автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Эмотивное сравнение в современном художественном тексте

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Мамлеева, Наиля Шамилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Эмотивное сравнение в современном художественном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эмотивное сравнение в современном художественном тексте"

094614630

Мамлеева Нанля Шамилевна

ЭМОТИВНОЕ СРАВНЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на сонсканне ученой степени кандидата филологических наук

- 2 ЛЕК 2010

Санкт - Петербург 2010 г.

004614630

Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Ольга Евгеньевна Филимонова

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Елизавета Георгиевна Хомякова;

кандидат филологических наук, доцент Екатерина Валерьевна Бирюкова

Факультет лингвистики Санкт-Пегербургского государственного университета экопомики и финансов

Защита состоится «

2010 года в

часов на заседании совета'/Д 212.199.16 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт- Петербург, паб. р. Мойки, 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт- Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп. 5.

« /У /¿¿V

Автореферат разослан« ' » ус-и 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета., . у у

кандидат филологических наук, профессорй^г^^^Я^А.Г. Гурочкпна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено изучению репрезентации эмоций в художественном тексте. В диссертации исследуется эмотивное сравнение, под которым понимается сравнение, осуществляемое посредством соотнесения эмоции с какой-либо иной сущностью или ситуацией. Этой другой сущностью может быть субъект, объект или явление. Изучается функционирование таких конструкций в современных художественных текстах и особенности их семантики и структуры.

Актуальность настоящего исследования определяется междисциплинарным подходом к изучению сравнения, объединяющим эмоциологию текста, стилистику и лингвокультурологию. Когнитивно-дискурсивный фокус данного исследования позволяет изучать языковые единицы с опорой на важнейшие текстовые категории. Актуальность изучения эмотивного сравнения в тексте состоит в изучении этого понятия с позиций когнитивной лингвистики и обусловлена интересом к антропоцентризму и эгоцентризму речевой деятельности, а также к проблемам лингвокультурологии. При изучении эмотивного сравнения представляется важным определение сущностей, с которыми сравниваются эмоциональные состояния в современном художественном тексте.

Интересы современных лингвистов устремлены к изучению отражения в языке мироощущений и эмоций человека, его отношения к окружающему миру и себе. Изучение эмоций в тексте логично вписывается в когнитивно-дискурсивное направление и антропоцентрический крен в современной лингвистике. Современные ученые перешли от изучения языка в себе к изучению языка во взаимодействии с человеком, с его восприятием действительности, с его чувствами.

Объектом настоящей диссертации является категория эмотивности, репрезентированная в виде сравнения, и средства ее реализации в современном художественном тексте.

Предметом исследования является эмотивное сравнение и сущности, принимающие в нем участие.

Теоретической базой данной диссертации являются исследования:

- по стилистике и лингвистике текста: И.В. Арнольд, М.М. Бахтина, Т.И. Воронцовой, И.Р. Гальперина, Е.А. Гончаровой, Г.В. Колшанского, А.И. Мороховского, З.Я. Тураевой, И.А. Щировой.

- по лингвистике эмоций и эмоциологии текста: Т.В. Адамчук, Е.С. Азнауровой, Н.Д. Арутюновой, И.С. Баженовой, С.Б. Берлизон, Е.В. Бирюковой, В.И. Болотова, A.B. Бондарко, А. Вежбицкой, В.В. Воиновой, H.H. Голубковой, В.А. Звегинцева, C.B. Ионовой, В.Н. Карловской, И.Б. Косицыной, Ю.Г. Косяковой, Д.В. Марковой, В.А. Масловой, H.A.

Синтоцкой, В.Н. Телии, А.К. Фефиловой, O.E. Филимоновой, В.И. Шаховского, O.A. Шевченко.

- по психологии эмоций: В. Вилюнаса, Ч. Дарвина, М.И. Еникеева, A.A. Залевской, К. Э. Изарда, A.A. Леонтьева, P. Ekman, R. Plutchik.

- по когнитивной лингвистике: С.А. Аскольдова, H.H. Болдырева, Т.А. ванн Дейка, В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, М.В. Никитина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина.

- по лингвокультурологии: В. Фон Гумбольдта, В.И. Карасика, В.А. Масловой, Э. Сепира, Г.Г. Слышкина.

Целью настоящего исследования является изучение эмотивных конструкций, содержащих эксплицитные сигналы сравнения, такие как: feel like, feel as, feel as if, feel as though, а также изучение эмотивных сравнений, эмотивность которых выражена не эксплицитно, а имплицирована в микротексте.

Для достижения поставленной цели был обозначен ряд задач:

1. разработка алгоритма анализа эмотивного сравнения в современном художественном тексте;

2. выявление структурных особенностей эмотивного сравнения;

3. выявление семантики лингвистических единиц, представляющих эмоции в эмотивном сравнении;

4. изучение сущностей, принимающих участие в эмотивном сравнении и выявление типологии объектов, субъектов, ситуаций эмотивного сравнения;

5. выявление когнитивных моделей эмотивного сравнения;

6. выявление представленности в эмотивном сравнении личностных эмотивных смыслов.

Методы исследования включают лингвостилистический анализ художественного текста, основанный на структурно-семантическом подходе; элементы метода проникающего изучения категории эмотивности в тексте (ПИКЭ) (см. Филимонова 2001), а также элементы когнитивного анализа.

Материалом исследования являются англоязычные художественные произведения XX - XXI веков. Корпус анализируемого материала составляют 43 произведения английских и американских писателей.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. Эмотивное сравнение - это сравнение, осуществляемое посредством соотнесения эмоции с какой-либо иной сущностью или ситуацией. Этой иной сущностью может быть объект, субъект или явление. Эмотивное сравнение представлено структурами, включающими глагол to feel и показатели сравнения as if / as though / like и другие. При отсутствии глагола to feel эмотивное сравнение может быть выявлено в микротексте, содержащем иные лексико-грамматические сигналы эмотивности.

2. Эмотивное сравнение может иметь простую, усложненную и сложную структуру. Синтаксическое расширение эмотивной сравнительной конструкции ведет к следующим семантическим изменениям:

1) приращению исходного прототипического смысла эмотивного сравнения, качественному уточнению эмоции;

2) изменению исходного прототипического смысла эмотивного сравнения, выражающемуся в смене знака эмоции на противоположный;

3) указанию на интенсивность переживаемой эмоции.

3. Эмотивные сравнения могут быть контактными и дистантными. В художественном тексте представлены преимущественно контактные эмотивные сравнения. В дистантных эмотивных сравнениях между показателем эмотивности глаголом to feel и объектом сравнения (like О) имеется номинация эмоции, неопределенное местоимение или иной компонент.

4. В эмотивном сравнении в художественном тексте представлены следующие сущности, связанные с концептосферой «человек»: профессия, социальное положение, финансовое положение, отсутствие здоровья, умственные способности, персонаж известного произведения/герой легенды; связанные с природой: животные/птицы/насекомые и природные явления/растения/небесные тела; сущности, относящиеся к группам существительных «бог или божественное существо», «сказочные существа/мистика» и «неодушевленные предметы». Сущности эмотивного сравнения в зависимости от лексического наполнения репрезентируют как положительные, так и отрицательные эмоции.

5. Национальные эмотивные смыслы воплощаются в трех инвариантных когнитивных моделях «S feel like X (+)», «S feel like X (-)» и «S feel like X (?)», выражающих положительные, отрицательные и амбивалентные эмоции соответственно. В инвариантные когнитивные модели «S feel like X (+)», «S feel like X (-)» и «S feel like X (?)» входят варианты когнитивных моделей: «S feel something good happened», «S feel wanted / needed», «S feel superior», «S feel they became rich»; «S feel change of environment», «S feel something bad happened to their body», «S feel ill at ease», «S feel alienated», «S feel inferior»; «S feel perplexed» и «S feel pleasure & embarrassment» соответственно.

6. Сопоставление личностных эмотивных смыслов с национальными эмотивными смыслами свидетельствует о том, что личностные эмотивные смыслы, диагностируемые в эмотивном сравнении, отличаются большей экспрессивностью и оригинальностью и в ряде случаев труднее поддаются декодированию.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые изучаются сущности, объекты, понятия, с которыми человек сравнивает презентации собственных эмоций, в англоязычной картине мира. Изучение сущностей, с которыми сравнивается та или иная эмоция англоговорящим субъектом, представляет большой интерес, так как систематизация этих сущностей дает

новую информацию об эмотивном фрагменте картины мира англоговорящего субъекта. Новым также является изучение структурных типов и выведение когнитивных моделей эмотивного сравнения, а также изучение личностных эмотивных смыслов, реализованных в эмотивном сравнении.

Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в изучение лингвокультурологии и эмоциологии текста. В исследовании рассматриваются когнитивные механизмы, а также языковые средства и способы репрезентации различных эмоций в эмотивном сравнении. В рамках общей проблемы изучения эмоций в тексте работа вносит теоретический вклад в осмысление эмотивного сравнения в современном художественном тексте с позиций когнитивной лингвистики.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в теоретических курсах и на семинарских занятиях по стилистике и лингвистике текста, в спецкурсах по эмотивной семантике и эмоциологии текста, а также на практических занятиях по английскому языку со студентами филологических факультетов.

Рекомендации к практическому использованию диссертации состоят в том, что предложенный алгоритм анализа эмотивного сравнения в художественном тексте может быть использован при изучении эмотивного сравнения в различных типах текста и жанрах, а также на материале других языков.

Апробация данной диссертационной работы проходила в 2007 - 2010 годах на аспирантских семинарах РГПУ им. А. И. Герцена, на Герценовских чтениях в РГПУ им. А. И. Герцена (2008г., 2009г., 2010г.) и на Межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» в СПбГУП (2008г., 2010г.).

По теме диссертации опубликовано 6 научных работ.

Объем и структура диссертационного исследования. Содержание изложено на 138 страницах. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, которая включает 160 наименований научных трудов и словарей (из них 145 - издания на русском языке и 15 - на иностранном).

В первой главе излагаются основные теоретические положения, связанные с проблемой определения сравнения и эмотивности в современной лингвистике. Разграничиваются понятия сравнения и метафоры, далее эмотивность изучается с точки зрения когнитивистики. Во второй главе исследуются особенности структуры эмотивного сравнения, и особенности данного приема в высказывании и микротексте. Изучаются сущности, принимающие участие в эмотивном сравнении, с помощью которых носитель английского языка характеризует то или иное эмоциональное состояние, а также когнитивные модели и личностные эмотивные смыслы, с помощью

которых автор реализует те или иные эмоции в художественном тексте. В заключении приводятся выводы исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

введении определяются объект и предмет исследования и обосно', потея актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются ее структура и методы исследования, ставятся цель и задачи, излагаются положения, выносимые на защиту.

Глава первая «Теоретические основания исследования эмотивного сравнения». Сравнение представляет собой многоаспектный предмет изучения логики, грамматики и стилистики и отличается от других приемов гносеологической основой, что обусловливает использование когнитивного подхода в данном исследовании.

Сравнение представляет собой простейшее средство для создания образности (Лютикова 1999: 135). Языковые образы (тропы) способны к переносу языкового значения и запечатлевают более осознанное восприятие окружающего мира чем то, которое следует из чувственного восприятия. Образ является функционально направленным на имитацию образного компонента, присущего естественному сознанию (Щирова 2001: 182-184).

Такие лингвисты как И.В. Сибиряков и Э. Ортони объединяют образное сравнение и метафору. Безусловно, нельзя отрицать, что образное сравнение и метафора имеют много общего. И метафора, и сравнение формируются на основе сближения двух разнородных, несопоставимых в реальной жизни понятий, но один и тот же процесс сопоставления приводит к разным результатам. Метафора, по мнению A.B. Степановой, создается тем, что подобию придается вид тождества, сравнение основывается на установлении подобия. В результате создания метафоры происходит формирование нового понятия. В сравнении уподобляемые объекты существуют параллельно, достаточно независимо друг от друга. Значения слов, используемых в сравнении, не претерпевают изменений (Степанова, 2006: 7). Как в образном сравнении, так и в метафоре присутствуют образность и семантическая двуплановость, различие между этими тропами лежит в формальных показателях (as, like, as though и других), не имеющих места при образовании метафоры. Итак, вслед за Н.Д. Арутюновой, Д.А. Гавриловой, И.Р. Гальпериным, Д. Дэвидсоном, А.Е. Камышовой, Д.Э. Розенталем, A.B. Степановой, Ю.М. Скребневым, A.C. Филатовой мы разделяем эти понятия как отдельные фигуры речи.

В область интересов нашего исследования попадает исключительно образное сравнение, имеющее формальные показатели мыслительной операции сравнения, поскольку мы изучаем сравнение эмоций с иными сущностями. Образное сравнение эмоции с какой-либо иной сущностью или

ситуацией в настоящей работе рассматривается как эмотивное сравнение (далее ЭС).

Репрезентация категории эмотивности в тексте находится в фокусе внимания современной лингвистики. Это можно обосновать ее антропоцентрической направленностью. Центром всего является человек, а эмоции - мотивационная основа человеческого сознания (Шаховский, 2007: 64).

Эмоции движут человеком, влияют на его поступки, отношения с окружающими людьми, более того, влияют на состояние его здоровья. По определению A.B. Бондарко эмоции представляют собой одну из форм отражения мира, они отражают не предметы и явления реального мира, а отношения, в которых они находятся к человеку, т. е. не свойства предметов и явлений, а их значение для жизни отдельного человека. Автор подчеркивает, что эмоции являются способом оценки этого значения для конкретного человека и через нее - информацией о состоянии внутреннего «я», его сознания и психики. Они есть там, где, как пишет A.B. Бондарко, есть какое-либо отношение к предмету, ситуации и т.п. (Бондарко, 1973: 12).

Эмоция - это нечто, что переживается как чувство (feeling), которое мотивирует, организует и направляет восприятие, мышление и действия. Она мотивирует, мобилизует энергию, и эта энергия в некоторых случаях ощущается субъектом как тенденция к совершению действия. Эмоция руководит мыслительной и физической активностью индивида, направляет ее в отдельное русло (Изард, 2007: 27). Эмоции делятся на положительные и отрицательные; простые и сложные; также рассматриваются базовые, или низшие эмоции (их также называют первичными или прототипичными (Вилюнас, 2008: 15). К последней группе эмоций относятся эмоции, присущие всем людям, независимо от культуры, к которой они принадлежат, или месту их жительства, это эмоции, общие для всех людей.

Простыми эмоциями являются неразложимые на составляющие, такие как радость, горе. К простым эмоциям относят также голод, жажду и т.п. Сложными эмоциями являются ответственность, чувство долга, стыд. Что касается базовых эмоций, то разные авторы относят к ним различные эмоции. Так, у Б. Спинозы их три, у Р. Декарта и П. Экмана - шесть (П. Экман выделяет удовлетворение, интерес, удивление, печаль, гнев, страх) (Ekman, 1999), у других авторов, таких как Э. Ортони и Т. Тернер - от двух до одиннадцати (Вилюнас, 2008: 15). К.Э. Изард выделяет радость, печаль, гнев и страх в качестве базовых (дискретных) эмоций (Изард, 2007: 411).

Рассматриваемые нами понятия эмоциональности и эмотивности не являются тождественными. Согласно определению В.И. Шаховского, «эмотивный» означает то же, что и эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике, а «эмотивность» — имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и

индивидуальные эмоции. Термин «эмотивность» имеет два плана: план содержания и план выражения, через которые манифестируются эмоциональные отношения или состояния говорящих (Шаховский, 2008: 24).

В.Н. Телия утверждает, что эмотивность как категория, связана с эмоциональной сферой психики, «подготавливающей человека к деятельностному восприятию мира, соотносится по содержанию с определенными типами осознанных эмоций - чувств - отношений, к которым человек относит чувства, определяемые в диапазоне одобрительной или неодобрительной реакции на обозначаемое» (Телия, 1986: 128).

Эмоции представляют собой особую форму когниции. O.E. Филимонова отмечает, что эмотивность имеет категориальный статус на различных уровнях языковой системы и в речи - фонологическом (на уровне интонации), лексическом (существование лексем - наименований эмоций), на уровне предложения (существование эмотивных структур, например, эллипсис) и текста (наличие структурно - семантической организации высказывания, существование специфических эмотивных единиц текста, лингвостилистической выразительности). Полистатусность этой категории наиболее отчетливо проявляется в тексте (Филимонова, 2001).

Одной из задач данного исследования является изучение эмотивного фрагмента мира современного носителя английского языка посредством ЭС, соответственно, важным представляется определение таких терминов как национальная и индивидуальная картины мира. Национально-обусловленная картина мира представляет собой объективно существующую реальность, отражающую особенности постижения мира, окружающего человека (Панкова, 2006: 130). Индивидуальная картина мира возникает в результате субъективных усилий по «распредмечиванию» продуктов культуры. Полнота или «плоскостность» такой картины мира определяется во многом интенсивностью духовных поисков ее субъекта, его способностью адаптировать накопленный культурой опыт миропонимания (Гвоздева, 2003: 20).

Глава вторая «Структурно-семантические свойства эмотивного сравнения». В практической части работы определяется методика исследования ЭС и его структурных единиц, рассматриваются сущности, принимающие участие в ЭС и репрезентирующие какие-либо эмоции, а также выявляются когнитивные модели и личностные эмотивные смыслы ЭС.

Для выявления ЭС в современном художественном тексте производилось тестирование фрагментов текста на наличие эмотивности-и компонентов сравнения. Был исключен материал, в содержании которого глагол to feel использовался в значении «думать»: «When you go up to one in a group of four or five, it makes that girl feel like she's better than the other girls» (Bushnell,1997: 35) и в значении «хотеть»: «Range of sweets to make you ill,' George whispered, keeping a wary eye on Mrs Weasley's back. 'Not seriously ill,

mind, just ill enough to get you out of a class when you feel like it» (J.K. Rowling, 2003: [сайт], URL: http://readr.ru/j-rowling-harry-potter-and-the-order-of-the-phoenix.html), «Sadie moved off and I was surprised to find that I felt like crying» (Keyes, 1997: 75). Из корпуса анализируемых примеров были исключены метафоры.

За основу определения ЭС взята эмотивная ситуация, которая является абстрактным инвариантом реальных жизненных ситуаций, в которых субъект испытывает какие-либо чувства [Филимонова, 2007: 73]. Исходя из наличия эмотивной ситуации, определены структурные особенности ЭС и изучены примеры расширения ЭС. Целью данной главы является рассмотрение структурных особенностей ЭС, а также особенностей сущностей, принимающих участие в ЭС. Соответственно, были изучены сущности и ситуации, принимающие участие в ЭС и репрезентирующие те или иные эмоциональные состояния. Кроме того, сделана попытка выявления концептов, репрезентируемых через то или иное ЭС.

При анализе ЭС в современном художественном тексте частично использовался метод проникающего изучения категории эмотивности (ПИКЭ) O.E. Филимоновой. Его суть заключается в поступенчатом рассмотрении эмотивных факторов в тексте. Анализ реализации эмотивности в тексте предполагает семь этапов: сканирование, тестирование, спецификацию, стратификацию, дескрипцию, анимацию и интеграцию (Филимонова, 2001: 94-96).

Выделены следующие структурные типы ЭС:

1. Простое ЭС представляет собой прототипическую модель, то есть является наиболее ярким и однозначным примером ЭС:

«I feel like a millionairess even now» (Montgomery, 1992: 74). Здесь героиня переносит предполагаемые ею положительные эмоции миллионерши на себя. Этими положительными эмоциями являются удовлетворение образом и качеством жизни, большие возможности в реализации собственных потребностей, интересов и желаний.

В приведенном примере представлено ЭС, сущность которого не осложнена какими-либо компонентами. Соответственно, благодаря структуре, декодирование эмоции, выраженной таким ЭС, не представляет собой никакой трудности.

2. Простое ЭС с элементами усложнения представляет ЭС, обладающие элементами усложнения (элементы усложнения также можно назвать поясняющими, так как благодаря им можно практически безошибочно диагностировать эмоцию, которую испытывает субъект/субъекты того или иного ЭС). В группе отмечены ЭС, которые входят в состав простого предложения, имеют распространение, но не обладают второй предикацией. Исходя из разнообразия структуры таких сравнений, необходимым оказалось выделение нескольких типов таких ЭС:

1) Элементы усложнения усиливают интенсивность эмоции:

1) В примере «Не felt like a captain of a ship steering through a storm» (Manson, 1989: 92) сравнение с капитаном корабля выражает чувство ответственности, важности. Словосочетание «steering through a storm» усиливает эти эмоции, так как пробиваться сквозь шторм может только смелый, бесстрашный и ответственный человек, который вызывает положительные эмоции. Соответственно, использование представленной сущности сравнения характеризует ощущения героя как гордость и самолюбование.

2) Элементы усложнения добавляют знак эмоции:

Элементы усложнения ЭС могут добавлять положительный или отрицательный знак описываемой эмоции. Если сложно диагностировать эмоцию, которую испытывает герой, обращая внимание на сущность сравнения, то элементы усложнения (распространение, например, характеристика сущности ЭС) помогают в определении знака эмоции. Сравним приведенный выше пример сравнения с капитаном корабля, где элементы усложнения усиливают интенсивность эмоций и пример сравнения с человеком, находящимся на тонущем корабле:

«Ifeel like a man on a ship that is sinking» (Wilde, 1906: 49). Здесь, как и в приведенном ранее примере, используется сравнение с человеком, находящимся на корабле. Достаточно сложным представляется определение эмоций, которые испытывает герой. Однако в данном случае сущностью ЭС выступает человек, находящийся на тонущем корабле «that is sinking». Сравнение производится не с капитаном судна, а просто с человеком, находящимся на корабле «а man on a ship». Следовательно, герой не управляет ситуацией. ЭС в данном случае репрезентирует отрицательные эмоции героя: он испытывает страх, возможно даже панику, бессилие, так как от него ничего не зависит. Соответственно можно говорить о добавлении отрицательного знака ЭС благодаря наличию элементов усложнения ЭС.

3) Элементы усложнения меняют знак эмоции на противоположный «I feel like a kins in exile» (D.H. Lawrence, 2009: [сайт], URL:

http://rpo.librarv.utoronto.ca/poem/1252.html). Словосочетание «feel like a king» предполагает положительные эмоции, обусловленные социальным положением, свободой действий, наличием слуг, богатств и проч. Усложнение «in exile» характеризует эмоции героя как отрицательные, автор репрезентирует в данном ЭС несчастье героя. Таким образом, распространение может вносить изменение в прототипическую модель.

4) Элементы усложнения вносят юмористический элемент: «Nevertheless, I shrewdly suspect he feels like a dog with a tin can tied to

its tail: though he makes a very good show of pretending the tin can isn't there» (D.H. Lawrence, 1928: [сайт], URL: http://www.readprint.com/work-1002/Lady-Chatterley-s-Lover-D-H-Lawrence). Сравнение эмоционального состояния с животным может репрезентировать разнообразные эмоции. Здесь элементы усложнения прототипической модели ЭС вносят юмористический элемент,

выражая таким образом чувство неловкости, неуверенности героя, о котором идет речь.

5) Элементы усложнения диагностируют эмоцию:

«I felt like a bear in a case, haneine about doing nothing» (G.B. Shaw, 1912: [сайт], URL: http://www.literaturepage.com/read/pygmalion.html). Здесь сравнение с медведем в клетке может передать различные эмоции, уточнение «hanging about doing nothing» дает читателю понять, что речь идет о скуке, которую испытывает герой. Таким образом, можно говорить о возможности более точно диагностировать эмоцию, репрезентированную усложненным с точки зрения структуры ЭС.

3. Сложное ЭС отличается от усложненного наличием второй и более предикаций в одном ЭС.

1) Две предикации с участием самого героя ЭС:

«It wasn't the first time I felt as if I was on Cosmic Candid Camera» (Keyes, 1997: 2). Candid Camera представляет собой цикл юмористических передач телекомпании CBS, который шел в 1948-67 годах. Содержание каждой передачи основывалось на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартные ситуации. В конце каждой передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами: «Улыбнитесь. Вас снимает скрытая камера» [ABBYY Lingvo 12]. В данном примере используются две предикации, где субъект ЭС выражен местоимением «I» и сущность сравнения выражена тем же местоимением первого лица единственного числа с глаголом to be. ЭС репрезентирует отрицательные эмоции героини, она испытывает бессилие, чувство неловкости и неуверенности в себе, она чувствует себя посмешищем.

2) Две предикации с участием третьих лиц (в широком смысле):

«I feel myself awfully like a fox that is cornered by a pack of hounds and boors who don't perhaps know he's there but are closing in unconsciously» (Lawrence, 1968: 111). Здесь осложнение прототипической структуры двумя предикациями с придаточным предложением позволяет диагностировать чувство безысходности и отчаяния.

3) Сравнение с какой-либо ситуацией:

В данной подгруппе рассматриваются ЭС, сущностью которых выступает не субъект или предмет, а целая ситуация или фрейм. В примере «Andrei, did you ever feel as if something had been promised to you in your childhood, and you look at yourself and you think «I didn't know, then, that this is what would happen tome' - and it's strange, and funny, and a little sad?» [Rand, 1996: 277] выявление эмоций представляется довольно сложным. Однако эмотивы «strange», «funny» и «а little sad» называют эмоции, которые испытывает герой.

Известно, что эмоция достаточно спонтанна, и ее опосредование с помощью языка наделяет эмоцию определенной долей осмысленности. Как отмечает С.В. Коростова, эмоции достаточно импульсивны и поэтому не требуют осмысления при восприятии (Коростова, 2009: 90). Доля

рационального есть в любом сравнении, так как это аналитическая деятельность субъекта. Рациональная природа данного приема обусловлена его гносеологической основой. Более того, человеческий разум приспособлен выявлять схожее, то есть он склонен к установлению аналогий посредством сравнения (Камышова, 2006: 7-8).

Чем более подробно описывается эмоция, тем большей долей рационального обладает сравнение, так как описание - это ментальный процесс. ЭС, принимающие участие в сложных предложениях, больших эмотивных микротекстах, наделены большей степенью интеллектуальности, чем прототипические модели ЭС, которые выражаются в простых предложениях. В представленном выше примере сложного ЭС, в подгруппе «сравнение с ситуацией» героиня оценивает происходящее скорее осмысленно, чем эмоционально, давая множество характеристик сущности ЭС. В сущности следующего примера ЭС наблюдается пять предикаций, что в свою очередь доказывает наличие в нем сильнейшей доли интеллектуального осмысления. Героиня говорит о слоганах, наклеенных на бамперы проезжающих мимо машин: «Every time I saw one - usually on a back bumper -1 feel like when you are in a crowded city street and you see a face you knew once and even if you don't talk to that person you feel suddenly more tied to your past and present» (Dubus III, 2000: 65). Героиня очень подробно описывает сущность ЭС, которое репрезентирует ее положительные эмоции. То, что раздражает ее собеседника, приносит героине ощущение уюта, комфорта, причастности, отсутствия отчужденности.

На основании анализа дистрибутивных свойств ЭС в высказывании и микротексте выделены контактные и дистантные ЭС. Контактные ЭС представляют собой ЭС, находящиеся в рамках одного предложения или микротекста, где описывается одна или несколько эмоций, и показатели эмотивного сравнения находятся в непосредственной близости к объектам сравнения. К дистантным ЭС относятся те ЭС, в которых между показателем эмотивности глаголом to feel и объектом сравнения (like О, где О - ситуация или сущность ЭС) имеется номинация эмоции, неопределенное местоимение или иной компонент.

Сущности, посредством которых субъект выражает свои эмоции, характеризуют фрагмент его картины мира, другими словами, они выражают совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в данном общественном сознании. Необходимо отметить, что человек и его эмоции участвуют в формировании языковой картины мира, ведь эмоции представляют собой «объект отражения в языке и инструмент отражения самих себя и других объектов действительности» (Шаховский, 2008: 7). Таким образом, изучая семантику лингвистических единиц, представляющих эмоции в ЭС в современном англоязычном художественном тексте, мы сможем придти к выводу о важной составляющей эмотивного фрагмента картины мира современного представителя англоязычной культуры.

В работе представлены примеры ЭС, сущности которых репрезентируют концептосферу «человек»: профессия, социальное положение, финансовое положение, отсутствие здоровья, умственные способности, сравнение с персонажем известного произведения/героем легенды. Например, такая сущность ЭС как профессия, очень ярко описывает эмоциональное состояние субъекта, так как любой человек имеет представление о том или ином роде профессиональной деятельности. Практически каждая профессия вызывает у нас определенные эмоции. Рассмотрим пример: «Не felt like a factory-owner who after accusing a clerk of dishonesty finds that his own son, in the office, is changing the books once a week» (Fitzgerald, 1920: 156). Сущность ЭС существительное «factory-owner» обладает положительной коннотацией, так как традиционно ассоциируется с наличием таких преимуществ как богатство и власть. В данном случае сущность эмотивного сравнения «профессия» репрезентирует отрицательные эмоции: герой расстроен, разочарован, это выражено посредством описания целой ситуации, при которой героя обманывает собственный сын.

Многочисленной по своему составу является группа сущностей, в которой задействованы животные, птицы и насекомые: «If I hadn't felt so much like the aforesaid elephant I'd have gone to her» (Montgomery, 1998: 25). В данном примере перед нами простой тип ЭС с усложнением «aforesaid», которое никак не влияет на интенсивность репрезентируемой эмоции и на ее знак. Здесь важными являются такие характеристики животного, как большой размер и неповоротливость. Героиня ощущает собственную неполноценность и неуверенность.

К сущностям ЭС, репрезентирующим неодушевленные предметы относятся предметы внешнего мира, такие как периодические издания (журналы, газеты), различные материалы и другие. Автор переносит физические качества таких предметов на героя для передачи его эмоционального состояния. Этими свойствами могут быть хрупкость, новизна или наоборот, старость предмета, пустота или наполненность и так далее: «It was awful, I was nearly in tears with exhaustion and frustration. I felt as if I was a thin sheet of glass about to shatter under unbearable pressure. If only she would SHUT UP! I thought, as molten rage surged through my veins» (Keyes, 1997: 125). Это ЭС сложного типа. Реализация отрицательных эмоций, а именно чувства опустошения, разочарования и гнева, достигается за счет использования эмотивов «exhaustion», <<frustration», «rage». Сущность ЭС «sheet of glass» традиционно ассоциируется с хрупкостью, но автор усиливает эмоциональный эффект, интенсифицируя эмоции героини, с помощью прилагательного «thin» и фразы «about to shatter under unbearable pressure».

Также в диссертации были рассмотрены примеры ЭС, в которых принимал участие хронотоп, представляющий собой взаимосвязь временных и пространственных отношений, художественно освоенных в литературе

(М.М. Бахтин, 1975: [сайт], URL:

http://philologos.narod.ru/bakhtin/hronotop/hronmain.html): «Berry felt curiously as if he were sitting beside an older development of himself. His mind went back to his mother. She had been twenty years older than this brother of hers whom she had loved so dearly. 'He was one of the most affectionate little lads, and such a curly head! I could never have believed he would grow into the great, coarse bully he is - for he's nothing else» (D.H. Lawrence, 2005: [сайт], URL: http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fk_files= 17701). Герой, глядя на своего дядю, испытывает любопытство (на это указывает эмотив «curiously»). Выведение эмоций, реализуемых посредством ЭС, представляет определенную трудность без более широкого контекста. Эмотивное словосочетание «coarse bully», выбранное для характеристики родственника указывает на такие эмоции, как отвращение и досаду.

Когнитивный подход, применяемый в данном исследовании определил необходимость исследования когнитивных моделей ЭС. Инвариантная когнитивная модель категориальных эмотивных ситуаций имеет вид S (п) feel Emo (п), где S представляет собой субъект, испытывающий эмоциональное состояние; п - возможное число субъектов или состояний, большее, чем единица; feel является указанием на наличие у субъекта или субъектов определенного эмоционального состояния в настоящем или прошлом либо его потенциальную возможность в будущем (Филимонова, 2007: 71).

Оперируя положением Дж. Лакоффа о том, что имея понятия базового уровня и образно-схематические концепты, можно строить сложные когнитивные модели (Дж. Лакофф, 1987: [сайт], URL: http://kosilova.textdriven.com/narod/studia2/lakoff.htm), была определена инвариантная когнитивная модель ЭС. Такая модель представляет собой S feel like X, где X репрезентирует эмоцию. Следующий уровень обобщения представлен тремя инвариантами когнитивных моделей: «S feel like X (-)», «S feel like X (+)» и «S feel like X (?)». В скобках указаны характеристики реализуемых когнитивными моделями эмоций: отрицательные (-), положительные (+) и амбивалентные эмоции (?). В.И. Шаховский отмечает, что суть амбивалентных эмоций, заключается в одновременном переживании человеком двух полярных эмоций, таких как любовь и ненависть, скорбь и ликование (Шаховский, 1987: 37).

Большинство примеров ЭС подводится под три инварианта когнитивных моделей, однако разделение их по частным моделям дает более полную картину национальных эмотивных смыслов англоговорящего субъекта.

В инвариант модели «S feel like X (+)» входят следующие варианты когнитивных моделей: «S feel something good happened», «S feel wanted / needed», «S feel superior», «S feel they became rich». Приведем пример варианта модели «S feel something good happened»; «Now, I've finished

exams, and I studied my heart out, and when I took my first breath clear of that dungeon, I felt like I had passed» (Brown, 2007: 151). В приведенном примере перед нами предстает выражение чувства удовлетворения через сравнение с ситуацией, когда герой сдал экзамены. Эмотивное словосочетание «clear of that dungeon» демонстрирует испытываемое героиней ощущение свободы.

В инвариант модели «S feel like X (-)» входят следующие варианты когнитивных моделей: «S feel something bad happened to their body», «S feel ill at ease», «S feel alienated» и «S feel inferior». Рассмотрим пример варианта «S feel something bad happened to their body».

Чувство боли является неизбежным для человека, это касается как душевных, так и физических ощущений. Зачастую автор описывает душевные переживания, передает психическое, душевное страдание героев через сравнение с физической болью: «Не went up the road in an agony, not knowing what it was all about, but feelins as if a red-hot iron were gripped round his chest. Without thinking, he shook two or three tears on to the snow. Yet in his mind he did not believe his mother would die. He was in the grip of some greater consciousness. As he sat in the hall of the vicarage, waiting whilst Mary put things for Louisa into a bag, he wondered why he had been so upset. He felt abashed and humbled by the big house, he felt again as if he were one of the rank and file» (D.H. Lawrence, 1914: [сайт], URL: http://www.readprint.com/chapter-35285/The-Prussian-Officer-and-Other-Stories-D-H-Lawrence). Потеря матери так тяжела для персонажа, что ему тяжело и больно дышать. Через описание физической боли передается эмоциональное страдание героя. Автор использует множество эмотивов в микротексте: «agony», «tears», «grip», «so upset», «abashed», «humbled» для передачи полной картины эмоций героя. Фраза «in his mind he did not believe his mother would die» подчеркивает то, что герой ощущает потерю на уровне эмоций, но осознать это не решается, на это также указывает словосочетание «Without thinking». Герой сбит с толку, об этом свидетельствует фраза «he wondered why he had been so upset». Он настолько растерян и не готов принять реальную действительность, что льет слезы по ушедшей матери, но не понимает причину своего горя.

Инвариантная модель «S feel like X (?)» может быть представлена следующими вариантами: «S feel perplexed» и «S feel pleasure & embarrassment», репрезентирующими амбивалентные эмоции героев. Рассмотрим пример варианта «S feel pleasure & embarrassment»: Героиня описывает свои эмоции, садясь за руль автомобиля: «Mostly I felt like I was wearine someone else's underpants. Considering it was Ranger's underpants (figuratively speaking), the feeling wasn V entirely unpleasant» [Evanovich, 2004: 123]. Автор описывает противоречивые чувства героини: с одной стороны это чувство неловкости, неуверенности, о чем свидетельствует фраза «like I was wearing someone else's underpants», с другой - удовольствие, на что указывает фраза, использованная в следующем предложении «the feeling wasn't entirely unpleasant».

Личностный эмотивный смысл (ЛЭС) - это эмоциональная нагрузка слова в индивидуальном семантическом пространстве. Опираясь на тезис о единстве рационального и эмоционального в мышлении и сознании, можно придти к выводу о том, что любое слово не только теоретически, но и практически является эмоционально окрашенным. Яркость этой окраски может быть различной в зависимости от эмоционального состояния человека, но в процессе речепроизводства она всегда присутствует в ядерной или периферийной части семного поля слова, выделяясь с большей или меньшей интенсивностью. Словарные эмотивы и слова, обладающие устойчивыми эмотивными ассоциациями, имеют относительно постоянную эмоциональную нагрузку. Эмоциональная нагрузка словарных эмотивов входит в системную часть личностного смысла словесного знака и составляет его семное ядро (Шаховский, 1998: 63). В ЛЭС автор реализует различные эмоции, не прибегая к стереотипам, однако вполне возможно случайное совпадение выражения ЛЭС у разных авторов.

Декодирование реализованных в нижеприведенных ЭС эмоций затруднительно без анализа всей представленной в контексте ситуации. Приведем пример ЛЭС нетерпение: «It is a great nuisance. I can't Jind any one in this house to talk to. AndIam full ofinteresting information. Ifeel like the latest édition of somethins or other» (Wilde, 1906: 105). На нетерпение героя указывают такие эмотивы как «full», «latest». Используя словосочетание «édition of something or other», автор подчеркивает состояние героя: герой не желает подбирать слова, задумываться о названиях периодических изданий, ему важнее выплеснуть эмоции.

Сопоставление ЛЭС с национальными эмотивными смыслами свидетельствует о том, что личностные эмотивные смыслы, реализуемые в эмотивном сравнении, отличаются большей экспрессивностью и оригинальностью и в ряде случаев труднее поддаются декодированию. Для выведения репрезентированных в ЛЭС эмоций зачастую необходим микротекст, в котором репрезентировано то или иное ЭС, содержащее ЛЭС.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование эмотивного сравнения в современном художественном тексте проведено с опорой на структурно-семантические особенности данного приема. Когнитивный подход к изучению эмотивного сравнения сделал возможным осуществление комплексного анализа этого тропа.

Проведенное исследование показывает, что структура ЭС неоднородна. Структурные типы ЭС сводятся к простому ЭС, простому ЭС с усложнением и сложному ЭС. Элементы усложнения могут усиливать интенсивность эмоции, добавлять или менять знак эмоции на противоположный, вносить юмористический элемент или диагностировать

репрезентированную эмоцию. Сложные ЭС в свою очередь также имеют несколько типов. Такие ЭС включают ситуации с участием самого героя и с участием третьих лиц.

Эмоция является спонтанной, и ее опосредование с помощью языка рационализирует ее свойства. Соответственно, чем более подробно описывается эмоция, тем большей долей рационального обладает сравнение, так как описание - это ментальный процесс. Таким образом, ЭС сложного типа с наличием двух и более предикаций, а также ЭС, принимающие участие в больших микротекстах, наделены большей степенью интеллектуальности, чем прототипические модели ЭС.

Исходя из композиционных особенностей, были выделены контактные и дистантные ЭС. Контактными ЭС являются ЭС, находящиеся в рамках одного предложения или микротекста, где описывается одна или несколько эмоций, и показатели эмотивного сравнения находятся в непосредственной близости к объектам сравнения. К дистантным ЭС относятся те ЭС, в которых между показателем эмотивности глаголом to feel и объектом сравнения (like О, где О - ситуация или сущность ЭС) имеется номинация эмоции, неопределенное местоимение или иной компонент.

Особый интерес представляет исследование сущностей, посредством которых субъект выражает свои эмоции, так как они характеризуют фрагмент его картины мира, а значит, выражают совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в данном общественном сознании. Были выделены несколько групп ЭС, исходя из сущностей, которые участвуют в реализации тех или иных эмоций: это сущности, связанные с человеком: профессия, социальное положение, финансовое положение, отсутствие здоровья, умственные способности, сравнение с персонажем известного произведения/героем легенды; сущности, связанные с природой: животные/птицы/насекомые и природные явления/растения/небесные тела; сущности «бог или божественное существо», «сказочные существа/мистика» и «неодушевленные предметы». Также были изучены примеры ЭС, в которых принимает участие хронотоп.

Выяснилось, что часть ЭС, сущность которых реализует концептосферу «человек» (профессия, социальное положение и сравнение с персонажем известного произведения/героем легенды), а также сущности ЭС, связанные с природой, сказочными существами и представляющие хронотоп допускают реализацию как положительных, так и отрицательных эмоций, в зависимости от лексического наполнения микротекста, в котором они используются. Группы сущностей ЭС «отсутствие здоровья» и «умственные способности» репрезентируют отрицательные эмоции героев. Группа сущностей ЭС «умственные способности» выражает не столько ментальные качества героев, сколько описание ощущения неловкости. Группы сущностей ЭС «финансовое положение» и «бог или божественное существо/существа» репрезентируют преимущественно положительные

эмоции. Так, первая из них реализует радость и счастье, а вторая - ощущение всемогущества и превосходства над всем миром. Сущность ЭС «неодушевленные предметы» реализует физическую боль героя/героев, гнев и отвращение.

Изучение национальных эмотивных смыслов нашло отражение в выявлении когнитивных моделей ситуации, репрезентирующих эмотивное сравнение.

Заключительным этапом исследования стало выявление личностных эмотивных смыслов, реализуемых эмотивным сравнением.

При сопоставлении личностных эмотивных смыслов с национальными эмотивными смыслами выяснилось, что личностные эмотивные смыслы, реализуемые в эмотивном сравнении, отличаются большей экспрессивностью и оригинальностью и в ряде случаев труднее поддаются декодированию. Для выведения реализованных в личностных эмотивных смыслах эмоций зачастую необходим микротекст, в котором репрезентировано то или иное ЭС, содержащее личностный эмотивный смысл.

Основпые положения диссертации нашли отражение в следующих

публикациях:

1. Мамлеева Н.Ш. Некоторые аспекты изучения эмотивного сравнения // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы V Межвузовской научно-практической конференции. 24-25 апреля 2008 г. - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2008. - с. 292-293 (0,15 пл.).

2. Мамлеева Н.Ш. Эмоциональность. Эмотивность. Эмотивное сравнение // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. 22-23 мая 2008 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2008. - с. 24-25 (0,1 п.л.).

3. Мамлеева Н.Ш. Когнитивно-стилистический подход к изучению категории эмотивности // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. 22-23 мая 2009 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. - с. 78 -79 (0,1 п.л.).

4. Мамлеева Н.Ш. Типология эмотивных сравнений, связанных с концептосферой «Человек» // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. 28-29 апреля 2010 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010 (апрель), - с. 233-235 (0,15 п.л.).

5. Мамлеева Н.Ш. Репрезентация сущностей, связанных с природой, в эмотивном сравнении // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы VII Межвузовской научно-практической конференции. 22-23 апреля 2010 г. -СПб.: Изд-во СПбГУП, 2010 (июль). - с. 255-257 (0,15 п.л.).

6. Мамлеева Н.Ш. Структурно-семантические свойства эмотивного сравнения // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Научный журнал. - М 124 (ноябрь). - СПб., 2010. - с. 205 -210 (0,6. п.л.)

Подписано в печать 12 ноября 2010 года. Формат 60x84 1/16.

Усл. Печ. Л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 1755. Отпечатано в цифровом копировальном центре «Средшш-28» 199004, Санкт-Петербург, ВО., Средний пр., 28. Тел.: (812) 323-40-44

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мамлеева, Наиля Шамилевна

Введение.

Глава 1 Теоретические основания исследования эмотивного сравнения.

1.1 Сравнение уб образное сравнение.

1.2 Образное сравнение уэ метафора.

1.3 Эмоции в языке и речи.

1.3.1 Эмотивность и текст.

1.3.2 Когнитивный подход к изучению эмотивности.

1.3.2.1 Полистатусная категория эмотивности.

1.3.2.2 Картина мира.

1.3.2.3 Понятия «когнитивная модель» и «личностный эмотивный смысл».

Выводы по 1 главе.

Глава 2 Структурно-семантические свойства эмотивного сравнения.

2.1 Методика исследования эмотивного сравнения и выявление его структурных единиц.

2.1.1 Структурно-грамматические особенности эмотивного сравнения.

2.1.2 Анализ дистрибутивных свойств эмотивного сравнения в высказывании и микротексте.

2.2 Семантика лингвистических единиц, представляющих эмоции, употребляемые в эмотивном сравнении.

2.2.1 Репрезентация в эмотивном сравнении сущностей, связанных с человеком.

2.2.2 Репрезентация сущностей, связанных с природой, в эмотивном сравнении

2.2.3 Репрезентация сущностей «бог или божественное существо» в эмотивном сравнении.

2.2.4 Репрезентация сущностей «сказочные существа/мистика» в эмотивном сравнении.

2.2.5 Репрезентация сущностей «неодушевленные предметы» в эмотивном сравнении.

2.2.6 Хронотоп и эмотивное сравнение.

2.3 Когнитивные модели эмотивного сравнения.

2.4 Репрезентация эмоций через личностные эмотивные смыслы.

Выводы по 2 главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Мамлеева, Наиля Шамилевна

Во введении определяются объект и предмет исследования и обосновываются актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются ее структура и методы исследования, ставятся цель и задачи, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе излагаются основные теоретические положения, связанные с проблемой определения сравнения и эмотивности в современной лингвистике. Разграничиваются понятия сравнения и метафоры, далее эмотивность изучается с точки зрения когнитивистики, определяются такие понятия как картина мира, когнитивная модель и личностный эмотивный смысл.

Во второй главе исследуются особенности структуры эмотивного сравнения и особенности данного приема в высказывании и микротексте. Изучаются сущности, принимающие участие в эмотивном сравнении, с помощью которых носитель английского языка характеризует то или иное эмоциональное состояние, а также когнитивные модели и личностные эмотивные смыслы, с помощью которых автор реализует те или иные эмоции в художественном тексте.

В заключении приводятся выводы исследования и намечаются его перспективы.

Апробация данной диссертационной работы проходила в 2007 - 2010 годах на аспирантских семинарах РГПУ им. А. И. Герцена, на Герценовских чтениях в РГПУ им. А. И. Герцена (2008г., 2009г., 2010г.) и на Межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» в СПбГУП (2008г., 2010г.).

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Мамлеева Н.Ш. Некоторые аспекты изучения эмотивного сравнения // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы V Межвузовской научно-практической конференции. 24-25 апреля 2008 г. -СПб.: Изд-во СПбГУП, 2008. - с. 292-293.

2. Мамлеева Н.Ш. Эмоциональность. Эмотивность. Эмотивное сравнение // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. 22-23 мая 2008 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2008. - с. 24-25.

3. Мамлеева Н.Ш. Когнитивно-стилистический подход к изучению категории эмотивности // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. 22-23 мая 2009 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. - с. 78-79.

4. Мамлеева Н.Ш. Типология эмотивных сравнений, связанных с концептосферой «Человек» // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. 28-29 апреля 2010 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. - с. 233-235.

5. Мамлеева Н.Ш. Репрезентация сущностей, связанных с природой, в эмотивном сравнении // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы VII Межвузовской научно-практической конференции. 22-23 апреля 2010 г. - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2010. - с. 255-257.

6. Мамлеева Н.Ш. Структурно-семантические свойства эмотивного сравнения // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Научный журнал. - № 124 (октябрь). - СПб., 2010. - с. 205 - 210 (0,6 п. л.)

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Эмотивное сравнение в современном художественном тексте"

Выводы по 2 главе

В данной главе был проведен анализ дистрибутивных свойств ЭС в высказывании и микротексте. На его основании были выделены контактные и дистантные ЭС. Показатели ЭС могут быть разделены различными вставками в тексте, не имеющими прямого отношения к описываемой эмоции, могут быть распространены на целый микротекст, что не влияет на характеристику данных сравнений как эмотивных.

Также были выделены следующие структурные типы ЭС: простое ЭС, простое ЭС с усложнением и сложное ЭС. При этом элементы усложнения могут усиливать интенсивность эмоции, добавлять или менять знак эмоции на противоположный, вносить юмористический элемент или диагностировать репрезентированную эмоцию. Сложные ЭС также делятся на несколько типов: ЭС включает ситуации с участием самого героя и с участием третьих лиц. Выяснилось, что расширяясь, структура ЭС, как правило, увеличивает интеллектуальную составляющую этого стилистического приема.

Было выделено несколько групп ЭС, исходя из сущностей, которые участвуют в реализации тех или иных эмоций. Они представляют собой сущности, связанные с человеком: профессия, социальное положение, финансовое положение, отсутствие здоровья, умственные способности, персонаж известного произведения/герой легенды; сущности, связанные с природой: животные/птицы/насекомые и природные явления/растения/небесные тела; сущности «бог или божественное существо», «сказочные существа/мистика» и «неодушевленные предметы». Также были изучены примеры ЭС, в которых принимает участие хронотоп.

Часть ЭС, сущность которых реализует концептосферу «человек» (профессия, социальное положение и персонаж известного произведения/герой легенды), а также сущности ЭС, связанные с природой, сказочными существами и представляющие хронотоп допускают различную трактовку в зависимости от лексического наполнения и репрезентируют различные эмоции.

Группы сущностей ЭС «отсутствие здоровья» и «умственные способности» репрезентируют отрицательные эмоции героев. Группа сущностей ЭС «умственные способности», содержащая такие существительные как «idiot» или «fool», может репрезентировать неловкость героев в той или иной ситуации, а не указывать на их ментальные качества.

Группы сущностей ЭС «финансовое положение» и «бог или божественное существо/существа» репрезентируют исключительно положительные эмоции. Так, первая из них реализует радость и счастье, а вторая - ощущение всемогущества и превосходства над всем миром.

Сущность ЭС «неодушевленные предметы» используется для реализации физической боли, которую испытывает герой/герои, гнева, отвращения и сильного желания.

Исходя из того, что в данной работе помимо структурно-семантического подхода осуществляется когнитивный, был выделен ряд когнитивных моделей, репрезентирующих те или иные эмоции в ЭС. Так, мы определили инвариант когнитивной модели S feel like X, где X - реализуемая эмоция. Следующий уровень обобщения представлен тремя инвариантными когнитивными моделями: «S feel like X (-)», «S feel like X (+)» и «S feel like X (?)». В скобках указаны характеристики реализуемых когнитивными моделями эмоций: отрицательные (-), положительные (+), и амбивалентные (?). Большинство примеров ЭС подводится под три инварианта когнитивных моделей, однако разделение их по частным моделям дает более полную картину национальных эмотивных смыслов англоговорящих субъектов. Так, в представленные инварианты когнитивных моделей входят варианты когнитивных моделей: «S feel something good happened», «S feel wanted / needed», «S feel superior», «S feel they became rich»; «S feel something bad happened to their body», «S feel ill at ease», «S feel alienated», «S feel inferior»; «S feel perplexed» и «S feel pleasure & embarrassment» соответственно.

Особую важность для изучения ЭС в художественном тексте представляет картина мира автора. Эта картина мира существенно отличается от объективного описания свойств, предметов, явлений в форме научных представлений о них, так как она представляет собой субъективный образ объективного мира. Соответственно, важным для нас представляется личный эмотивный смысл (ЛЭС), который представляет собой семантическую категорию, своеобразие которой в большой степени зависит от индивидуальности создателя, его жизненного опыта и эмоционального настроя.

В ЛЭС автор реализует различные эмоции, не прибегая к стереотипам, однако, вполне возможно случайное совпадение выражения ЛЭС у разных авторов. Выявлено 14 личностных эмотивных смыслов: ЛЭС разочарование, раздражение, ЛЭС стыд, ЛЭС неприязнь, брезгливость, ЛЭС усталость, ЛЭС счастье, ЛЭС страх, ЛЭС удовлетворение, ЛЭС незначительность, ЛЭС ревность, ЛЭС нетерпение, ЛЭС грусть, ЛЭС ненужность, ЛЭС перемена эмоции, ЛЭС отвращение, выраженных при помощи эмотивного сравнения.

Сопоставление ЛЭС с национальными эмотивными смыслами, представленными когнитивными моделями, свидетельствует о том, что личностные эмотивные смыслы, реализуемые в эмотивном сравнении, отличаются большей экспрессивностью и оригинальностью и в ряде случаев труднее поддаются декодированию. Для выведения репрезентированных в ЛЭС эмоций зачастую необходим микротекст, в котором репрезентировано то или иное эмотивное сравнение, содержащее ЛЭС.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сравнение репрезентирует один из древнейших и основных приемов познания мира, а также создает базу для более сложных мыслительных операций, таких как синтез, анализ, отвлечение, обобщение. Сравнение связано с чувственно-наглядной формой отражения реального мира. Оно является объектом изучения логики, грамматики и стилистики. Образное сравнение широко представлено в художественных текстах, где выявляется, в частности, эмотивное сравнение, то есть сравнение эмоции с какой-либо сущностью.

Эмоции представляют собой неотъемлемую часть человеческой жизнедеятельности. Они отражают картину мира человека. Изучение отражения в языке мироощущений и эмоций человека, его отношения к окружающему миру и себе, а также изучение эмоций в тексте логично вписывается в когнитивно-дискурсивное направление и антропоцентрический крен современной лингвистики.

Изучение эмотивного сравнения в данной диссертации осуществлялось на стыке эмоциологии текста, стилистики, лингвокультурологии и когнитивистики. Исследование эмотивного сравнения на материале современного художественного текста с опорой на структурно-грамматические и семантические особенности данного приема, а также когнитивный подход к изучению эмотивного сравнения сделали возможным осуществление комплексного анализа этого тропа.

При изучении функционирования образного сравнения в художественном тексте необходимо было отграничить образное сравнение от метафоры. В метафоре отсутствуют формальные показатели as if, as. as, like и другие, являющиеся обязательными для сравнения. Метафора сокращает речь, сравнение ее распространяет. Также был исключен материал, в содержании которого глагол to feel использовался в значении «думать».

Немаловажно было разграничить простое и образное сравнение («simile»). В простом сравнении участвуют два объекта, принадлежащих одному классу вещей; также во внимание принимаются все свойства объектов и выделяется только одно, которое сравнивается. В свою очередь в образном сравнении характеризуется один объект, рассматриваемый в контакте с другим, принадлежащим совершенно другому классу вещей.

Основанием для когнитивного подхода к изучению эмотивного сравнения в художественном тексте послужила взаимосвязь и взаимодействие эмоционального и рационального и в то же время наличие тонкой границы между двумя этими понятиями. Любой художественный текст имеет в своем составе эмотивы и является продуктом работы сознания личности, а значит, представляет собой продукт когнитивного процесса автора. Эмоции собирают и организуют когнитивные элементы в эмоционально-когнитивную структуру, являясь неотъемлемым образующим компонентом сознания.

Проведенное исследование показывает, что структура ЭС неоднородна. Структурные типы ЭС сводятся к простому ЭС, простому ЭС с усложнением и сложному ЭС. Элементы усложнения могут усиливать интенсивность эмоции, добавлять или менять знак эмоции на противоположный, вносить г юмористический элемент или диагностировать репрезентированную эмоцию. Сложные ЭС в свою очередь также имеют несколько типов. Такие ЭС включают ситуации с участием самого героя и с участием третьих лиц.

Данная диссертация представляет собой попытку изучения разных аспектов ЭС в современном художественном тексте. Так, исходя из композиционных особенностей, были выделены контактные и дистантные ЭС. Контактными ЭС являются ЭС, находящиеся в рамках одного предложения или микротекста, где описывается одна или несколько эмоций, и показатели эмотивного сравнения находятся в непосредственной близости с объектами сравнения. К дистантным относятся те ЭС, в которых между показателем эмотивности глаголом to feel и объектом сравнения (like О, где О - ситуация или сущность ЭС) имеется номинация эмоции, неопределенное местоимение или иной компонент.

Особый интерес представляет исследование сущностей, посредством которых субъект выражает свои эмоции, так как они характеризуют фрагмент его картины мира, а значит, выражают совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в данном общественном сознании. Были выделены несколько групп ЭС, исходя из сущностей, которые участвуют в реализации тех или иных эмоций. Это сущности, связанные с человеком: профессия, социальное положение, финансовое положение, отсутствие здоровья, умственные способности, персонаж известного произведения/герой легенды; сущности, связанные с природой: животные/птицы/насекомые и природные явления/растения/небесные тела; сущности «бог или божественное существо», «сказочные существа/мистика» и «неодушевленные предметы». Также были изучены примеры ЭС, в которых принимает участие хронотоп.

Выяснилось, что часть ЭС, сущность которых реализует концептосферу «человек» (профессия, социальное положение и персонаж известного произведения/герой легенды), а также сущности ЭС, связанные с природой, сказочными существами и представляющие хронотоп, допускают реализацию как положительных, так и отрицательных эмоций, в зависимости от лексического наполнения микротекста, в котором они используются. Группы сущностей ЭС «отсутствие здоровья» и «умственные способности» репрезентируют отрицательные эмоции героев. Группа сущностей ЭС «умственные способности» выражает не столько ментальные качества героев, сколько описание ощущения неловкости. В свою очередь группы сущностей ЭС «финансовое положение» и «бог или божественное существо/существа» репрезентируют преимущественно положительные эмоции. Так, первая из них реализует радость и счастье, а вторая - ощущение всемогущества и превосходства над всем миром. Сущность ЭС «неодушевленные предметы» реализует физическую боль героя/героев, гнев и отвращение.

Наиболее .частотное употребление тех или иных ЭС является отражением фрагмента картины мира представителей какой-либо культуры. Для изучения национальных эмотивных смыслов и определения особенностей эмотивного фрагмента картины мира современного англоговорящего субъекта в данной работе были выделены три инвариантные когнитивные модели «S feel like X (+)», «S feel like X (-)» и «S feel like X (?)», выражающие положительные, отрицательные и амбивалентные эмоции соответственно. Большинство примеров ЭС подводится под три инварианта когнитивных моделей. Благодаря выделению данных когнитивных моделей было установлено, что счастье, радость и удовлетворение реализуются через такие варианты когнитивных моделей как «S feel something good happened», «S feel wanted / needed», «S feel superior», «S feel they became rich»; страдание, эмоциональное напряжение и другие отрицательные эмоции реализуются в моделях «S feel something bad happened to their body», «S feel ill at ease», «S feel alienated» и «S feel inferior»; в то время как амбивалентные эмоции* репрезентированы в вариантах «S feel perplexed» и «S feel pleasure & embarrassment».

Материалом данного исследования является художественный текст, поэтому особую важность для изучения представляет картина мира автора. Эта картина мира представляет собой субъективный образ объективного мира. Исходя из этого, важным оказалось изучение личностных эмотивных смыслов, которые представляют собой семантическую категорию, своеобразие которой в большей степени зависит от индивидуальности автора, его жизненного опыта и эмоционального настроя. Посредством личностных эмотивных смыслов автор реализует различные эмоции, не прибегая к стереотипам, однако, вполне возможно случайное совпадение выражения личностных эмотивных смыслов у разных авторов. Было выведено 14 личностных эмотивных смыслов: ЛЭС разочарование, раздражение, ЛЭС стыд, ЛЭС неприязнь, брезгливость, ЛЭС усталость, ЛЭС счастье, ЛЭС страх, ЛЭС удовлетворение, ЛЭС незначительность, ЛЭС ревность, ЛЭС нетерпение, ЛЭС грусть, ЛЭС ненужность, ЛЭС перемена эмоции, ЛЭС отвращение, выраженных при помощи эмотивного сравнения.

При сопоставлении личностных эмотивных смыслов с национальными эмотивными смыслами, выяснилось, что личностные эмотивные смыслы, реализуемые в эмотивном сравнении, отличаются большей экспрессивностью и оригинальностью и в ряде случаев труднее поддаются декодированию. Для выведения реализованных в личностных эмотивных смыслах эмоций зачастую необходим микротекст, в котором репрезентировано то или иное ЭС, содержащее личностный эмотивный смысл.

Исследование обнаружило многообразие ракурсов изучения эмотивного сравнения в языке и речи, что позволяет наметить перспективу дальнейшей работы в данной области. Данная работа проводилась на основе репрезентации эмотивного сравнения в современном художественном тексте, однако интересной задачей может стать и исследование эмотивного сравнения в нехудожественной коммуникации. Представляет интерес и изучение тендерного и диахронического аспектов ЭС. Проведенное исследование эмотивного сравнения является далеко не исчерпывающим, и этот троп предоставляет широкие возможности для его дальнейшего изучения.

 

Список научной литературыМамлеева, Наиля Шамилевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адамчук Т.В. Тематизация эмоций в тексте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Пятигорск, 1996. - 16 с.

2. Азнаурова Е.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988.- 124 с.

3. Ананина Т.В. Эмоции и языковая картина мира / Вестник КАСУ № 2 -2006. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/210/ (дата обращения 2008 г.)

4. Аристотель. Поэтика. Соч. в 4-тт., т. 4. М., 1984 (перевод М. JI. Гаспарова) — с. 1064 - 1089 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gumer.info/bogoslovBuks/Philos/arist/poetika.php (дата обращения -2010 г.)

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. И доп. - М.: Высш. шк., 1986. -295 е., ил. - На англ. яз.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.,- 1990. • Электронный ресурс. Режим доступа:http://www.nspu^et/fíleadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/strukture/aru artO 1 .htm (дата обращения 2007 г.)

8. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: антология. — М.: Academia, 1997. с. 267-280.

9. Баженова И.С.' Обозначения эмоций в художественном тексте (прагматический аспект). Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. - Москва, 2004. -48 с.

10. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной ■ литературы, 1961. - 394 с.

11. Белошапкова, Т.В., Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке. — Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. М., 2008. - 40 с.

12. Березина Н.В. Хронотоп ранней прозы М. А. Булгакова: лексический аспект. Дис. . канд. филол. наук. - СПб., 2006. - 235 с.

13. Берлизон С.Б. Эмоциональное значение особый компонент смысловой структуры слова / фразеологические единицы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов научной конференции. - М., 1971. - Ч. 1. - с. 55-61

14. Бирюкова Е.В. Реализация категории эмотивности в политическом тектсте (на материале речей американских президентов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - СПб., 2009. - 22 с.

15. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов, Новосибирск, ред. К. А. Тимофеев, изд-во: ротапринт НГУ, 1983. 160 с.

16. Блэк, Макс Метафора 1990 г. Электронный ресурс.: Макс Блэк. Метафора// Теория метафоры. М., 1990. С. 153-172. Пер. М.А. Дмитровской. -Режим доступа: http://metaphor.narod.ru/blackl .htm (дата обращения 2010 г.)

17. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 392 с. (т. 2).

18. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Основы эмотивной стилистики текста. Ташкент: Фан. 1981.- 116 с.

19. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2002. 123с.

20. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: Наука, 1996. 264 с.

21. Бондарко A.B. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений // Функциональный анализ грамматических категорий. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1973. с. 5-31

22. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. —312 с.

23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416 с.

24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

25. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева // Язык. Семиотика. Культура. Малая серия. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

26. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001'. 272 с.

27. Вилюнас В. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2008. - 496 с.

28. Винарская E.H. К проблеме эмоциональных концептов. // Вестник Воронежского гос. университета, сер. лингв, и межкульт. Ком. 2001, № 2 — с. 12-16.

29. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: изд-во «Высшая школа», 1971. - 226 с.

30. Воинова В.В. Реализация эмотивности в англоязычной детской литературе. Дис. . канд. филол. наук - СПб., 2006. - 230 с.

31. Волкова Т.Ф. Сравнение в речи диалектной языковой личности. -Дис. . канд. филол. наук. Томск, 2004. - 237 с.

32. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -225 с.

33. Воронцова Т.И. Картина мира в тексте английской баллады (когнитивная основа и языковая репрезентация). Дис. . д-ра. филол. наук. -СПб., 2003.-398 с.

34. Воронцова Т.И. Концептуальная картина мира текста баллады (на материале английских и шотландских баллад). Хабаровск: ИВЭСЭП, 2004. -139 с.

35. Воронцова Т.И. // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 22-23 мая 2008 г. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2008.-221 с.

36. Выготский JI.C. Мышление и речь. Изд. 5, испр. Издательство «Лабиринт», М., 1999. — 352 с. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.koob.ru/vigodskyvl/ (дата обращения - 2009 г.)

37. Гаврилова Д.А. // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 22-23 мая 2008 г. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2008.-221 с.

38. Галкина-Федорук Е. М., Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сб. статей по языкознанию (Проф. МГУ акад. В. В. Виноградову). Изд-во МГУ, 1958, с. 103-124.

39. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. - 459 с.

40. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. 3-е изд. -М.: Высш. Школа, 1971. - 334 с.

41. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-137 с.

42. Гвоздева A.A. Языковая картина мира: лингвокультурологические и тендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов). Дис. . канд. филол. наук. -Тамбов, 2003. - 151 с.

43. Голубкова H.H. Лингвостилистические особенности категории эмотивности в психологической прозе Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -СПб., 2002.-21 с.

44. Голубкова H.H. Лингвистические особенности категории эмотивности в психологической прозе. Дис. . канд. филол. наук. - СПб., 2003. - 157 с.

45. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категории автор-персонаж в художественном тексте. Томск: изд-во Томского ун-та, 1984.- 150 с.

46. Горелов И. Н. Избранные труды по психолингвистике. — М.: Лабиринт, 2003. 320 с.

47. Гринберг, Дж. Антропологическая лингвистика: Вводный курс: Пер. с англ./Дж. Гринберг. М., 2004. - 224 с.

48. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-390 с.

49. Дарвин Ч. О выражении эмоций у человека и животных. СПб.: Питер, 2001.-384 с.

50. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990. -С. 173. Электронный ресурс. Режим доступа: http://metaphor.narod.ru/davidsonl.htm (дата обращения 2009 г.)

51. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопр. Языкознания. 1994. - №4. - с. 17-33

52. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С. Когнитивная деятельность / Когнитивные аспекты лексикографии. 1996. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.infolex.ru/Activit.htm (дата обращения - 2010 г.)

53. Загоровская О.В. О семантических различиях образных и экспрессивных единиц языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов, Новосибирск, ред. К. А. Тимофеев, изд-во: ротапринт НГУ, 1984.-160с.

54. Залевская A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

55. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник МГУ. Серия общественных наук. В. 1., 1955. - с. 69-81

56. Изард К.Э. Эмоции человека: Пер. с англ. М., изд-во Моск. ун-та, 1980.-440 с.

57. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2007. - 464 с.

58. Ионова C.B. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. -Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1998. - 210 с.

59. Камышова А.Е. Сравнение и его функции в структуре прозаического текста (на материала прозы В. Брюсова). Дис. . канд. филол. наук. - СПб., 2006.- 137 с.

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд.5-е, стер. -Москва: КомКнига, 2007. - 264 с.

61. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. 1.-е. 13-15.

62. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс, Монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

63. Карловская В.Н. Репрезентация полярных эмоций в художественном тексте (на материале современной англоязычной прозы). Дис. . канд. филол. наук.-СПб., 2009.-211 с.

64. Кацнельсон С.О. Типология языка и речевое мышление. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС. 2004. - 224 с.

65. Квятковский А. «Поэтический словарь», М.: Советская энциклопедия, 1996. 375 с.

66. Киселев И.А. // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 22-23 мая 2008 г. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2008. - 221 с.

67. Ковалева М.П. Фигура сравнения как конструктивный элемент дискурса. Дис. . канд. филол. наук. - Москва, 2003. - 172 с.

68. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и зыке. М.: Наука, 1990.- 108 с.

69. Константинова H.B. Лингвостилистические особенности прозы Дж.М. Кутзее. Дис. . канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2009. - 201 с.

70. Коростова С.В. Эмотивность как эмоционально-семантическая категория: к вопросу о терминологии / Коростова Светлана Владимировна // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. СПб., 2009. - N 103. - с. 85-93.

71. Косицына И. Б. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке. Дис. . канд. филол. наук. — Москва, 2004. - 257 с.

72. Косякова Ю.Г. Фразеологические единицы эмотивной семантики как фрагмент национальной языковой картины мира. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Челябинск, 2006. - 22 с.

73. Кравченко A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1996. - 159 с.

74. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 400 с.

75. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. 1987. Электронный ресурс. Режим доступа: http://kosilova.textdriven.com/narod/studia2/lakoff.htm (дата обращения - 2010 г.)

76. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

77. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И.Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

78. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка фразеологии и фразеографии. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1999. - 35 с.

79. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / Алексей Николаевич Леонтьев. 2-е изд., стер. - М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2005. - 352 с.

80. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР. СЛЯ. 1993.-Т.52.-№ 1.-е. 3-9

81. Лукьянова H.A. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе / Под. Ред. Н. А. Лукьяновой, Новосибирск: Изд-во Новосиб. Ун-та, 1991. 189 с.

82. Лурия А.Р. Язык и сознание. / под ред. Е.Д. Хомской. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1979. - 320 с.

83. Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект: монография. -Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999. 188 с.

84. Маркова Д.В. Репрезентация эмотивных концептов в тексте англоязычного анекдота. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - СПб., 2008. -22 с.

85. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации // ВЯ. 1984. - №1. - с. 108-120.

86. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-е. 179-205.

87. Маслова В.А. Некоторые онтологические аспекты эмотивности текста // Язык и эмоции: Сб. науч.трудов. Волгоград: Перемена, 1995. - с. 184-191.

88. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Мн.: ТетраСистемс, 2004. -256 с.

89. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 272 с.

90. Мороховский А.И., Воробьева О.П., Лихошерст И.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. Киев: «Вища школа», 1991. - 247 с.

91. Некрасова JI.C. Функционирование историзмов в современном английском тексте. -Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2008. - 168 с.

92. Никитин М.В. Основание когнитивной семантики: учебное пособие. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. 277 с.

93. Никитин М.В. (18-34 статья Развернутые тезисы о концептах) Studia Lingüistica. XIII. Когнитивные и коммуникативные функции языка: Сборник статей. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. - 400 с.

94. Ортони Э. Искусство метафоры, 1979. Электронный ресурс. Режим доступа: http://metaphor.narod.ru/revew/ortony.htm (дата обращения 2008 г.)

95. Панкова И.М., Сравнение как смыслообразующая доминанта рекламного текста. Дис. . канд. филол. наук. - Ставрополь, 2006. - 183 с.

96. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественных текстов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец-ти № 2103 «Иностранные языки». Л.: «Просвещение», 1980. - 272 с.

97. Пименова М.С. Методология концептуальных исследований. // Антология концептов. / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. с. 14-16.

98. Пичугина Е.В. Когнитивная организация и прагматическая реализация концепта fear. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - СПб., 2002. -17 с.

99. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002.-314 с.

100. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -М.: АСТ: Восток Запад, 2007. - 314 с.

101. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 269 с.

102. Протопопова И.А. Когнитивные исследования. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.kartinamira.info/science/86-cognition (дата обращения -2010 г.)

103. Психологос. Энциклопедия практической психологии. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.psychologs.ru/ Базовыеэмоции (дата обращения 2007 г.)

104. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук.-СПб., 1998.-36 с.

105. Рянская Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте. — Дис. . канд. филол. наук. Нижневартовск, 2002. - 271с.

106. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.-630 с.

107. Сибиряков И.В. Метафора: гносеологический статус, механизмы реализации и роль в познании. Монография / И.В. Сибиряков; Челяб. гос. акад. культуры и искусств. Челябинск, 2006. - 129 с.

108. Синтоцкая H.A. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы. Дис. . канд. филол. наук. - СПб., 2003. -200 с.

109. Скачкова ИИ. Междометные референции к категориальным эмоциональным ситуациям (на материале английской и русской художественной коммуникации). Дис. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2006. - 211 с.

110. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка.: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. (на англ. яз.) 2-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2000. - 224 с.

111. Стародубцева A.B. Исследование концептуального пространства «Эмоция» в тексте (на материале английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Барнаул, 2004. - 19 с.

112. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.355с.

113. Степанов Ю.С. Контрасты. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

114. Степанова A.B. Интертекстуальная природа образа и образности. -Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Самара, 2006. - 21 с.

115. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.-143 с.

116. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-с. 173-369

117. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Лекции. СПб.: Образование, 1993. -38 с.

118. Фефилова А.К. Репрезентация категории эмотивности в публицистических текстах: (на материале шведских газет «Дагенс Нюхетер» и «Свенска Дагбладет»), Дис. . канд. филол. наук. - СПб., 2006. - 144 с.

119. Филатова A.C. Метафора как комбинаторно-семантическая и валентностная проблема (на материале современного английского языка). — Дис. . канд. филол. наук. — СПб., 2003. 177 с.

120. Филимонова O.E. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). — Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. СПб., 2001(a). - 44 с.

121. Филимонова O.E. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). Дис. . д-ра. филол. наук. -СПб., 2001.-382 с.

122. Филимонова O.E. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте: Учебное пособие. СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. — 448 с.

123. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - с. 52-92.

124. Фрумкина P.M. Психолингвистика. Учеб. для студ. высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 320 с.

125. Хомякова Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности. СПб.: СПбГУ, 2002.-220 с.

126. Худяков A.A. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие для'студ. филол. фак. и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений / Андрей Александрович Худяков. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 256 с.

127. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка: Монография. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1987. - 190 с.

128. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

129. Шаховский В.И. Полистатусная репрезентация категории эмотивности в языке // Композиционная семантика: Материалы 3-ей межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике: 18-20 сент. 2002 г. Тамбов, 2002.-с. 8-10

130. Шаховский В.И. Эмоции мотивационная основа человеческого сознания // Вопросы психолингвистики, редактор - составитель Н.В. Уфимцева - М.: институт языкознания РАН, 2007. - 202 с.

131. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Издательство ЛКИ, 1987. - 208 с.

132. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. М.: Гнозис, 2008.-416 с.

133. Шевченко О.А. Функционирование категории эмотивности в рекламных текстах. Дис. . канд. филол. наук. - Пермь, 2004. - 193 с.

134. Шестова А.А. Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Омск, 2005. - 250 с.

135. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.: Наука, 1971. - 222 с.

136. Щирова А.И. Языковое моделирование когнитивных процессов в англоязычной психологической прозе XX века. Дис. . д-ра. филол. наук., Спб., 2001. - 394 с.

137. Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие. СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. - 472 с.

138. Щукина, Д.А. Пространство как лингвокогнитивная категория: (На материале произведений М. А. Булгакова разных жанров). Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. - СПб., 2004. - 36 с.

139. Brederode van T.N.M. Collocation restrictions, frames and metaphor, Academisch proefschrift, Amsterdam, 1995 155 p.

140. Carroll, J. B. Language and Thought. Englewood Cliffs : Prentice-Hall, 1964.- 118 p.

141. Ekman P., Friesen W.V., Ellsworth P. Conceptual ambiguities // Ekman P. (ed.) Emotion in the human face. 2nd ed. Cambridge: Camb. Univ. Press, 1982. p. 721.

142. Ekman P. Basic emotion. In: T. Dalgeish and M. Power (Eds.) Handbook of Cognition and Emotion. Sussex., UK. John Willey & Sons, Ltd., 1999. 843p.

143. Fodor, J. The language of Thought. Cambridge, MA, 1975. 146p.

144. Jackendorff Ray s. Languages of the Essays on Mental Representation/ London Cambridge, MS, 1992. - 87 p.

145. Jackendorff R. Semantics and cognition. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 221 p.

146. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago: the University of Chicago Press, 1990. - 349 p.

147. Ortony A., Clore G., Collins A. The cognitive Structure of Emotions. -Cambridge: CUP, 1988. 224 p.

148. Plutchik R. Emotions and their vicissitudes: emotions and psychopathology. // Handbook of emotions. / Edited by M. Lewis, J.M. Haviland. New York; London: the Guilford press, 1997. 620 p.

149. ABBYY Lingvo 12 Computer dictionary

150. Еникеев М.И. Психологический энциклопедический словарь. М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2007. - 560 с.

151. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1976. 544 с.

152. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М.5 1939; Т. 4, М., 1940.

153. Переиздавался в 1947 1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000. Электронный ресурс. Режим доступа: http://ushdict.narod.ru/ (дата обращения -2008 г.)

154. Список источников фактического материала

155. Brand Max. The Night Horseman. 2004 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fkfiles=58614 (дата обращения 2008 г.)

156. Brooks G. People of the Book: New York, Penguin Books, 2009. 464 p.

157. Brown A. Legally Blonde, Sphere 2007. Copyright Legally Blonde Productions. LLC. 284 p.

158. Bushnell Candace, Sex and the city, printed and bound in Great Britain by Clays Ltd, St Ives pic, Grand Central Publishing, 1997. 228 p.

159. Bushnell Candace Lipstick Jungle, Copyright: London, Candace Bushnell, 2005.-432 p.

160. Dubus Andre III, House of sand and fog, Vintage contemporaries, Vintage books, A Division of Random House, Inc., New York, 2000. 365 p.

161. Evanovich Janet, Four to Score. 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010: St. Martin's Paperbacks, 1999. 338 p.

162. Evanovich Janet, Hard eight. London: Headline book publishing, 2003. -339 p.

163. Evanovich Janet, Smitten. New York: Harper Collins Publishers, 2004. -250 p.

164. Evanovich Janet, Ten big ones. New York: St. Martin's Paperbacks, 2004. -340 p.

165. Evanovich Janet, Three to get deadly. New York: St. Martin's Paperbacks, 1998.-344 p.

166. Fielding, Helen, Bridget Jones: The edge of reason. London, Oxford: Basingstoke, 2000. 422 p.

167. Fitzgerald F. Scott Tender is the night. New York: Charles Scribner's Sons, 1956. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.archive.org/stream/tenderisthenight030608mbp#page/n5/mode/2up (дата обращения 2007 г.)

168. Fitzgerald F. Scott «This side of paradise» New York, Charles Scribner's Sons, 1920. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.archive.org/stream/thissideparadisOOfitzgoog (дата обращения 2009г.)

169. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby, 2007. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.readprint.com/work-679/The-Great-Gatsby-F-Scott-Fitzgerald (дата обращения 2008 г.)

170. Gayle Mike My legendary girlfriend, London: Hodder and Stoughton, a division of Hodder Headline PLC, 1998.-458 p.

171. Joyce J. I Hear an Army. Электронный ресурс. Режим доступа: http://spintongues.msk.ru/moder2joyce.html (дата обращения 2007 г.)

172. Keyes М. Rachel's holiday, London, Penguin Books, 1997. 627 p.

173. Lawrence D.H., Daughters of the Vicar Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.readprint.com/chapter-35285/The-Prussian-Officer-and-Other-Stories-D-H-Lawrence (дата обращения 2009 г.)

174. Lawrence D.H., England-My-England 2005. Электронный ресурс. Режим доступа: Lawrence, http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fkfiles=17701 (дата обращения -2009 г.)

175. Lawrence D.H., Lady Chatterley's Lover, 1928. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.readprint.com/work-1002/Lady-Chatterley-s-Lover-D-H-Lawrence (дата обращения 2009 г.)

176. Lawrence D.H., Sons and Lovers, 1913. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.readprint.com/work-1003/Sons-and-Lovers-D-H-Lawrence (дата обращения 2009 г.)

177. Lawrence D.H., Selected letters. London, Penguin books, 1968 564 p.

178. Lawrence D.H., The Prussian Officer and Other Stories 1914. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.readprint.com/chapter-35283/The-Prussian-Officer-and-Other-Stories-D-H-Lawrence The Prussian Officer and other stories (дата обращения 2009 г.)

179. Lawrence D.H., The Shades of Spring, 1914. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.readprint.com/chapter-35287/The-Prussian-Officer-andI

180. Other-Stories-D-H-Lawrence (дата обращения 2009 г.)

181. Lawrence D.H., The White Stocking, 1914. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.readprint.com/chapter-35291/The-Prussian-Officer-and-Other-Stories-D-H-Lawrence (дата обращения 2009 г.)

182. Lawrence D.H., The Shadow in the Rose Garden, 1914. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.readprint.com/chapter-35289/The-Prussian-Officer-and-Other-Stories-D-H-Lawrence (дата обращения 2009 г.)

183. Lawrence D.H., Women in Love 1920. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.readprint.com/work-1004/W omen-in-Love-D-H-Lawrence (дата обращения 2009 г.)

184. Manson, В. A., Love Life, New York: Harper & Row, Publishers, 1989. -241 p.

185. Maugham, W. Somerset, Moon and Sixpence, 2007. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fkfiles=406717 (дата обращения 2007 г.)

186. Maugham, W. Somerset, The Magician, 1908. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?flcfiles=:l 11324&pageno=8 (дата обращения 2007 г.)

187. Montgomery L.M. Anne of the Island, X Patty's Place, 1992. 141 p.

188. Montgomery L.M. Anne of the Island, Bantam Books, the USA, IV April's Lady 1998.- 187 p.

189. O'Neill E. Nine Plays, Toronto: Random House of Canada Limited, 1992. -435 p.

190. Rand A., We the living, A signet book, USA, 1996. 464 p.

191. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire, 1999. Электронный ресурс. Режим доступа: http://readr.ru/j-rowling-harry-potter-and-the-goblet-ofIfire.html (дата обращения 2007 г.)

192. Rowling J.K. Harry Potter and Prisoner of Azkaban, 1999. Электронный ресурс. | Режим доступа: http://itlibimm.ru/library/BOOK7ENGLISH/AUTHOR/ROWLING%20JOANNE/ind ex.html (дата обращения 2007 г.)

193. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 1999. Электронный ресурс. Режим доступа: http://readr.ru/j-rowling-harry-potter-and-the-chamber-of-secrets.html (дата обращения 2007 г.)

194. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of Phoenix 2003. Электронный ресурс. Режим доступа: http://readr.ru/j-rowling-harry-potter-and-the-order-of-the-phoenix.html (дата обращения 2007 г.)

195. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone Электронный ресурс. Режим доступа:http://www.nadprof.ru/projects/engKsh/library/harry 1/harry 116.shtml (датаобращения 2007 г.)

196. Shaw, George Bernard An Unsocial Socialist, 1900 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.classic-library.org.ua/shaw-george-bernard/an-unsocial-socialist/ (дата обращения 2008 г.)

197. Shaw, George Bernard Pygmalion, 1912. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.literaturepage.com/read/pygmalion.html (дата обращения -2009 г.)

198. Wilde, Oscar An Ideal Husband, Boston & London, John W. Luce & Company, 1906. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.archive.org/stream/anidealhusbandOOwildgoog (дата обращения 2009г.)

199. Список принятых в работе сокращений1. ЭС эмотивное сравнение

200. АЭС анималистическое эмотивное сравнение

201. ЛЭС личностные эмотивные смыслы

202. ПИКЭ метод проникающего изучения категории эмотивности в тексте

203. ЭФКМ эмотивный фрагмент картины мира

204. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture