика, М., 355 с.

279. Суксов, А.В.: 1979, Интерпретация реалий в филологическом словаре//

280. Современная русская лексикография 1977, JL, Наука, с. 120-125.

281. Суперанская, А.В.: 1962, Заимствование слов и практическаятранскрипция, М., 48 с.

282. Супрун, А.Е.: 1958, Экзотическая лексика// Филологические науки, № 2, с.51.54.

283. Сятковский, Ст.: 1986, Природа и специфика сопоставительного языкознания // Вопросы русского языка в сопоставлении с другими языками, МГУ, с. 6-25.

284. Телия, В.Н.: 1990, Коннотация//Лингвистический энциклопедическийсловарь, М., Советская энциклопедия, с. 236-237.

285. Телия, В.Н.: 1991, Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц//

286. Человеческий фактор в языке, Языковые механизмы экспрессивности, М., Наука, с. 36-67.

287. Томахин, Г.Д.: 1984, Топонимы как реалии языка и культуры (наматериале географических названий США)// Вопросы языкознания, № 4, с. 84-91.

288. Томахин, Г.Д.: 1986, Лингвистические аспекты лингвострановедения//

289. Вопросы языкознания, № 6, с. 113-118.

290. Томахин, Г.Д.: 1989, Прагматический аспект лексического фонаслова//Филологические науки, № 5, с. 82-87.

291. Третьякова, Л.Н.: 1995, Лингвострановедческий подход к русской военнойлексике и его учебная реализация, Автореф. дис. .канд.филол. наук, М., 22 с.

292. Тузова, М.Ф.: 1985, Русская военная лексика 2-ой пол. XVII 1-ой пол.

293. XVIII в. Дис. . канд. филол. наукМ., 298 с.

294. Уваров, В.Д.: 1977, Логический и исторический подходы к построениюсловарного толкования//Актуальные проблемы учебной лексикографии, М., Русский язык, с. 226-537.

295. Устрялов, Н.Г.: 1859, Собрание государственных грамот, СПб, ч. 1, с. 420425.

296. Уфимцева, А.А.: 1980, Семантика слова//Аспекты семантическихисследований, М., Наука, с. 5-81.

297. Уфимцева, А.А.: 1984, Семиологический подход к изучению лексики//

298. Изв. АН СССР, Серия литературы и языка, т. 43, №5, с. 428-442.

299. Ушаков, Д.Н.: 1923, Краткое введение в науку о языке, Изд. 6-е, М.-П.,1. Гос. изд-во, с. 132.

300. Федоров, А.В.: 1953, Введение в теорию перевода, М., 374 с.

301. Филин, Ф.П.: 1935, К вопросу о происхождении понятий измерениятермин верста), Академия наук СССР, XLY, М., с. 374.

302. Филин, Ф.П.: 1981, Истоки и судьбы русского литературного языка, М.,1. Наука, 326 с.

303. Филин, Ф.П.: 1984, О лексико-семантических группах слов//Введение вязыкознание, Хрестоматия, Минск, Вышэйшая школа, с. 147-153.

304. Флекенштейн, К.: 1963, Кальки по немецкой модели в современномрусском литературном языке, Автореф. дис. . .канд.филол.наук, М., 22 с.

305. Флетчер, Д.: 1905, О государстве русском, Изд. 2-е, СПб, с. 7.

306. Фоменко, Ю.В.: 1974, Слово и лексический контекст // Научные труды

307. Новосибирского пед. иститута, вып. 109, с. 62-72.

308. Фомина, М.И.: 1983, Современный русский язык, Лексикология, М.,1. Высшая школа, 335 с.

309. Хотеев, П.И.: 1986, Французская книга в библиотеке Петербургской

310. Академии наук (1714-1742 гг.)// Французская книга в России XVIII века, Л., с. 7.

311. Хютль-Ворт, Г.: 1974, О западноевропейских элементах в русскомлитературном языке XVIII века// Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков: К 80-летию С.Г. Бархударова, М., с. 144-153.

312. Чернов, Г.В.: 1958, К вопросу о передаче безэквивалентной лексики припереводе советской публицистики на английский язык// Ученые зап. 1 -го МГПИИЯ, т. XYI, М., 223-224, 226-227.

313. Черных, П.Я.: 1952, Историческая грамматика русского языка, М.

314. Чертко, И.И.: 1974, Иноязычные слова и их семантические особенности//

315. Слово и функция слова, Минск, с. 102-104.

316. Чикова, Т.В.: 1974, Лексические заимствования в художественных произведениях В.И. Даля (Дифференциация по жанрам)// Вопросы русского языка и диалектологии, Хабаровск, с. 206-211.

317. Шадрин, Н.Л.: 1982, Сопоставительная стилистика и теория перевода//

318. Известия АН СССР, Серия литературы и языка, Т. 41, № I, с. 11-18.

319. Шанский, Н.М.: 1972, Лексикология современного русского языка, М.,1. Просвещение, 327 с.

320. Шахрай, О.Б.: 1961, К проблеме классификации заимствованнойлексики// Вопросы языкознания, N 2, с. 53-59.

321. Шестакова, Н.А.: 1973, К вопросу о семантической ассимиляциизаимствованных слов по степени их ассимиляции // Герценовские чтения XXVI, Филологические науки, Лингвистика, Научные доклады, Ленинградский пед. институт, Л., с. 13-17.

322. Шетэля, Виктор: 1980, Польские заимствования в литературной русскойречи второй половины XIX века, Автореф. дис. канд. филол.наук, М.,13 с.

323. Шмелев, Д.Н.: 1973, Проблемы семантического анализа лексики (Наматериале русского языка), М., Наука, 280 с.

324. Шмидт, С.О.: 1996, К истории слова «интеллигенция»// Россия, Запад,

325. Восток Встречные течения. К 100-летию со дня рождения академика М.П. Алексеева, СПб.: Наука, с. 409 417.

326. Шоков, Н.М.: 1989, Язык и стиль "ученых путешествий" второй половины

327. XVIII начала XIX века, Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 16 с.

328. Шор, P.O., Чемоданов, Н.С.: 1900, Введение в языкознание. М., Учпедгиз,с. 126.

329. Щерба, JI.B.: 1950, О понятии смешения языков, Избранные страницы поязыкознанию, М., с. 44.

330. Щерба, JI.B.: 1957, Избранные работы по русскому языку, М., Учпедгиз,188 с.

331. Якубинский, Л.П.: 1986, Несколько замечаний о словарномзаимствовании// Избранные работы, Язык и его функционирование, М., с. 59-71.

332. Bauche, Н.: 1939, Le langage populaire, Paris.

333. Boyer, R.: 1905, Un vocabulaire fran9ais-russe a la fin du XYI siecle, Paris. Blochwitz, W., Runkevitz, W.: 1971, Neologismen der franzosischen

334. Gegenwartssprache, Berlin, S. 307.

335. Bruneau, Ch.: 1958, Petite histoire de la langue fran9aise, P., p. 270.

336. Brunot, F.: 1937, Histoire de la langue fran?aise des origines a 1900, T. YI, P.,1. Colin.

337. Colin, J.-P.: 1986, Tresors des mots exotiques, Paris, p. 9

338. Darmesteter, A.: 1887, La vie des mots 6tudies dans leur signification, Paris.

339. Dauzat, A.: 1930, Histoire de la langue fan9aise, Paris.

340. Dauzat, A.: 1937, Le genre en fran9ais moderne// Fran9ais moderne, N 3.

341. Dauzat, A.: 1949, Precis d'histoire et du vocabulaire fran9ais, Paris.

342. Deroy, L.: 1956, L'emprunt linguistique, Bibliotheque de la faculte de

343. Philosophie et Lettres de l'Universite de Liege, Les Belles lettres.

344. Frei, H.: 1929, La grammaire des fautes, Paris.

345. Gohin, F.: 1903, Les transformations de la langue fran9aise pendant la 2-iememoitie du XYIII s„ P., Belin.

346. Martinowsky, G.: 1978, L'evolution semantique en russe des emprunts aufran?ais et au vocabulaire international, Recherche de la methode// Revue des etudes slaves, 51, pp. 171-179.

347. Nyrop, Ch.: 1934, Linguistique et histoire des moeurs. P., Droz, p. 245-246.

348. Renvoise, Gui: 1978, Les vins, Comment les acheter, les servir, les deguster, P.,

349. Firmin-Didot S.A., p. 17, 53

350. Sandfeld-Jensen, K.: 1932, Notes sur les caiques linguistiques, Festschrift v.1. Thomsen.

351. Sedlacek, A.: 1926, Pameti a doklady о staroceskych mirach a vahach,

352. Rozpravy Ceske akademie ved a umeni, Trida I, c. 66, Praha, c. 23.

353. Unbegaun, В.: 1932, Le caique dans les langues slaves litteraires// Revue desetudes slaves, Т. XII, Paris.

354. Unbegaun, В.: 1935, La langue russe au XVI siecle, Paris.

355. Vidos, В.: 1951, Mots crees, mots empruntes et curiositeslexicologiques//Revista Portuguesa de Filologia, IV, pp. 269-309.

356. Vlasak, V.: 1965, Remarques sur 1'assimilation des mots d'emprunts recentsdans le fra^ais d'aujourd'hui// Vysoka skola ekonomicka, Praha, Faculta obchodni, Sbornik jazykovich kateder VSE, Sv.I, Praha, c. 87-106.

357. Wallter, H.: 1988, Le Frantpais dans tous les sens, Robert Laffont, Paris.

358. Wallter, H.: 1989, Les mots sans culotte, Robert Laffont, Paris.

359. Wallter, H.: 1997, L'aventure des mots frantpais venus d'ailleurs, Robert1.ffont, Paris.

360. Worth, D.S.: 1981, The French Capitain's Russian// Russian Linguistics, n 5,p. 199-210.1. Перечень словарей.

361. СИС Словарь иностранных слов. М., Русский язык, 1982

362. Словарь иностранных слов под ред. С.М.Локшиной. М., Гос. изд-во ин. и нац.словарей, 1954

363. ССР ЛЯ Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17, М.,1948-1965

364. ЭСРЯ Этимологический словарь под ред. Шанского. М., 1963-1967, т.1, 2.

365. НС — Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту.1. Спб., 1803-1806, ч. 1-3

366. CAP Словарь Академии Российской. Спб. 1806-1822, ч. 1-6

367. С. XVIII в. Словарь русского языка XVIII века. JI., Наука, 1984-1989. Вып.1.6

368. СВ; ХС Словарь вхождений и хронолого-этимологический словник

369. Биржакова и др., с. 101-170, 334-408

370. MAC Малый академический словарь. Т. 1-4. М., Наука, 1957-1961

371. Французско-русский словарь активного типа. Под ред. В.Г.Гака и Ж.

372. Триомфа. М., Русский язык, 1991

373. DFR Dictionnaire frangais-russe. Новый и полный французский ироссийский лексикон, содержащий в себе собрание всех употребляемых французских слов. М., 1801, ч.1-2

374. Фас. Фасмер . Этимологический словарь русского языка. Пер. и доп. О.Н.

375. Трубачева. М., Прогресс, 1964-1973. Т. 1-4

376. Новый Большой Англо-русский словарь в 3-х томах. М., 1993

377. Епишкин Н.И. Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка,1. Чита, 1999

378. Le Grand Robert de la langue frangaise. Dictionnaire alphabetique de la languefran9aise, 9 v., Paris, 1985

379. Grand Dictionnaire Encyclopedique Larousse. 10 v., publies en 1982 a 1985

380. Tresor de la langue frantpaise, dictionnaire de la langue du XIXе et du XXе sciecle1789 1960), 16 v., Paris, 1971-1994

381. Dictionnaire de la langue frantpaise d'Emile Littre, 1863-1873

382. Grand Dictionnaire historique, geographique et critique de Louis Moreri. Vol. I1. VIII, P., 1732

383. Guilbert L. Le vocabulaire de l'astronautique. P., 1965

384. Hatzfeld A., Darmsteter A. et Thomas A. Dictionnaire general de la languefran9aise. P., Lelagrave, 1825

385. Dauzat A. Dictionnaire etymologique de la langue fran?aise. Librairie Larousse,1. P., 1938

386. Nouveau dictionnaire etymologique et historique par A.Dauzat, J.Dubois,

387. H.Mitterand. P., Larousse, 1978

388. Dictionnaire etymologique du fransais par J.Picoche. Dictionnaires Le Robert,1994

389. Larousse P. Grand dictionnaire Universel. P., 1865

390. Larousse de la langue frarnjaise Lexis sous la direction de Jean Dubois. P.,1.brairie Larousse, 1977

391. Dictionnaire des mots sauvages ^crivains des XIX-е et XX-e siecles) de Maurice1. Rheims. P., 1989

392. Перечень сокращений и источников.

393. Auteroche Chappe de. Voyage en Siberie. P., 1768

394. Avril Philippe. Voyage en divers Etats de l'Europe et d'Asie. P., 1693

395. Bergeron R. Le voyage de Rubruquis. La Haye, 1575

396. Patrick Besson, 1985.Besson Patrick. Dara. P., 1985

397. Caratini, 1991.Caratini Roger. Tout en 1. L'enciclopedie des connaissancesessentielles. P., Edition 1, 1991

398. Colin, 1986. Colin Jean-Paul. Tresors des mots exotiques. P., 1986

399. DekobraM., 1991. Dekobra Maurice. La madone des sleepings. P., 1991

400. Frison-Roche, 1966. Frison-Roche. Peuples chasseurs de l'Arctique. P., 1966

401. Gide A., 1937. Gide Andre. Retouches a mon retout de l'URSS. P., 1937

402. Ikor R., 1972. Ikor Roger. Les eaux mel6es. P., 1972

403. La Martiniere. Voyage des pays septentrionaux. P., 1671

404. La Neuville. Relation curieuse et nouvelle de Moscovie. La Haye, 1699

405. Lannoy Ghillebert de. Oeuvres de Ghillebert de Lannoy, voyageur, diplomate etmoraliste/recueillies et publiees par Ch.Potvin, Louvain, 1878

406. Le Grand Olaus. Histoire des pays septentrionaux. Anvers, 1561

407. Gaston Leroux , 1905. Leroux Gaston. L'Agonie de la Russie blanche. P., 1905

408. Gaston Leroux , 1913. Leroux Gaston. Rouletabille chez le tsar. P., 1913

409. Margeret J. Estat de l'Empire de Russie., P., Langlois, 1607, 1669

410. X.de Maistre 1902. Maistre Xavier de. Prascovie ou la Jeune Sibirienne. St.1. Petersbourg, 1902

411. Makine 1990. Makine A. La fille d'un heros de l'Union Sovietique, Editions

412. Robert Lafont S.K., Paris, 1990, 1995

413. Makine 1992. Makine A. Confession d'un porte-drapeau dechu, Editions1. Delfond, Paris, 1992

414. Makine 1994. Makine A. Au temps du fleuve Amour, Editions du Felin, Paris,1994

415. Makine 1995. Makine A. Le testament fran9ais. Mercure de France, Paris, 1995

416. Miege Guy. A Relation of three embassier his sacred maiestie Charles II to the

417. Great dike of Muscovie etc. London, 1669; La Relation de troi ambassades . .de compte de Carlisle, de la part du . Charles II, roy de Grande Bretagne, vers . Alexey Michailovitz czar et Grand due de Moscovie . Amsterdam, 1669

418. Perry Jean. Etat present de la Grande Russie. A la Haye, 1717

419. Sauvage Jehan. Memoire du voyage en Russie, fait en 1586. . Par Louis Lacour,a Paris, 1855

420. Strahlenberg Ph. Das Nord und Ostliche Theil von Europa und Asia, in soweit.1. Stockholm, 1730

421. Strahlenberg Ph. Description historique de l'Empire Russien. Traduit de l'ouvrageallemand de M. le baron de Strahlenberg. Amsterdam et se trouve a Paris, 1757, t.t. I, II

422. Troyat, 1991. Troyat Henri. Aliocha. Editions J'ai lu. Flammarion, Paris, 1991

423. Voltaire. Histoire de Russie sous Pierre le Grand. Paris, 1817, t. XV.

424. Абрамов 1989 : 80. Абрамов Ф. Пелагея. М., 1989

425. Абрамов 1996 : 207. Абрамов Ф. Дом. М., 1996

426. АБТ 1804 4 28. Архив братьев Тургеневых. Вып.4. Путешествие

427. А.И.Тургенева и А.С.Кайсарова по славянским землям в 1804 г., Пг. 1815.

428. АВ 34 132. Архив кн. Воронцова, кн. 1-40, М., 1870-1897.

429. Авдеев 1849 1 28. Авдеев М.В. Мещанская семья, СПб, 1849.

430. Аверченко 1990 :107. Аверченко А. Шутки Мецената. Роман. Повесть. М.,1. Известия, 1990.

431. Авсеенко. BE 1897 1 229. Авсеенко В. Столкновение/Вестник Европы,1897, N 1.

432. АИФ, 15.04.1995. еженедельник «Аргументы и факты» от 15.04.1995

433. АИФ, N 22, 28.05.2008. еженедельник «Аргументы и факты» от 28.05.2008

434. АК 3 231. Архив кн. Ф.Н.Куракина под ред. М.И.Семевского, кн. 1- 10,1. СПб, 1890-1902, кн. 3.

435. Алданов 1991 : 47. Алданов М.А. Ключ. М., Дружба народов, 1991.

436. Алданов 1991 : 142. Алданов М.А. Ключ. М., Дружба народов, 1991.

437. Алексеев 1993 : 9. Цит. по сл. Епишкина Н.И., Чита, 1999, с. 223.

438. Алешковский 1993 7 9. Алешковский Н.Н. Перстень в футляре/Звезда,1993, N7.

439. Альбов 1895 4 94. Альбов М.Н. Соч., т. 4, СПб, 1895.

440. Альбов 4 292. Альбов Н.М. О том, как догорели дрова. Соч., т.4, СПб

441. Анненков 1892 : 185. Анненков П.В. и его друзья. Лит. воспоминания, СПб,1892.

442. Апраксин 1903 1 87. Апраксин А.Д. Тернистый путь. Роман в 2-х ч., СПб,1903.

443. Апухтин 1912 : 587. Апухтин А. Неоконченная повесть, М., 1912.

444. Арнольд. РА 1891 2 344. Арнольд Ю. Воспоминания, Русский архив, журн.1891, М., N 2.

445. Астафьев 1979 4-3 72. Астафьев В. Последний поклон. Собр. Соч. в 4-х т.,

446. М., Молодая гвардия, 1979 1981, т. 3.

447. Астров. Круча. Цит. по сл. Епишкина Н.И., Чита, 1999, с. 123.

448. Бахрушин 1913 : 154. Бахрушин С.В. Москва в 1812 году. М., 1913.

449. БДЧ 1834 3 75. журнал «Библиотека для чтения», 1834 1865, СПб

450. БДЧ 1834 3 76. журнал «Библиотека для чтения», 1834 1865, СПб

451. БДЧ 1853 6 10. журнал «Библиотека для чтения», 1834 1865, СПб, 1853, N6.

452. БДЧ 1853 120 7 3. журнал «Библиотека для чтения», 1834 1865, СПб,1853, N7.

453. Бенуа 1980 1 149. Бенуа А. Мои воспоминания. В 5-ти кн., М., 1980, кн.1.

454. Бестужев. РБ 1904 2 1 124. Бестужев Н.А. Избр. Проза/ Русское богатство,1. М., СПб, 1904.

455. Бестужев-Рюмин. АВ 2 238. Архив кн. Воронцова, кн. 1-40, М., 1870-1897.

456. Бестужев-Рюмин. АВ 2 269. Бестужев-Рюмин М.П. Архив кн.Воронцова,кн. 1-40, м., 1870 1897, кн. 2.

457. Бильд. 1768 1 145. Цит. по сл. Епишкина Н.И., Чита, 1999, с. 344.

458. Ближнев. BE 1871 6 108. Ближнев. Семество Снежниных. Вестник Европы,1871, N6.

459. Бобор.Доктор Цибулька.//03 1874 1 236. Боборыкин П.Д. Доктор

460. Цибулька. //Отечественные записки, 1874, N 1.

461. Боборыкин 1897 3 63. Боборыкин П.Д. По другому/Вестник Европы, СПб,1. М., 1897, N3,

462. Боборыкин. РМ 1887 3 159. Боборыкин П.Д. Презренный./Русская мысль,1887, N3.

463. Боборыкин 1993 : 324. Боборыкин П.Д. Китай-город, М., Худ.литература,1993.

464. Бр. Елисеевы 1900 1 164. Всероссийская промышленная и художественнаявыставка. Нижний Новгород. «Братья Елисеевы», СПб.

465. Булгарин 5 168. Булгарин Ф. Памятные записки титулярного советника Чужина ., ч.1, СПб

466. Булгарин 1836 1 260. Булгарин Ф. Сочинения, ч. 1-3, СПб, 1836, ч. 1.

467. Бунин 1984 : 705. Бунин И.А. Пароход «Саратов», М., Советская Россия, 1984258 N^

468. Бунин 1984 : 750. Бунин И.А. Кавказ. М., Сов. Россия, 1984.

469. Вагинов 1991 : 452. Вагинов К.К. Гарпагониада. М., Современник, 1991.

470. Вайль. Кухня. 158. Цит. по сл. Епишкина Н.И., Чита, 1999, с. 602.

471. Вейн 1998 3 84. Вейн Е. Призрак в коридоре. Новый мир, 1998, N 3.

472. Венюков 1895 1 129. Венюков М.И. Из воспоминаний, т. 1, Амстердам,1895.

473. Верещагин 1982 : 297. Верещагин В.В. Воспоминания сына художника,1. Худ. РСФСР, 1982.

474. BE 1 23. Вестник Европы 1/1802-1830, м., СПб.

475. Вечерняя Москва, 22.06.1992. газета « Вечерняя Москва» от 22.06.1992

476. Вечерний клуб, 27.06.92. газета «Вечерний клуб» от 27.06.92

477. Вишняков 1905 2 90. Сведения о купеческом роде Вишняковых, собранные

478. Н.Вишняковым, ч.1-2, 1905-1911.

479. Вобан 1744 : 24. Вобан. Книга об атаке и обороне крепостей, изд. Через господина де Вобана, СПб, 1744.

480. Войнович 1994 10 27. Войнович В.Н. Замысел./ Знамя, 1994, N10.

481. Вокруг света, N 12, 2003. журнал «Вокруг света», 2003, № 12

482. Вокруг света, N3, 2004. журнал «Вокруг света», 2004, № 3

483. Волков 1857 : 52. Волков М. Отрывки из заграничных писем. 1844-1848,1. СПб, 1857.

484. Волконский. РВ 1903 7 88. Волконский В.А. Семейная хроника. Русский1. Вестник, 1903, N7.

485. Вольтер 1769 : 129. Вольтер Ф.М. Кандид или Оптимист. Пер. С.Башилова.1. СПб, 1769

486. Вольтер 1773 : 91. Вольтер Ф.М. История путешествий Скарментадовых,писанная им самим//Старина и новизна, 1773, ч. 2

487. Вольтер 1789 : 13. Вольтер Ф.М. Принцесса Вавилонская, соч. г.Волтера.

488. Пер. Ф.Полунина. 3-у издание с поправлением. М., 1789

489. Вольтер 1810 : 68. Вольтер Ф.М. Путешествие сына Кандидова в

490. Эльдорадо. Пер. с французского. М., 1810

491. Герцен 1848 1 64. Герцен А. Кто виноват?//Московитянин, 1848, N 1.

492. Гладилов 1841 2 278. Гладилов И.И. Дневники/Русский Вестник, 1841, N 2.

493. Гнедич. РВ 1892 9 139. Гнедич П.П. Счастливый день./Русский Вестник,1892, N9.

494. Гоголь 1967 : 87. Гоголь Н.В. Мертвые души. М., 1967.

495. Головина 1911: 54. Мемуары графини Головиной, урожденной графини

496. Голицыной, 1766- 1821, М., 1911.

497. Гончаров 1959 2-3. Гончаров И.А. Фрегат «Паллада». Собр.соч. в 6-ти т.,

498. М., Худ. литература, 1959, т. 2.

499. Горбунов 1904 1 343. Горбунов П.П., ППС, т. 1.

500. Гримо Прихотник 325. Гримо Прихотник, 1809. Цит. по сл. Епишкина Н.И.,1. Чита, 1999, с. 114

501. Дагаев. РР 1993 6 117. Дагаев Б.Н. Русская речь, М., 1993, N 6.

502. Демидов 1786 : 82. Демидов Н.А. Журнал путешествия по иностранным государствам. М., 1786.

503. Домовой 1995 12 56. Журнал «Домовой», 1995, N 12.

504. Достоевский 1982 10. Достоевский Ф.М. Бесы ,Собр.соч. в 12-ти т. М.,1. Правда, 1982.

505. Дост. Письма. 30 -29 1 355. Достоевский Ф.М. Письма. ПСС в 30-и т., Л.,1972-1988, т. 29.

506. Дост. 30-6 231. Достоевский Ф.М. ПСС в 30-и т., Л., 1972 1988, т. 6.

507. Дружинин 1853 : 240.Дружинин А.В. Дневник. М., Наука, 1986.

508. Ек.П Потемкину. ВИ 1989 10 104. журнал «Вопросы истории», 1989, N10.

509. Елагин 18 2 373. Елагин. Поэты. Цит. по сл. Н.И.Епишкина, Чита, 1999, с.517.

510. Живописец 1772 335. Еженедельное на 1772 г. сочинение, СПб 1772-1773,ч. 1-2.

511. ЖКФ 1712 62. Цит. по сл. Епишкина Н.И., Чита, 1999, с. 93.

512. Жуковский. 1845. Гоголь. Переп. 1 185. Переписка Гоголя Н.В. В 2-х ч.,1. М., Худ.литература, 1988.

513. Заб. Раб. 12.5.1990. газета «Забайкальский Рабочий» от 12.5.1900 г., Чита.

514. Загоскин 1847 3 151. Загоскин М.Н. Кузьма Петрович Мирошев. Русскаябыль времен Екатерины II, ч. 3-4, М., 1847.

515. Знамя 1998 4 149. журнал «Знамя», М., 1998, N 4.

516. Иванов 1989 : 310. Иванов Г.В. Петербургские зимы, М., Книга, 1989.

517. Ионин. РВ 1894 1 101. Ионин. Город в Кордильерах./Русский вестник,1894, N 1.

518. Ильф 1982.Ильф И.А., Петров Е.П. Двенадцать стульев, М., Мысль, 1982.

519. Каверин. Каверин. Два капитана. Цит. по сл. Н.И.Епишкина, Чита, 1999,с. 668.

520. Карамзин 1984 : 31. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника, JL,1984.

521. Карелин 1984 : 96. Карелин Л. Змеелов, М., 1984

522. Кирсанова 1995 : 168. Кирсанова P.M. Костюм в русской худ.культуре

523. XVIII перв.пол. XX вв. М., 1995.

524. Кирсанова 1995 : 168, 171. Костюм в русской худ.культуре XVIIIперв.пол. XX вв. М., 1995.

525. Крыжановский. РВ 1884 4 850. Крыжановский Н. Дочь АлаярХана/Знсский Вестник, 1884, N4.

526. Ковалев 1984 : 131, 233.Ковалев Н.И. Рассказы о русской кухне, М.,Исида,1984

527. Ковалевский. 03 1848 56 8 193. Ковалевский Н. Мелкопоместные помещики./ Отечественные записки, 1848, N 8.

528. Крестьянка. 1995 5 10. Журнал «Крестьянка», 1995, N 10.

529. Лабель Франс 1996 24 10. Label France, Le magazine international del'actualite francaise N 24, 1996.

530. Лазаревский B.M. Н.Некрасову. ЛН 51-52.

531. Лесков 1989 : 173. Лесков H.C. Соборяне. М., Правда, 1989.

532. Лесков 1989 : 164. Лесков Н.С. Соборяне. М., Правда, 1989.

533. Лесков ПСС 23 105. Лесков Н.С. ПСС, СПб, 1902 1903.

534. Лидин. НМ 1927 3 28. Лидин В. Отступник./Новый мир, 1927, N 3.

535. Луговой. Луговой А. Грани жизни.Цит. по сл. Н.И.Епишкина, Чита, 1999,с. 655.

536. Лухманова 1897 1 6 . Лухманова Н.А. Женские силуэты, кн. 1-2, СПб,1897.

537. Макин 1996 12 54. Макин А. Французское завещание. Пер. с франц.

538. Ю.Яхниной и Н.Шаховской// Иностранная литература», 1996, N 12.

539. Марков 1876 1 68. Марков Е. Черноземные поля. В 2-х т. СПб, М., 1876,т.1.

540. Мамин-Сибиряк 1994 : 101. Мамин-Сибиряк Д.Н. Приваловские миллионы. М., Худ. лит-ра, 1994.

541. Мельников-Печ. 1994 1 89. Мельников-Печерский П.И. На горах, кн. 1-2,1. М., Рипол, 1994.

542. Мерсье 1786 : 10, 188, 203.Мерсье Л.С. Картина Парижа. Пер. А.А.Натова.1. СПб, 1786. Т. 1

543. Мерсье 1835 : 172. Мерсье Л.-С. Картины Парижа. СПб, М., 1835.

544. Мещерский 1877 7. Мещерский В.П. Правда, 1877. Цит. по сл. Епишкина1. Н.И., Чита, 1999, с. 185.

545. Mini Bourda, октябрь 2002. журнал «Mini Bourda», октябрь 2002

546. Молчанов 1914 : 53. Молчанов Г.И. Словарь кулинарных терминов, М.,1914.

547. Монтескье 1789 : 397, 434. Монтескье. Персидские письма из сочиненийг.Монтескио. Пер. Ф.Поспелова. СПб 1789

548. Монтескье 1792 : 43.Монтескье. Письма персидския творения г.

549. Монтеские. Пер. Е.Рознотовсого. СПб, 1792

550. МТ 1830 5. Московский телеграф, журн., 1821 1834, 1830, N 5.

551. Муравьев 1829 : 272. Муравьев М.Н. Письма русских писателей XYIII в., СПб, 1829.

552. Навроцкий 1780 : 619. Цит. по сл. Епишкина Н.И., Чита, 1999, с. 424.

553. Неженцева 1911 : 89. Неженцева 3. Настольная книга для хозяек, М., 1911.

554. Неженцева 1911 : 94. Неженцева 3. Настольная книга для хозяек, М., 1911.

555. Неженцева 1911 : 226. Неженцева 3. Настольная книга для хозяек, М.,1911.

556. Некрасов 1981 15-6 308. Некрасов Н.А. ПСС в 15-и т., М.-Л., Наука, 1981, т. 6.

557. Некрасов 1991 : 428. Некрасов В. Маленькая печальная повесть, М., Известия, 1991.154. не Крестовский 1990 : 37. не Крестовский (Курицын) В. Томскиетрущобы, Томск, 1990.

558. Немилова 1963 : 200. Немилова И.С. Загадки старых картин. Минск, 1963.

559. НМ 1981 9. Журнал «Новый мир», М., 1981, N 9.

560. НМ 1981 12 19. Новый мир, журн., М., 1981, N 12.

561. НМ 1998 7 67. журнал «Новый мир», М., 1998, N 7.

562. ОЗ. 1878 9 82. Отечественные записки, журн., СПб, 1878, N9.160. 03 1878 10 2 249. журнал «Отечественные записки», СПб, 1878.

563. Островский 1960 8 . Островский А.Н. Бесприданница. Собр. соч. в 8-и т.

564. М., Худ. литература, 1960, т.8.

565. Панаев 1986 : 126. Панаев И. И. Опыт о хлыщах. Повести. М., Сов.Россия,1986.

566. Писемский 1958 274.Писемский А.Ф. Пьесы, М., Искусство, 1958.

567. ПСЗ 7 85. Полное собрание законов Рос.империи, т. 7-30, 1689 1809,1. СПб

568. ПСЗ 19 57. Полное собрание законов Рос.империи, т. 7-30, 1689 1809, СПб

569. Плещеев 1896-1897 : 69.Плещеев А.Н. Повести, 1896-1897, т. 1, СПб.

570. Плещеев 1858 1 546. 1858. Плещеев А.Н. Ломбардный билет. Повести и рассказы, т. 1, СПб, 1858.

571. Погосян 1996 : 194, 291. Погосян Е.А. Великосветские обеды. М., 1996.

572. Покровский 1903 : 88, 90. Покровский В. Щеголи в сатирическойлитературе XYIII века, М., 1903.

573. Похлебкин 1988 : 20. Похлебкин В.В. О кулинарии от А до Я: Словарьсправочник, Минск, Полымя, 1988.

574. Пушк. Онегин. Пушкин А.С. Евг.Онегин. ПСС, 1-16, М.-Л., 1937 1949.

575. Пушкин 1937 42. Пушкин А.С. Евг.Онегин. ПСС, 1-16, М.-Л., 1937 1949.

576. Пушкин 1960. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Собр. Соч. в 10-и т. М., Худ. литература, 1960, т. 4.

577. Пыляев 1898 : 294. Пыляев М.И. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб1898.

578. Пьецух. ДН 1994 1 25. Пьецух В. Красивая жизнь/Дружба народов, М.,1994, N 1.

579. РА 1872 2 1839. Журнал «Русский архив», 1872, N2, 1839, Москва.

580. Радецкий 1852 1 4. Радецкий И.М. Альманах гастрономов, т. 1-5, СПб,1852-1855.

581. Радецкий 1853 2 20-21. Радецкий И.М. Альманах гастрономов., т. 1-3, СПб1852-1855.

582. Радецкий 1855 3 8, 34. Радецкий И.М. Альманах гастрономов., т. 1-3, СПб1852-1855.

583. РБ 1904 1 71. журнал «Русское богатство», М., 1904, N 1.

584. РВ 1878 12 914. Русский Вестник, 1878, N 12.

585. РВ 1887 1 184. Русский Вестник, 1887, N 1.

586. РМ 1885 1 265. Журнал «Русская мысль», М., 1880- 1918.

587. Роспись вещам 1829 : 42. Роспись вещам, представленным на мануфактурную выставку 1829, ч. 1, СПб, 1829.

588. Роспись вещам 1839 : 3. Роспись вещам, представленным на мануфактурную выставку 1839, ч. 1, СПб, 1839.

589. Роспись вещам 1839 : 174. Роспись вещам, представленным намануфактурную выставку 1839, ч. 1, СПб, 1839.

590. Роспись вещам 1839 : 154. Роспись вещам, представленным намануфактурную выставку 1839, ч. 1, СПб, 1839.

591. РР 1984 4 123.Русская речь. Цит. по сл. Епишкина Н.И., Чита, 1999, с. 296.

592. PC 1908 133 22. Русская старина. Исторический журнал 1871 1918.

593. Руссо 1769 : 221. Руссо Ж.Ж. Новая Элоиза, или письма двух любовников

594. Пер. П.Потемкина. М., 1769.

595. Руссо 1810 : 284. Руссо Ж.Ж. Новая Элоиза, или письма двух любовников

596. Пер. П.Потемкина. М., 1769

597. Рыбаков 1978 5 92.Рыбаков А. Дети Арбата./Дружба народов, М., 1978, N5.

598. Савинов 1854 11 9. Савинов В.И. Канарейка./Пантеон, 1854, N 11.

599. Садовский 1991 : 264. Садовский Б. Петербургская ворожея. Истор.повести и рассказы нач. XX в. М., Современник, 1991.

600. Салиас. BE 1897 10 443. Салиас Е. Экзотики/Вестник Европы, СПб, 1897,1. N10.

601. Салтыков-Щедрин 20-6 441. Салтыков-Щедрин М.Е. Соч. в 20-ти т., М.,

602. Худ. литература, 1965 1977, т. 6.

603. Салтыков-Щедрин 1965 20-10 444. Салтыков-Щедрин М.Е.

604. Дн. провинициала, Соч. в 20-ти т., М., Худ. литература, 1965 1977, т. 10

605. Щедрин 1980 : 409. Салтыков-Щедрин М.Е. Пошехонская старина, М.,

606. Художественная литература, 1980.

607. Сев. Пчела. 1832 70. Цит. по сл. Епишкина Н.И., Чита, 1999, с. 369.200. «Сегодня» от 4.10.1994. газета «Сегодня» от 4.10.1994

608. Селиванов. СМ 1977 98. Селиванов А. Осенние мухи. М., 1977.

609. Сенковский 1858 : 197. Сенковский О.И. Личности. Собр.соч. СПб, 1858.

610. Сенковский 1858 : 258. Сенковский О.И. Незнакомка. Собр.соч. СПб,1858.

611. Симоненко 1892 39. Цит. по сл. Епишкина Н.И., Чита, 1999, с.490

612. Синельников//1997 8 113. Синельников М. Во Франции// Знамя, 1997, N 8.

613. Сл. пов. 1795 1 63. Словарь поваренный . М., СПб, 1795.

614. Сл. комм. 1790 7 380. Словарь коммерческий, содерж.познания о товарахвсех стран . пер. с франц. В.Левшина, ч. 1-7, м., 1787 1792.

615. Смирнова-Россет 1894 : 300. Смирнова-Россет А.О. Воспоминания,1. Письма, СПб, 1894.

616. Смирнова. Восп. Зап. 39. Записки А.О.Смирновой. СПб, 1894.

617. Солженицын. НМ 1991 6 37. Солженицын А. Бодался теленок с дубом./Новый мир, 1991, N 3.

618. Соловьев 1997 9 132. Соловьев А. Московское лихолетье/Новый мир, М.,1997, N9.

619. Ст. сп. Рос. Послов 1564 17. Статейный список Российских послов, СПб,1564.

620. Степун 2 212. Степун. Бывшее. Цит. по сл. Епишкина Н.И., Чита, 1999,с.444

621. Страхов 1986 : 266. Страхов Н. Переписка моды. Русская сатирическаяпроза XYIII в. Сб. произведений, Л., изд-во ЛГУ, 1986.

622. Суворов 1986 : 97. 1785. Суворов А.В. Письма. М., Наука, 1986.

623. Сумароков 1781 6 12. Сумароков А.П. Рогоносец по воображению. СПб,1781.

624. Сумароков 1821 1 100. Сумароков П. Прогулка за границу, ч. 1-4, СПб,1821.

625. Сумароков 1821 4 7. Сумароков П. Прогулка за границу, ч.1-4, СПб, 1821.

626. Сумароков 1821 6 85. Сумароков. Мать совместница дочери. СПб, 1821.

627. Твардовский 1997 8 132. Твардовский А.Т./ Звезда, 1997, N 8.

628. Теккерей 12 2 523. Теккерей У. Романы прославленных сочинителей.

629. Собр.соч. в 12 т., М., Худ. литература, 1980, т. 2.

630. Теккерей 12 12 386. Теккерей У. Баллада о буйабесе. Собр.соч. в 12 т., М.,

631. Худ. литература, 1980, т. 12. Перевод В. Рогова.

632. Толстой 10-5, 196. Толстой А.Н. Сестры. Собр.соч в 10-ти т., М.,1. Худ. литература, 1986.

633. Толстой 1958 : 47. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М., 1958.

634. Толстой 1958 : 276. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М., 1958.

635. Труд, 26.03.1999. газета «Труд» от 26 марта 1999 г.

636. Тургенев 1965 10.Тургенев И.С. Странная история. Собр.соч. в 15-ти т.,

637. М.-Л., Наука, 1965, т. 10.

638. Тургенев 1978 30-9 36. Тургенев И.С. Пунин и Бабурин. ПСС в 30-и т.,1. М.-Л., Наука, 1978, т. 9.

639. Тургенев 1978 30-9 244. Тургенев И.С. Новь. ПСС в 30-и т., М.-Л., Наука,1978, т.9.

640. Тургенев 1984 : 124. Тургенев И.С. ПСС в 30-и т., М.-Л., Наука, 1978-1984.

641. Туровская. ЛГ 4 4 1990. Туровская О. Светик. Литературная газета,404.1990 г.

642. Тэффи. День. Цит. по сл. Епишкина Н.И., Чита, 1999, с. 638.

643. Указ.пром. 1831 28. Цит. по сл. Епишкина Н.И., Чита, 1999, с. 379.

644. Успенский 1957 7 24. Успенский Г.И., Собр.соч. в 9-ти т., М., ГИХЛ, 1957.

645. Успенский 1913 2 113. Успенский А.И. Императорские дворцы, т. 2, М.,1913.

646. Федин 1969 : 5 130. Федин К.А. Санаторий «Арктур». Собр.соч. в 10-ти т.,

647. М., Худ. Литература, 1969-1973, т. 5.

648. Фет. РВ 1874 4 821. Фет А. Не те/Русский Вестник, 1874, N 4.

649. Фет 1890 1 287. Фет А.А. Мои воспоминания, ч.1-2, 1890, ч. 1.

650. Фонвизин 1959 : 3. Фонвизин Д.И. Бригадир, соч. в 2-х т., М.-Л., 1959.

651. Фонвизин 1959 : 7. Фонвизин Д.И. Бригадир, соч. в 2-х т., М.-Л., 1959.

652. Фонвизин 1959 : 390. Фонвизин Д.И. Письма. Собр.соч. в 2-х т., М.-Л.,1959

653. Форш 1972. 2-1 261. Форш О.Д. Ночная дама. Соч. в 2-х т., М.-Л., 1972,т. 1.

654. Хороший тон 1881 : 391. Сборник правил и советов на все случаи жизниобщественной и семейной. СПб, 1881.245.246.247.248.249.250.251.252.253.255.256.257.258.259.260. 261.

655. Хороший тон 1881 : 394. Сборник правил и советов на все случаи жизниобщественной и семейной. СПб, 1881. Хрущев-Сокольский 1885 11 173. Хрущев-Сокольский. О, les

656. Russes./ZPyccKoe богатство, 1885, СПб, N 11. Цорн 1890 : 297. Цорн А.Я. Грамматика танцевального искусства и хореографии, Одесса, 1890. Шапир 1910 : 72. Шапир О. Авдотьины дочки. Только час. Собр.соч., т.2, СПб, 1910.

657. Шереметев 1900 : 8. Шереметев С.Д. Домашняя старина. М., 1900. Шереметев 1901 4 442] Шереметев Г.С. Старина и новизна, М., 1901. Шмелев 1983 : 96] Шмелев И.С. Человек из ресторана, М., Худ.

658. Энгельгард 1879 : 443. Энгельгард А.Н. Из деревни. М., СПб 1879.

659. Южин 448. Цит. по сл. Епишкина Н.И., Чита, 1999, с.185. Яблочков. РБ 1914 4 3] Яблочков Г. Слепая душа/Русское богатство, 1914, 4

660. Ян. 1806. Цит. по сл. Епишкина Н.И., Чита, 1999, с. 701.

661. Яхнина, Шаховская, 1996 12.Макин А. Французское завещание. Перевод

662. Перечень рассматриваемых русских слов во французском

663. Emulation, f socialiste c. 64, 83 Ennemi, m du peuple — c. 85

664. Etoile, f d'or du Heros de l'Union sovietique c. 56, 831. Fortochka, f- c. 76, 911. Garmochka, f- c. 57

665. Glasnost, f-c. 71, 89, 1071. Goulag, m c. 68 - 691. Guepeou, f- c. 68

666. Heros, m de l'Union sovietique c. 55 - 56, 83

667. Heros, m du travail socialiste c. 631. Houligan, m c. 701.blotchko c. 57 - 581.telligentsia c. 59 - 611.validka, f- 49, 1071.ba, f-42, 52, 88, 105

668. Medaille, f Pour la bravoure c. 56, 831. Menchevik, m c. 701. Merzlota, f- c. 411. Milice, m c. 681. Morse, m c. 421. Moujik, m c. 59

669. Neobolchevique, m c. 70, 891. Niania, f — c. 621. NKVD, m c. 68

670. Nomenklatura, f- c. 61, 891. Obkom, m — c. 671. Okrana, f- c. 68

671. Ordre, m de la Gloire du deuxieme degre c. 56, 83

672. Ordre, m de la Banniere rouge de guerre c. 56, 831. Oukase, m c. 70

673. Perestroika, f c. 71, 89, 1071. Permafrost, m c. 411. Pirojki, pi. c. 1091. Podzol -c. 411. Pogrom, m с. 71

674. Pokhoronka, m с. 56, 107, 1091. Politburo, m c. 671. Polizei", m c. 56, 1091. Pope, m c. 62

675. Postoialoi' dvor- c. 52, 93-941. Propiska, f c. 981. Raikom, m — c. 671. Rouble, m — c. 531. Saiga, m c. 42, 91 - 921. Samizdat c. 581. Samogon, m c. 481. Samovar, m c. 53, 89, 951. Sarafane, m c. 53, 901. Scandaliste, m c. 66. 71

676. Sergent-chef, m de la Garde c. 56, 831. Sovkhoze, m c. 641. Sowiet, m c. 67, 106

677. Stakhanoviste, subs, et adj. c. 64 - 651. Stalinka, f- c. 75 76

678. Starets, m c. 38. 58. 62. 721. Steppe, f-41 -42, 881. Sterlet c. 421. Stchi, m c. 47

679. Stroganina, m c. 47 - 48, 911. Taiga, f-42, 88, 1051. Tchernoziom c. 411. Tekhnar, m — c. 591. Telegue, f- c. 49 501. Tcheka, f- c. 68