автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Эмотивно-оценочная объективация концепта "Женщина" в семантике фразеологических единиц
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Артёмова, Анна Вячеславовна
Предисловие.
Введение.
Глава 1. ФЕ как средство выражения дополнительной информации. Сходства и различия ФЕ и слова.
§1. Проблема значения в лингвистике.
§2. Значение ФЕ и значение слова.
2.1. Денотативный аспект значения JIE и ФЕ.
2.2. Коннотативный аспект значения ФЕ и JIE.
2.3. Особенности структурной организации значения ФЕ и слова.
§3. Прагматический аспект семантики ФЕ и его отличия от прагматики слова.
3.1. Прагматическая направленность ФЕ.
3.2. Механизм речевого имплицирования как средство создания дополнительного содержания ФЕ.
3.3. ФЕ с «женской тематикой» в условиях коммуникативно-прагматической ситуации.
3.4. Система ценностных ориентиров и ее отражение в ФЕ.
§4. Номинация и проблема гетерономинативности ФЕ.
4.1. Компоненты языковой номинации.
4.2. Фразеологическая номинация как сочетание предметного и коннотативно-прагматического значения.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Коннотативный аспект семантики ФЕ как осиованне для порождения культурной коннотации.
§1. Место оценки и эмотивности в структуре значения ФЕ.
1.1. Эмотивный макрокомпоиент как кульминация смысловой информации.
1.2. Оценочный макрокомпонент как средство выражения ценностного отношения.
§2. Мотивационио-образиый макрокомпоиент коннотации ФЕ.
2.1. Соотношение понятий «мотивированность» и «внутренняя форма».
2.2. Гештальт как основа образного восприятия.61 V
2.3. Типы образа, лежащие в основе мотивации.
2.4. Семантическая двуплановость ФЕ.
§3. Стилистический макрокомпонент коннотации ФЕ.
3.1. Основные функции стилистического макрокомпонеита значения ФЕ.
3.2. ФЕ с точки зрения социальной вариативности языка.
3.3. Стилистически сниженные ФЕ с «женской тематикой».74"
§4. Экспрессивность ФЕ как результат взаимодействия макрокомпонентов коннотации.
4.1. Границы экспрессивности и порождающие её модели.
4.2. Метафора как наиболее распространённый способ создания экспрессивности ФЕ.
§5. Классификация ФЕ с «женской тематикой» на основе принципов порождения культурной коннотации.
Выводы по главе 2.
Глава 3, Национально-культурное содержание концепта «Женщина» как основа для проведения типологического анализа.
§1. Национально-культурные особенности языка сквозь призму ФЕ.104 V
1.1. ФЕ как средства создания культурной коннотации.
1.2. Лингвокультурологические функции ФЕ.
§2. Своеобразие менталитета нации и его выражение в единицах фразеологического характера.
§3. Концепт «женщина» и его составляющие.114 /
3.1. Концептосоставляющий пласт физиологии, инициированный признаками, характеризующими физический облик женщины.
3.2. Концептосоставляющий пласт социологии, инициированный признаками, характеризующими семейное положение, социальный статус, возраст, вид социально значимой деятельности.
3.3. Концептосоставляющий пласт психологических характеристик женщины (общеине, память, мышление, характер, способности).
3.4. Культурологический пласт нравственности и его влияние на формирование эмотивной оценочное™ ФЕ.
3.5. «Сопутствующие» понятия, дополняющие концепт «женщина»
3.5.1. «Женская история» в жизни общества.
3.5.2. Влияние мифологии, религии и оккультизма на формирование представлений о женщине (на фразеологическом материале).
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Артёмова, Анна Вячеславовна
Объектом данного исследования явились более 2000 фразеологизмов с «женской тематикой» современного английского и русского языков, извлеченные методом сплошной выборки из 11 авторитетных словарей и справочников отечественного и зарубежного издания (см. напр., В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка, Фразеологический словарь русского языка (под ред. А.И. Молоткова), The Oxford English Dictionary, А.В. Кунин Англо-русский фразеологический словарь и т.д.).
Актуальность темы исследования определяется широким интересом к проблеме взаимодействия языка и мировоззрения, появившимся в середине XX в. Тем не менее данная теория не получила достаточной аргументации, несмотря на неоднократные попытки подтвердить гипотезу о «лингвистической относительности». В настоящем исследовании предлагается сопоставительный анализ роли эмотивного и оценочного компонентов в семантике фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языка и их отражения в культурной коннотации на основе лингв окультурологического подхода.
В качестве материала исследования были выбраны фразеологизмы, объективирующие коицепт «женщина». Повышенный интерес к роли женщины в обществе в настоящее время, а также возможность провести всестороннее исследование упомянутого выше концепта путем привлечения данных некоторых смежных наук обусловливают актуальность темы настоящей работы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем с опорой на новую концепцию структуры значения ФЕ предпринимается попытка осуществить детальный типологический анализ концепта «женщина» путем сопоставления эмотивного и оценочного компонентов семантики ФЕ и их отражения в культурной коннотации, что позволяет составить универсальную классификацию ФЕ с «женской тематикой» на основе принципов порождения культурной коннотации. Исследования подобного рода еще не получили достаточного распространения, поскольку лингв окультурологический подход представляет собой относительно новое явление в лингвистике.
Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам семантики ФЕ, прагматики, теории номинации, психологии, истории.
Цель данного исследования - подтвердить гипотезу о тесном взаимодействии языка и мировоззрения путём определения эмотивной оценочное™ ФЕ с «женской тематикой» на основе лингвокультурологического концепта «женщина», определить степень влияния исторического и культурного развития общества на формирование эмотивно-оценочного отношения к женщине, а также составить универсальную классификацию ФЕ данного типа на основе принципов порождения культурной коннотации.
Предложенная нами иде^я заключается в том, что фразеологизмы, как зеркало национальной культуры, Ьодержат большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии менталитета и миропонимания того или иного языкового сообщества. Путем исследования семантики ФЕ, обращая особое внимание на эмотивно-оценочный макрокомпонент ее коннотации, а также учитывая данные некоторых смежных наук, можно провести детальный анализ фразеологизмов, объединенных в один идейно-смысловой концепт. При этом, следуя предложенной модели, можно провести сопоставительный анализ ФЕ данного типа в различных языках и при наличии расхождений в эмотивной оценочное™ идентичных ФЕ в двух языках можно утверждать о тесном взаимодействии языка и мировоззрения нации.
Цели исследования обусловили постановку следующих задач:
1. Критически рассмотреть существующие в лингвистике подходы к проблеме значения, выявить различия между значением ФЕ и значением слова, а также предложить четкую структуру значения фразеологизмов.
2. Рассмотреть особенности функционирования базисных компонентов коннотации ФЕ - эмотивности и оценочности - в рамках одного идейно-смыслового концепта.
3. Провести сопоставительный лингвокультурологнческий анализ фразеологизмов одного типа в английском и русском языках.
4. На базе концепта «женщина» классифицировать ФЕ по принципам порождения культурной коннотации.
Выбор объекта исследования.
Цели дайной работы продиктовали ряд требований к выбору объекта исследования и определили параметры, соблюдение которых может послужить залогом успеха при решении поставленных задач. При изучении фразеологического фонда английского и русского языков мы пришли к выводу, что ФН, относящиеся к «женской тематике», являются наиболее яркими образцами средоточия национально-культурного наследия представителей данного языкового сообщества. Всестороннее исследование концепта «женщина» позволяет обнаружить не только различия в историческом развитии того или иного государства, но н в социальных условиях жизни представителей разных культур, особенностях нравственных канонов, сформировавшихся под воздействием определенных факторов, а также психологическом своеобразии восприятия образа женщины. Данное своеобразие находит отражение в языке в виде различного рода ФЕ, что позволяет сделать вывод о тесном взаимодействии языка и культуры в самом широком её проявлении. Количественный состав фразеологизмов данного типа весьма внушителен - свыше 2000 единиц в английском и русском языках. ФЕ с «женской тематикой» представляют собой различные структурно-семантические образования, что позволяет произвести их классификацию согласно нескольким принципам, как структурно-семантическим, так и функциональным.
Методами и приемами исследования являются структурно-семантический анализ ФЕ, метод семантического дифференциала, сравнительно-сопоставительный метод, метод корреляции языковых и социальных явлений, в исследовании также предлагается некоторый количественный подсчет ФЕ с разными оценочными знаками.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Эмотивно-оценочное отношение к женщине может быть рассмотрено на примере фразеологизмов - зеркала национально-культурного своеобразия языкового сообщества, специфическая структура семантики которых позволяет выделить эмоционально-оценочный компонент коннотации как кульминацию смысловой информации. Для этого необходимо рассмотреть ФЕ данного типа с позиций лингвистики и культурологии.
2. Концепт «женщина» - это макрофрейм, национально-культурный конгломерат, построенный на основе анализа семантики ФЕ. Каждый его' пласт, содержащий информацию о данных физиологии, социологии, психологии и нравственности, делится на более мелкие элементы. При этом все концептосоставляющие компоненты подвергаются изменению в процессе исторического развития двух национально-культурных сообществ.
3. Основанием для порождения культурной коннотации являются эмотив-ная оценочность, мотивационная образность, стилистическая отнесенность, которые различаются степенью выраженности в языке и релевантностью. Сопоставительный анализ ФЕ, относящихся к женской тематике позволяет утверждать о взаимосвязи языка и мировоззрения каждой нации. Наличие нескольких оснований, порождающих культурную коннотацию, даёт возможность составить универсальную классификацию ФЕ, соотносящихся с концептом «женщина».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для уточнения и развития положений общей фразеологической теории и таких ее разделов, как семантика и прагматика. Рассмотрение концепта «женщина» с позиций лингвокультурологии способствует становлению нового направления в исследовании фразеологии.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования можно использовать в прикладных целях при составлении методических разработок и пособий по проблемам фразеологии, при написании курсовых и дипломных работ, посвященных данной тематике, а также в учебном процессе на занятиях по практике перевода, в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам лингвокультурологии.
Апробация работы.
Основные положения диссертации были представлены и обсуждались на Всероссийских научных конференциях «Теоретические, методологические и практические проблемы перевода» (1995г.) и «Этнос. Культура. Перевод.» (1996г.), на заседаниях кафедры теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета (1999г.). По материалам исследования опубликованы 2 статьи и 3 тезисов.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав и заключения. Список использованных библиографических материалов включает работы отечественных и зарубежных авторов по проблемам фразеологии, семантики, прагматики, социолингвистики, психологии, истории.
В Предисловии обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются его цели и задачи, методы исследования, положения, выносимые на защиту.
Во Введении даётся краткий обзор работ в области фразеологии и лингвокультурологии, а также обосновывается выбор темы и определяется материал исследования.
В первой главе выявляются сходства и различия в семантике слов и ФЕ, определяется прагматический потенциал фразеологизмов при его сопоставлении с прагматикой слов, рассматривается функционирование ФЕ в рамках ком-муникативно-прагматическон ситуации, выявляется система ценностных ориентиров и её отражение в ФЕ, рассматриваются особенности фразеологической номинации, её отличие от лексической и проблема гетерономииативиости ФЕ, а также определяется роль ФЕ как средства передачи национально-культурного опыта.
Во второй главе подробно рассматривается структура коннотации ФЕ, при этом эмотивно-оценочный компонент определяется как ведущий, мотива-ционно-образный - как идейно-образное обоснование возникновения ФЕ, а стидиетический - как регулятор функционирования фразеологизмов в речи. Отдельно рассматриваются механизмы порождения экспрессии стилистически сниженных ФЕ, а также пути создания экспрессивности в целом. Метафора определяется как основной стилистический прием, на основе которого возникает ФЕ, а также как основной способ порождения экспрессивности. Основанием для порождения культурной коннотации могут служить компоненты коннота-тивного аспекта семантики ФЕ, фоновые знания, объект именования, а также наличие слова-указателя в структуре фразеологизма. На основе этих принципов строится универсальная классификация ФЕ, соотносящаяся с концептом «женщина» (ФЕ с «женской тематикой»).
В третьей главе предлагается структура концепта «женщина» - национально-культурного конгломерата, построенного на основе семантики ФЕ, подробное рассмотрение его пластов, содержащих информацию о данных физиологии, социологии, психологии, нравственности, и плоскостей (социальный статус, взаимоотношения с окружающими, внешний облик и др.). Проводится сопоставительный анализ функционирования данных категорий в английском и русском языках с точки зрения реализации эмотивно-оценочного компонента семантики ФЕ, а также выявляется национально-культурное своеобразие двух сообществ в процессе исторического развития.
В Заключении делается вывод о подтверждении выдвинутой в начале исследования гипотезы о тесной взаимосвязи и взаимозависимости языка и культуры, языка и мировоззрения, а также намечаются пути дальнейшего развития данного направления.
Введение
Наличие в языке единиц с различной структурно-семантической организацией позволяет фиксировать и передавать различный объём информации. Так, обычные сочетания слов (ходить в гости, голубое небо, ребенок смеется, red apple, to play the piano и др) отражают реальные явления действительности. Отношения между компонентами в подобных сочетаниях не фиксированы, они могут создавать другие комбинации, отношения между словами в комбинациях могут меняться .
Противоположную им группу составляют словосочетания, отношения между компонентами которых закреплены, когда замена одного из них другим, сходным по значению, как правило, невозможна, поскольку при этом меняется, а точнее разрушается смысл словосочетания (;кисейная барышня, маменькин сынок, lady's delight, an old maid ). К данной группе словосочетаний относятся также всевозможные штампы, клише, формулы речевого обихода, присущие определённой эпохе. Иногда авторам удаётся создать яркий образ, который впоследствии приобретает фиксированное выражение и закрепляется в языке (Что скажет княгиня Марья Алексеевна? What will Mrs Grundy say?). Фиксированный состав формы и значения имеют также пословицы, поговорки, сказочные формы.
Все выше перечисленные сочетания слов объединяются общим понятием «фразеологические единицы» и изучаются в рамках фразеологии. Отличия единиц данного типа от обычных словосочетаний носят не только функционально-комбинаторный характер, но и семантико-прагматический, т.к. с одной стороны, имплицитно передают дополнительный объём информации, а с другой стороны, выполняют определённую коммуникативно-прагматическую функцию. Особый интерес для данного исследования представляет тот факт, что объём данной информации, а также прагматический потенциал даже сходных по значению ФЕ в различных языках имеют существенные различия. Таким образом, возникает необходимость провести сопоставительный анализ фразеологизмов двух языках. Английский и русский языки, не будучи близкородственными, претерпели изменения различного рода, тем интереснее выявить черты сходства и отличия между двумя языковыми культурами. Именно лингво-культурологический подход в рамках типологического исследования поможет по-новому взглянуть иа проблемы фразеологии в целом и её узкого раздела в частности.
В качестве непосредственного материала нашего исследования была выбрана особая группа ФЕ - так называемые ФЕ с «женской тематикой». Сам термин «женская тематика» получил в наше время широкое распространение (см. напр., «Родина», №3, 1996, «Вопросы истории», №6,1997). В количественном отношении они составили свыше 2000 ФЕ (в английском и русском языках). Фразеология не является новой и неизведанной областью лингвистики. Неоднократно предпринимались попытки изучить компонентный состав и внутреннюю форму ФЕ, их функционирование в контексте (исследования проводились на основе ФЕ - зоонимов, ФЕ, характеризующих флору, ФЕ - соматизмов, изучалась также функция ФЕ в произведениях художественной литературы).
К ФЕ с «женской тематикой» мы предлагаем относить фразеологизмы: 1) имеющие в своём составе компонент-указатель (женщина, девушка; lady, girl и др.) и обозначающие либо каким-то образом характеризующие представительниц «слабого пола»; 2) не имеющие в своём составе компонент-указатель, но относящиеся к женщине (талия в рюмочку - стройная женщина, old bird - старушонка); 3) имеющие в своём составе компонент-указатель, но обозначающие какой-либо другой субъект, явление или действие ( солдатская жена - ружьё, the gunner1 s daughter - мор. пушка, к которой привязывали наказываемого матроса).
ФЕ с «женской тематикой» занимают как бы «пограничное положение», поскольку могут рассматриваться с позиций нескольких наук. Прежде всего лингвистики, т.к. ФЕ являются языковыми единицами. Особый интерес они представляют и для социологии, т.к. указывают на социальную принадлежность коммуникантов и собственную отнесённость к различным слоям языка - нейтральному, разговорному (вплоть до нестандартной лексики), книжному (литературному). Психологию, как науку о душе н её многочисленных загадках, несомненно, заинтересует та сложная гамма взаимоотношений между представителями противоположных полов, нашедшая отражение в языке и, наконец, историю, которая с помощью языка хранит память о событиях, имевших место в прошлом. Только обратившись к истории, можно проследить за всем, происходившим с женщиной за долгий период существования человеческого общества.
Язык, как зеркало, отражает все события и явления человеческой жизни. Но не просто отражает, он даёт им оценку. А поскольку в семантике ФЕ оценочность играет не последнюю роль, в нашем исследовании была предпринята попытка сопоставить оценочные знаки (логическую и эмотив-ную оценочность (+/-)) ФЕ одной группы в английском и русском языке и дать объяснение некоторым причинам, которые послужили основой для подобного распределения оценочных знаков.
Нам хотелось бы, чтобы наше исследование основывалось на данных нескольких наук и в то же время оставалось прежде всего лингвистическим исследованием. На данном этапе развития науки написание «чисто лингвистической» работы нам представляется невозможным.
Как лингвистическое исследование данная работа опирается прежде всего на достижения в области фразеологии, среди которых хотелось бы отметить работы отечественных лингвистов.
У истоков фразеологии стоят такие отечественные лингвисты, как А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, М.М. Покровский, А.А. Потебня, Е.Д. Поливанов и др. В своих трудах они анализировали семантические и грамматические особенности устойчивых сочетаний слов, высказывали мысли о природе этой устойчивости и воспроизводимости.
Вклад И.Е. Аничкова в разработку теоретических основ фразеологии заслуживает особого внимания. В основе его теории лежит идея о иерархичности лингвистических наук ( фонетика - морфология - синтаксис -идиоматика - семантика). Главной задачей идиоматики он считал создание классификации словосочетаний по их внутренней («частеречной») структуре, по их внешним синтаксическим функциям и по их значениям. Он считал идиоматику неким универсальным признаком: «Любой участок речевого потока имеет свою идиоматику, как он имеет свою фонетику, морфологию, синтаксис и семантику» (Аничков, 1937; 10).
И.Е. Аничков считал, что главная классификация словосочетаний должна строиться не на основе семантического признака бол ынейУ меньшей идиоматичности, а на основе структурных признаков частей речи и их типичных синтаксических функций.
Структурно более простыми он считал сочетания, состоящие из двух компонентов, один из которых - самостоятельное слово, другой - служебное. Степень сложности нарастает по мере увеличения числа компонентов идиомы и появления в её составе большего количества самостоятельных слов.
Но И.Е. Аничков не исключал возможности классификации словосочетаний по степени идиоматичности. Из всего многообразия идиом он выделял два класса фразеологизированных словосочетаний («идиоматизмов»), Первый из них, по существу, совпадал с классом фразеологических серий, предложенных Ш. Балли, и с классом фразеологических сочетаний В.В. Виноградова. Во второй класс были включены пословицы и поговорки, которые понимались очень широко - все образные клише .
Бурное развитие фразеология получила в конце 40-х - середине 60-х годов XX в.
Основоположниками фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины считаются русские лингвисты, хотя впервые основные признаки устойчивых сочетаний слов и основания их классификации были сформулированы в книге Ш. Балли «Французская стилистика» (1909г. -русс.пер.1961г.).
В советской же фразеологии идеи В.В. Виноградова нашли последователей, благодаря трудам которых к середине 60-х годов фразеология приобрела очертания самостоятельной лингвистической дисциплины. В.В. Виноградов сформулировал учение о фразеологических единицах и распределил их по семантическим группам.
В трудах зарубежных лингвистов разработке теоретических основ фразеологии уделялось и уделяется гораздо меньше внимания. Большинство из них, занимаясь проблемой фразеологии, останавливаются лишь на составлении словарей и списков идиом, причём этот последний термин не уточняется и понимается очень широко.
Зарубежными лингвистами проделана большая работа по сбору ндиом, но без их классификации и анализа. Под идиомами они понимают особое употребление некоторых слов, а также особые выражения и обороты, которые благодаря долгому употреблению в языке стали застывшими стереотипными выражениями (см. напр., МакМорди, 1983).
Таким образом, к середине 60-х годов благодаря исследованиям советских и зарубежных учёных очерчиваются основные контуры фразеологии как самостоятельной дисциплины, появляется целая плеяда последователей В.В. Виноградова, куда входят такие выдающиеся учёные, как В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Л.И. Ронзензон, А.И. Смирниц-кий, И.И. Чернышёва , Н.М. Шанский и др.; вышел в свет сборник «Проблемы фразеологии» (1964г.), а в 1967г. опубликован «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И, Молоткова.
Плодотворность этого классического для фразеологии периода велика и несомненна. Но уже в это время стали обнаруживаться расхождения во мнениях относительно типологии фразеологизмов, объёма фразеологии, методов исследования. Этому во многом способствовала проблематичность выдвинутых В.В. Виноградовым постулатов.
По мнению В.Н, Телии, концепция связанного значения является основным противоречием концепции Виноградова, поскольку, с одной стороны, данное значение выделено на основе былых употреблений, т.е. номинативных процессов, а с другой стороны, предлагается рассматривать его в рамках узуса и описывать на основе образуемых им серий (Телия, 1996: 17).
Одна из наиболее оригинальных в отечественной фразеологии - концепция Н.Н. Амосовой. Она предлагает определить фразеологизмы-идиомы как единицы особого рода постоянного контекста, основной характеристикой которого является «традиционная избирательность» одного слова, являющаяся единственно возможным «указательным минимумом» для другого, обретающего при этом «фразеологически связанное значение» (Амосова, 1963: 58-59). Единицы такого постоянного контекста она предлагает называть «фраземами». Не вписавшиеся в эти виды контекстов устойчивые сочетания слов были выведены автором за рамки фразеологии в сферу стилистического узуса и названы «фразелоидами».
Если классический период развития фразеологии знаменуется стремлением сохранить основные положения, высказанные В.В. Виноградовым, то постклассический - стремлением освоить новые методы и описать фразеологический состав либо только как систему всех его единиц (иа основе признаков идиоматичносги и воспроизводимости), либо описать этот состав как подсистемы лексико-фразеологической системы языка.
Разработка фразеологической теории английского языка связана с именем А.В. Кунина, который в своей докторской диссертации «Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англорусского фразеологического словаря» дал определение фразеологии и предложил методы фразеологической идентификации, а также создал структурно-семантическую классификацию ФЕ.
Среди лингвистов, занимающихся проблемами фразеологии, до сих пор нет единогласия по поводу того, какие единицы следует относить к фразеологизмам. И.В. Арнольд, например, считает, что пословицы, поговорки, крылатые слова следует рассматривать в группе собственно устойчивых сочетаний, которые вместе с ФЕ составляют большую группу устойчивых словосочетаний и рассматриваются в лексикологии. Причиной отказа рассматривать пословицы и поговорки в составе ФЕ она считает особенности их синтаксической структуры (соответствуют целому предложению, а не отдельному его члену, как фразеологизмы) (Арнольд, 1959: 58).
Эту же точу зрения разделяют Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, которые утверждают, что фразеологизмы называют отдельные предметы или явления, а пословицы и поговорки, или языковые афоризмы, как они их называют, - отношения между предметами или явлениями, т.е. комплексные ситуации. В этом, по их мнению, заключается отличие номинативной семантики фразеологизмов и языковых афоризмов. Синтаксическое отличие заключается в том, что первые имеют синтаксическую форму словосочетания, а вторые - фразы (Верещагин, Костомаров, 1983: 80-81).
А.В. Кунин предлагает рассматривать в качестве ФЕ как словосочетания, так и предложения, т.е. пословицы и поговорки он включает в разряд фразеологизмов. Данная точка зрения представляется нам наиболее приемлемой, т.к. ФЕ с более простой структурной организацией могут обозначать не только отдельные предметы или явления, но и ситуации, например, фразеологизм показать кому-л. кузькину мать называет «комплексную ситуацию».
Таким образом, мы предлагаем рассматривать ФЕ как устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением, образующиеся по моделям, отличным от моделей, порождающих свободные словосочетания. Основными компонентами ФЕ являются лексемы, которые при сочетании друг с другом теряют свое первоначальное значение. Значение ФЕ представляет собой сложное образование, состоящее из нескольких компонентов. ФЕ могут представлять собой как словосочетания, так и предложения (пословицы, поговорки) на том основании, что:
1)ФЕ пословичного характера отличаются от обычных предложений единством своего значения и его нерасчлененностью на компоненты значения слов, составляющих ФЕ;
2) такого рода ФЕ могут употребляться в составе других предложений.
В настоящее время различие между фразеологизмами и лексическими единицами признаётся большинством лингвистов. Однако отличие фразеологии от лексики не стоит преувеличивать, они находятся в тесном родстве. Специфическое отличие фразеологической семантики заключается в том, что ФЕ отражают не фрагмент действительности, а переосмысленное понятие о явлениях реального мира. Фразеологизмы входят в сферу «человеческой семантики», все их значения связаны с человеком, его восприятием мира и отношением к действительности. Исследуя ФЕ, можно проследить всю историю развития человеческого общества - от зарождения традиций и обычаев до достижений науки и техники, а также сопоставить своеобразие эволюции двух (илн более) отдельно взятых сообществ. Тенденция к сотрудничеству и консолидации между представителями различных наций, возникшая в последние годы, заставляет людей обращаться к истории, традициям, культуре друг друга, пристальнее вглядываться в своеобразие менталитета и миропонимания той или иной нации. Данное направление в современной истории определяет необходимость сопоставительного анализа различных категорий, проведения параллелей и рассмотрения определённых явлений применительно к собственному национально-культурному сообществу. Все перечисленные факторы определяют актуальность данного типологического исследования языковых единиц фразеологического характера на основе лингво-культурологического подхода.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Эмотивно-оценочная объективация концепта "Женщина" в семантике фразеологических единиц"
Выводы по главе 111
Концепт «женщина» - это сложное образование, национально-культурный конгломерат, объединяющий различные пласты, плоскости и классы. Совокупность социологических, психологических, исторических факторов, своеобразие менталитета и национально-культурного миропонимания дают объяснение различной реализации эмотивно-оценочного компонента семантики ФЕ в концепте «женщина» в английской и русской фразеологии.
Явное превалирование отрицательного оценочного знака и эмоций неодобрения и пренебрежения в русской фразеологии определяется рядом объективных причин.
При восприятии внешнего облика женщины в России делается акцент на оппозицию «привлекательная/непривлекательная» в целом, при этом большую часть составляют ФЕ со значением «непривлекательности», в то время как в Англии наблюдается более детальное рассмотрение женского облика с акцентом на её привлекательности. Это отчасти объясняется природной «скупостью» на положительные эпитеты, свойственную русскому национальному характеру.
Одной из причин несовпадения оценочных знаков в английской и русской фразеологии является тот факт, что уже с начала XX в. в России была практически уничтожена та часть общества, которая представляла собой носителей литературной нормы языка. Таким образом, в языке в качестве «нормы» появились единицы, изначально принадлежащие стилистически сниженным пластам речи, т.е. происходило смешение языковых стилей и норм - явление, которое не имело места в Англии.
Русские ФЕ носят выполняют определённо директивную функцию, по сравнению с английскими, и ориентированы прежде всего на представителей низшего сословия, указывая на то, «как не должно быть», в свою очередь 1 ii Л 9 английские ФЕ имеют направленность на представителей высшего класса, утверждая то, «как должно быть», что также подтверждает своеобразие менталитета нации - в России наблюдается более критическое отношение представителей данной языковой культуры к себе.
Помимо данного социолингвистического факта, имели место некоторые исторические причины, оказавшие влияние на восприятие образа женщины. В Англии в период средневековья существовал культ «дамы сердца» - явление, которое оставило след в языке в виде ФЕ с положительной оценкой и эмоциями восхищения и одобрения. В свою очередь Россия пережила эпоху Домостроя -период наиболее жестокого отношения к женщине и ограничения всех её прав, что закрепило в языке образ женщины-существа слабого, подневольного и глупого.
Данное восприятие женщины свойственно прежде всего мужчинам. Они же и являются носителями жизненного опыта, а значит и создателями ФЕ. Своеобразное восприятие женщины сквозь призму ФЕ объясняется и некоторыми психологическими факторами, среди которых выделяется оппозиция «мужчина - женщина», отношения в которой могут варьироваться от одного национального сообщества к другому.
Нравственное восприятие образа женщины также носит национальный характер. Так, любое проявление нравственной свободы женщины в России встречает резко негативное отношение со стороны представителей данного сообщества, в то время как в Англии данный образ носит более «демократичный» характер.
Традиции, обычаи, устои нации также накладывают большой отпечаток на восприятие всех её сторон жизни, подтверждение чему мы находим в языке.
Таким образом, сопоставительный анализ фразеологизмов, характеризующих идентичное культурное явление двух национальных сообществ, позволяет сделать вывод о том, что язык оказывает воздействие на мировоззрение нации, формируя её взгляды, традиции, вкусы, свойственные представителям данного языкового сообщества, выражающиеся в виде определённой эмотивной оценочное™.
Заключение
В результате проведённого исследования можно сделать следующее заключение, которое отвечает поставленной в начале работы дели и вытекающим из неё задачам.
Фразеология рассматривает собственные языковые единицы фразеологизмы (или фраземы), под которыми понимаются сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением. К числу ФЕ принадлежат также пословицы и поговорки, которые функционируют в тексте, как правило, в виде членов предложения с осложнённой структурой, а не в качестве единиц, имеющих синтаксическую и смысловую оформленность.
Проанализировав семантику ФЕ и определив эмотивно-оценочный макрокомпонент как основу коннотативного аспекта, мы рассмотрели его реализацию и функционирование в категориях культуры на материале ФЕ с «женской тематикой» и пришли к следующим выводам.
Проблема значения в целом не является новой для лингвистики. Однако существующее разнообразие подходов не даёт чёткой структуры семантики. В ходе исследования была подтверждена идея о том, что ФЕ и слова имеют различную структуру значения. Структура семантики ФЕ имеет блочную организацию и состоит из денотативного и коннотативного аспектов. Последний является доминирующим и включает в себя эмотивный, оценочный, мотивациоино-образный и стилистический макрокомпоненты, по которым как бы «рассеян» грамматический макрокомпонент.
Тесное взаимодействие компонентов значения порождает большой прагматический потенциал ФЕ, что позволяет им передавать значительное количество информации - ключевой и дополнительной, выражаемой имплицитно. В этом заключается ещё одно отличие ФЕ от слов - единиц с более простой семантической организацией и способом номинации. Кроме того, ФЕ способны передавать большой объём информации национально-культурного характера.
Блочная структура организации семантики ФЕ предполагает, что денотация является своеобразной «темой» ФЕ, которая дополняется компонентами коннотации, и именно им принадлежит ведущая роль в семантике ФЕ.
Среди всех компонентов коннотации выделяется эмотивно-оценочный макрокомпонент, который, опираясь на целую гамму чувств-отношений и сложную систему оценок (от общепринятых до субъективных), образует «вершину» коннотации, в основании которой лежит мотивационно-образный макрокомпонеит.
Мотивация служит связующим звеном между внутренней формой и внешней оболочкой, в свою очередь внутренняя форма опирается на образ. Последний не является зеркальным отражением действительности, он пропускается сквозь призму субъективных оценок и предстаёт в редуцированном виде (гештальт).
Субъективное восприятие действительности передаётся различными способами, благодаря широкому диапазону языковых единиц фразеологического характера (от разговорных до литературно-книжных). Социальная регламентация использования данных единиц осуществляется при помощи стилистического макрокомпонента коннотации ФЕ, при этом стилистически сниженные ФЕ обладают большей экспрессивностью, чем стилистически нейтральные.
Средством порождения экспрессивности может быть как один макрокомпонент значения, так и сочетание нескольких из иих. Сама же экспрессивность в состав коннотации не входит, поскольку является не языковой, а речевой характеристикой. Наиболее распространённым стилистическим средством, порождающим экспрессивность, является метафора. Она же является и основным стилистическим приёмом, на базе которого строится ФЕ.
Все метафоры характеризуются антропоцентричностью ориентированностью на человека). Таким образом, при помощи анализа ФЕ-метафор можно проследить пути развития человеческого общества, его исторический опыт, а также национально-культурное своеобразие того или иного человеческого сообщества.
Данное исследование рассматривает лишь определённую группу представителей общества - женщин - на примере двух культур: России и Англии. Концепт «женщина» в целом представляет сложное образование, объединяющее различные пласты, плоскости и классы.
При определении эмотивной оценки ФЕ с «женской тематикой» в двух языках выяснилось, что большее количество и в одном, и в другом языке составляют ФЕ с отрицательным оценочным знаком, однако в английской фразеологии данный перевес в сторону ФЕ со знаком «-» не столь значителен, как в русском языке. Это явление объясняется рядом причин.
Рассматривая концептосоставляющий пласт, инициированный признаками, характеризующими физический облик женщины, мы выявили различия в языках двух культур: английские ФЕ уделяют больше внимания внешнему облику женщины, рассматривая её более детально и делая акцент на её привлекательности, в то время как русские ФЕ данного типа, выполняя директивную функцию, делают акцент на непривлекательность женщины.
Концептосоставляющие пласта социологии, нашедшие выражение в языке, - это сложные организационные структуры, ориентированные на образ женщины. Все они могут быть сведены к одному принципу, который лучше других объясняет различия в эмотивно-оценочном восприятии женщины в английской и русской фразеологии. В русском языке ФЕ направлены на представителей низшего класса, указывая на то, «как не должно быть», в то время как английские фразеологизмы ориентированы на представителей высшего сословия, утверждая то, «как должно быть».
Пласт психологии, объединяющий концептосоставляющие, релевантные для фразеологии, подразумевает ряд собственных причин, построенных иа сочетании сложных взаимоотношений женщин как друг с другом, так и с другими представителями общества. Данный пласт базируется на постулате 3. Фрейда - «психология - это судьба», который подразумевает, что с момента рождения дальнейшая жизиь человека отчасти предопределена тем, к какому полу он принадлежит. Физически более сильные существа получают право диктовать свои условия во всех сферах жизни, однако границы данной власти могут варьировать от одного национально-культурного сообщества к другому Распределение эмотивно-оценочных знаков в двух языках во многом совпадает. Отличие состоит в способе выражения: если в английском языке ФЕ данного типа отражают своего рода иронично-снисходительное отношение к женщине, ее способностям, то в русском языке ФЕ данного типа демонстрируют грубовато-пренебрежительное отношение к ней.
Нравственный образ женщины также имеет некоторые характерные для того или иного национально-культурного сообщества признаки. Так, в Англии он носит более «демократичный» характер, а значит и оценочность ФЕ данного типа в английской фразеологии будет иметь более положительный оттенок. Если в русском фразеологии создаётся образ женщины-затворницы, нравственные права которой весьма ограничены как до замужества, так и после, то английские ФЕ представляют женщину как прекрасное дополнение мужчине и её демонстрация в обществе приветствуется всеми.
Все перечисленные факты предопределены историей: реальными историческими событиями и квазиисторическими явлениями (мифологией, религией, оккультизмом).
Данное исследование, на наш взгляд, может представлять интерес как для исследователей вопросов семантики, так и для тех, кто интересуется проблемами страноведения и культурологии.
Таким образом, на основе сопоставительного анализа ФЕ с «женской тематикой» в английском и русском языках подтверждается гипотеза о том, что язык и культура, язык и мировоззрение нации находятся в тесном взаимодействии, инициируя как объективные, так и субъективные оценки, а также эмотивные шкалы (от одобрения до неодобрения, от пренебрежения до восхищения), характерные для данного языкового сообщества.
Список научной литературыАртёмова, Анна Вячеславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. - М.: Наука, 1987. - 197с.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988. - 199с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-207с.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.: Автореф. дисс. иа соискание учён, степени докт. филол. иаук / ЛГУ Л., 1962. -28с.
5. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1957. - 56с.
6. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. -1992. №5. -С. 136 - 150.
7. Апресян Ю.Д. О работах И. Е. Аничкова по идиоматике // Вопросы языкознания. 1989. - №6. - С. 104 - 119.
8. Арбекова Т.Н. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.- 204 с.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. - 351 с.
10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). 2-е издание перераб. и доп. М.: Просвещение, 1981. - 295с.
11. Артёмова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал.: Автореф. дисс. на соискание учён, степени докт. филол. наук / РГПУ им. А. И. Герцена. С-Петербург, 1992. - 34с.
12. Артёмова А. Ф. Проблемы лексикографического описания идиом // Вестник ПГЛУ. 1997. -№1-2. - С. 8-11.
13. Артемова Л.Ф. Фразеология английского языка и её прагматический потенциал. (Лекции спецкурса). Пятигорск, 1991. -75с.
14. Арутюнова НД. Фактор адресата // Изв. АН СССР СЛЯ. 1984. -№4. - С. 356-367.
15. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-174.
16. Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов: Изд-во РГУ, 1964. - 314с.
17. Ахманова О.С., Данчинова И.А. Социолингвистика в свете эвристики и онтологии языка // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. - С. 45-56.
18. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Иностранная литература, 1955. 416 с,
19. Баллы Ш. Французская стилистика, М.: Иностранная литература., 1961. - 394с.
20. Баранов А.Н., Добровольный Д.О. Идиоматичиость и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. - №5. - С. 51-64.
21. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиом // Уч. зап. Тартусского университета. Вып. 903. Исследования по когнитивным аспектам языка. Тарту, 1990.
22. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 134с.
23. Бенвеныст Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. Выпуск IV . - М.: Радуга, 1965.
24. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990. -220 с.
25. Берлызон С.Б. Специфика семантики ФЕ и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова ифразеологизма. (Сборник научных трудов). Рязань: Изд-во РГПИ, 1980.-С. 14-31.
26. Берлизон С.Б. Экспрессивность и эмоциональность доминирующие элементы смысловой структуры // Вопросы семантики ФЕ славянских, германских и романских языков. (Тезисы докладов на научной конференции). Новгород, 1972. - С. 19-21.
27. Берлизон С.Б. Эмоциональное значение особый компонент смысловой структуры слова (фразеологической единицы) // Вопросы лексико-семантической системы языка. - М.,1971. - С. 5561.
28. Блинова О. И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. - С. 3-11.
29. Брутян Г. А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. -1969.-№1.
30. Будагов Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания. 1974. - №4. -С. 3-20.
31. Будагов Р.А. Философия и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. -301с.
32. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Серия Литературы и языка. Т. 40. 1981. - №4. - С. 333342.
33. Барина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.-С. 233-244.
34. Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев, 1974.
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 268с.
36. Вилюман В.Г. Синонимы и перифразы в сфере несвободных словосочетаний // Вопросы теории английского и немецкого языков. Вологда, 1969.
37. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: Изд-во МГУ, 1976.- 142 с.
38. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.- 312с.
39. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С. 70-81.
40. Вихалемм П.А. Роль социальных установок в восприятии газетной информации.: Автореф. дисс. на соискание учён, степени канд филол. наук. Л., 1977.
41. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 52- 65.
42. Вольф Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо» / «плохо» // Вопросы языкознания. 1986. - №5. - С. 98106.
43. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228 с.
44. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11 - 26.
45. Гак В,Г. Проблемы лексико-грамматической оппозиции предложения: Диссертация на соискание учён, степени докт. филол. наук. М., 1967.
46. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмотивности в языке // Сб. статей по языкознанию, посвящённый проф. МГУ акад. В.В. Виноградову, 1950. С. 103-134.
47. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977. - 184с.
48. Гвоздарёв Ю.А. Фразеологические сочетания слов современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973. - 104с.
49. Говердовский В.И, История понятия коннотации // Филологические науки. 1979. - №2. - С. 83-86.
50. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - С. 343-355.
51. Графова Т.А. Эмотивный макрокомпонент значения идиом и его параметры // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988. - С. 122129.
52. ГюльмагомеОов А.Г. О специфике фразеологического значения // Вопросы лексической и фразеологической семантики. Ростов-на-Дону, 1979.-С. 86-93.
53. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 398с.
54. Джусоев К. Г., Каражаев Ю.Д. Прагматическая направленность синтаксической экспрессии // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987. - С. 18-23
55. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 382с.
56. Дмитриева О. Английское зеркало для московской красавицы. // Родина. 1996. - №3. - С. 21-23.
57. Добровольский ДО. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С. 71-93.
58. Домострой. М.: Советская Россия, 1990. - 304с.
59. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М. 1980. - 224с.
60. Жоржолиани Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. Тбилиси: Ганатлеба, 1987.- 191с.
61. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. -160с.
62. Жуков В. П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка).: Автореф. дисс. на соискание учён, степени докт. филол. наук. JI.,1967. - 55с.
63. Загоровская О.В., Фомина З.Е. Экспрессивные и эмоционально-оценочные компоненты значения слова // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984.
64. Записки и воспоминания русских женщин XVIII первой половины XIX веков. - М.: Современник, 1990. - 538с.
65. Ивин А.А. Основание логики оценки. М.,1970. - 230с.
66. Избранные пословицы н поговорки русского народа, (сост. Н.П. Колпакова, М.Я. Мельц, Г.Г. Шаповалова). М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1957. - 203с.
67. История средних веков (под ред. Н.Ф. Колесницкого). М.: Просвещение, 1980. - 576с.
68. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. - С. 7-35.
69. Кожина М. Н. О языковой и речевой экспрессии и её экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивнойстилистики. Ростов-на-Дону, 1987. - С. 8-17.
70. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.-С. 99-147.
71. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов а языке. М., 1975. - 231с.
72. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1964. - 192с.
73. Коралова А. Л. Характер образности ФЕ II Вопросы фразеологии. Вып. 131.-М.Д978.-С. 77-90.
74. Коровушкин В.П., Смирнова О.В. О социолингвистическом аспекте прагматики дискурса // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. Пятигорск, 1991. - С. 11-14.
75. Корчагина И. Пришла, посмотрела, победила (образ современницы в СМИ) // Родина. 1996. - №3. - С. 35-39.
76. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988. - 83с.
77. Крючкова Т.Е. К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего // Восточное языкознание. М.: Наука, 1976. - С.152-158.
78. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. -М„ 1984.- 130с.
79. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.,1981. - 200 с.
80. Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст.: Автореф. дисс. на соискание учён, степени канд. филол. наук. М., 1980.- 19с.
81. Кунин А,В, Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 262. М., 1986. - С. 20-28.
82. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностр. языка. М.: Высшая школа, 1970. - 344с.
83. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. научных трудов. Выпуск 168. -М.: МГПИИЯ, 1980. С. 158-186.
84. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание аигло-русскогофразеологического словаря.: Автореф. дисс. на соискание учен, степени докт. филол. наук. М„ 1964.
85. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика (германские и романские языки). М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. - С. 88-101.
86. Лабутина Т.Л. Ранние английские просветители о роли и месте женщин в обществе// Вопросы истории. 1997. - №6. - С. 14-27.
87. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии /Учёные записки ЛГУ. №198. - Серия филологических наук. - Выпуск №24. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1956.
88. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая школа, 1982. - 130с.
89. Марченко Э.Р. Прагматический аспект гетер оно минативности // Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата, 1988,-С, 121-126.
90. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. -326с.
91. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. - №6. - С. 48-57.
92. Мелерович A.M. Образная основа и внутренняя форма ФЕ // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. - С.80-86.
93. Мелерович A.M. О номинативной функции ФЕ современного русского языка // Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. Тула, 1977. - С. 64-75.
94. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. -Ярославль, 1979.
95. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Фразеологические науки. 1979. - №5. - С. 69-75.
96. Менощиков Г.А. О некоторых социальных аспектах эволюции языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - С. 110-134.
97. Мерри С. Дамы, ваш выход! //Родина. 1996. - №3. - С. 10-13.
98. Мокиенко В. М. Историческая фразеология: этнография нли лингвистика? // Вопросы языкознания. 1973. - №2. - С. 21-34.
99. Мокиенко В. М. Противоречия фразеологии и её динамика: Автореф. дисс. на соискание учён, степени докт. филол. наук. / ЛГУ. -Л., 1976.- 32с.
100. Мокиенко В.М. Фразообразование и семантика фразеологизмов. -В кн. Словообразование и фразообразование. Тезисы научной конференции. М.,1979.
101. Мортон А.Л. История Англии. М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. - 459с.
102. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1976. 318с.
103. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168с.
104. Никитина Т.П. О причинах проникновения единиц косвенной номинации // Номинация н контекст. Кемерово: Изд-во КГУ, 1985. - С. 35-38.
105. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М., 1993.
106. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М.: Наука, 1976. - 167с.
107. Никольский Л.Б., Швейцер АД. Введение в социоингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 215с.
108. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенностифразеологических единиц в аспекте эквивалентности: Автореф. дисс.на соискание учён, степени канд. филол. наук. / ТГУ. Тбилиси, 1988.-24с.
109. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишенёв, 1972. - 307с.
110. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976. - 200 с.
111. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня, Пословица. Поговорка. Харьков, 1894.
112. Поулсен Ч. Английские бунтари. М.: Прогресс, 1987. - 278 с.
113. Пушкарёва Н.Л, Женщины Древней Руси. М.: Мысль, 1989. -286с.
114. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 143 с.
115. Речевые акты в лингвистике и методике (межвузовский сборник научных трудов). Пятигорск, 1986. - 227с.
116. РойзензонЛ.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.
117. Романова Н.Б. Диахронический подход к изучению английских фразеологизмов в аспекте номинации // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. М., 1987. - 190с.
118. Русские военные пословицы и поговорки (сост. A.M. Жигулёв). -М.: Воен. изд-во Министерства обороны СССР, 1960. 158с.
119. Русские народные загадки, пословицы, поговорки (сост. Ю.Г. Круглов). М.: Просвещение, 1990. - 335 с.
120. Русские пословицы и поговорки. М.: Детская литература, 1974. -32.
121. Словари и лингвострановедение (Сб. статей под ред. Е.М. Верещагина). М.: Русский язык, 1982. - 179с.
122. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Пер. с англ.: Под ред. М.И. Перпер. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин-ва Просвещения РСФСР, 1959.- 208с.
123. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ Н Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981.
124. Степанов Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры). // Proceedings of the Eleventh Intern, congress of linguists. Bologna, 1974.
125. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979,- 156 с.
126. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Радуга, 1985. - С. 129-154.
127. Тарасов Е.Ф. Теоретические проблемы социальной лингвистики. Социолингвистика и психолингвистика. М.: Наука, 1981, - 364с,
128. Телия В.Н. Вторичная номинация и её типы // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129-221.
129. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 144с.
130. Телия В. Н. Метафора как модель словопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988.-С. 26-52.
131. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284с.
132. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.: Автореф. дисс. на соискание учён, степени докт. филол. наук. -М., 1981.- 48с.
133. Толикина Е.Н. Природа значения ФЕ // Вопросы семантики ФЕ (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. 4.1.- Новосибирск, 1971. С. 109-118.
134. Толстая С.М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора // Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения. М., 1992.
135. Туранский И. И. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Куйбышев, 1987. - 78с.
136. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287с.
137. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики И Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 12. Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. С. 74-122.
138. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. - Т.1. -450с., Т.2.-471с.
139. Фрейд 3. О клиническом психоанализе. М.: Медицина, 1991. -288с.
140. Хомяков В. А. О некоторых проблемах социальной лексикологии // Современные лингвистические парадигмы: Тезисы докладов и сообщений. Иркутск, 1994. - С. 130-132.
141. Хомяков В.А. О фиксации просторечной лексики в русско-аиглийских словарях общего типа // Вопросы английской филологии. Пятигорск, 1994. - С. 91-96.
142. Хомяков В.А. Реализация системных возможностей языка в рамках социальной дифференциации (О соотношений норм 1-го и 2-го уровня) // Нормы реализации. Варьирование языковых средств.- Горький, 1984. С. 192-198.
143. Хомяков В.А. Теория речевых актов и социальная лингвистика II Прагматическая интерпретация и планирование дискурса -Пятигорск, 1991.-С. 11-14.
144. Худякова И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике II Филологические науки. 1980. - №2. - С. 79-82.
145. Хэар P.M. Дескрипция и оценка И Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 183-195
146. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.1483Шрданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологическихединицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 78 -92.
147. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). М.: Изд-во Международные отношения, 1977. -167с.
148. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд-во Саратовского ун-та 1991 -220с.
149. Шадрин Н.Л. Реализация семантической двуплановости словосочетания и отражение этого приёма в переводе // Экспрессивные средства английского языка. / Сб. науч. трудов (под ред. И.В. Арнольд). -Л., 1976.-С. 126-136.
150. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания : учеб. пособие по спец. курсу. Волгоград, 1983. - 95с.
151. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания, 1994. №1. - С.20-25.
152. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.; Наука, 1977. - 175с.
153. Щерба Л.В. О задачах лингвистики // Вопросы языкознания. -1962. №2.-С. 96-101.
154. Ярцева В.Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.; Наука, 1990.-С. 4-36.
155. Alexander H.G. Meaning in Language. Glenview (III)., cop. - 1969. -► 156p.
156. Arnold I. V. The English Word. Moscow: Vyssaja Skola, 1986, - 295p.
157. Bartminsky E.O. О profilowaniu pojec w slowniku etnoligwistycznym. // Profilowanie pojec. Wybor prac. Lublin, 1993.
158. Beaugrande R., Dressier W. Introduction to Text Linguistics. L. and NY, 1981.
159. Black M. Linguistic relativity: Theoretical ideas of Benjamin Lee Whorf// The philosophical review, vol. LXVIII, 1959. №2.
160. Black M. Models and Metaphors. Ithaca, 1962.
161. Black M. More about Metaphors // Metaphor and Thought. Cambridge, 1979.-p. 19-43.
162. Carbonell J. Metaphor Comprehension. Carnegie Mellon University, 1981.
163. Charlston B.M. Studies on the Emotional and Affective Means of Expression in ME. Bern, 1960. - 357p,
164. Defo D. An Essay upon Projects. London, 1887.
165. Fisher S. Body Consciousness. You are What You Feel. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, Inc., 1973. - 176p.
166. Grice H. Paul Logic and Conversation Syntax and Semantics, Speech Acts, 1975, v.3.
167. Hunt M. The Universe Within; A New Science Explores the Human Mind. Brighton: Harvest Press, 1982. -415p.
168. Hymes D. On two types of linguistic relativity // Sociolinguistic. The Hague - Paris, 1966
169. Kittay E. Metaphor: Its Cognitive Forse and Linguistic Structure. Oxford,1987.
170. Knapp M.L., Vangelisti A.L. Interpersonal Communication and Human Relationships. Needham Heights: Allyn and Bacon, 1992. - 401p.173, Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London; The University of Chicago Press, 1980. - 242p.
171. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago, 1987.175 .Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor 11 Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. Cambridge, 1993.
172. Leech G. Semantics. Penguin Books, 1977 - 388p.
173. Lyons J. Basic Problems of Semantics 11 Proceedings of the Twelfth International Congress of Linguists. Insbruck, 1973. - P. 13-21.
174. Mill J. S. System of Logic. New York: Harper and Brothers, 1846.
175. Morris C. W. Foundations of the Theory of Sign. Chicago, 1938.
176. Quine W.O. Word and object. Cambridge,
177. Rothbart D. Semantics of Metaphor and the Structure of Science 11 Philosophy of Science. 1984. - №4.
178. Searl I. Expression and Meaning. Cambridge, 1979.
179. Spitzack C. Confessmg Excess. Women and the Politics of Body Reduction. State University of New York Press, 1990. - 200p.
180. The Lady's New Year s Gift, or Advice To a Daughter. In: The Complete Works of George Savile First Marquess of Halifax, Oxford, 1912.
181. Trevelyan G.M. English Social History. The English Language Book
182. Society and Longmans, 1962. 628p.
183. Waldrop M.M. Man-Made Minds. The Promise of Artificial Intelligence. -NY: Walker and Co., 1987. 280p.
184. Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. -Sydney: Academy Press, 1980. 367p.
185. Zimmer D.E. Redensarten uber Trends und Tollheiten im heutigen neudeutschen Sprachgebrauch.- Miinchen: Wilhelm Heyne Verlag.-1996.-235 S.1. Словари и справочники.
186. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М.; Комт, 1993. - 303с.
187. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. -607с.191 .Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1981.
188. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1967.
189. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.
190. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. С.П.: Лань, 1997. - 250с.
191. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 1600с.
192. Толковый словарь русского языка. / Гл. ред. Д.Н. Ушаков, в 4-х томах.-М.:ОГИЗ, 1935.
193. Фразеологический словарь русского языка. / Гл. ред. А.И. Молотков. М.: Русский язык, 1987.
194. Encyclopedia Britanica. Macrophedia. Vol. 7, 19. The University of Chicago, 1974.
195. English Language Dictionary. London and Glasgow: Collins, 1992. -1704p.
196. Longman Dictionary of English Idioms / Editorial Director Thomas Hill Long. London: Longman Group UK Ltd., 1987. - 387p.
197. Manser M.H., Mc Caig LA. A Learner s Dictionary of English Idioms. -Oxford University Press, 1992.
198. Scidle J, and Mc Mordie W. English Idioms and How to Use Them. -Moscow: Vyssaja Skola, 1983. 266p.
199. Spears R.A. American Idioms Dictionary. Lincolnwood, 1991. - 464p.
200. The Oxford English Dictionary. With Supplement and Bibliography. -Oxford, 1933.