автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Специфика понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия
Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия"
/
На правах рукописи
003057939
Волохова Елена Александровна
СПЕЦИФИКА ПОНИМАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В УСЛОВИЯХ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
Специальность 10 02 19 - Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2007
003057939
Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Пищальникова Вера Анатольевна
Официальные оппоненты - Заслуженный деятель науки РФ,
доктор филологических наук, профессор Залевская Александра Александровна
- кандидат филологических наук Нуриев Виталий Александрович
Ведущая организация - Омский государственный университет
Защита диссертации состоится « £ ■{. » мая 2007г в часов на
заседании диссертационного совета Д 212 135 02 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу 119034, Москва, ул Остоженка, д.З8
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Автореферат разослан « */ 2-» апреля 2007г
Ученый секретарь диссертационного совета
Страхова В С
В реферируемом диссертационном исследовании осуществляется экспериментальная верификация смыслообразующей роли эмоционально-смысловой доминанты в процессе понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия
Актуальность диссертации обусловлена тем, что ее результаты позпопяют решить некоторые вопросы теории понимания поэтического иноязычного текста в психолингвистическом аспекте, поскольку объясняют роль субъективного фактора в языковых явлениях Кроме того, работа интегрирует различные подходы при изучении проблемы соотношения языковых и концептуальных структур как существенной для общей теории текста
Объектом настоящего исследования является эмоционально-смыстовая доминанта поэтического текста как компонент языковою сознания носителей русского языка, моделируемая на основе экспериментальных данных
Предмет исследования - закономерности понимания поэтического текста формирующимися билингвами
Целыо реферируемой диссертации является экспериментальное выявление роли эмоционально-смысловой доминанты в понимании иноязычного текста в условиях учебного двуязычия
Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:
• проанализированы и систематизированы результаты теоретических исследований по проблеме понимания текста,
• проведена серия психолингвистических эксперименюв с целыо проверки сформулированной гипотезы,
• обработаны и интерпретированы экспериментальные данные I. целыо моделирования эмоционально-смысловой доминанты поэтического текста
Поскольку работа посвящена проблеме понимания иноязычного поэтического текста, а не вопросам перево'юведення, материалом д 1Я исследования послужили 30 современных поэтических тсксюв на апгчииском языке и ич переводы на русский язык, выполненные автором цисерищии и формирующимися билингвами (студентами старших к\рсоп флк\ |ыет ино-
странных языков Тверского государственного университета, изучающими анг-тнйскин язык) Выбор материала обусловлен, во-первых, тем, что он отражает современный этап развития английского языка, во-вторых, тем, что именно в художественных текстах особую роль приобретает аспект представления личностного смысла, в-третьих, в связи с тем, что наше исследование -экспериментальное, и проводить экспериментальную верификацию гипотез удобнее на небольших текстах Кроме того, поэтический текст проявляет все основные признаки художественного текста и текста вообще (М А Балаш, МIV! Бахтин, Л О Бутакова, С Ф Гончаренко, В П Григорьев, Н А Рубакин, Ю А Сорокин и др ) В этом случае внимание сосредоточивается на способах и стратегиях понимания как естественного процесса построения встречного высказывания (А А Залевская, А А Леонтьев, Н А Рубакин и др ) Переводческая же деятельность - специфический тип речемыслительной деятельности, предполагающий целенаправленный и мотивированный выбор языковых средств для передачи содержания иноязычного текста Нам важно выявить не знание формирующимися билингвами переводческих стратегий, а психолингвистические основания процесса понимания специфического типа текста Научная новизна диссертации заключается в том, что
• впервые выявляется и описывается характер понимания иноязычного поэтического текста формирующимися билингвами на основе многоэтапною психолиш вистического эксперимента
• впервые теоретически и экспериментально доказана смыслообразующая роль эмоционально-смысловой доминанты в процессе понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия,
• впервые прй анализе эмоционально-смысловой доминанты как смыслооб-разующего фактора понимания иноязычного поэтического текста применены данные нейрофизиоло! ических и психофизиологических исследований, верифицирующие гипотезу,
• впервые установтено, что при понимании иноязычного поэтического текста эмоционально-смысловая доминанта регулирует протекание когнитивных
процессов в концептуальной системе реципиента
Теоретическая значимость диссертации состоит в аргументации важного для теории поэтического текста представления об эмоционально-смысловой доминанте как смыслообразующем факторе понимания иноязычного поэтического текста Это значимо как для изучения эмоционально-мотивационных процессов речевой деятельности, так и для теории текста в целом Интериоризация эмоционально-смысловой доминанты рассматривается как построение концептуальной структуры, инвариантной исходной текстовой
Практическая ценность предпринятого исследования определяется возможностью использования результатов работы в изучении процессов понимания иноязычных поэтических текстов, в практике преподавания иностранных языков, в лексикографической практике, в переводческой деятельности
Теоретико-методологической базой исследования является Оеятельно-стный подход к анализу реалий действительности, представленный в психолингвистической теории речевой деятельности (А А Леонтьев)
В работе использованы следующие лингвистические методы и приемы 1) метод выявления доминантных личностных смыслов, 2) прием субъективного шкалирования, 3) некоторые процедуры компонентного анализа значения слова, 4) методика дополнения (завершения) текста, 5) некотооые процедуры статистического анализа материала
Достоверность и обоснованность полученных в работе результатов и выводов обеспечивается комплексным подходом к изучаемому вопросу, использованием дополняющих и верифицирующих друг друга адекватных методов и приемов исследования, а также разносторонним анализом обширного теоретического материала и репрезентативной выборкой экспериментального материала
Апробация работы Тема диссертационного исследования разрабатываюсь в соответствии с планом на\ чно-исслеловатетьскои работы Московскою I осударс гвенного пингвнстичсско! о университета Основные разделы и наибо-
лее значимые полол-ения диссертации были представлены на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ, на научно-практических конференциях на I и III Березинскич чтениях («Языковое бытие человека и этноса псичолингвнсшческнй и когнитивный аспекты», Москва, 2004, 2006 гг), на международной научной конференции «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, Адыгейский ГУ, 2005 г), на 3 Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, ВГПУ, 2005 г), на 4 Всероссийской научной конференции «Художественный текст и яшковая личность» (Томск, ЦНТИ, 2005 г ), на 15 Симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность Языковое сознание Общающиеся личности» (Москва, РАН, Инстигуг языкознания, 2006)
На защиту выносятся следующие положения:
• доминантный личностный смысл фиксируется в структуре текста в ассоциативной сети лексических единиц, связанных между собой интегративным смысловым (не семантическим) признаком,
• степень представленности и абстрактности интеграгивного признака в лексемах, ассоциативно связанных между собой, может быть неодинаковой,
• доминантная эмоция поэтического текста является основой иерархии ассоциативно-вербальной сети,
• эмоционально значимые языковые репрезентанты, ассоциативно связанные с устойчивой авторской системой смыслов, актуализируют в процессе понимания значительную часть этой системы, даже если прямых (лексических) отсылок к ней в тексте нет
Цель и задачи исследования обусловили структуру работы, состоящей из введения, двух глав, иключення, списка использованной литературы, включающего 212 источников, двух приложений
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются
объект и предмет исследования определяются цель, задачи и методы указывается структура работы
В первом главе «Понимание художественного текста как проблема современной лингвистики» рассматриваются теоретические предпосылки настоящего исследования, выявляются основные тенденция в изучении понимания художественного текста В паве нсстедуются психолингвистические и нейрофизиологические аспекты проблемы с целью выявления концептуаиьноп базы для характеристики эмоционально-смысловой доминанты текста как 1_мыслообразуюшего фактора процесса понимания поэтического текста
Вторая глава «Экспериментальное исследование эмоционально-смысловой доминанты как смыслообразующего фактора понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия» описывает принципы отбора экспериментального материала исследования, представляет характеристику испытуемых и методику проведения экспериментов, способы интерпретации данных, полученных в результате экспериментального исследования
В заключении подводятся основные итоги работы и намечаются некоторые перспективы дальнейшего изучения исследуемой проблемы
В приложении приведены образцы анкет, предложенных испытуемым в процессе всех этапов эксперимента, а также результаты анкетирования
Основное содержание работы
В первом параграфе теоретической главы «Понимание художественного текста как проблема современной лингвистики» художественный текст определяется как «коммуникативно направленное вербальное произведение, обладающее эстетической ценностью, выявляемой в процессе его восприятия» (Пищальникова, 1999, с 4) В психолингвистике текст рассматривается как овнешненное в вербальных знаках содержание определенного фрагмента сознания индивида Поэтому допускается принципиальная возмож-
ность моделирования содержания сознания продуцента по произведенному им тексту В рамках психолингвистического подхода разрабатывается метатеория текста и его понимания (Богин, 1967-2002, Залевская, 1969-2002, Щедровицкий, 1974, 1995 и др ), рассматривается проблема понимания художественного текста, исследуются его суггестивные возможности (Балаш, 1999, Кинцель, 19972000, Пищальникова, 1984-2005, Сорокин, 1978-2000, Утробина, 2001) Особое внимание уделяется пробтеме единиц речевой организации человека в процессе понимания текста (Барсук, 1991, Белянин, 1988-2003, Медведева, 1992-1999, Мягкова, 1983-2004 Сазонова, 1993-2000, Сорокин, 1978-2000), исследованию зависимости понимания от психического состояния читателя и от его культурного опыта (Белянин, 1988, 2000, Рубакин, 1977) «При значительных (а порой - и существенных) концептуально-терминологических расхождениях позиций лингвистов-«текстовиков», все они сходятся в том, что, во-первых, смысл есть отражательная, психическая (а не лингвосемантическая) категория, и в том, что, во-вторых, смысл есть отражение некоторой референтно-предметной (реальной или воображаемой) ситуации, на которую ориентирует сознание адресата (и отражение которой продуцирует в нем) речевое произведение адресанта» (Халеева, 1989, с 140) Но если для лингвистики важно исследование смысла как «взаимодействия комплексной семантики речевых единиц, составляющих вербальное «послание» , а также фоновых знаний ( или, иначе говоря, тезауруса реципиента) и знания ситуации, в которой происходит общение, плюс, естественно, сведений о контексте данного речевого произведения» (Халеева, 1989, с 140), то психолингвистика, опираясь на эти параметры, выявляет содержание текста как отношение мотива и цели речевой деятельности (текста) В любом случае теоретически важным в современной лингвистике является вывод, сделанный в трудах И И Халеевой по изучению понимания иноязычного текста, согласно которому «.адекватное осмысление, равнозначное пониманию, имеет место только в том случае, есчи сознание (шире - психика) адресата продуцирует при восприятии речевого произведения ту самую референтную ситуацию, которую имел в виду отправитечьречи » (Халеева, 1989, с 141)
Выделяются следующие факторы, влияющие на вариативность понимания вербальных текстов Это, во-первых, специфика языкового знака - его превращенная форма Поэтому понимание поэтического текста также зависит от имеющихся у реципиента знаний, необходимых и достаточных для соотнесения вербальных знаков с репрезентированными ими объектами действительности Поскольку сходные знания люди способны передавать в не совпадающих по форме текстах, а при восприятии формально одного и того же текста у разных реципиентов возникают неидентичные мысли, возникает второй источник вариативности понимания текста - неоднозначность перехода от кода интеллекта к вербальной речи
Психолингвисты, анализируя текст, подчеркивают психически актуальный характер смысла «смысл текста может существовать только как некая проещия реципиента, возникающая в ходе восприятия и структурируемая реципиентом в соответствии с содержанием ею мышления» (Пищальникова, 1999, с 4) При этом подчеркивается, что процесс понимания художественного текста парадоксален «с одной стороны, представленный в нем ряд личностных смыслов дает возможность реципиенту, интегрируя их содержание, понимать доминантный смысл художественного текста Но, с другой стороны, именно этот ряд, «набор» личностных смыслов отличает концептуальную систему автора от системы реципиента» (Пищальникова, 1999, с 51) Основанием адекватного понимания доминантных смыслов художественного текста в психолингвистике признается репрезентация доминантной эстетизированной эмоции, регулирующей характер восприятия, направляющей содержательно разнообразные ассоциации реципиента, возникающие при восприятии поэтического текста, на понимание этой доминанты Субъективность ассоциаций корректируется эстетизированной эмоцией, фиксированной в поэтическом тексте Такое понимание соотносится с выводами классических исследований поэтического текста в переводческом аспекте Так, С Ф Гончаренко пишет « в процессе поэтической коммуникации с помощью поэтического текста осуществляется передача смысловой ((¡¡актуальной к концептуальной) » (Гон-
чаренко, 1988, с 16) и «лтогооаспектной эстетической информации» (Гонча-ренко, 1988, с 10) Эти положения также учтены нами при формулировании гипотезы исследования
В качестве теоретико-экспериментальной основы работы мы используем и следующие положения теории речевой деятельности 1) изоморфность речевой деятельности любому другому виду деятельности, 2) содержание текста -результат процесса смыслопорождения текста индивидом (А А Леонтьев) Существенно, что изложенные положения применимы и к пониманию любого текста, в том числе и иноязычного, оно тоже представляет собой целенаправленную речевую деятельность по построению смыслов в концептуальной системе реципиента, не тождественных, но аналогичных смыслам воспринимаемого текста Поэтому понимание текста является познавательным процессом, в котором реципиент как познающий субъект является активным началом, порождающим функциональное поле смысла Поскольку любое речевое произведение представляет собой явление культуры, отображающее фрагмент содержания сознания представителей определенной лингвокультур-ной общности, можно говорить о том, что причиной непонимания в коммуникации является именно различие в языковой репрезентации содержания сознания определяющееся различием содержания их картин мира
В понимании иноязычного поэтического текста могут быть отражены универсальные стратегии понимания (Апухтин, 1977, 1984) с опорой на общие для представителей любой лингвокультурной общности смыслы Кроме того, процесс понимания детерминируется национально специфичными когнитивными и собственно языковыми компонентами Таким образом, понимание иноязычного поэтического текста формирующимися билингвами представляет собой особый вид речевой деятельности, суть которой заключается в реконструкции билингвами доттантного смысла исходного текста
Во втором параграфе первой главы дается нейрофизиочогическое обоснование понятия смысловой доминанты речевой деятечьности Эмоциональные характеристики речевого произведения в известной степени
определяются универсальными нейрофизиологическими процессами, а потому могут способствовать объяснению специфики и психолингвистических процессов В главе рассматриваются концепции И М Сеченова, А А Ухтомского и П К Анохина, позволяющие считать, что в основе психолингвистических процессов регуляции эмоциональной доминантой восприятия и порождения смыслов теста лежат нейрофизиологические закономерности Так, принцип доминанты как один из ведущих принципов деятельности нервных центров, определяющий целенаправленный, активный характер поведения (А А Ухтомский), объясняет и формирование смысловой доминанты Доминанта - это «временно господствующий рефлекс, которым трансформируется и направляется для данного времени, при прочих равных условиях, работа прочих рефлекторных дуг и рефлекторного аппарата в целом» (Ухтомский, 1950, с 325) Однако следует отметить, что если при анализе поведения человека рассматривается доминанта физиологического и психо топического (в том числе поведенческого) характера, то при анализе поэтического текста имеется в виду лишь один из ее аспектов - эмоционально-смысловой характер доминанты Регулируя процесс речемыслительной деятельности, эмоционально-смысловая доминанта поэтического текста функционирует по принципу физиологической доминанты, сохраняя ряд присущих ей основных черт Во-первых, господствующее возбуждение образуется в результате суммарного действия различных раздражителей организма Аналотично этом> доминантный эмоциональный смысл в поэтическом тексте представлен совокупностью образующих его личностных эмоциональных смыслов Во-вторых, господствующее возбуждение способно подкрепляться весьма разнообразными и отдаленными раздражениями организма В соответствии с этим доминантная эмоция в поэтическом тексте поддерживается взаимодействием единиц разных поэтических уровней В-третьих, ведущее возбуждение представляет собой лишь временное состояние центра, что обусловливает не абсолютное, а фунщионачь-itoe разграничение доминантных и производных эмоции
В третьем параграфе рассматриваются особенности исследования эмоциональности как психолингвистической категории Даже теоретическое познание самого высокого порядка не может протекать без эмоций Поэтому в философии широко обсуждалась роль эмоций в формировании субъективного образа объективного мира, анализировались гносеологические формы оценки, доказывалось, что именно благодаря сложному переплетению чувственного опыта с мышлением, потребностями, эмоциями субъект отражает окружающий мир Эмоция рассматривалась как составляющая мышления, как психический процесс, обусловливающий взаимоотношение субъекта и действительности
В психологии эмоция изучается как психический процесс, так или иначе влияющий на поведение индивида В результате создаются различные модели психических процессов и модели поведения, в структурировании которых эмоции отводится разная роль, в том числе и определяющая В лингвистике изучаются способы языкового представления эмоций Поэтому используется понятие эмоиионалыюсть - категория, обобщающая различные способы представления эмоции как психического процесса в языке Она образуется по аналогии с противопоставлением понятий оценка - оценочность, экспрессия -экспрессивность (Лукьянова, 1986, 1991) В системоцентрической лингвистике одна из теоретических позиций объединяет эти категории в понятие коннотации Эмоциональность изучается на всех языковых уровнях от фонологического до синтаксического (в определенных позициях - на уровне синтаксического целого) Психолингвистика акцентирует соотношение, возникающее в речевой деятельности межд) мотивом говорения и способом выражения этого мотива, и прежде всего отвечает на вопрос, какое речевое действие необходимо произвести, чтобы личностный смысл (смысл, актуальный для индивида в данном речевом акте) был представлен адекватно Эмоционалыго-мотивационные процессы личности рассматриваются в качестве исходного этапа любой психической деятельности индивида (в том числе и речевой деятельности) (Леонтьев, 1977-1983) В связи с этим в структуре речевой деятельности выделяют три основных этапа мотива-ционный, целевой и исполнительный (Леонтьев А А , 1969-1997) Репрезентируя
различные мотивационные процессы на уровне психического отражения, эмоция регулирует процессы смыслообразования личности и процессы их репрезентации в языке
В четвертом параграфе описывается эмоционально-смысловая доминанта текста как смыслообразующий фактор понимания поэтического текста Процесс понимания иноязычного поэтического текста формирующимися билингвами рассматривается как встречно порожденное речевое произведение в процессе восприятия исходного текста Акцентуация тех или иных характеристик текста зависит от цели автора текста Реципиент-билингв направляется этой целью при восприятии, но, тем не менее, он способен в процессе понимания выделять компоненты, которые оказываются важными прежде всего для его концептуальной системы в этом обнаруживается субъективность восприятия, являющаяся законом перцепции Акцентируем, что, по А А Залевской, индивид видит в тексте в первую очередь то, что он ожидает или хочет видеть, на что его нацеливают мотивы, ситуация, акцентирование внимания, личностные ориентиры и многое другое (Залевская, 1999) Будучи активным субъектом, реципиент преобразует поступающую информацию в собственной концептуальной системе, в своем смысловом континууме в соответствии с тем, что значимо для него Активная интериоризация новой информации (а значит, и понимание/интерпретация текста) в концептуальной системе реципиента происходит в том случае, если его система готова принять эгу информацию
Поэтому теория понимания иноязычного текста приставляет содержание текста как функциональное поле смысла Построение эквивалентной системы смыслов реципиентом-билингвом осуществляется в случае обнаружения им доминантного личностного смысла, репрезентированного и намеренно актуализированного в тексте Важную роль в структурировании и понимании доминантного личностного смысла играет доминантная эстетизированная эмоция, являющаяся его обязательным компонентом Представляя до определенного момента единственный смыслообразующий центр поэтического произведения и выполняя регулирующую функцию в процессе порождения и
понимания личностных смыслов, она обеспечивает саму возможность понимания иноязычного текста Доминантная эмоция - субъективно значимое авторское переживание познанного, осмысленного, структурированного в его концептуальной системе и вербализованного в знаках, нацеленное на понимание реципиентом и встречное смыслопостроение
Во второй главе «Экспериментальное исследование эмоционально-смысловой доминанты как смыслообразующего фактора понимания иноязычною поэтического текста в условиях учебного двуязычия» предпринята попытка выявления регулятивной функции эмоционально-смысловой доминанты в процессе понимания иноязычного поэтического текста С этой целью исследуется восприятие реципиентами графического варианта поэтических текстов на английском языке, рассматриваются особенности понимания текста в условиях намеренной экспериментальной лакунизации (пропусков в поэтическом тексте) В главе представлен подробный анализ всех этапов эксперимента и описание его результатов
Компонентный анализ применяется с целью выявления семного состава значения языковых единиц, а также анализа дефиниций лексем в русских и английских толковых словарях Результаты компонентного анализа сопоставляются с данными ассоциативного эксперимента Контекстуальный анализ обнаруживает структурно-смысловые отношения между компонентами фрагмента поэтического произведения Концептуальный анализ направлен на исследование взаимоотношения компонентов доминантного смысла текста, представленного в разных лексемах, фиксирующих личностные авторские смыслы Сущность методики дополнения (завершения) состоит в намеренной деформации речевого сообщения и последующем его предъявлении испытуемым для восстановления пропущенного смыслового компонента Прием субъективного шкалирования используется в целях получения качественно-количественных показателей для оценки реципиентами характера эмоции поэтического текста (Петренко, 1983-1997) Таким образом, последовательная верификация результатов одного эксперимента другим позволяет аргуменгиро-
вать гипотезу, в соответствии с которой понимание иноязычного текста формирующимися билингвами осуществляется как процесс, происходящий на основе реконструкции авторского доминантного смысла
Общее количество реципиентов - 160 (143 женщины, 17 мужчин) По социальному и возрастному составу информанты характеризуются относительной однородностью это студенты 3, 4 и 5 курсов факультета иностранных языков Тверского государственного университета в возрасте от 19 до 22 лет Поскольку эксперимент ориентирован на выявление общих закономерностей понимания поэтического текста, мы не учитывали тендерные характеристики испытуемых Выбор испытуемых предполагает достаточно высокий уровень владения английским языком, умение работать с текстом и знание хотя бы некоторых приемов перевода
Материалом для исследования послужили современные поэтические тексты на английском языке Donald Hall "Affiimation", D Nutkse ''Snapshot ti от Niagata", Hugh Seidman "I Do Not Know Myself", Pam Rehm "A toof is no guaiantee Seamus Heaney "Seeing things", "St Kevin and the Blackbiid" и данные, полученные после предъявления экспериментальных анкет формирующимся билингвам
На первом этапе эксперимента реципиентам предлагалась анкета с поэтическим текстом, в котором намеренно были пропущены текстовые фрагменты, содержащие, по мнению исследователя, репрезентанты доминантного авторского смысла Цель эксперимента - зафиксировать наличие интегративных смысловых признаков при восприятии и понимании текста Гипотеза состоит в том, что если большая часть реципиентов заполнит пропуски лексемами, содержащими интегративные смысловые компоненты, ассоциативно связанные с компонентами доминантного авторского смысла, выявленного нами, то можно считать, что доминантный смысл понят реципиентами Реципиентам было предложено заполнить пропуски в данном текстовом фрагменте и перевести его Предполагалось, что реципиенты восстановят смысловую доминанту, но представят ее не обязательно авторским словом, а, как это доказано в ряде дру-
гих экспериментов, лексемами, функционально близкими к авторским, ассоциативно реализующими авторский смысл
Рассмотрим результаты эксперимента на примере поэтического текста «А ioof is no guarantee » Исследовательская структура доминантного авторского смысла представлена на схеме 1
Схема 1 Структура доминантного смысла стихотворения «А roof is no
guarantee»
80% реципиентов (40 человек из 50) вставили лексемы, представляющие доминантный авторский смысл, т е подтвердили ожидания экспериментатора Структура смоделированного нами на основании экспериментальных данных эмоционально-смыслового поля представлена на схемах 2 и 3
I unsafeness
ненадеж- \ неуверенность ность
(опасность
6%
insecurity
неполноценность одиночество \ 2%
24%
deficiency
loneliness
privacy
alienation
Схема 2 Структура доминантно1 о смысла стихотворения «А roof is no guarantee» (запотнение реципиентами пропуска «unease»)
20% реципиентов (10 человек из 50) вставили лексемы, не фиксирующие непосредственно доминантный авторский смысл Анализ этих слов показывает, что они напрямую не связаны с доминантным авторским смыслом Выбор данных слов реципиентами может объясняться неадекватным восприятием доминантной эмоции вследствие недостаточно высокого уровня языковой компетенции
Схема 3 Структура доминантного смысла стихотворения «А roof is no guarantee» (заполнение реципиентами пропуска «hungry»)
machine people efficiencies machine person insensitive don't feel
no guarantee
uneasiness
отсутствие безопасности,
покоя
8%
отсутствие чувств, души 16%
отсутствие смысла
одиночество
alienation separated
46%
уединение \ РПУасУ
у отчуждение
отсутствие смысла
gobbledegook
deficiency of sense no sense senseless
Схема 4 Структура доминантного смысла стихотворения «А roof is no guarantee» (заголовки)
Для верификации результатов предыдущего этапа эксперимента на заполнение пропущенных компонентов текста был проведен эксперимент, в ходе которого реципиентам было предложено озаглавить текст Предполагалось, что, в соответствии с закономерностью, согласно которой заголовок, как правило, отражает доминантный авторский смысл, реципиенты, под воздействием
доминантной эмоции поэтического текста, адекватно воспримут авторский смысл и отразят это в заголовке текста Были получены следующие результаты 86% реципиентов (43 человека из 50) акцентировали в заголовке доминантный авторский смысл, тем самым подтвердив результаты первого эксперимента Структура эмоционально-смыслового поля представлена на схеме 4 14% реципиентов (7 человек из 50) не фиксировали в заголовке доминантный авторский смысл
На третьем этапе эксперимента использован широко распространенный в психолингвистике прием субъективного шкалирования Реципиентам была предложена шкала с делениями от -5 до +5, по которой нужно было оценить степень эмоциональности текста Если реципиент рассматривал текст как эмоционально отрицательный, то ставил отметку на участке шкалы от -5 до 0 Если реципиент воспринимал текст эмоционально положительным, то ставил отметку на участке шкалы от 0 до +5 Если реципиент рассматривал текст как эмоционально нейтральный, то отмечался 0 Прием субъективного шкалирования используется в целях получения количественных показателей для оценки реципиентами характера эмоции художественного текста При предъявлении художественного текста «А roof is по guarantee» 80% испытуемых (40 человек из 50) оценили текст как эмоционально отрицательный, 10% (5 человек) как эмоционально положительный, 10% (5 человек) как эмоционально нейтральный Оценка большинством реципиентов текста как эмоционально отрицательного совпадает с исследовательской оценкой
На четвертом этапе эксперимента реципиентам было предложено подчеркнуть в данном тексте слова, которые I) наиболее очевидно выражают положительную эмоцию, 2) отрицательную эмоцию, 3) являются наиболее значимыми для понимания текста Цель эксперимента - верифицировать результаты предыдущего этапа эксперимента Перечисленные реципиентами репрезентанты отрицательной эмоции почти полностью совпадают с таковыми, выделенными исследователем, и соотносятся с исследовательскими смысловыми полями Выделенные реципиентами репрезентанты положительной эмоции
представляют собой незначительную группу (всего 5 лексем) Анализ результатов показал, что не только значительно меньшее количество реципиентов отметило положительные эмоции, но и качественное многообразие этих эмоций очевидно меньше Этот эксперимент подтвердил, что 82% испытуемых (123 человека из 150) адекватно поняли текст
Таким образом, последовательная верификация результатов одного эксперимента другим позволяет аргументировать гипотезу если большинство реципиентов вычленяет доминантный авторский смысл, то происходит адекватное понимание иноязычного поэтического текста формирующимися билингвами Подтвердилась и гипотеза, согласно которой под воздействием доминантной эмоции реципиенты адекватно воспринимают доминантный личностный смысл Поэтому можно сделать выводы, что 1) эмоционально-смысловая доминанта является смыслообразующим фактором понимания иноязычного поэтического текста формирующимися билингвами, 2) доминантный личностный смысл фиксируется в структуре текста в ассоциативной сети лексических единиц, связанных между собой интегративным смысловым признаком, 3) эмоционально значимые языковые репрезентанты, ассоциативно связанные с устойчивой авторской системой смыслов, актуализируют в процессе понимания значительную часть этой системы
Нами была экспериментально подтверждена роль эмоционально-смысловои доминанты как смыслообразующего фактора в процессе понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия
Динамика межкультурного общения, развитие международных контактов и интеграция культур обусловили необходимость развития науки о понимании иноязычного поэтического текста на новом этапе В настоящее время особый интерес для ученых представляет исследование сущности эмоциональных явлений и их вербальных репрезентаций, что привело к созданию значительной базы теоретико-экспериментальных данных В связи с этим в диссертации решается актуальная проблема выявления роли репрезентированных в тексте эмоций в процессе понимания иноязычного поэтического текста
При исследовании эмоционально-смысловых универсалий определенной концептуальной системы, репрезентированных в языке, необходимо применение комплексной исследовательской стратегии и различных взаимодополняющих подходов, обусловивших отбор методов исследования В связи с этим в работе была предпринята попытка объединения верифицированных данных нейрофизиологии о работе мозга, психофизиологии, деятельностного подхода, разработанного в психолингвистике Интегрированный подход предопределил выбор методов исследования — некоторые процедуры компонентного, контекстуального, концептуального, статистического анализа языкового материала, методика выявления доминантных личностных смыслов, прием субъективного шкалирования, методика дополнения (завершения)
В рамках нашего диссертационного исследования предприняты содержательное объяснение и описание смыслообразующей роли эмоционально-смысловой доминанты в процессе понимания иноязычного поэтического текста формирующимися билингвами Эмоционально-смысловая доминанта, как оказалось, способна специфически эксплицировать процессы встречного порождения высказывания на базе исходного
Выявление места и роли эмоций в процессе понимания иноязычного текста стало возможным благодаря разработке теории понимания на основе концептуального анализа, когда процесс понимания рассматривается как реконструкция реципиентом доминантного смысла исходного текста на базе собственной концептуальной системы В рамках данного подхода иноязычный поэтический текст предстает как функциональное поле смысла
Исследование функционирования эмоционально-смысловой доминанты поэтического текста в концептуальной системе реципиента-билингва осуществлялось на основании анализа экспериментального материала Результаты эксперимента показали, что большинством реципиентов эмоционально-смысловая доминанта воспринята адекватно В процессе анализа функционирования эмоционально-смысловой доминанты в концептуальной системе билингвов, эксплицированного в экспериментальных анкетах, проявлялось свой-
ство динамичности концептуальных структур Это обусловлено, во-первых, эмоционально-смысловой доминантой как динамичным компонентом процесса понимания, во-вторых, мотивом деятельности по пониманию иноязычного текста - понять специфику авторского смысла
Деятельность формирующегося билингва мотивирована построением новой смысловой структуры в его концептуальной системе, коррелирующей с исходной Результаты эксперимента демонстрируют, что эмоционально-смысловая доминанта иноязычного поэтического текста адекватно воспринимается большинством информантов Это позволило заключить, что эмоционально-смысловая доминанта является смыслообразующим компонентом понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия Связь между компонентами эмоционально-смысловой доминанты является устойчивой Компоненты эмоциональной доминанты как смыслообра-зующего компонента процесса понимания поэтического текста соотносятся на основе принципа гомоморфизма и образуют функциональное пространство смысла Акцентуация эмоционально-смысловой доминанты не только ядерными, но опосредованно и периферийными компонентами текста позволяет реципиенту адекватно понимать текст
Репрезентированная в тексте эмоционально-смысловая доминанта как компонент доминантного личностного смысла представляет собой смысловую универсалию определенной концептуальной системы Непрерывное пространство смыслов определенной концептуальной системы становится доступным восприятию и пониманию других индивидов благодаря их репрезентации в языковых структурах Поскольку изучение процесса мышления представляется возможным, главным образом, через его вербальные репрезентанты, детальное изучение эмоционально-смысловой доминанты поэтического текста в когнитивном ракурсе может приблизить к пониманию мыслительных процессов Кроме того, можно приблизиться к созданию универсального образа мира через эмоционально-смысловую доминанту как универсальный структурообразующий компонент концептуальной структуры
В дальнейшем считаем возможным проведение исследований на материале текстов других функциональных стилей с привлечением данных большего числа языков Перспективной может стать разработка теории, выявляющей роль эмоционального компонента в эволюции (развитии значения) слова в речевой деятельности
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1 Волохова Е А Представление доминантного авторского смысла в художественном тексте Статья //Вестник МГЛУ Вып 511 Языковое сознание и культура Серия Лингвистика - М Издательство МГЛУ, 2005 - 0,5 п л
2 Волохова Е А Репрезентация личностных смыслов в художественном тексте Статья // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий Материалы III Всероссийской научно-практической конференции - Ч II - Воронеж Изд-во ВГПУ, 2005 - 0,44 п л
3 Волохова Е А Отражение мыслительного индивидуального содержания продуцента в художественном тексте Статья // Художественный текст и языковая личность Материалы IV Всероссийской научной конференции -Томск Изд-во ЦНТИ, 2005 - 0,31 п л
4 Волохова Е А Роль эмоционально-смысловой доминанты в понимании художественного текста Тезисы доклада // Речевая деятельность Языковое сознание Общающиеся личности XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации Тезисы докладов Москва, 30 мая - 2 июня 2006 г - Калуга ИП Кошелев (Изд-во «Эйдос»), 2006 — 0,13 п л
5 Волохова Е А Нейрофизиологическое обоснование образования смысловой доминанты в речевой деятельности Статья // Языковое бытие человека и этноса психолингвистический и когнитивный аспекты Вып 11 - М , 2006 - 0,63 п л
Тираж 100 экз. Заказ № 95 отпечатано в типографии ЗАО «Инфест» 115093, Москва, ул Б Серпуховская, д 30 237-13-38,742-06-15
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волохова, Елена Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ПОНИМАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ: ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1 Понимание художественного текста как проблема современных лингвистических исследований.
1.2 Нейрофизиологическое обоснование доминанты человеческой деятельности.
1.3 Особенности исследования эмоциональности как психолингвистической категории.
1.4 Эмоционально-смысловая доминанта текста как смыслообразующий фактор понимания поэтического текста.
1.5 Выводы.
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВОЙ ДОМИНАНТЫ КАК СМЫСЛООБРАЗУЮЩЕГО ФАКТОРА ПОНИМАНИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА.
2.1 Цель, задачи и методы исследования.
2.2 Характеристика испытуемых.
2.3 Выбор материала исследования.
2.4 Эмоционально-смысловая структура текста Hugh Seidman "I Do Not Know Myself'.
2.5 Анализ слов, вставленных в пропуски.
2.6 Анализ заголовков.
2.7 Эмоционально-смысловая структура текста Pam Rehm "A roof is no guarantee".
2.8 Анализ слов, вставленных в пропуски.
2.9 Анализ заголовков.
2.10 Шкалирование.
2.11 Эмоционально-смысловая структура текста Seamus Heaney "Seeing Things".
2.12 Анализ слов, вставленных в пропуски.
2.13 Анализ заголовков.
2.14 Эмоционально-смысловая структура текста Seamus Heaney "St. Kevin and the Blackbird".
2.15 Анализ слов, вставленных в пропуски.
2.16 Анализ заголовков.
2.17 Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Волохова, Елена Александровна
Объектом нашего исследования является эмоционально-смысловая доминанта поэтического текста как компонент языкового сознания носителей русского языка, моделируемая на основе экспериментальных данных, предметом - закономерности понимания поэтического текста формирующимися билингвами.
В психопоэтике художественный текст определяется как «коммуникативно направленное вербальное произведение, обладающее эстетической ценностью, выявляемой в процессе его восприятия» [Пищальникова, 1999, с. 4]. В психолингвистике вообще текст рассматривается как опредмеченное в телах вербальных знаков содержание определенной совокупности образов сознания индивида. Следовательно, возникает принципиальная возможность моделирования фрагментов содержания сознания продуцента текста.
Актуальность диссертации обусловлена тем, что ее результаты позволяют решить некоторые вопросы теории понимания иноязычного текста в психолингвистическом аспекте, поскольку объясняют роль субъективного фактора в языковых явлениях; кроме того, работа интегрирует различные подходы при изучении проблемы соотношения языковых и концептуальных структур как существенной для общей теории текста. Результаты работы способствуют рассмотрению теории понимания текста на новом уровне.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней:
- впервые выявляется и описывается характер понимания иноязычного поэтического текста формирующимися билингвами на основе многоэтапного психолингвистического эксперимента;
- впервые теоретически и экспериментально доказана смыслообразующая роль эмоционально-смысловой доминанты в процессе понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия;
- при анализе эмоционально-смысловой доминанты как смыслообразующего фактора понимания иноязычного поэтического текста применены данные нейрофизиологических и психофизиологических исследований, верифицирующие гипотезу;
- установлено, что при понимании иноязычного поэтического текста эмоционально-смысловая доминанта регулирует протекание когнитивных процессов в концептуальной системе реципиента.
Теоретико-методологической базой исследования является деятельностный подход к анализу реалий действительности, представленный в психолингвистической теории речевой деятельности (A.A. Леонтьев).
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в аргументации важного для теории понимания представления об эмоционально-смысловой доминанте как смыслообразующем факторе, способствующем пониманию иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия и фиксации текстового содержания, а также возникновению процессов встречного речесмыслопороиедения. Это значимо как для исследований эмоционально-мотивационных процессов речевой деятельности, так и для развития теории понимания, соответствующей современным представлениям о речевой деятельности. Процесс понимания эмоционально-смысловой доминанты рассматривается как построение концептуальной структуры, инвариантной исходной, определяющей способ интерпретации авторского фрагмента окружающей действительности. Проблема эмоционально-смысловой доминанты как структурного компонента концептуальной системы автора, его речемыслительного процесса и структурирующего компонента концептуальной системы реципиента-билингва рассматривается при этом как частное проявление общей проблемы понимания, взаимоотношения языка и сознания, мышления и речи.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования результатов работы в дальнейшем изучении процессов понимания иноязычных текстов, в практике преподавания иностранных языков, в лексикографической практике, в переводческой деятельности.
Целью исследования является экспериментальное выявление роли эмоционально-смысловой доминанты в понимании иноязычного текста в условиях учебного двуязычия. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. проанализировать и систематизировать результаты теоретических исследований по проблеме понимания текста и средств вербальной фиксации образов сознания в художественном тексте;
2. провести ряд психолингвистических экспериментов с целью проверки сформулированной гипотезы;
3. обработать и интерпретировать экспериментальные данные с целью моделирования эмоционально-смысловой доминанты поэтического текста.
Поскольку работа посвящена проблеме понимания иноязычного поэтического текста, а не вопросам переводоведения, материалом для исследования послужили 30 современных поэтических текстов на английском языке и их переводы на русский язык, выполненные автором диссертации и формирующимися билингвами (студентами старших курсов факультета иностранных языков Тверского государственного университета, изучающими английский язык). Выбор материала обусловлен, во-первых, тем, что эти тексты отражают современный этап развития английского языка, во-вторых, именно в художественных текстах особую роль приобретает аспект представления личностного смысла, осознанно или неосознанно структурируемого в соответствии с эмоционально-смысловой доминантой, в-третьих, в связи с тем, что наше исследование - экспериментальное и проводить экспериментальную верификацию гипотез удобнее на небольших текстах. Тексты рассказов, романов, других жанров, как правило, не используются в психолингвистических экспериментах в силу большого объема материала. Кроме того, поэтический текст проявляет все основные признаки художественного текста и текста вообще (М.А. Балаш, М.М. Бахтин, JI.O. Бутакова, С.Ф. Гончаренко, В.П. Григорьев, H.A. Рубакин, Ю.А. Сорокин и др.). В этом случае внимание сосредоточивается на способах и стратегиях понимания как естественного процесса построения встречного высказывания (A.A. Залевская, A.A. Леонтьев, H.A. Рубакин и др.). Переводческая же деятельность - специфический тип речемыслительной деятельности, предполагающий целенаправленный и мотивированный выбор языковых средств для передачи содержания иноязычного текста. Нам важно выявить не знание формирующимися билингвами переводческих стратегий, а психолингвистические основания процесса понимания специфического типа текста.
В работе были использованы следующие методы и приемы:
- методика выявления доминантных личностных смыслов [Пищальникова, 1999];
- прием субъективного шкалирования [Журавлев, 1974, 1991; Батов, Сорокин, 1973; Osgood, 1957];
- некоторые процедуры компонентного анализа значения слова [Кобозева, 2004];
- методика дополнения (завершения) текста;
- некоторые процедуры статистического анализа материала.
Цель и задачи исследования обусловили структуру работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 212 источников, двух приложений.
В первой главе «Понимание художественного текста как проблема современной лингвистики: основные вопросы и направления исследования» рассматриваются теоретические предпосылки настоящего исследования, выявляются основные тенденции в изучении понимания художественного текста. В главе исследуются психолингвистические и нейрофизиологические аспекты проблемы с целью выявления концептуальной базы для характеристики эмоционально-смысловой доминанты текста как смыслообразуюхцего фактора процесса понимания поэтического текста.
Во второй главе «Экспериментальное исследование эмоционально-смысловой доминанты как смыслообразующего фактора понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия» предпринята попытка выявления регулятивной функции эмоционально-смысловой доминанты в процессе понимания иноязычного поэтического текста. С этой целью исследуется восприятие реципиентами графического варианта поэтических текстов на английском языке, рассматриваются особенности понимания текста в условиях намеренной экспериментальной лакунизации (пропуски в поэтическом тексте). В главе представлены принципы отбора экспериментального материала исследования, характеристика испытуемых и методика проведения экспериментов, способы интерпретации данных, полученных в результате экспериментального исследования
В заключении подводятся основные итоги работы и намечаются некоторые перспективы исследования.
В приложении приведены образцы анкет, предложенных испытуемым в процессе всех этапов эксперимента, а также результаты анкетирования. На защиту выносятся следующие положения:
1. доминантный личностный смысл фиксируется в структуре текста в ассоциативной сети лексических единиц, связанных между собой интегративным смысловым (не семантическим) признаком;
2. степень представленности и абстрактности интегративного признака в лексемах, ассоциативно связанных между собой, может быть неодинаковой;
3. доминантная эмоция поэтического текста является основой иерархии ассоциативно-вербальной сети;
4. эмоционально значимые языковые репрезентанты, ассоциативно связанные с устойчивой авторской системой смыслов, актуализируют в процессе понимания значительную часть этой системы, даже если прямых (лексических) отсылок к ней в тексте нет. Достоверность и обоснованность полученных в работе результатов и выводов обеспечивается комплексным подходом к изучаемому вопросу, использованием дополняющих и верифицирующих друг друга адекватных методов и приемов исследования, а также разносторонним анализом обширного теоретического материала и репрезентативной выборкой экспериментального материала.
Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета. Основные разделы и наиболее значимые положения диссертации были представлены на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ, на научно-практических конференциях: на I и III Березинских чтениях («Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты»; Москва, 2004; 2006 гг.); на международной научной конференции «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, Адыгейский ГУ, 2005 г.); на
3 Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, ВГПУ, 2005 г.); на
4 Всероссийской научной конференции «Художественный текст и языковая личность» (Томск, ЦНТИ, 2005 г.); на 15 Симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (Москва, РАН, Институт языкознания, 2006).
По теме исследования имеется 5 публикаций.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия"
2.17. Выводы
В экспериментальной главе мы ставили целью установление регулятивной функции эмоционально-смысловой доминанты в процессе понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия. С этой целью исследовалось восприятие реципиентами графического варианта поэтических текстов на английском языке, рассматривались особенности понимания текста в условиях намеренной экспериментальной лакунизации (пропуски значимых элементов поэтического текста). На основании результатов исследования можно сделать следующие выводы:
1. доминантный личностный смысл фиксируется в структуре текста в ассоциативной сети лексических единиц, связанных между собой интегративным смысловым признаком;
2. степень представленности и абстрактности интегративного признака в лексемах, ассоциативно связанных между собой, различна;
3. доминантная эмоция текста - основа иерархии ассоциативно-лексической сети;
4. эмоционально значимые языковые репрезентанты, ассоциативно связанные с устойчивой авторской системой смыслов, актуализируют в процессе понимания значительную часть этой системы.
Заключение
Динамика межкультурного общения, развитие международных контактов и интеграция культур обусловили необходимость развития науки о понимании иноязычного поэтического текста на новом этапе. В настоящее время особый интерес для ученых представляет исследование сущности эмоциональных явлений и их вербальных репрезентаций, что привело к созданию значительной базы теоретико-экспериментальных данных. В связи с этим в диссертации решается актуальная проблема выявления роли репрезентированных в тексте эмоций в процессе понимания иноязычного поэтического текста.
При исследовании эмоционально-смысловых универсалий определенной концептуальной системы, репрезентированных в языке, необходимо применение комплексной исследовательской стратегии и различных взаимодополняющих подходов, обусловивших отбор методов исследования. В связи с этим в работе была предпринята попытка объединения верифицированных данных нейрофизиологии о работе мозга, психофизиологии, деятельностного подхода, разработанного в психолингвистике. Интегрированный подход предопределил выбор методов исследования - некоторые процедуры компонентного, контекстуального, концептуального, статистического анализа языкового материала, методика выявления доминантных личностных смыслов, прием субъективного шкалирования, методика дополнения (завершения).
В рамках нашего диссертационного исследования предприняты содержательное объяснение и описание смыслообразующей роли эмо-ционалъно-смысловой доминанты в процессе понимания иноязычного поэтического текста формирующимися билингвами. Эмоционально-смысловая доминанта, как оказалось, способна специфически эксплицировать процессы встречного порождения высказывания на базе исходного.
Выявление места и роли эмоций в процессе понимания иноязычного текста стало возможным благодаря разработке теории понимания на основе концептуального анализа, когда процесс понимания рассматривается как реконструкция реципиентом доминантного смысла исходного текста на базе собственной концептуальной системы. В рамках данного подхода иноязычный поэтический текст предстает как функциональное поле смысла.
Исследование функционирования эмоционально-смысловой доминанты поэтического текста в концептуальной системе реципиента-билингва осуществлялось на основании анализа экспериментального материала. Результаты эксперимента показали, что большинством реципиентов эмоционально-смысловая доминанта воспринята адекватно.
В процессе анализа функционирования эмоционально-смысловой доминанты в концептуальной системе билингвов, эксплицированного в экспериментальных анкетах, проявлялось свойство динамичности концептуальных структур. Это обусловлено, во-первых, эмоционально-смысловой доминантой как динамичным компонентом процесса понимания, во-вторых, мотивом деятельности по пониманию иноязычного текста -понять специфику авторского смысла.
Деятельность формирующегося билингва мотивирована построением новой смысловой структуры в его концептуальной системе, коррелирующей с исходной. Результаты эксперимента демонстрируют, что эмоционально-смысловая доминанта иноязычного поэтического текста адекватно воспринимается большинством информантов. Это позволило заключить, что эмоционально-смысловая доминанта является смыслообразующим компонентом понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия. Связь между компонентами эмоционально-смысловой доминанты является устойчивой. Компоненты эмоциональной доминанты как смыслообразующего компонента процесса понимания поэтического текста соотносятся на основе принципа гомоморфизма и образуют функциональное пространство смысла. Акцентуация эмоциональносмысловой доминанты не только ядерными, но опосредованно и периферийными компонентами текста позволяет реципиенту адекватно понимать текст.
Репрезентированная в тексте эмоционально-смысловая доминанта как компонент доминантного личностного смысла представляет собой смысловую универсалию определенной концептуальной системы. Непрерывное пространство смыслов определенной концептуальной системы становится доступным восприятию и пониманию других индивидов благодаря их репрезентации в языковых структурах. Поскольку изучение процесса мышления представляется возможным, главным образом, через его вербальные репрезентанты, детальное изучение эмоционально-смысловой доминанты поэтического текста в когнитивном ракурсе может приблизить к пониманию мыслительных процессов. Кроме того, можно приблизиться к созданию универсального образа мира через эмоционально-смысловую доминанту как универсальный структурообразующий компонент концептуальной структуры.
Эмоционально-смысловая доминанта направляет ход развития смысла. Регулируя процессы смыслообразования, эмоционально-смысловая доминанта предопределяет открытый диалог, активный поиск пути встречного порождения смысла, адекватного исходному.
Нами была экспериментально подтверждена роль эмоционально-смысловой доминанты как смыслообразующего фактора в процессе понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия. В дальнейшем считаем возможным проведение исследований на материале текстов других функциональных стилей с привлечением данных большего числа языков. Перспективной может стать разработка теории, выявляющей роль эмоционального компонента в эволюции (развитии значения) слова в речевой деятельности.
Список научной литературыВолохова, Елена Александровна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высш. школа, 1984.-211с.
2. Анохин П.К. Очерки по физиологии функциональных систем. М.: Медицина, 1975. - 447с.
3. Анохин П.К. Системные механизмы высшей нервной деятельности. -М., 1979.-454с.
4. Анохин П.К. Узловые вопросы теории функциональной системы. М.: Наука, 1980.- 197с.
5. Анохин П.К. Эмоции // Психология эмоций. М.: МГУ, 1984. - 287с.
6. Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. -29с.
7. Апухтин В.Б. Психолингвистическое понимание объективации субъективного в речи // Семантика текста и проблемы перевода. М.: ИЯЗ, 1984.- 149с.
8. Артемьева Е.Ю. Психология субъективной семантики. М.: МГУ, 1980.- 127с.
9. Барсук Л.В. Психолингвистическое исследование особенностей идентификации значений широкозначных слов (на материале существительных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов: СГУ, 1991.-16с.
10. Ю.Батов В.И., Сорокин Ю.А. Применение метода семантического дифференциала для установления авторства текстов // Общая и прикладная психолингвистика. М., 1973. - 210с.
11. П.Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. Москва: Художественная литература, 1986. - 542с.
12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М: Искусство, 1979. -424с.
13. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 1999. - 93 с.
14. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. М.: Тривола, 2000. - 240с.
15. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник. М: Флинта, 2003. - 232с.
16. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. -М.-.МГУ, 1988.- 121с.
17. П.Бехтерева Н.П. Здоровый и больной мозг человека. JL, 1988. - 262с.
18. Бехтерева Н.П. Нейрофизиологические аспекты психической деятельности человека. М., 1974. - 151с.
19. Бехтерева Н.П., Бундзен П.В., Гоголицын Ю.Л. Мозговые коды психической деятельности. Л., 1977. - 165с.
20. Биева Е.Г. Когнитивные основы понимания речевого сообщения // Мышление и текст. Иваново, 1992.-С.13-19.
21. Богин Г.И. Опредмечивание смыслов как функция единиц текста // Человек Коммуникация - Текст. Вып. 2. ч. 1. - Барнаул, 1998. - С.38-40.
22. Богин Г.И Субстанциональная сторона понимания текста. Тверь: ТГУ, 1993,- 137с.
23. Богин Г.И Схемы действия читателя при понимании текста. -Калинин: КГУ, 1989.- 69с.
24. Богин Г.И Филологическая герменевтика. Калинин, 1982. - 86с.
25. Богин Г.И О трудностях употребления иноязычной лексики и их преодолении // Психология в обучении иностранному языку. М., 1967. -С.122-136.
26. Богин Г.И. Типология понимания текста: Учебное пособие. Калинин: КГУ, 1986.-87с.
27. Богин Г.И. Значащее переживание как необходимая часть системы смыслов // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы второй школы-семинара 2 июля 2001 г. / Отв. ред. В.А. Пищальникова. -Барнаул, 2001. -С.5-22.
28. Богин Г.И. Типология понимания текста // Психолингвистика: Хрестоматия / Сост. В.А. Пищальникова, И.А. Герман, Т.А. Голикова, Е.В.Лукашевич, Е.В. Нагайцева. М., Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. -С.29-74.
29. Болотов В.И. Имя собственное, имя нарицательное. Эмоциональность текста. Лингвистические и методические заметки. Ташкент, 2001. -185с.
30. Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 39с.
31. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (Основы эмотивной стилистики текста). -Ташкент: Фан, 1981. 116с.
32. Вайнштейн И.И., Симонов П.В. Эмоциогенные структуры мозга и сердца. -М.: Наука, 1979.-95с.
33. Васильев Л.Г. Понимание и научные парадигмы // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин: КГУ, 1987. - С.38-43.
34. Василюк Ф.Е. Структура образа// Вопр. психологии. 1993. №5. С.5-19.
35. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. М., 1998. - 245с.
36. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. - С.3-28.
37. Вилюнас В.К. Перспективы развития теории эмоций // Тенденции развития психологической науки. М., 1989. - С. 46-60.
38. Вилюнас В.К. Психологические механизмы мотивации человека. М., 1990.- 285с.
39. Вилюнас В.К. Теория деятельности и проблемы мотивации // А.Н. Леонтьев и современная психология: Сб. ст. / Под ред. A.B. Запорожца. М., 1983. - С. 191-200.
40. Вилюнас В.К. Эксперимент и теория в психологии эмоций // Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М., 1979. -С.5-17.
41. Виноградов Ю.Е. Влияние аффективных следов на структуру мыслительной деятельности // Психологическое исследование интеллектуальной деятельности. М.: МГУ, 1979. - 232с.
42. Вольф Е.М. Функциональная семантика языка. М., 1985. - 228с.
43. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. - С.55-75.
44. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психолингвистического развития ребенка. М.: Акад. пед. наук РСФСР, 1956. - 519с.
45. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1996. - 415с.
46. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. соч.: В 6т. М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. - 414с.
47. Выготский Л.С. Проблемы развития психики // Собр. соч.: В 6т. М.: Педагогика, 1983.- Т. 3. - 368с.
48. Выготский Л.С. Психология искусства. Ростов н/Д, 1998. - 480с.
49. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. М., 1960.-500с.
50. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 768с.
51. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1999.-456с.
52. Галеева Н.Л. Понимание и интерпретация текста как составная часть подготовки филолога // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. ст. под ред. Г.И. Богина. Тверь: ТГУ, 1994. - С.79-87.
53. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.- 138с.
54. Геннекен Э. Опыт построения научной критики. Этнопсихология: Пер.с фр. СПб., 1982. (www.textology.ru/drevnost/geneken.htm').
55. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул: АГУ, 1999. 130с.
56. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. М.: Высшая школа, 1988. - 192с.
57. Гордеева Н.Д., Зинченко В.П. Функциональная структура действия. М.: МГУ, 1982.-208с.
58. Григорьев В.П. Поэтика слова. М: Наука, 1979. - 343с.
59. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.-С.113-119.
60. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1976.-22с.
61. Громова Е.А. Эмоциональная память и ее механизмы. М., 1980. - 181с.
62. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого на умственное развитие человеческого рода. СПб., 1859. - 366с.
63. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 400с.
64. Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и классификации текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С.65-72.
65. Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основание и предметная область семисоциопсихологической теории коммуникации // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. Вып. 426. -1983. С.54-66.
66. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. -268с.
67. Дружинин В.Н. Экспериментальная психология. СПб.: Питер, 2004. -319с.
68. Журавлев А.П. Фонетическое значение. JL, 1974. - 160с.
69. Журавлев А.П. Звук и смысл. -М., 1991. 160с.
70. Залевская A.A. Актуальные проблемы этнопсихолингвистики // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. ст. / Под общ. ред. J1.M. Босовой. Барнаул, 2000. -С.74-81.
71. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М.: РГУ, 1999. - 382с.
72. Залевская A.A. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1998. - С.35-54.
73. Залевская A.A. Информационный тезаурус человека как основа речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. - С.150-171.
74. Залевская A.A. Концепт как достояние индивида // психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 2002. -С.5-18.
75. Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь: ТвГУ, 2001. - 177с.
76. Залевская A.A. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. -Калинин, 1981. С.28-44.
77. Залевская A.A. Правило и практика: «интериоризация» как становление индивидуального («живого») знания // Обучение иностранным языкам в вузе: принципы, методы, приемы. Тверь: ТГУ, 1996. - С.54-60.
78. Залевская A.A. Проблемы психолингвистики. Калинин, 1983. - 135с.
79. Залевская A.A. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопр. языкознания. 1999. - №6. - С.31-42.
80. Калюжный Л.В. Эмоции как составной компонент функциональной системы поведенческого акта // Системный анализ механизмов поведения. М.: Наука, 1979. - 360с.
81. Каримова P.A. Семантико-структурная организация текста. Уфа, 1991.- 154с.
82. Кинцель A.B. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора. Барнаул, 2000. - 152с.
83. Кинцель A.B. Репрезентация ведущего мотива (доминантной эмоции) речевой деятельности в текстах научного стиля (экспериментальное исследование) // Известия Алт. гос. ун-та. Барнаул, 1997. - №2. -С.67-71.
84. Кинцель A.B. Экспериментальное исследование доминантной эмоции текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Барнаул: Алт. гос. ун-т, 1998.- 19с.
85. Кинцель A.B. Экспериментальное исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора. Дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 1998. - 177с.
86. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978. -209с.
87. Клике Ф. Пробуждающееся мышление. М.: Прогресс, 1983. - 302с.91 .Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2004. - 352с.
88. Кравченко A.B. Куда идет современная лингвистика? // Методологиясовременной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. ст. /
89. Под общ. ред. JL М. Босовой. Барнаул, 2000. - С.90-96.
90. Кравченко A.B. Познание языка: направление пути // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. Вып. П / Отв. ред. В.А. Пищальникова. Барнаул, 2000. - С.48-58.
91. Кравченко A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. - 159с.
92. Кузьменко Наумова О.Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения. - Куйбышев: КГПИ, 1980. - 78с.
93. Кузьменко-Наумова О.Д. Некоторые психолингвистические методики «смыслового восприятия текста» как дополнительное средство диагностики шизофренического эффекта // Общение: структура и процесс. М.: Ияз, 1982. - 156с.
94. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287с.
95. Леонтьев A.A. Психофизиологические механизмы речи // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970.-С.314-370.
96. Леонтьев A.A. Язык. Речь. Речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214с.
97. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977. - 304с.
98. Леонтьев А.Н. Избранные психологические исследования: В 2-х томах/ Под ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика, 1983. - Т. 1. - 391с. - Т. 2. -320с.
99. Леонтьев А.Н. Ощущение и восприятие как образы предметного мира// Познавательные процессы: ощущение, восприятие. М.: Педагогика, 1982. -С.32-50.
100. ЮЗ.Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума. М., 1977. - 18с.
101. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. - 228с.
102. Лукьянова H.A. Экспрессивность в системе, словаре и речи //
103. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 157-178.
104. Медведева И.JI. Опора на внутреннюю форму слова при овладении иностранным языком // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. - С.73-80.
105. Медведева И.Л. Лингвистическая и психолингвистическая трактовки понятия «внутренняя форма» // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. - С.30-37.
106. Медведева И.Л. Проблемы восприятия текста на неизвестном языке (экспериментальное исследование на материале эсперанто) // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь: ТГУ, 1996.-С.110-119.
107. Медведева И.Л. «Знание» слов и понимание текста на Я2 // Залевская A.A. и др. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998. - С.142-174.
108. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова. Тверь: ТвГУ, 1999. - 111с.
109. Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Уфа, 1999.-37с.
110. Менг К. Проблема анализа диалогического общения // Текст как психолингвистическая реальность. М., 1982. - С. 14-18.
111. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 172с.
112. Мягкова Е.Ю. О некоторых проявлениях комплексного характера эмоциональной нагрузки слова // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Сб. науч. тр. Калинин, 1983. -С.99-109.
113. Мягкова Е.Ю. Основания эмоциональности слова // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы второйшколы-семинара 2 июля 2001 г. / Отв. ред. В.А. Пищальникова. -Баранул, 2001. С.64-69.
114. Мягкова Е.Ю. Перспективы исследования эмоциональности лексики в свете новых взглядов на эмоции // Мышление и текст. Иваново, 1992.-С. 105-110.
115. Мягкова Е.Ю. Структурные опоры при обучении пониманию и переводу иностранного текста // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 1995. - С.125-130.
116. Мягкова Е.Ю. Эмоции в сознании носителя языка // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2004. С.86-101.
117. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова и перевод // Переводоведение и культурология, цели, методы, результаты. М., 1987.-С.110-117.
118. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1990.-106с.
119. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Курск, гос. ун-т, 2000. - 1 Юс.
120. Нишанов В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ. Фрунзе: Илим,- 1990.-227с.
121. Носенко Э.Л. Влияние состояния эмоционального напряжения на восприятие речи // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С.193-199.
122. Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. Днепропетровск, 1975. - 132с.
123. Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние и речь. Киев, 1981. - 149с.
124. Павиленис Р.И. Понимание речи и философии языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986. - С.36-42.
125. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286с.
126. Павиленис Р.И., Петров В.В. Язык как объект логико-методологического анализа: новые тенденции и перспективы // Вопросы философии. М., 1987. - №7. - С.54-62.
127. Переверзева И.А. К проблеме мозговой организации эмоциональных процессов в аспекте функциональной асимметрии полушарий головного мозга человека // Вопросы психологии. М., 1980. - №2. -С.31-45.
128. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование формы репрезентаций в обыденном сознании. М.: МГУ, 1983,- 176с.
129. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. М., 1997. - 400с.
130. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: МГУ, 1988. - 208с.
131. Пиаже Ж. Избранные психологические труды. М.: Просвещение, 1969.-659с.
132. Пиаже Ж. Избранные психологические труды. М.: Междунар. пед. акад., 1994.-680с.
133. Пиаже Ж. Роль действия в формировании мышления // Вопросы психологии. -М., 1965. №6. - С.61-68.
134. Пиаже Ж. Характер объяснений в психологии и психофизиологический параллелизм // Экспериментальная психология / Под ред. П. Фресса, Ж. Пиаже. Вып. 1-2. М.: Прогресс, 1960. - С.88-156.
135. Пищальникова В.А. Диалог культур как программа исследования когнитивных процессов в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2002. - С. 145-152.
136. Пищальникова В.А. Доминантная эстетизированная эмоция как суггестивный компонент художественного текста // Известия Алтайского государственного университета. Барнаул, 1996. - №2.1. С.22-28.
137. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики. М.: МГЛУ, 2005.-295с.
138. Пищальникова В.А. Концептуальный анализ художественного текста: Учеб. пособие. Барнаул, 1991. - 87с.
139. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учеб. пособие. Барнаул, 2001.-240с.
140. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект. Новосибирск: НГУ, 1992. - 132с.
141. Пищальникова В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста. Барнаул: АГУ, 1984. - 59с.
142. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: АГУ, 1999. - 175с.
143. Пищальникова В.А. Теория значения: синергетический аспект // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы второй школы-семинара 2 июля 2001 г./ Отв. ред. В.А. Пищальникова. -Барнаул, 2001. -С.71-84.
144. Пищальникова В.А. Языковая игра как лингвосинергетическое явление // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. Вып. II / Отв. ред. В.А. Пищальникова. Барнаул, 2000. - С. 105-116.
145. Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. -Барнаул: Изд-во АГУ, 1993. 209с.
146. Потебня А. Мысль и язык. Харьков: Мирный Трудъ, 1913. - 225с.
147. Потебня A.A. Мысль и язык. М., 1999. - 269с.
148. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.344с.
149. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976. - 614с.
150. Раппопорт С.Х. Искусство и эмоции. М., 1972. - 167с.
151. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М., 1979. -175с.
152. Рубакин H.A. Психология читателя и книги. М.: Изд-во «Книга», 1977.-264с.
153. Рубакин H.A. Библиологическая психология и литературоведение // Литературный текст: проблемы и методы исследования. Калинин, 1987. - С.136-165.
154. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. Т. 2. - М., 1989. -323с.
155. Рубинштейн C.J1. Основы общей психологии. М.: Учпедгиз, 1946. -704с.
156. Рубинштейн C.J1. Принципы и пути развития психологии. М.: Акад. наук СССР, 1959.-354с.
157. Рубинштейн C.J1. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973.-423с.
158. Русалова М.Н. Экспериментальное исследование эмоциональных реакций человека. М., 1979. - 170с.
159. Сазонова Т.Ю. Морфология в лексиконе человека // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: ТГУ, 1998. -С.72-80.
160. Сазонова Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Тверь, 1993.-20с.
161. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход. Тверь: ТГУ, 2000. -134с.
162. Сеченов И.М. Избранные труды в 4-х тт. Физиология нервной системы. М.: Медгиз, 1952. - 580с.
163. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М.: Наука, 1970.- 141с.
164. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.- 153с.
165. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.- 168с.
166. Сорокин Ю.А. Психопоэтика и ее перспективы // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы. -Барнаул, 2000. С. 128-133.
167. Сорокин Ю.А. Текст и его изучение с помощью лингвистических и психолингвистических методик // Текст лекций. Введение в психолингвистику. М., 1991. - С.30-56.
168. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.- 192с.
169. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения//Тетради переводчика. Вып. 21. -М, 1984. С.14-18.
170. Сорокин Ю.А. Функционирование текста в лингвокультурной общности. М.: Иност. языкозн., 1978. - 102с.
171. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Проблема понимания «Чужой» культуры и способы установки лакун в тексте // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвуз. сб. науч. работ. Воронеж, 1987. -С.160-168.
172. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. 327с.
173. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М.: Инст. языкозн., 2000. - С.24-33.
174. Тарасов Е.Ф. Проблемы теории речевого общения: Автореф. . дис. докт. филол. наук. Москва, 1992. - 55с.
175. Торсуева И.Г. Эмоциональность в речи // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С.228-233.
176. Утробина Т.Г. Экспериментальное исследование языковых репрезентаций комического смысла: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 1997. - 23с.
177. Ухтомский A.A. Доминанта. M.; Л., 1966. - 273с.
178. Ухтомский A.A. Собрание сочинений в 6-ти тт. Т.1. Л.: Изд-во Лен. гос. ун-та, - 1950.-329с.
179. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. -238с.
180. Хомская Е.Д., Батова H .Я. Мозг и эмоции: нейропсихологическое исследование. -М., 1992. 179с.
181. Шадрина И.Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: Дисс. . канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2001. - 160с.
182. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С.97-103.
183. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Волгоград, 1987. - 192с.
184. Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография // НДВШ Филологические науки. 1986. - №6. - С.42-47.
185. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. - 96с.
186. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград, 1996. С.80-96.
187. Шаховский В.И. Эмоция мотивационная основа человеческого сознания // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистическийи когнитивный аспекты: Сб. ст. / Под общ. ред. В.А. Пищальниковой. М.; Барнаул, 2003. - 272с.
188. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. Волгоград: Перемена, 1998. -148с.
189. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974.-382с.
190. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Шк. культ. Полит., 1995. -800с.194.1Нингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.: Наука, 1971. - 223с.
191. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 460с.
192. Яковченко Е.В. Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия: Дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2003. - 173с.
193. Bower G.H., & Cohen P.R. «Emotional influences in memory and thinking: data and theory» // M.S. Clark & S.T. Fiske (Eds.). Affect and Cognition. New York: Lawrence Erlbaum, 1982. - P.291-332.
194. Bower G.H., Gilligan S.G., & Monteiro K.P. Selectivity of learning caused by affective states // Journal of Experimental Psychology, 110 (4). 1981. -P.451-473.
195. Bower G.H., Monteiro K.P., & Gilligan S.G. Emotional mood as a context for learning and recall // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 17.- 1978.- P.573-585.
196. Branscombe N.R. Conscious and unconscious processing of affective and cognitive information // Fiedler K. & Forgas G. (Eds.). Affect, cognition and social behavior. Toronto, 1988. - P.3-24.
197. Contemporary American poetry in Russian translations. Екатеринбург: УрОРАН, 1996.-305c.
198. Damasio A. Descartes' error: Emotion, reason and the human brain.
199. New York: Avon Books, 1995. 345 p.
200. Damasio A. The feeling of what happens: Body and emotion in the making of consciousness. New York etc.: Harcourt Brace & Co, 1999.
201. Dijkstra K., Zwan R.A. Character and Reader Emotions in Literary Text // Poetics.- Amsterdam, 1995.- Vol.23, №1/2.-P.139-157.
202. Isen A.M., Shalker Т.Е., Clark M., & Karp L. Affect, accessibility of material and memory, and behavior: a cognitive loop? // Journal of personality and Social Psychology, 36. 1978. - P. 1-12.
203. Junger J. Psychological or communicative reality: On the speaker's point of view. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1987. - 658p.
204. Kneepkens E.W. Emotions in Literary Text Comprehension // Poetics. -Amsterdam, 1995.-Vol. 23, №1/2.-P.125-138.
205. Laine E.J. The Affective Filter in Foreign Language Learning and Teaching. Jyvaskula, 1988.
206. Le Doux J.E. Emotion: Clues from the Brain // Annual Review of Psychology, 46. 1995. - P. 209-235.
207. Osgood C.E., Suci G.J., Tannenbaum P.H. The measurement of meaning. -Urbana, 1957.
208. Seamus Heaney. Singing School / Poems 1966-2002. Москва: Изд-во «Рудомино», 2003. - 223с.
209. Лингвистический энциклопедический словарь. // Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. - 709с.
210. Merriam-Webster's Third New International Dictionary of the English Language. 9th ed. - Chicago, Auckland, 1993. - 1016p.
211. Müller V.K. English-Russian Dictionary. M., 1989. - 848p.
212. Oxford Dictionary of English. 2nd ed. - Oxford, New York: Oxford University Press. - 2088p.